-
Le lionceau et la tortue
Le lionceau et la tortue – Как львёнок и черепа́ха пе́ли пе́сню - 1974
Inessa Kovalevska (Инесса Алексеевна Ковалевская), une vieille dame âgée aujourd’hui de plus de 90 ans, réalisa plusieurs dessins animés musicaux, faisant appel à différents compositeurs et paroliers. Voici le conte du lionceau et de la tortue (Как львёнок и черепа́ха пе́ли пе́сню)...
Le lionceau et la tortue
Как львёнок и черепа́ха пе́ли пе́сню(1974)
Paroles : Sergueï Kozlov - Слова: Сергей Козлов
Musique : Gennadiï Gladkov - Музыка: Геннадий Гладков
Interprète : Oleg Anofriev - Исполнитель : Олег Анофриев
Ска́зочник: Жил в Афри́ке львёнок. Зва́ли его́ Ррр-Мя́у. Да-да, вот так и зва́ли: Ррр-Мя́у…
Вот вы́шел он одна́жды погуля́ть по пусты́не и встре́тил Большу́ю Черепа́ху. Черепа́ха лежа́ла на со́лнышке и мурлы́кала себе́ под нос весёлую пе́сенку…
Слы́шите: (Поёт черепа́ха)
Я на со́лнышке лежу́,
Я на со́лнышко гляжу́…
Всё лежу́ и лежу́-у,
И на со́лнышко гляжу́.Львёнок: - Кака́я хоро́шая пе́сенка! я подойду́ побли́же…
Ска́зочник: И он подошёл побли́же. А черепа́ха мурлы́кала себе по́д нос, не замеча́я львёнка, потому́ что глаза́ у неё бы́ли закры́ты от удово́льствия.
Поёт черепа́ха:
Носоро́г, рог, рог идёт,
Крокоди́л, дил, дил плывёт.
То́лько я всё лежу́
И на со́лнышко гляжу́…Ска́зочник: Львёнок подкра́лся совсе́м бли́зко, лёг на песо́к ря́дом черепа́хой и припо́днял одно́ у́хо.
Львёнок: - Ну да, что́бы лу́чше слы́шать…
Le conteur : En Afrique vivait un lionceau qui s’appelait Rrr-Miaou. Oui, oui, c’est ainsi qu’il s’appelait : Rrr-Miaou…
Et voici qu’un beau jour il partit se promener et qu’en chemin il rencontra la Grande Tortue. La tortue était allongée au soleil et se fredonnait une chanson très amusante…
Ecoutons-la : (La tortue chante)
Je suis allongée au soleil
Je regarde le soleil...
Toujours allongée, allongée
Je regarde le soleil.Le lionceau : - Quelle belle chanson ! Je vais un peu m’approcher…
Le conteur : Et le lionceau s’approcha. La tortue, qui toujours fredonnait, ne le remarqua pas parce qu’elle gardait les yeux fermés de plaisir.
(La tortue chante)
Le rhinocéros, ross-ross, marche,
Le crocodile, dile-dile, nage.
Et moi seule suis toujours allongée
Et je regarde le soleil…Le conteur : Le lionceau se glissa tout près, s’assit sur le sable à côté de la tortue et tendit une oreille.
Le lionceau : - Ben oui ! pour mieux entendre...
Поёт черепа́ха:
Ря́дом львёночек лежи́т
И уша́ми шевели́т,
Tо́лько я всё лежу́
И на львёнка не гляжу́.Ска́зочник: Черепа́ха допе́ла пе́сню и откры́ла глаза́:
Черепа́ха: - Здра́вствуй! Я Больша́я Черепа́ха. А ты кто?
Львёнок: - Я Львёнок Ррр-Мяу! Мне о́чень нра́вится твоя́ пе́сенка...Поёт львёнок:
Я на со́лнышке сижу́,
Я на со́лнышко гляжу́…
Всё сижу́ и сижу́-у́,
И на со́лнышко гляжу́.Черепа́ха: — Не «сижу́», а «лежу́»…
Львёнок: — Это ты лежи́шь! А я сижу́!(Му́зыка)
Черепа́ха: - И всё-таки на́до петь «лежу́». Э́то же я приду́мала!
Львёнок: - А как же я бу́ду петь лежу́, е́сли я сижу́?
Черепа́ха: - А ты ляг, и тогда́ всё бу́дет по пра́вде. Ты бу́дешь лежа́ть и петь: «То́лько я всё лежу́!»…
Львёнок: - А я не люблю́ лежа́ть. Я люблю́ бе́гать! Ну, в кра́йнем слу́чае — сиде́ть!
Черепа́ха: - Но ты же лежа́л, когда́ подкра́лся ко мне?
Львёнок: - Я лежа́л то́лько для того́, что́бы подслу́шать пе́сню. Я лежу́ то́лько в осо́бенных слу́чаях.
Черепа́ха: - Ну а как же ты спишь? Сидя́, что ли?
Львёнок: - Нет-нет, сплю я лёжа. Но когда́ я сплю я же не пою́.
Черепа́ха: - A ты предста́вь себе́, что спишь и поёшь...
Львёнок: - Попро́бую! Дава́й, начнём снача́ла… И ррраз…(Му́зыка)
Львёнок: - И всё-таки э́то не по пра́вде! Ведь, я сплю с закры́тыми глаза́ми, а ви́деть со́лнце не могу́…
Черепа́ха: - Откро́й глаза́ и предста́вь, как бу́дто ты спишь с откры́тыми глаза́ми и поёшь.
Львёнок: - Хорошо́, попро́бую… И ррраз!(Му́зыка)
Львёнок: — А тепе́рь ты пой одна́. Ведь я не могу́ петь сам про себя́…
(Му́зыка)
Львёнок: - Ой, кака́я краси́вая пе́сня! Про́сто замеча́тельная пе́сня! А тепе́рь, тепе́рь, поката́й меня́! Эх, Эх!
(Му́зыка)
Ска́зочник: Когда́ со́лнышко закати́лось, они́ расста́лись...
Львёнок :- До свида́ния, Больша́я Черепа́ха ! А ты, ты приду́маешь за́втра но́вую пе́сню?
Черепа́ха: - Коне́чно! Приходи́ за́втра.
Львёнок: - Хорошо́! До за́втра!(Му́зыка)
Ска́зочник: Он шёл и по доро́ге всё время ду́мал:
Львёнок: « Ну, как же э́то всё-таки мо́жно - спать с откры́тыми глаза́ми и в то же вре́мя ещё и петь пе́сни? Не понима́ю...»Поёт львёнок:
… Tо́лько я всё сижу́...
- Ой, ой - Tо́лько я всё лежу́
И на со́лнышко гляжу́.La tortue chante :
Un lionceau se trouve tout à côté
Et remue ses oreilles.
Moi, je suis toujours allongée
Sans même regarder le lionceau.Le conteur : La tortue termina sa chanson et ouvrit les yeux :
La tortue : - Salut ! Je suis la Grande Tortue. Et toi, tu es qui ?
Le lionceau : - Je suis Rrr-Miaou le lionceau. Ta chanson m’a beaucoup plu...Le lionceau chante :
Je suis assis au soleil,
Je regarde le soleil...
Toujours assis, assis, assis
Et je regarde le soleil.La tortue : - Pas ‘assis’ mais ‘allongé’
Le lionceau : - C’est toi qui es allongée, moi je suis assis !(Musique)
La tortue : - Mais pourtant c’est ‘allongé’ qu’il faut chanter – cette chanson, c’est moi qui l’ai inventée…
Le lionceau : - Comment je chanterais allongé si je suis assis ?
La tortue : - Alors allonge-toi et ainsi tout sera parfait. Tu seras alors allongé et tu pourras chanter : « Je suis toujours allongé ! »
Le lionceau : - Mais moi j’aime pas être allongé. Moi, j’aime courir ! Ou alors, à l’extrême limite, être assis.
La tortue : - Tu t’étais bien allongé pour t’approcher de moi ?
Le lionceau :- Je me suis allongé pour mieux écouter la chanson. Je ne m’allonge que dans des cas très exceptionnels.
La tortue : - Mais dis-moi, quand tu dors ? Restes-tu donc assis ?
Le lionceau : - Non, non. Pour dormir je me couche, mais alors je ne chante pas…
La tortue : - Alors imagine-toi que tu dors et que tu chantes…
Le lionceau : - Essayons ! Allons, commençons par le début…
Et en avant la musique…(Musique)
Le lionceau : - Et pourtant cela ne va pas ! Pour de bon, je dors les yeux fermés et je ne peux pas voir le soleil…
La tortue : - Ouvre les yeux et imagine-toi que tu dors les yeux ouverts et que tu chantes.
Le lionceau :- D’accord, je vais essayer… En avant la musique !
(Musique)
Le lionceau : - Et maintenant chante toi toute seule. Parce que moi je ne peux pas chanter le couplet qui parle de moi…
(Musique)
Le lionceau :- Oh, quelle belle chanson ! Vraiment une chanson merveilleuse. Et maintenant… maintenant, à califourchon ! Au galop ! au galop !
(Musique)
Le conteur : Quand le soleil se coucha, les deux amis durent se séparer.
Le lionceau : - Au revoir, Grande Tortue ! Et toi, tu nous écriras demain une nouvelle chanson ?
La tortue : - Bien sûr ! Reviens me voir demain.
Le lionceau : - D’accord ! A demain !(Musique)
Le conteur : Tout le long du chemin, le lionceau ne cessait de penser : « Et donc alors on peut dormir avec les yeux ouverts et en même temps chanter des chansons ? Y a quelque chose que je pige pas... »
Le lionceau chante :
...Moi seul suis toujours assis...
- Oups ! - Moi seul suis toujours allongé
Et je regarde le soleil…‘La chanson du lionceau et de la tortue’ (Как львёнок и черепаха пели песню) est l’œuvre du scénariste et écrivain Serguei Kozlov (Сергей Григорьевич Козлов) (1939-2010), qu’il publiera parmi d’autres petits contes – Lire (en russe).
Serguei Kozlov est, en particulier, l’auteur du scénario de l’un des dessins animés soviétiques parmi les plus splendides : ‘Le hérisson dans le brouillard’ (Ёжик в тумане) - Voir sur Youtube en version sous-titrée en français -, réalisé en 1975 par Youri Norchtein (Юрий Борисович Норштейн).
-
Deux fois deux – quatre (05)
Deux fois deux – quatre
Два́жды два — четы́ре
Пя́тый эпизод - Еpisode cinq
(Лай соба́ки)
Учи́тель: Ай-ай-ай… Ну что же опя́ть э́тот незва́ный гость! При́ссе! При́ссе! Опя́ть здесь! При́ссе... Ну-ка, сейча́с же убира́йся! При́ссе!
(Лай При́ссе)
Ка́лле: Эх! Почу́ял!
Учи́тель: Что э́то! Что случи́лось? Откуда́ тут бе́лка и за́яц?!
Ка́лле: При́ссе! При́ссе! ко мне! Рыжехво́стая, Косо́й! В окно́, в окно́! При́ссе! Да переста́нь ты!
(Му́зыка и лай)
Бе́лка (тяжело́ дыши́т): Стой, стой, он уже́ нас не дого́нит! Ой, ты ви́дел, како́й он стра́шный! Ка́лле говори́т, он улыба́ется...
За́яц: (дрожи́т) Да, улыба́ется! Э́то он ска́лит зу́бы.
(Лай соба́ки)
За́яц: Он опя́ть бли́зко. Рыжехво́стенькая, скоре́е! на сосну́!
Бе́лка: На сосну́!
(При́ссе ла́ет, скули́т и ухо́дит.)
Бе́лка: Косо́й, Ко́сенький, где ты? он убежа́л…
За́яц: Я здесь...
Бе́лка: Он бо́льше не вернётся. Он кружи́л, покружи́л, ви́дит нас нет и убежа́л...
За́яц (Смеётся): Ты заме́тила, како́й он глу́пый э́тот При́ссе. Он вообрази́л, что мо́жет догна́ть меня́ ! А ведь я ещё не о́чень си́льно бежа́л...
Бе́лка: А ты заме́тил, что он совсе́м не мо́жет ла́зить по дере́вьям?
За́яц : Куда́ ему́! И что э́то Ка́лле вы́думал бу́дто При́ссе уме́ет смея́ться? Он ла́ет, как са́мая обыкнове́нная соба́ка, а мы-то пове́рили, что Ка́лле всё зна́ет.
Бе́лка: Всё… Да е́сли зна́ешь, что два́жды два — четы́ре, э́то ещё не зна́чит, что зна́ешь всё на све́те...
(Aboiements)
Le maître d’école : Aïe, aïe, aïe... Eh bien, voici encore cet invité bien importun ! Prisse ! Prisse ! De nouveau ici ! Prisse... Fiche le camp immédiatement ! Prisse !
(Aboiements)
Kalle : Ah-la-la, il vous a flairés !
Le maître d’école : C’est quoi ça ! Qu’est-ce qu’il se passe ? D'où sortent cet écureuil et ce lièvre ?
Kalle : Prisse ! Prisse ! Ici ! Queue-Rousse, Oreillard ! Vite, par la fenêtre, par la fenêtre ! Prisse ! Stop !
(Musique et aboiements)
L’écureuil : (respirant fortement) : Arrête, arrête, il ne nous rattrapera pas ! Oh, tu as vu à quel point il fait peur ! Kalle dit qu'il sourit...
Le lièvre : (tremblant) Oui, il ‘sourit’… en montrant les dents.
(Aboiements de chien)
Le lièvre : Il est tout proche à nouveau. Petite Queue-Rousse, plus vite ! Grimpe sur le pin !
L'écureuil : Sur le pin !
(Prisse aboie, gémit et puis s'en va.)
L'écureuil : Oreillard, mon petit Oreillard, où es-tu ? Il est parti...
Le lièvre : Je suis là...
L'écureuil : Il ne reviendra pas. Il a tourné, et puis tourné, il ne nous a pas vus et est reparti en courant...
Le lièvre (en riant) : Tu as remarqué à quel point ce Prisse est stupide. Il s'imaginait qu'il pouvait me rattraper ! Et encore je n'ai pas eu à forcer l’allure...
L'écureuil : As-tu remarqué qu'il ne sait pas du tout grimper aux arbres ?
Le lièvre : Mais d’où Kalle a-t-il pu penser que Prisse savait rire ? Il aboie, comme un chien tout à fait ordinaire, et nous qui pensions que Kalle savait tout.
L'écureuil : Oui : tout… Mais si quelqu’un sait que deux fois deux font quatre, cela ne veut pas dire qu’il connaît tout et qu'il sait tout…
На све́те, на све́те...
Au monde, au monde…
Musique de Vladimir Chaïnsky – Музыка: Владимир Шаинский
Paroles : Mikhaïl Pliatskovsky – Слова : Михаил Пляцковский
Interprète : Alla Pougatcheva - Исполнитель: Алла Пугачёва
На све́те, на све́те невозмо́жное случа́ется,
Но всё же, но всё же в любы́е времена́
Не ве́рьте, не ве́рьте, что соба́ка улыба́ется,
Ведь зу́бы, ведь зу́бы ска́лит по́просту она́.На све́те, на све́те невозмо́жное случа́ется,
Но всё же, но всё же в любы́е времена́
Люба́я, люба́я ска́зка во́время конча́ется,
Ведь то́чка, ведь то́чка быть в конце́ концо́в должна.́Au monde, au monde l'impossible peut arriver,
Mais pourtant, quelle que soit l’époque,
Ne crois pas, ne crois pas que le chien sourit
A pleines dents, car il montre simplement ses crocs.Au monde, au monde l'impossible peut arriver,
Mais pourtant, quelle que soit l’époque,
Toute les histoires se terminent à point nommé,
Puisque au bout le point final arrive toujours enfin.Ecoutez l'album dans son intégralité...
-
Deux fois deux – quatre (04)
Deux fois deux – quatre
Два́жды два — четы́ре
Четвёртый эпизод - Еpisode quatre
Бе́лка: Поду́мать то́лько. И ты всё зна́ешь?!
Ка́лле: Всё… Да, почти́ всё. Я счита́ю свобо́дно до семью́ семь… А да́льше я немно́жечко сбива́юсь.
За́яц: Ты о́чень у́мный, Ка́лле…
Ка́лле: Ну а что тут тако́го, про́сто ну́жно знать арифме́тику.
За́яц: Арих-ме́тику!?
Ка́лле: А-риф-ме́-ти-ку!
Бе́лка: Ка́лле, а как по э́той ариф-ме́тике раздели́ть на́ши я́блоки?
Ка́лле: (…) Да ведь э́то же мои́ я́блоки!
За́яц: Смотри́-ка, он и э́то зна́ет!
Бе́лка: …Ка́лле наве́рно зна́ет всё на све́те. Вот бы нам поступи́ть в шко́лу и стать таки́ми же учёными, как он.
Ка́лле: Ну, что ж, пойдёмте со мной. Я как раз иду́ в шко́лу. Но име́йте ввиду́: вы должны́ спря́таться под па́рту и сиде́ть там о́чень сми́рно. В кла́ссе учи́тель никому́ не позволя́ет шуме́ть.
Бе́лка и За́яц : Хорошо́, хорошо́!
За́яц: А там соба́ки слу́чайно нет?
Ка́лле: Соба́ки?
За́яц: Да.
Ка́лле: Откуда́ ж в шко́ле мо́жет быть соба́ка?! Разве́ что укра́дкой проберётся При́ссе, но его́ сейча́с же вы́гонят . Да и кто бои́тся При́ссе!
За́яц: Коне́чно, боя́ться его́ не́чего, Ка́лле. А… е́сли он бу́дет куса́ться, что тогда́?
Ка́лле: Куса́ться ? Да он и куса́ться-то не уме́ет. При́ссе-са́мый доброду́шный пёс на све́те: когда́ я тяну́ его́ за хвост, он то́лько смеётся.
Бе́лка: Смеётся?
За́яц: А я вот не ви́дел, как соба́ка смеётся. Но, зна́ешь, Ка́лле, я бы лу́чше хоте́л посмотре́ть как При́ссе пла́чет!
Бе́лка: Да, э́то лу́чше, когда́ соба́ка пла́чет!
… А ты нас возьмёшь в шко́лу?За́яц: Мы не тру́сы каки́е-нибу́дь!
Ка́лле: Бежи́м-бежи́м! а то я уже́ опа́здываю. Учи́тель бу́дет серди́ться.
Ска́зочник: И они́ побе́жали в шко́лу вприпры́жку втроём. Впереди́ Ка́лле, за ним Косо́й и Рыжехво́стая.
(Му́зыка)
Ка́лле: Успе́ли! Учи́тель ещё не вошёл в класс! Ти́хо! Ле́зьте сюда́ под па́рту. ...Ти́ше, ти́ше...
Учи́тель: Здра́вствуйте, де́ти!
Де́ти: Здра́вствуйте!
Учи́тель: Здра́вствуйте! Сади́тесь.
Бе́лка: Как э́то... Как хорошо́!..
Учи́тель: Сего́дня, дет́и, мы бу́дем повторя́ть табли́цу умноже́ния.
L'écureuil : Imaginez un peu ! Et tu connais donc tout ?!
Kalle : Tout… Enfin, presque tout. Je sais compter jusqu'à sept fois sept... et puis, après, je m’embrouille un petit peu.
Le lièvre : Tu es très intelligent…
Kalle : Il n’y a là rien de plus simple : y a juste besoin de connaître l’arithmétique.
Le lièvre : L’aride-métrique !?
Kalle : L’arith-mé-tique !
L'écureuil : Et comment avec cette arith-mé-tique peut-on diviser nos pommes ?
Kalle : (…) Mais... ce sont mes pommes que je vois là !
Le lièvre : Tu te rends compte, même ça il le sait !
L'écureuil : ... Kalle connaît sûrement tout sur Terre. Si seulement on pouvait nous aussi aller à l'école et devenir aussi instruits que lui.
Kalle : Eh bien, accompagnez-moi : j’y vais de ce pas. Mais gardez en tête que vous devrez vous cacher sous le bureau et rester bien sages. En classe, le maître ne veut entendre aucun bruit.
L’écureuil et le lièvre ensemble : D’accord, d’accord !
Le lièvre : Mais là-bas, par hasard, y a pas de chien j’espère ?
Kalle : De chien ?
Le lièvre : Oui…
Kalle : Comment pourrait-il y avoir un chien à l'école ?! A moins que ce ne soit Prisse qui ne se faufile en cachette - mais il serait immédiatement chassé. Et d’ailleurs qui aurait peur de Prisse !
Le lièvre : Bien entendu, personne n’a rien à craindre de lui, Kalle. Mais... s'il commence à vouloir mordre ?
Kalle : Mordre ? Prisse ne sait pas mordre. Prisse est le meilleur toutou du monde. Quand je lui tire la queue, il rigole, c’est tout.
L'écureuil : Il rit ?
Le lièvre : Moi, je n’ai jamais vu un chien qui rigole. Mais tu sais, Kalle, je serais heureux de voir Prisse pleurer !
L'écureuil : Oui, moi aussi je préfère quand les chiens pleurent.
… Mais Kalle, nous amèneras-tu à l’école avec toi ?Le lièvre : Nous n’avons peur de personne !
Kalle : Courons, courons ! sinon je vais être en retard. Le maître risque de me gronder.
Le conteur : Et les trois amis ont couru jusqu’à l’école : Kalle devant, et derrière, tout bondissants, Oreillard et Queue-Rousse.
(Musique)
Kalle : On arrive juste à temps ! Le maître n’a pas encore commencé la classe ! Faufilez-vous sous le bureau. Chut, chut...
Le maître d’école : Bonjour, les enfants !
Les enfants : Bonjour, maître !
Le maître d’école : Bonjour... Asseyez-vous.
L'écureuil : C’est trop bien...
Le maître d’école : Aujourd'hui, les enfants nous réviserons les tables de multiplication.
Два́жды два – четы́ре
Deux fois deux quatre
Musique de Vladimir Chaïnsky – Музыка: Владимир Шаинский
Paroles : Mikhaïl Pliatskovsky – Слова : Михаил Пляцковский
Interprètes : Edouard Khil et le Grand chœur d’enfants de la Télévision et de la Radio soviétiques - Исполнители: Эдуард Хиль и Большой детский хор ЦТ и ВР
Два́жды два – че́тыре, два́жды два – четы́ре,
Э́то всем изве́стно в це́лом ми́ре.
Два́жды два – че́тыре, два́жды два – четы́ре,
А не три, а не пять, это на́до знать!
Два́жды два – че́тыре, два́жды два – четы́ре,
А не шесть, а не семь, эт́о я́сно всем!Три́жды три - наве́ки де́вять…
Де́вять…
Ничего́ тут не поде́лать…
Де́лать…
И не тру́дно сосчита́ть,
Ско́лько бу́дет пя́тью пять.
Пя́тью пять - два́дцать пять!
Пя́тью пять - два́дцать пять!
Соверше́нно ве́рно!(Припе́в)
У кого́, друзья́, ни спро́сим…
Спро́сим…
Ше́стью во́семь - со́рок во́семь…
Во́семь…
Ше́стью шесть, прошу́ уче́сть,
Неизме́нно три́дцать шесть.
Ше́стью шесть - три́дцать шесть!
Ше́стью шесть - три́дцать шесть!
Соверше́нно ве́рно!(Припев)
Deux fois deux quatre, deux fois deux quatre
Dans le monde entier, chacun sait cela.
Deux fois deux quatre, deux fois deux quatre
Et pas trois, ni cinq, il faut le savoir !
Deux fois deux quatre, deux fois deux quatre
Ni six, ni sept, c'est clair pour tout le monde !Trois fois trois - font toujours neuf,
Neuf, neuf…
On ne peut rien y faire,
C’est comme ça…
Ce n'est pas si difficile de compter
Combien font cinq fois cinq ?
Cinq fois cinq - vingt-cinq !
Cinq fois cinq - vingt-cinq !
C’est tout à fait exact !(Refrain)
On peut, mes amis, interroger n’importe qui...
Le questionner...
Six fois huit - quarante huit,
Huit, huit…
Six fois six, tenez-vous le pour dit,
Feront toujours trente-six.
Six fois six - trente six !
Six fois six - trente six !
C’est tout à fait exact !(Refrain)
-
Deux fois deux – quatre (03)
Qu’apprend-on à l’école ? (Чему́ у́чат в шко́ле) - version complète
Interprété par le Grand chœur d'enfants de la Radio et Télévision soviétique - Soliste : Micha Doulsky
Большой детский хор Всесоюзного радио и телевидения, солист Миша Дульский
Deux fois deux – quatre
Два́жды два — четы́ре
Тре́тий эпизод - Еpisode trois
Бе́лка: Зна́ешь мы вы́шли с тобо́й на доро́гу, кото́рая ведёт в шко́лу.
За́яц: Да, по э́той доро́ге всегда́ хо́дит Ка́лле. Ты ведь зна́ешь Ка́лле, сы́на лесника́.
Бе́лка: Коне́чно! Он до́брый ма́льчик!
За́яц: Смотри́! смотри́, что я нашёл!
Бе́лка: Я́блоки! Вот так шту́ка! Отку́да они́ могли́ упа́сть? Я́блонь побли́зости нет…
За́яц: Сам не понима́ю. Каки́е они́ кра́сные!
Бе́лка: Кра́сные...
За́яц: Но по́мнишь наш угово́р: по́ровну!
Бе́лка: Да, да… То́лько я сейча́с сосчитаю, сколько их: одно́, два, три, четы́ре.
За́яц: Четы́ре...
Бе́лка: Вот тепе́рь, я буду́ дели́ть: э́то мне, э́то мне! И э́то мне! А э́то – тебе́!
За́яц: Погоди́! Мне ка́жется, ты оши́блась. Да́й-ка я сам разделю́. Э́то мне, и э́то мне, и э́то…, а эт́о тебе́!
Бе́лка: Нет! Посто́й-ка! По-мо́ему, ты то́же оши́бся. Дава́й ещё раз попро́бую. Раз, два, три, мне! А одно́ – тебе́. Что-то не получа́ется по́ровну!
За́яц: Дава́й, я сно́ва! Одно́, друго́е, тре́тье, э́то я себе́ возьму́ - а четвёртое ты возьмёшь… Нет, не выхо́дит.
Бе́лка: Не выхо́дит… Косо́й, огляни́сь ! Ви́дишь, кто идёт!
За́яц: Ка́лле. Он что-то ище́т.
Ска́зочник: И э́то в са́мом де́ле был Ка́лле, сын лесника́, до́брый ма́́льчик и уже́ шко́льник.
Ка́лле (Сам с собо́й): Я же хорошо́ по́мню, что ма́ма положи́ла мне в су́мку большу́ю горбу́шку хле́ба, кусо́к сы́ра и че́тыре я́блока. А-а! В су́мке-то уже́ поря́дочная дыра́ и я то́лько сейча́с её заме́тил. Я́блоки наве́рно вы́катились на доро́гу. Мо́жет они́ и лежа́т на доро́ге? Четы́ре кра́сных я́блока... Жа́лко всё же!
…Ка́жется там на обо́чине сидя́т Косо́й и Рыжехво́стая.
...Скажи́те друзья́, вы не ви́дели мои́х я́блок?
Бе́лка: Нет, твои́х мы не ви́дели. Но у нас есть свои́. Не помо́жешь ли ты нам раздели́ть по́ровну четы́ре я́блока?
Ка́лле: Ну э́то для меня́ чепуха́! Ка́ждому сле́дует по два я́блока.
Бе́лка и за́яц: Ну да?!
Бе́лка: Отку́да ты э́то зна́ешь?
Ка́лле: Как же мне не знать, что четы́ре раздели́ть на́ два бу́дет два. А два́жды два — четы́ре. Я ведь хожу́ в шко́лу.
За́яц: А разве́ в шко́ле у́чат, что два́жды два - четы́ре?
Ка́лле: В шко́ле всему́ у́чат и э́тому то́же!
L'écureuil : Tu sais, nous sommes sur le chemin qui mène à l'école.
Le lièvre : Oui, et le petit Kalle* s’en vient toujours par là. Tu le connais : Kalle, le fils du garde-forestier.
L'écureuil : Bien sûr ! C'est un brave garçon !
Le lièvre : Regarde ! Regarde ce que j'ai trouvé !
L'écureuil : Des pommes ! Quelle trouvaille ! Mais d’où sont-elles tombées : il n'y a pas de pommier par ici…
Le lièvre : Moi-même, je ne sais pas. Comme elles sont rouges !
L'écureuil : Oh oui, rouges !
Le lièvre : Te souviens-tu de notre accord : moitié-moitié !
L'écureuil : Oui, je vais tout de suite les compter : une, deux, trois, quatre.
Le lièvre : Quatre, effectivement.
L'écureuil : Bon, je vais faire le partage : celle-là pour moi, celle-là pour moi ! Et cette-là pour moi aussi ! Et celle-ci pour toi !
Le lièvre : Attends, il me semble que tu te trompes. Donne un peu que je compte. Celle-ci pour moi, cette autre pour moi et celle-là aussi... et voilà pour toi !
L'écureuil : Non ! Arrête un peu ! Je pense que tu te trompes aussi. Laisse-moi essayer encore. Une, deux, trois pour moi ! Et une pour toi. Quelque chose ne tombe pas juste !
Le lièvre : A moi, de nouveau ! J’en prends une, une autre, une troisième – et la quatrième est pour toi ! Non, c’est toujours pas ça.
L'écureuil : Oui, ça ne va pas... Oreillard, regarde un peu qui vient !
Le lièvre : C'est Kalle. On dirait qu’il cherche quelque chose.
Le conteur : Et oui, effectivement, c'était Kalle, le fils du garde-forestier. Un brave garçon, qui déjà était en âge d’aller à l’école.
Kalle (se parlant à lui-même) : Pourtant, je me souviens très bien que maman avait glissé dans mon cartable un quignon de pain, un bout de fromage et quatre pommes. Aïe ! Le sac est troué : un gros trou. C’est maintenant que je m’en rends compte. Les pommes sont sûrement tombées en route. Peut-être y sont-elles toujours ? Quatre belles pommes… Quel dommage !
...Oh, il me semble que j’aperçois Oreillard et Queue-Rousse sur le bord du chemin.
...Holà, mes amis, auriez-vous vu mes pommes ?
L’écureuil : Non, on n’a pas vu tes pommes. Mais voici les nôtres... Ne nous aiderais-tu pas à diviser moitié-moitié nos quatre pommes ?
Kalle : Trop facile pour moi ! Chacun doit recevoir deux pommes.
L’écureuil et Le lièvre : Ah bon ?!
L'écureuil : Comment tu sais ça ?
Kalle : Comment puis-je ne pas savoir que quatre divisé par deux donne deux, et que deux fois deux font quatre. C’est que je vais à l'école.
Le lièvre : C’est donc cela qu’on enseigne à l'école ? que deux fois deux font quatre ?
Kalle : À l'école, on apprend plein de choses, et ça aussi !
* Dans la version originale du conte, le garçon se nomme Nygårds Kalle.
Чему́ у́чат в шко́ле
Qu’apprend-on à l’école ?
Musique de Vladimir Chaïnsky – Музыка: Владимир Шаинский
Paroles : Mikhaïl Pliatskovsky – Слова : Михаил Пляцковский
Interprète de la version originale : Edouard Khil
Исполнитель оригинальной версии: Эдуард Хиль
Бу́квы ра́зные писа́ть то́нким пёрышком в тетра́дь
У́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле.Вычита́ть и умножа́ть, малыше́й не обижа́ть
У́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле.(Bis)
К четырём приба́вить два, по слога́м чита́ть слова́
У́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле.Кни́жки до́брые люби́ть и воспи́танными быть
У́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле.(Bis)
[Нахо́дить восто́к и юг, рисова́ть квадра́т и круг
У́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле.И не пу́тать никогда́ острова́ и города́
У́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле.]*Про глаго́л и про тире́, и про до́ждик на дворе́
У́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле.Кре́пко-накре́пко дружи́ть, с де́тства дру́жбой дорожи́ть
У́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле, у́чат в шко́ле.(Bis)
* Э́тот купле́т отсу́тствует в оригина́льной ве́рсии в испо́лнении Э́дуарда Хи́ля.
A écrire différentes lettres avec une fine plume dans son cahier,
C’est ce qu’on apprend à l'école, à l'école, à l’école.A soustraire et multiplier, à ne pas se moquer des plus petits,
C’est ce qu’on apprend à l'école, à l'école, à l’école.(Bis)
A ajouter deux à quatre, à lire les mots syllabe par syllabe
C’est ce qu’on apprend à l'école, à l'école, à l’école.De bons livres à aimer et à être bien éduqué
C’est ce qu’on apprend à l'école, à l'école, à l’école.(Bis)
[A savoir où sont l'est et le sud, à dessiner un carré et un cercle
C’est ce qu’on apprend à l'école, à l'école, à l’école.Et à ne jamais confondre les îles et les villes
C’est ce qu’on apprend à l'école, à l'école, à l’école.]*A propos des verbes et des tirets,
Et aussi sur la pluie qui tombe au dehors,
Tout cela on l’apprend à l'école, à l'école, à l’école.A être de véritables camarades, à chérir l'amitié depuis l'enfance,
C’est ce qu’on apprend à l'école, à l'école, à l’école.(Bis)
* Ce couplet ne figure pas dans la version originale enregistrée par Edouard Khil.
-
Deux fois deux – quatre (02)
Deux fois deux – quatre
Два́жды два — четы́ре
Второ́й эпизод - Еpisode deux
За́яц: С до́брым у́тром, Рыжехво́стенькая! Ско́лько лет мы с тобо́й знако́мы и всегда́ ты опа́здываешь!
Бе́лка: Зато́ ты зна́ешь что ты мой до́брый друг и бу́дешь меня́ ждать.
За́яц: Э́то ты ве́рно говори́шь Рыжехво́стенькая.
Бе́лка: Мне о́чень нра́вится э́то и́мя: Рыжехво́стенькая. Други́е называ́ют меня́ про́сто бе́лка, а ты не так…
За́яц: И мне нра́вится как ты меня́ называ́ешь Косо́й. Друго́й бе́лке я бы ни за что не позво́лил ко мне, за́йцу, так обраща́ться, а тебе́ мо́жно.
Бе́лка: Ну ла́дно, Ко́сенький, что у тебя́ но́вого?
За́яц: Ты слы́шала, как сего́дня ла́яла соба́ка?
Бе́лка: Слы́шала: э́то лаял При́ссе. Он ла́ет ка́ждую ночь. Я не обраща́ю на него́ никако́го внима́ния.
За́яц: Ещё бы! Кто обраща́ет внима́ние на При́ссе! Я бы не испуга́лся его́, е́сли бы он да́же выро́с и стал ро́стом с ло́шадь.
Бе́лка: Ой Косо́й, Косо́й, куда́ мы сего́дня с тобо́й поска́чем?
За́яц: А куда́ глаза́ глядя́т. Вот хоть по э́той доро́ге.
(Му́зыка)
Бе́лка: Всё, что мы найдём, мы бу́дем дели́ть с тобо́й по́ровну…
За́яц: По́ровну, то́лько по́ровну.
Бе́лка: Ты получи́шь ро́вно сто́лько, ско́лько я, а я получу́ ро́вно сто́лько, ско́лько ты.
За́яц: Не бо́льше и не ме́ньше. Я согла́сен.
Le lièvre : Bonjour Queue-Rousse ! Combien d'années ça fait que nous nous connaissons et toujours tu es en retard !
L’écureuil : Parce que tu sais bien que tu es mon meilleur ami et que tu m'attendras toujours.
Le lièvre : Tu as raison, ma douce Queue-Rousse.
L’écureuil : J'aime beaucoup ce surnom de ‘Queue-Rousse’. D'autres m’appellent juste ‘écureuil’, mais pas toi...
Le lièvre : Et j'aime aussi la façon dont tu m'appelles ‘Oreillard’. Jamais je n’autoriserais un autre écureuil d’appeler un lièvre par ce nom, mais toi tu peux.
L’écureuil : Eh bien, mon gentil Oreillard, quoi de neuf par chez toi ?
Le lièvre : As-tu entendu un chien aboyer aujourd'hui ?
L’écureuil : J'ai entendu : c'était Prisse qui aboyait. Il aboie toutes les nuits. je ne fais plus du tout attention à lui.
Le lièvre : Et puis quoi encore ! Qui ferait attention à Prisse-le-Chien ! Je n’aurais pas peur de lui même s’il était plus grand et avait la taille d’un cheval.
L’écureuil : Oreillard, où allons-nous nous balader aujourd'hui ?
Le lièvre : Là où se porte notre regard. Tiens, au moins déjà par ce chemin-ci.
(Musique)
L’écureuil : Et tout ce que nous trouverons en route, nous le partagerons moitié-moitié !
Le lièvre : moitié-moitié, à part égale.
L’écureuil : Et tu auras exactement autant que moi, et moi exactement autant que toi.
Le lièvre : Ni plus ni moins. Je suis d'accord.
Всё мы де́лим попола́м
Nous partageons tout moitié-moitié
Musique de Vladimir Chaïnsky – Музыка: Владимир Шаинский
Paroles : Mikhaïl Pliatskovsky – Слова : Михаил Пляцковский
Interprètes : Alla Pougatcheva et Edouard Khil - Исполнители: Алла Пугачёва и Эдуард Хиль
Как поло́жено друзья́м,
Всё мы де́лим попола́м:
И дожди́нки, и снежи́нки
Попола́м, попола́м, попола́м, лам, лам.
И дожди́нки, и снежи́нки
Попола́м, попола́м, попола́м, лам, лам.(Два ра́за)
Как поло́жено друзья́м,
Всё мы де́лим попола́м:
Приключе́нья, огорче́нья
Попола́м, попола́м, попола́м, лам, лам.Как поло́жено друзья́м,
Всё мы де́лим попола́м:
Да́же пе́сню де́лим че́стно
Попола́м, попола́м, попола́м, лам, лам.Comme des amis devraient toujours le faire,
Nous divisons tout par deux :
Et les gouttes de pluie et les flocons de neige,
Moitié-moitié, moitié-moitié.
Et les gouttes de pluie et les flocons de neige :
Moitié-moitié, moitié-moitié.(Bis)
Comme des amis le devraient,
Nous divisons tout en deux :
Aventures et chagrins,
Moitié-moitié, moitié-moitié.Comme des amis le devraient,
Nous divisons tout en deux :
Nous partageons même de bon cœur notre chanson,
Moitié-moitié, moitié-moitié. -
Deux fois deux – quatre (01)
Deux fois deux – quatre (Дважды два – четыре)
Deux fois deux – quatre
Два́жды два — четы́ре
Conte musical (1973)Paroles : Mikhaïl Pliatskovsky - Слова: Михаил Пляцковский
Musique : Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
D’après le conte de l’auteur finno-suédois Zacharias Topelius :
‘Deux fois deux font quatre’ (Två gånger två är fyra) (1888) – Lire (en suédois).
Voici un conte pour ceux qui savent déjà combien font deux fois deux, et pour ceux qui ne le savent pas encore...
L’album discographique ‘Deux fois deux – quatre’ (Два́жды два — четы́ре), est un conte musical adapté à partir du conte original éponyme (Två gånger två är fyra) de l’auteur finno-suédois Zacharias Topelius (1818-1898), publié en 1888. Je n’ai pu, sur le Net, en trouver de traduction française. Il existe, par contre, de nombreuses traductions/adaptations de ce conte en langue russe - lire.
Les paroles du conte musical ont été écrites par Mikhaïl Pliatackovsky (Михаил Спартакович Пляцковский) (1935-1991), auteur, parolier et dramaturge. Mikhaïl Pliatackovsky est, en outre, l'auteur de nombreux contes pour enfants : Lire en russe.
Quelques chansonnettes incluses dans l’album, composées par Vladimir Chaïnsky (Владимир Яковлевич Шаинский) (1925-2017) sont devenues populaires dans toute l’ex-Union soviétique, remémorant à chacun(e) les moments (parfois plus ou moins pénibles) de la scolarité et du calcul arithmétique. Une performance que d’avoir su rendre cette matière pour beaucoup rébarbative si plaisante à l’écoute ! Chapeau !
Nous vous proposons ici une transcription/traduction intégrale du conte musical.
En face B, l’album discographique offre l’adaptation d’un autre conte de Zacharias Topelius : ‘Sampo Lappalainen, le petit Lapon’ (Сампо лопарёнок) : écouter (en russe) sur Youtube.
Первый эпизод - Premier épisode
Ска́зочник: Э́то ска́зка для тех, кто уже́ зна́ет, ско́лько бу́дет два́жды два, и для тех, кто э́того ещё не зна́ет... Тут бы мне наве́рное, полага́лось сказа́ть, что в э́той ска́зке случи́тся. Но я повременю́. Вы са́ми всё услы́шите и узна́ете. Скажу́ то́лько, что е́сли бы не́ было двух друзе́й – бе́лки и за́йца – не́ было бы э́той ска́зки.
За́яц: Скоре́й! Скоре́й! Рыжехво́стая меня́, ве́рно, уже́ ждёт. Вот здесь на опу́шке мы с ней ка́ждое у́тро встреча́емся. Нет её?.. Рыжехво́стая, где ты?
Бе́лка: Иду́! Иду́! С до́брым у́тром, Косо́й!
Le conteur : Voici un conte pour ceux qui savent déjà combien font deux fois deux, et pour ceux qui ne le savent pas encore... Ici, je devrais probablement vous raconter ce qui va arriver dans l’histoire mais prenons le temps : vous-même entendrez tout et le découvrirez. Je peux seulement vous dire que s'il n'y avait pas eu deux amis - un écureuil et un lièvre - ce conte n’aurait jamais vu le jour.
Le lièvre : Plus vite ! plus vite ! Queue-rousse m'attend probablement déjà. Là, à la lisière de la forêt, nous nous retrouvons tous les matins. Elle n’est pas là ?... Queue-rousse, où es-tu ?
L’écureuil : J’arrive ! j’arrive ! Bonjour Oreillard !
Пе́сенка Рыжехво́стенькой Бе́лочки
La chansonnette du petit écureuil
Musique de Vladimir Chaïnsky – Музыка: Владимир Шаинский
Paroles : Mikhaïl Pliatskovsky – Слова : Михаил Пляцковский
Interprètes : Alla Pougatcheva et Edouard Khil - Исполнители: Алла Пугачёва и Эдуард Хиль
Ка́ждый день без вся́кой спе́шки
Я в дупле́ грызу́ оре́шки.
Щёлк-щёлк-щёлк,
Щёлк-щёлк-щёлк.Припе́в:
Я печа́льной не быва́ю:
Веселю́сь и напева́ю.
Ла-ла-ла,
Ла-ла-ла.Всем видна́ моя́ сноро́вка
Я скачу́ по ве́ткам ло́вко
Скок-скок-скок
Скок-скок-скок(Припе́в)
О́чень ры́жая как о́сень
я мелька́ю ме́жду со́сен
Прыг-прыг-прыг
Прыг-прыг-прыг(Припе́в)
Chaque jour sans me presser du tout
Je ronge des noix au creux de mon arbre
Crac-crac-crac,
Crac-crac-crac.Refrain :
Je ne suis jamais triste :
Je m’amuse et je chante.
La-la-la,
La-la-la.Tout le monde voit combien je suis douée : Comment je rebondis habilement de branche en branche.
Boïng-boïng-boïng
Boïng-boïng-boïng(Refrain)
Rouge comme les feuilles d’automne
Je me balance entre les pins.
Saute-saute-saute,
Saute-saute-saute.
(Refrain) -
Pierre et le loup (03)
Pierre et le loup - Пе́тя и волк
Четвёртая карти́на - quatrième tableau
Ме́жду тем пионе́р Пе́тя, кото́рый оста́лся стоя́ть за за́пертой кали́ткой и ви́дел всё происходя́щее, ниско́лько не испуга́лся.
Он побежа́л домо́й, взял то́лстую верёвку и влез на высо́кий ка́менный забо́р.
Одна́ из ве́ток де́рева, вокру́г кото́рого ходи́л волк, простира́лась до э́того забо́ра.
И, ухвати́вшись за неё,
Пе́тя ло́вко переле́з на де́рево.
Пе́тя сказа́л пти́чке: «Лети́ вниз и кружи́сь вокру́г мо́рды во́лка, то́лько осторо́жней, чтоб он тебя́ не сца́пал».
Пти́чка почти́ задева́ла кры́льями мо́рду во́лка, и волк серди́то пры́гал за ней во все сто́роны.
Ах, как пти́чка раздража́ла во́лка! Как он хоте́л схвати́ть её! Но пти́чка была́ ло́вкая, и волк ничего́ не мог с ней поде́лать.
Пе́тя же, сде́лав на верёвке петлю́, осторо́жно спусти́л её вниз,
наки́нул во́лку на хвост и затяну́л.
Волк почу́вствовал, что его́ пойма́ли, и в бе́шенстве стал пры́гать, стара́ясь вы́рваться.
Но Пе́тя привяза́л друго́й коне́ц верёвки к де́реву.
От прыжко́в во́лка петля́ то́лько ту́же затя́гивалась на его́ хвосте́.
Pendant ce temps, Pierre, le courageux pionnier, debout derrière le portillon verrouillé, a tout observé, sans peur aucune.
Il court dans la maison, prend une grosse corde et grimpe sur le haut mur qui ferme le jardin.
L'une des branches de l'arbre autour duquel tourne le loup s'étendait jusqu’au muret.
Pierre la saisit
et habilement grimpe à l'arbre.
Pierre dit à l'oiseau : - Voltige autour de la gueule du loup, mais prends bien garde qu'il ne t'attrape !
L'oiseau, de ses ailes, frôle le museau du loup. Celui-ci bondit, plein de colère, saute après lui, à droite, à gauche.
Oh, comme le petit oiseau agace le loup ! Et comme le loup voudrait bien l'attraper ! Mais l’oiseau est agile et le loup incapable de le saisir.
Pierre fait un nœud coulant à la corde et doucement la laisse descendre,
il saisit ainsi la queue du loup et serre très fort.
Le loup, se sentant pris, commence à bondir de rage, essayant de s'échapper.
Mais Pierre a pris soin d’attacher l'autre bout de la corde à l’arbre.
Les bonds de la bête ne font que resserrer le nœud autour de sa queue.
В э́то вре́мя…
из ле́су показа́лись охо́тники.
Они́ шли по следа́м во́лка и стреля́ли из ру́жей.
Но Пе́тя сказа́л с де́рева: «Не сто́ит стреля́ть, мы с пти́чкой уже́ пойма́ли во́лка! Помоги́те отвести́ его́ в зоологи́ческий сад».
И вот…
Предста́вьте себе́ торже́ственное ше́ствие:
впереди́ шёл Пе́тя.
За ним охо́тники вели́ во́лка.
Позади́ шёл де́душка с ко́шкой. Де́душка недово́льно кача́л голово́й: «Ну, а е́сли бы Пе́тя не пойма́л во́лка? Что тогда́?»
Наверху́ лета́ла пти́чка и ве́село чири́кала: «Вот каки́е мы с Пе́тей! Вот кого́ мы пойма́ли!»
А е́сли послу́шать внима́тельно, то слы́шно бы́ло, как в животе́ у во́лка кря́кала у́тка, потому́ что волк так торопи́лся, что проглоти́л её живьём.
À ce moment-là…
Les chasseurs sortent de la forêt.
Ils suivaient les traces du loup tout en tirant des coups de fusil.
Mais Pierre leur crie du haut de l'arbre : - Ne tirez pas, l'oiseau et moi avons attrapé le loup ! Aidez-nous à l'emmener au jardin zoologique.
Et maintenant…
Imaginez une marche triomphale :
Pierre marche devant.
Derrière lui, les chasseurs traînant le loup.
Grand-père suit quelque pas derrière, avec le chat. Il secoue la tête, toujours mécontent : - Et si Pierre n'avait pas attrapé le loup, que serait-il arrivé ?
Au-dessus d’eux l’oiseau voltige et gazouille joyeusement : - Voyez comme Pierre et moi sommes braves ! Voyez qui nous avons attrapé !
Et si vous écoutez attentivement, vous pourriez entendre les coin-coin du canard dans le ventre du loup, car dans sa hâte la bête l’avait avalé vivant.
Visionner l'intégralité de 'Pierre et le loup'...
'Pierre et le loup' (Пе́тя и волк), interprété en 2011 par l’Académie de musique Gnessine (Гнесинские виртуозы)
Anatoly Karanovitch (Анатолий Георгиевич Каранович) (1911-1976) réalisa en 1976 une version animée, splendide, mais au texte original malheureusement tronqué :
'Pierre et le loup' (Пе́тя и волк), réalisé en 1976 par Anatoly Karanovitch (Анатолий Каранович)
Anatoly Karanovitch avait déjà réalisé, en 1958, une précédente version animée de ‘Pierre et le loup’. Voir sur Youtube.
-
Pierre et le loup (02)
Pierre et le loup - Пе́тя и волк
Втора́я карти́на - deuxième tableau
Вслед за Пе́тей, перева́ливаясь с бо́ку на́ бок, показа́лась у́тка. Он́а обра́довалась, что Пе́тя не закры́л кали́тку, и реши́ла вы́купаться в глубо́кой лу́же на лужа́йке.
Уви́дев у́тку, птичка слете́ла на траву́, се́ла ря́дом с у́ткой и пожа́ла плеча́ми:
«Кака́я же ты пти́ца, е́сли ты лета́ть не уме́ешь!» – сказа́ла она́. На что у́тка отве́тила: «Кака́я же ты пти́ца, е́сли ты пла́вать не уме́ешь!» и плю́хнулась в лу́жу.
Они́ ещё до́лго спо́рили – у́тка, пла́вая по лу́же, пти́чка, пры́гая по бе́регу.
Вдруг Пе́тя насторожи́лся. Он заме́тил, что по траве́ крадётся ко́шка.
Ко́шка поду́мала: «Пти́чка занята́ спо́ром? Сейча́с я её сца́паю». И неслы́шно, на ба́рхатных ла́пках подбира́лась к ней.
«Береги́сь!» – кри́кнул Пе́тя, и пти́чка ми́гом вспорхну́ла на де́рево.
А у́тка из середи́ны свое́й лу́жи серди́то закря́кала на ко́шку.
Ко́шка ходи́ла вокру́г де́рева и ду́мала:
«Сто́ит ли лезть так высоко́? Пока́ влез́ ешь, пти́чка всё равно́ улети́т».Derrière Pierre, tout en se dandinant, voilà qu’apparaît un canard, tout heureux que le garçon n'ait pas fermé le portillon. Et il en profite pour plonger dans la mare au milieu du pré.
Apercevant le canard, l'oiseau se pose à côté, sur l’herbe, et hausse les épaules :
- Quel genre d'oiseau es-tu toi qui ne sais pas voler ? Ce à quoi le canard lui répond : - Quel drôle d'oiseau es-tu toi qui ne sais pas nager ! Et il pique un plongeon dans la mare.Longtemps ils discutèrent et se disputèrent : le canard nageant dans la mare, l’oiseau sautillant sur le bord.
Mais voilà que soudain, quelque chose attire l’attention de Pierre. C’est un chat qui se faufile entre les herbes.
Le chat réfléchit : - L’oiseau est en train de se chamailler... C’est le bon moment pour l’attraper. Et silencieusement, sur ses pattes de velours, il s'approche.
- Attention ! crie Pierre, et immédiatement l'oiseau s’envole sur l'arbre.
Tandis que le canard, du milieu de sa mare, lance au chat des coin-coin de colère.Le chat tourne autour de l'arbre en se disant : - Est-ce bien la peine de grimper tout là-haut ? J’aurai tôt fait d’y monter que l’oiseau se sera déjà envolé.
Вы́шел де́душка. Он серди́лся, что Пе́тя ушёл за кали́тку. Места́ опа́сные. Е́сли и́з лесу придёт волк, что тогда́?
Пе́тя не прида́л никако́го значе́ния слова́м де́душки и заяви́л, что пионе́ры не боя́тся волко́в.
Но де́душка взял Пе́тю за́ руку, увёл домо́й и кре́пко за́пер кали́тку.
И действи́тельно, не успе́л Пе́тя уйти́, как и́з лесу показа́лся огро́мный се́рый волк.
Ко́шка бы́стро поле́зла на де́рево.
У́тка закря́кала и бро́силась вон из лу́жи.
Но как она́ ни стара́лась, волк бежа́л скоре́е.
Вот он бли́же… бли́же…
Вот он нагна́л её… схвати́л… и проглоти́л.
Тепе́рь карти́на была́ така́я: ко́шка сиде́ла на одно́й ве́тке,
пти́чка на друго́й…
пода́льше от ко́шки.
А волк ходи́л вокру́г де́рева и смотре́л на них жа́дными глаза́ми.
Arrive alors le grand-père de Pierre. Il est très en colère, mécontent que celui-ci ait franchi le portillon. - L’endroit est dangereux. Si le loup sortait de la forêt, que ferais-tu alors ?
Pierre, sans faire cas des mots de son grand-père, déclare que les pionniers n’ont pas peur des loups.
Mais le grand-père prend Pierre par la main, le ramène à la maison et verrouille le portillon fermement.
Effectivement, il était temps ! A peine Pierre a-t-il quitté le pré qu’un énorme loup gris sort de la forêt.
D’un trait, le chat grimpe sur l'arbre.
Le canard en cancanant se précipite hors de la mare.
Mais peu importe à quel point il tente de s’enfuir, le loup court plus vite.
Le voilà qui approche… qui approche…
Jusqu’à rattraper le canard… s’en saisir... et l’avaler tout cru.
Et à présent voici le tableau : le chat est assis sur une branche,
l’oiseau perché sur une autre...
loin du chat.
Et le loup, en-dessous, tourne et tourne autour de l'arbre les regardant d’un œil glouton.
-
Pierre et le loup (01)
Pierre et le loup - Пе́тя и волк
(1936)
Serge Prokofiev - Сергей Прокофьев
Un conte symphonique pour enfants
Симфони́ческая ска́зка для дете́й
Serge Prokofiev (Сергей Сергеевич Прокофьев) (1891-1953) a écrit là (paroles et musique) une des plus belles pages de la musique classique pour enfants, petits et grands.
Très souvent interprétée, l’œuvre s’est aussi, depuis sa création, fait connaître par le dessin animé dont la première version fut réalisée en 1946 par les studios Walt Disney – voir sur YouTube.
Pour en savoir plus sur ‘Pierre et le loup’ : lire (en russe).
Nous avons ici choisi, pour illustrer le conte en version russe, la version présentée en 2011 lors de l’ouverture du Vème festival d’art pour enfants ‘Soirées de janvier’ (Январские вечера) au Musée Pouchkine de Moscou. L’orchestre des virtuoses de l’Académie de musique Gnessine (Гнесинские виртуозы) était dirigé par Mikhaïl Khokhlov (Михаил Хохлов). Le récitant était Andréi Nikichine (Андрей Никишин). Anna Zankova (Анна Занкова) a réalisé le montage vidéo à partir de dessins d’enfants de différents établissements d’enseignement.
Nota : nous avons ici ‘découpé’ le conte musical en un prologue et cinq tableaux.
En introduction, Prokofiev précisait :
Пе́ред оркестро́вым исполне́нием жела́тельно показа́ть [музыка́льные] инструме́нты де́тям и сыгра́ть на них лейтмоти́вы. Таки́м о́бразом во вре́мя исполне́ния де́ти без вся́кого уси́лия выу́чиваются распознава́ть це́лый ряд оркестро́вых инструме́нтов.
Avant une représentation, il est conseillé de montrer les instruments de musique aux enfants et de leur jouer les thèmes. Ainsi, sans effort, lors de l’interprétation les enfants reconnaîtront toute la gamme des instruments de l’orchestre.
Pierre et le loup - Пе́тя и волк
Проло́г и пе́рвая карти́на - Prologue et premier tableau
Ка́ждое дéйствующее лицо́ э́той ска́зки изображено́ в орке́стре свои́м музыка́льным инструме́нтом. Инструме́нты в орке́стре как актёры в теа́тре игра́ют свои́х геро́ев:
- стру́нные инструме́нты - скри́пки, альт и виолонче́ль э́то беззабо́тный пионе́р Пе́тя,
- суетли́вую пти́чку игра́ет фле́йта,
- неуклю́жую у́тку изобража́ет гобо́й,
- ко́шку исполня́ет кларне́т,
- ворчли́вый де́душка э́то фаго́т,
- голо́дного во́лка игра́ют сра́зу три валто́рны,
- компа́нию охо́тников — весь орке́стр,
- а уда́ры лита́вры э́то вы́стрелы из ору́жий.
***
Ра́но у́тром пионе́р Пе́тя откры́л кали́тку и вы́шел на большу́ю зелёную лужа́йку.
На высо́ком де́реве сиде́ла Пе́тина знако́мая пти́чка. «Всё вокру́г споко́йно», – ве́село зачири́кала она́.
Chaque personnage de ce conte est représenté au sein de l'orchestre par un instrument de musique. Les instruments sont ici comme des acteurs de théâtre, chacun jouant un personnage :
Les instruments à cordes – deux violons, un alto et un violoncelle - représentent l’insouciant pionnier* Pierre ;
- l’oiseau agité est joué par la flûte ;
- le canard maladroit est représenté par le hautbois ;
- la clarinette interprète le rôle du chat ;
- le grand-père grincheux est un basson ;
- le loup affamé est joué par trois cors ;
- la compagnie de chasseurs - tout l'orchestre ;
- et les battements des timbales, les coups de feu.
***
Par un beau matin, Pierre, le petit pionnier, ouvre le portillon du jardin et sort dans le grand pré verdoyant.
Un petit oiseau, ami de Pierre, est perché sur un grand arbre. - Tout est calme alentour, gazouille-t-il joyeusement.
-
Grégory Oster : Comptes épars
Grégory Oster - Григорий Остер
Comptes épars
Lecture : Youri Zaborovski (Юрий Заборовский)
1. Пожа́рных у́чат надева́ть штаны́ за три секу́нды.
Ско́лько штано́в успе́ет наде́ть хорошо́ обу́ченный пожа́рный за пять мину́т?12. В бу́блике 1 ды́рка, а в кре́нделе в два ра́за бо́льше.
На ско́лько ме́ньше ды́рок в 7 бу́бликах, чем в 12 кренделя́х?39. Ско́лько ды́рок ока́жется в клеёнке, е́сли во вре́мя обе́да 12 раз проткну́ть её ви́лкой с 4 зу́бчиками?
34. Чтоб быть всегда́ чи́стым, челове́ку ну́жно 24 куска́ мы́ла в год. Е́сли мыть то́лько пя́тки и у́ши, то мы́ла пона́добится в 8 раз ме́ньше. На мытьё ка́ждого у́ха ухо́дит по 1 куску́ мы́ла в год.
Ско́лько мы́ла ухо́дит в год на пя́тки?49. Путеше́ственник собира́лся пройти́ 45 км, но ему́ помеша́л ма́ленький гво́здик, торча́щий в ле́вом боти́нке. Длина́ гво́здика 1 см.
Во ско́лько раз э́тот гво́здик коро́че расстоя́ния, кото́рое не смог из-за него́ пройти́ путеше́ственник?27. Е́сли младе́нца Ку́зю взве́сить вме́сте с ба́бушкой — полу́чится 59 кг. Е́сли взве́сить ба́бушку без Ку́зи — полу́чится 54 кг.
Ско́лько ве́сит Ку́зя без ба́бушки?127. Младе́нец Ку́зя орёт как ре́заный 5 ча́сов в су́тки и спит как уби́тый 16 часо́в в су́тки. Остально́е вре́мя младе́нец Ку́зя ра́дуется жи́зни все́ми досту́пными ему́ спо́собами.
Ско́лько часо́в в су́тки младе́нец Ку́зя ра́дуется жи́зни?245. Когда́ младе́нца Ку́зю поцара́пала ко́шка, он ора́л 5 мину́т, когда́ его́ укуси́ла оса́, он ора́л на 3 мину́ты бо́льше, но, когда́ со́бственная мать набро́силась на него́ и начала́ мыть с мы́лом, Ку́зя ора́л в два ра́за до́льше, чем по́сле уку́са осы́. Ма́ма мы́ла Ку́зю 9 мину́т.
Ско́лько мину́т ора́л уже́ вы́мытый Ку́зя?1- On apprend aux pompiers à enfiler leur pantalon en trois secondes.
Combien de pantalons un pompier bien entraîné pourra-t-il enfiler en cinq minutes ?2- Dans un donuts il y a 1 trou et deux fois plus dans un bretzel.
Combien y a-t-il de trous de moins dans 7 donuts que dans 12 bretzels ?3- Combien de trous y aura-t-il sur la toile cirée de la table si, pendant le dîner, vous la percez 12 fois avec une fourchette à 4 dents ?
4- Pour être bien propre, une personne a besoin de 24 savons par an. Si vous vous lavez uniquement la pointe des pieds et les oreilles, vous aurez besoin de 8 fois moins de savon.
Sachant qu’il faut 1 savon par an pour laver chaque oreille, de combien de savons aurez-vous besoin par an pour vous laver uniquement la pointe des pieds ?5- Un randonneur avait prévu de parcourir 45 km à pied, mais il en a été empêché par un petit clou qui dépassait de la semelle de sa chaussure gauche.
Si la longueur de ce clou est de 1 cm, combien de fois est-il plus court que la distance que le valeureux randonneur n’a pu parcourir à cause de lui ?6- Si on pèse le bébé Kouzia avec sa mémé, le résultat sera de 59 kg. Si on pèse grand-mère toute seule sans Kouzia, on obtient 54 kg.
Combien pèse Kouzia sans sa mémé ?7- Kouzia, tout bébé, braille 5 heures par jour et dort comme un petit Jésus 16 heures par jour. Le reste du temps, Kouzia profite de l’existence tant qu’il peut.
Combien d'heures par jour Kouzia profite-t-il de l’existence ?8- Quand le bébé Kouzia a été griffé par le chat, il a braillé pendant 5 minutes, lorsqu'il a été piqué par une guêpe, il a hurlé 3 minutes de plus, mais lorsque sa propre mère a voulu s’en prendre à lui et a commencé à le savonner dans la baignoire, Kouzia a vociféré deux fois plus longtemps que lorsque la guêpe l’avait piqué.
Sachant que maman a lavé Kouzia pendant 9 minutes, pendant combien de temps Kouzia, enfin tout débarbouillé, a-t-il braillé, hurlé et vociféré ?80. В до́ме прорва́ло сра́зу две трубы́: горя́чую и холо́дную. Из холо́дной трубы́ вылива́ется в кварти́ру по 70 ли́тров ледяно́й воды́ в мину́ту, а из горячей — по 12 ли́тров кипятка́ в секу́нду.
Уто́нут жильцы́ э́той кварти́ры в ледяно́й воде́ и́ли сва́рятся?55a. Пе́рвая тётенька, разгова́ривая со второ́й, произно́сит в мину́ту 127 слов. Втора́я, разгова́ривая с пе́рвой, — 132 сло́ва.
Ско́лько слов ска́жут друг дру́гу о́бе разгово́рчивые тётеньки, е́сли 2 часа́ бу́дут разгова́ривать одновреме́нно и непреры́вно, не слу́шая друг дру́жку?73. В ци́рке 30 рядо́в, в ка́ждом ряду́ по 120 мест. Ка́ждый ве́чер цирк по́лон и все зри́тели умира́ют от сме́ха.
Ско́лько челове́к ка́ждый ве́чер умира́ет от сме́ха в ци́рке?21. На ше́е арти́ста ци́рка Худю́щенко сидя́т его́ жена́ Эльви́ра, две взро́слых до́чери — !А́ся и Та́ся и тро́е малоле́тних сынове́й — Миша, Гри́ша и Ти́ша.
Ско́лько челове́к сиди́т на ше́е арти́ста ци́рка?9- Dans un appartement, deux tuyaux ont éclaté en même temps : celui d’eau froide et celui d’eau chaude. À partir du premier, 70 litres d'eau glacée par minute se déversent dans la maison et à partir du tuyau d’eau chaude, 12 litres d'eau bouillante par seconde.
Les habitants de cet appartement vont-ils périr noyés dans l’eau glacée ou finir bouillis ¤comme des patates¤ ?10- Une première bonne femme, parlant à sa voisine, prononce 127 mots par minute. La voisine lui répondant, prononce 132 mots à la minutes.
Combien de mots les deux bavardes se diront-elles si elles parlent simultanément et continuellement 2 heures d’affilée sans jamais s'écouter ?11- Un cirque compte 30 gradins de 120 places chacun. Chaque soir, le cirque est plein à craquer et tous les spectateurs sont morts de rire.
Combien de personnes meurent chaque soir de rire dans ce cirque ?12- Au cou de l'artiste de cirque Maigrichonko sont suspendus sa femme Elvira, ses deux grandes filles – Assia et Tassia - et ses trois fils en bas âge - Micha, Gricha et Ticha.
Combien de personnes au total s’accrochent au cou de ce courageux saltimbanque ?314. У одного́ тала́нтливого худо́жника была́ се́рая соба́ка, че́рно-бе́лый телеви́зор и ту́склая жизнь. Худо́жник купи́л со́рок пять ба́ночек я́рких кра́сок и приступи́л к рабо́те. На превраще́ние че́рно-бе́лого телеви́зора в цве́тной худо́жник израсхо́довал семь ба́ночек. В три ра́за бо́льше ба́ночек ушло́ у него́ на раскра́шивание се́рой соба́ки.
Ско́лько ба́ночек с я́ркими кра́сками оста́лось у тала́нтливого худо́жника на то, что́бы укра́сить свою́ ту́склую жизнь?55. Во вре́мя си́льного дождя́ на остано́вке авто́буса стоя́ли 12 челове́к. Подкати́л авто́бус и забры́згал гря́зью пятеры́х. Остальны́е успе́ли попры́гать в колю́чие кусты́.
Ско́лько исцара́панных пассажи́ров пое́дет в авто́бусе, е́сли изве́стно, что тро́е так и не смогли́ вы́браться из колю́чих кусто́в?92. По́сле футбо́льного ма́тча ме́жду дворо́выми кома́ндами жильцы́ пятиэта́жного до́ма недосчита́лись стёкол в свои́х о́кнах. На пе́рвом этаже́ они́ недосчита́лись 12 стёкол, на второ́м — 15, на тре́тьем — 17, на четвёртом — 22, а на пя́том — 18 стёкол.
Ско́лько всего́ стёкол придётся вставля́ть жильца́м пятиэта́жного до́ма?117. Допу́стим, что ты реши́л пры́гнуть в во́ду с высоты́ 8 ме́тров и, пролете́в 5 ме́тров, переду́мал.
Ско́лько ме́тров придётся тебе́ ещё лете́ть понево́ле?13- Un artiste-peintre talentueux avait un chien gris, une télévision noir et blanc et une vie terne. Un jour il achète quarante-cinq pots de couleurs vives et se met à l’ouvrage. L'artiste utilise sept pots pour transformer son téléviseur noir et blanc en une télé couleur. Il lui faut trois fois plus de pots pour donner des couleurs vives à son chien gris.
Combien de pots de couleurs vives restera-t-il à cet artiste talentueux pour égayer sa terne existence ?14- Par un jour de forte pluie, 12 personnes se pressaient à l'arrêt de bus. En arrivant, le bus en a éclaboussé cinq de boue. Les autres ont réussi à s’écarter en sautant dans les buissons épineux.
Combien de passagers tout écorchés prendront le bus si l'on sait que trois personnes n'ont jamais pu s’extirper des buissons épineux ?15- Après un match de football entre deux équipes du quartier, les habitants d'un immeuble de cinq étages ont constaté que des carreaux à leurs fenêtres avaient volé en éclat. Au premier étage : 12 vitres, au deuxième : 15, au troisième :17, 22 au quatrième, et au cinquième : 18.
Combien de vitres les résidents de l’immeuble devront-ils changer ?16- Disons que tu décides de sauter dans l'eau du plongeoir de 8 mètres et qu'après avoir parcouru 5 mètres, tu changes d'avis.
Combien de mètres supplémentaires vas-tu encore parcourir en l’air bon gré mal gré ?