-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 9e
"On ne pouvait pas rester planté là éternellement...", illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IX - La fête de Neptune
Episode cinq - Пя́тый эпизо́д
...Я́хта застря́ла среди́ неро́вностей льда, сéла так, что и не сдви́нешь, кругóм непривéтливый сéрый океа́н, а внизу́, у поднóжия ледянóй горы́, болта́ется всё тот же тюлéнь-негодя́й, смóтрит на нас, ухмыля́ется сáмым на́глым óбразом.
Экипа́ж, нéсколько смущённый всей э́той истóрией, молчи́т. Ждёт, ви́димо, объяснéний непоня́тного явлéния. И я реши́л блесну́ть запáсом познáний и тут же на льду провёл небольши́ую ле́кцию.
Ну, объясни́л, что áйсберг вообще́ опáсный сосéд для корабля́, осóбенно в лéтнюю пóру. Подтáет подвóдная часть, нару́шится равновéсие, перемести́тся центр тя́жести, – и вся э́та грома́дина держи́тся, так сказáть, на че́стном слóве. И тут не то что вы́стрела, тут грóмкого кáшля бывáет доста́точно, чтóбы разру́шилось всё э́то прирóдное сооружéние. И ничегó удиви́тельного нет, éсли áйсберг переворáчивается… Да.
Ну, экипа́ж вы́слушал с дóлжным внимáнием мои́ объяснéния. Фукс промолчáл из скрóмности, а Лом со свойствéнной ему́ непосрéдственностью за́дал нéсколько неделика́тный вопрóс.
– Лáдно, – говори́т, – как он переверну́лся – э́то дéло прóшлое, а вы, Христофóр Бонифа́тьевич, скажи́те, как егó назáд переворáчивать?
Тут, молодóй человéк, действи́тельно поду́маешь: как её переворáчивать, такýю грома́дину? А дéлать что-то нáдо. Не век же сидéть на льду.
Ну, я погрузи́лся в размышлéния, стал обду́мывать создáвшееся положéние, а Лом тем врéменем подошёл к дéлу нéсколько несерьёзно, с кондачкá: переоцени́л свои́ си́лы и реши́л самостоя́тельно спусти́ть я́хту на́ воду. Взял, понима́ете, топóр, размахну́лся и отколóл глы́бу тóнн в двéсти.
Наме́рение весьма́ похвáльное, но совершéнно необосно́ванное. Недостáточные познáния в óбласти тóчных нау́к не позвóлили Лóму предугадáть результáты егó уси́лий.
А результáты получи́лись как раз обрáтные. Как тóлько глы́бы отдели́лись от нáшей горы́, горá, поня́тно, стáла лéгче, приобрелá нéкоторый дополни́тельный запáс плаву́чести, всплыла́. Слóвом, к тому́ врéмени, когдá я вы́работал план дéйствий, верху́шка áйсберга вмéсте с я́хтой благодаря́ уси́лиям Лóма поднялáсь ещё фýтов на сóрок.
Тут Лом опóмнился, раскáялся в своём легкомы́сленном поведéнии и со всем рвéнием, на котóрое был спосóбен, приня́лся выполня́ть мои́ приказáния.
А мой план был прóще простóго: мы постáвили парусá, натяну́ли шкóты и вмéсте с áйсбергом пóлным хóдом пошли́ назáд, на сéвер, побли́же к трóпикам.
И вот, знáете, недéли не прошлó, нáша леды́шка стáла тáять, уменьша́ться в размéрах, потóм в однó прекрáсное ýтро, «Бедá», как со ста́пеля, мя́гко стáла на́ воду.
Лом сде́лал поворо́т и «Беда́» сно́ва легла́ на курс «зюйд», и мы втори́чно напра́вились к по́люсу.
Le « Pitoyable » se trouvait comme enchâssé dans un chaos de glace, de telle sorte qu’il était impossible de le libérer. Et tout autour, plus bas, grondait l’océan gris et hostile, pendant qu’au pied de l’énorme iceberg, le même satané phoque, se prélassant toujours, nous défiait avec un sourire insolent.
Mon équipage, quelque peu embarrassé par la tournure déroutante des événements, garde le silence. Apparemment, Lom et Fuchs attendent une explication. Je me résous donc à les éclairer en faisant montre de toutes mes vastes connaissances et les gratifie d’une courte conférence sur la nature de la glace et de ses dangers.
J’explique qu’il est généralement risqué pour tout navire de s’approcher d’un iceberg, surtout durant l’été. La partie qui se trouve sous les eaux se met à fondre, déplaçant son centre de gravité, et tout ce colosse de glace ne tient plus en équilibre, pour ainsi dire, que par miracle. A ce moment-là, non seulement le moindre coup de feu, mais juste une forte quinte de toux peut suffire à le déstabiliser. Il n’y a donc rien d’étonnant à voir alors un iceberg basculer… C’est ainsi...
Mon équipage écoute mes explications avec patience et attention, Fuchs reste modestement silencieux tandis que Lom, avec la spontanéité qui le caractérise, me pose une question quelque peu embarrassante : - D’accord, dit-il, sur le comment ça s’est passé, mais vous, Capitaine Wrounguel, dites-nous, de quelle façon pensez-vous le remettre à l’endroit ?
Là, jeune homme, vous vous demandez vraisemblablement vous aussi : comment basculer un tel géant de glace ? Mais il fallait bien faire quelque chose. On ne pouvait pas rester planté là éternellement.
Eh bien, j'étais plongé dans un océan de perplexité, réfléchissant à la situation et à comment y remédier, quand Lom, toujours aussi insouciant, aborde le sujet un tantinet plus tête en l’air. Surestimant ses capacités, il décide de libérer le « Pitoyable » à la force du poignet. Il saisit une hache, attaque la glace et brise ainsi un bloc qui devait peser pas moins de deux cents tonnes.
L’intention était certes louable, mais totalement inadaptée. Les connaissances insuffisantes de mon second en matière de science exacte ne lui permettaient pas d’envisager les conséquences de son geste.
Des conséquences à l’inverse du résultat escompté : allégé du poids de cet énorme bloc, l’iceberg se redresse plus haut. En bref, au moment où j’élabore un plan d’action adéquat, l’iceberg, et le « Pitoyable » juché à son sommet, gagnent par les efforts de Lom quarante pieds de hauteur.
Ici Lom se reprend, se repent de son insouciance et, avec tout le zèle dont il est capable, s’attelle à exécuter mes ordres.
Mon plan était simple comme bonjour : après avoir hissé les voiles et régler les écoutes¹ nous cinglerions, avec l’iceberg, à toute vitesse en direction du nord, nous rapprochant ainsi des tropiques.
Et, vous savez, en moins d'une semaine, la glace a commencé à fondre et puis un beau matin, le « Pitoyable » comme depuis une cale de lancement² s'est posé délicatement à la surface de l'eau.
Lom vira de bord, et le voilier mit à nouveau cap au sud. Nous nous dirigions une seconde fois en direction de l’Antarctique…
1- Ecoute (marine) : cordage servant à régler l'angle d'une voile par rapport à l'axe longitudinal du voilier.
2- Une cale de lancement (ou cale de construction) est un plan incliné qui permet d'effectuer le montage d’un navire puis sa mise à l'eau en le faisant glisser. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 9d
Sur l'iceberg, illustration Mikhail Belomlinski (Михаил Беломлинский) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IX - La fête de Neptune
Episode quatre - Четвёртый эпизо́д
Вас, мóжет быть, удиви́т взя́тое мно́ю направлéние? Не удивля́йтесь, взгляни́те на глóбус: идти́ вокрýг свéта вдоль эквáтора дóлго и тру́дно. Мнóгих мéсяцев пути́ трéбует такóй похóд. У пóлюса же вы легкó мóжете хоть пять раз в день обойти́ земну́ю ось круго́м, тем бóлее что и дни там, на пóлюсе, бывáют до шести́ мéсяцев продолжи́тельностью.
Вот мы и стреми́лись к пóлюсу и с кáждым днём спускáлись всё ни́же. Прошли́ умéренные ширóты, прибли́зились к Поля́рному кру́гу. Тут уж, знáете, холодóк даёт себя́ чу́вствовать. И мóре не то: водá сéрая, тума́ны, ни́зкая óблачность. На вáхту выхо́дишь в шу́бе, у́ши мёрзнут, на снастя́х сосýльки.
Одна́ко мы и не ду́мали об отступлéнии. Напрóтив, пóльзуясь попу́тными ветра́ми, мы с кáждым днём спускáлись всё ни́же и ни́же, и я с нетерпéнием ждал тогó момéнта, когдá на горизóнте открóется ледянóй барьéр Анта́рктики.
И вот однáжды Фукс, облада́вший орли́ным зрéнием, неожи́данно воскли́кнул:
– Земля́ на носу́!
Я бы́ло поду́мал, у меня́ и́ли у Лóма нос не в поря́дке. Провёл дáже ладóнью, утёрся. Нет, всё чи́сто.
А Фукс опя́ть кричи́т:
– Земля́ на носу́!
– Мóжет, по́ носу земля́? – говорю́ я. – Так вы, Фукс, так бы и говори́ли. Порá привы́кнуть. Но тóлько не ви́жу я вáшей земли́…
– Так тóчно, по́ носу земля́, – попра́вился Фукс. – Вон там, ви́дите?
– Не ви́жу, признáться, – сказáл я.
Но прошлó ещё с полчасá – и что бы вы ду́мали? Тóчно. Тут уж и я замéтил тёмную полóску на горизóнте, и Лóм замéтил. Действи́тельно, похóже на зе́млю.
– Молодéц, Фукс, – говорю́ я, а сам беру́ бино́кль, приглядéлся и ви́жу – оши́бка! Не земля́, а лёд. Огро́мный áйсберг столпови́дной фóрмы.
Ну, я взял курс пря́мо на негó, и два часá спустя́, сверка́я ты́сячами огнéй в лучáх незаходя́щего сóлнца, áйсберг встал у нас перед но́сом.
Тóчно стéны хрустáльного зáмка, возвышáлись над мóрем голубы́е усту́пы. Хóлодом и ме́ртвенным спокóйствием вéяло от ледяно́й горы́. Зелёные вóлны с рóкотом разбива́лись у её поднóжия. Нéжные облакá цепля́лись за верши́ну.
Я немнóго худóжник в душé. Вели́чественные карти́ны прирóды волну́ют меня́ до чрезвыча́йности. Скре́стив рýки на груди́, я засты́л от изумлéния, созерцáя ледяну́ю громáду.
И вот, откýда ни возьми́сь, тóщий тюлéнь вы́сунул из воды́ свою́ глу́пую мóрду, бесцеремóнно вскара́бкался по склóну, развали́лся на льду и давáй, понимáете, чесáть бокá!
– Пошёл вон, дурáк! – кри́кнул я.
Думáл – уйдёт, а он хоть бы что. Чéшется, сопи́т, нарушáет торже́ственную красоту́ карти́ны.
Тут я не вы́держал и соверши́л непрости́тельный посту́пок, результáтом котóрого едва́ не я́вилось бесслáвное окончáние нáшего похóда.
– Подáть ружьё! – говорю́ я.
Фукс ю́ркнул в каю́ту, вы́нес винтóвку. Я прицéлился… Бац!
И вдруг горá, казáвшаяся незы́блемой тверды́ней, со стрáшным гро́хотом расколóлась пополáм, мóре закипéло под нáми, оскóлки льда загремéли по пáлубе. Áйсберг соверши́л э́такое са́льто-морта́ле, подхвати́л «Беду́», и мы чудéсным óбразом оказáлись на сáмой верху́шке ледянóй горы́.
Ну, потóм стихи́и нéсколько успокóились. Успокóился и я, осмотрéлся. Ви́жу – положéние невáжное...
Vous pourriez vous interroger, jeune homme, sur la direction que je prenais ? Ne soyez pas étonné - regardez le globe terrestre : faire le tour du monde en suivant l'équateur est long et difficile. Un tel périple nécessite plusieurs mois. Alors qu’au niveau des pôles, on peut facilement faire le tour de la Terre et revenir à son point de départ au moins cinq fois par jour¹, d'autant plus que les journées là-bas peuvent durer jusqu'à six mois !
En route donc vers le pôle sud...
Et chaque jour nous descendons de plus en plus bas. Nous quittons les zones tempérées et nous approchons du cercle polaire. Sous ces latitudes, vous savez, le froid devient vif. Et la mer n’est plus la même : l’eau se fait grise, les nuages sont bas et le brouillard épais. Vos oreilles gèlent ; le gréement se charge de glaçons. Et avant de prendre le quart, n’oubliez pas d’enfiler votre chouba² !
Mais jamais nous n’avons imaginé renoncer. Au contraire, profitant des vents favorables, nous descendions chaque jour plus au sud et j'attendais avec impatience le moment où surgirait à l'horizon la banquise antarctique.
Et puis un jour, Fuchs, de sa vue d’aigle, s’exclame soudain : - Terre au bout du nez !
Je pense que c’est soit le nez de Lom, soit le mien qui a une crotte. Je passe même ma main pour m’essuyer. Non, pas de crotte.
Et Fuchs crie à nouveau : - Terre au bout du nez !
- Peut-être voulez-vous dire : terre à vue de nez ? lui dis-je. On a vraiment du mal avec vos tournures de phrases ! Mais je ne vois pas de terre…
- Si, si ! Terre à vue de nez, se corrige-t-il. Là-bas !
Pour être honnête, je ne vois rien.
Mais au bout d’une demi-heure – qu’en pensez-vous ? –, Fuchs avait vu juste. Je remarque une bande sombre à l'horizon, et Lom la voit aussi. Cela ressemble vraiment à la terre ferme.
- Bien joué, Fuchs ! m’exclamé-je, et je prends les jumelles. Mais bien vite, je me rends compte de l’erreur ! Ce n’est pas une bande de terre, mais de la glace. Un énorme iceberg en forme de grand pilier, droit et majestueux.
Eh bien, je me suis dirigé droit dans sa direction, et deux heures plus tard, scintillant de mille lumières sous les rayons d’un soleil de minuit, l’énorme iceberg se dressait là, juste sous notre nez.
Comme les murs d'une forteresse de cristal, ses versants bleutés s'élevaient au-dessus de la mer. De cette montagne de glace se dégageait un froid paisible et mortel. Des vagues virides en rugissant s'écrasaient à ses pieds. De délicats nuages s'accrochaient à son sommet.
Je suis un peu artiste-peintre dans l'âme. Les scènes majestueuses que nous offre la Nature me ravissent à l’extrême. Croisant les bras, je reste saisi, contemplant la gigantesque masse de glace.
Mais voilà que, sorti de nulle part, un phoque décharné sort son stupide museau des eaux et grimpe sur le bord du glacier. Là, imaginez, se prélassant, il commence tout bonnement à se gratter la panse !
- Fiche le camp, bougre d’âne ! lui crié-je.
Je me dis qu’il va replonger, mais peu lui chaut. Ça le démange et je l’entends couiner, venant ainsi gâcher la solennelle beauté de l’instant.
À ce moment-là, je ne peux en supporter davantage et commets alors un geste impardonnable qui aurait pu signifier la fin calamiteuse de notre expédition.
– Allez me chercher mon fusil, Fuchs ! dis-je.
Fuchs se précipite dans ma cabine et revient avec. Je saisis l’arme, je vise... et bang !
Et soudain, l’iceberg qui nous paraissait inébranlable se fend par le milieu dans un grondement terrible, la mer bouillonne et, dans un bruit de tonnerre, des éclats viennent s’écraser sur le pont. Le géant de glace fait une sorte de saut périlleux et dans son basculement nous emporte et nous dépose, par je ne sais quel miracle, tout en haut, sur son sommet.
Bon, ensuite tout redevient silence. Me calmant moi-même, je regarde autour et je saisis que la situation, pour de bon, est critique...
1- La circonférence terrestre au niveau de l’équateur est de plus de 40 000 km, tandis qu’au niveau du cercle polaire elle n’est que d’environ 16 000 km, et moins encore plus on s’approche du pôle !
2- Chouba (шуба) : gros manteau de fourrure que portent les Russes durant l’hiver. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 9c
Wrounguel et le requin, illustration Anatole Alicéev (Анатолий Елисеев) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IX - La fête de Neptune
Episode trois - Тре́тий эпизо́д
А тут ещё, как назлó, мы потеря́ли пасса́т. Наступи́л мёртвый штиль, и безде́лье воцари́лось на су́дне.
Тогдá я предложи́л ша́хматы. Э́то как-ника́к игра́ мудрецо́в, изощря́ет ум, развива́ет стратеги́ческие спосо́бности. К тому́ же споко́йный хара́ктер э́той игры́ позволя́ет обста́вить её по-семéйному.
И вот мы водрузи́ли на па́лубе стол, вы́тащили самова́р, над головóй растяну́ли тент из па́руса и в тако́й обстано́вке, за ча́шкой ча́ю, с утра́ до нóчи предавáлись бескрóвным поеди́нкам.
Вот так одна́жды мы с Ло́мом засе́ли с утра́ дои́грывать незако́нченную па́ртию. Жарá стоя́ла уби́йственная, и Фукс поле́з купа́ться.
Корóль Ло́ма беспо́мощно жа́лся к уголку́. Я ужé предвкушáл сла́дость заслу́женной побéды, вдруг рéзкий крик за борто́м нару́шил ход мои́х мы́слей. Взгляну́л – ви́жу, над водóй шля́па Фу́кса. (Он купáлся в головнóм убóре, опася́сь со́лнечного уда́ра.) Отча́янно вопя́, Фукс бьёт по водé рукáми и ногáми, поднима́ет ту́чи брызг и со все́й ско́ростью, кото́рую позволя́ли развива́ть его́ ходовы́е ка́чества, приближа́ется к «Бедé». А за ним, рассека́я лазу́рную гладь мо́ря, бесшу́мно скользи́т над водо́й спинно́й плавни́к огро́мной аку́лы.
Насти́гнув несчáстного, аку́ла переверну́лась на спину́, откры́ла свою́ стрáшную пасть, и я пóнял, что Фу́ксу пришёл конéц. Не отдава́я отчёта в свои́х дéйствиях, я схвати́л со столá пéрвое, что подверну́лось по́д руку, и изо все́й си́лы швырну́л в мóрду морскóго хи́щника.
Результа́т получи́лся рази́тельный и необыча́йный: зу́бы чудо́вища мгновéнно сомкну́лись, и в ту же секу́нду, брóсив пресле́дование, аку́ла заверте́лась на мéсте. Онá выпры́гивала из воды́ во все сто́роны.
Фукс тем врéменем благополу́чно добра́лся до су́дна, вскара́бкался на борт и в изнеможе́нии подсéл к столу́. Он пыта́лся что-то сказа́ть, но от волнéния гло́тка егó пересо́хла, и я поспеши́л нали́ть ему́ чáю.
– Вам с лимóном? – спра́шиваю. Протяну́л ру́ку к блю́дцу, а там нет ничегó.
Тогдá я всё пóнял. В мину́ту смерте́льной опа́сности лимóн подверну́лся мне по́д руку и реши́л у́часть Фу́кса. Аку́лы, знáете, непривы́чны к ки́слому. Да что там аку́лы, вы сáми, молодóй человéк, попро́буйте лимóн целикóм – так ску́лы сведёт, что и рта не открóете.
Пришло́сь запрети́ть купáние. Запáс лимóнов у нас, прáвда, ещё сохрани́лся, но ведь нельзя́ же расчи́тывать, что всегдá попадёшь так уда́чно. Да-с. Устро́или душ на пáлубе, облива́ли друг дру́га из ведрá, но ведь э́то всё полуме́ры, и жарá заму́чила нас соверше́нно.
Я дáже нéсколько похудéл, и не знáю, чем бы всё ко́нчилось, éсли бы в однó прекра́сное у́тро не потяну́л наконе́ц ветерóк.
Мы мгновéнно поста́вили парусá, и «Бедá», набира́я ход, пошлá дáльше, на юг.
Fuchs et le requin, illustration Anatole Alicéev (Анатолий Елисеев) Et là, comme exprès, on entrait dans le Pot-au-Noir¹. Un calme plat s'installe et l'oisiveté s’abat sur le navire...
Alors, je propose que nous jouions aux échecs. C’est, après tout, un jeu de gens sages ; il aiguise l’esprit et développe les capacités stratégiques. De plus, sa nature paisible permet de s’y adonner de manière conviviale.
Et ainsi nous dressons une table sur le pont, sortons le samovar, tendons au-dessus de nos têtes une voile en guise d’auvent, et dans un tel décor, autour d'une tasse de thé, du matin au soir, nous nous livrons à des duels acharnés mais sans effusion de sang.
Et nous voilà, un jour, au matin, Lom et moi installés pour terminer une partie entamée la veille. La chaleur est mortelle et Fuchs est allé piquer une tête dans l’eau.
Le roi de Lom se trouve acculé, impuissant, et je savoure déjà la douceur d'une victoire bien méritée, quand soudain un cri aigu interrompt ma concentration. Je regarde par dessus bord et je vois le chapeau de Fuchs à la dérive (il l’avait gardé sur la tête, craignant l’insolation). L’infortuné crie désespérément, se débat, soulève des nuages d'embruns, s'efforçant de rejoindre le voilier avec toute la célérité que lui permettent ses qualités physiques. Et derrière lui, tranchant le miroir bleu des flots, la nageoire dorsale d'un énorme requin qui glisse silencieusement.
Ayant déjà rattrapé le malheureux, le squale se retourne sur le dos, ouvre sa terrible gueule, et je comprends alors que Fuchs vit ses derniers instants. Sans réfléchir, je saisis sur la table la première chose qui me passe par ma main et la balance de toutes mes forces sur le museau du redoutable prédateur marin.
Le résultat est frappant et surprenant : les dents du monstre se figent instantanément, et à la même seconde, abandonnant la poursuite, l’animal se retourne et bondit hors de l'eau, se débattant dans toutes les directions.
Entre-temps, Fuchs a rejoint le voilier sain et sauf. Montant à bord, il s’assoit, exsangue, sans pouvoir rien dire, la gorge serrée par l’émotion. Je m’empresse de lui servir une tasse de thé pour le réconforter.
- Du citron, Fuchs ? lui demandé-je, et je tends la main, mais là… plus de citron dans l’assiette !
Alors j'ai tout pigé. Au moment fatal, c’est un citron que j’avais saisi. C’est un citron qui avait décidé du sort de Fuchs ! Les requins, vous savez, ne sont pas habitués à l’acidité des agrumes. Et même sans parler des requins : vous-même, jeune homme, essayez donc de vous prendre un citron en pleine poire, et vous verrez l’effet que ça fait : vous ne pourrez même plus entrouvrir la mâchoire !
A partir de ce moment, plus question de baignade. Bon, il nous restait bien encore quelques citrons, mais on ne peut compter toujours aussi bien viser ! C’est ainsi que nous avons installé une douche sur le pont, nous rafraîchissant en nous aspergeant les uns les autres au seau, mais ce n'était là que demi-mesure. Nous étions littéralement abattus de chaleur.
J’ai alors même perdu un peu de poids, et je ne sais comment tout cela aurait fini si un beau matin une brise salutaire ne s’était enfin levée.
Nous dressons immédiatement les voiles, et le « Pitoyable », prenant de la vitesse, s’enfonce plus loin vers le grand sud…
1- Le Pot-au-noir est la zone de convergence atmosphérique intertropicale marquée par du calme-plat ou de faibles vents de direction variable. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 9b
Neptune au tonneau, illustration Evgueni Soloviev (Евгений Соловьёв) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IX - La fête de Neptune
Episode deux - Второ́й эпизо́д
Я вы́шел.
Мой стáрший помóщник Лом гóрдо стоя́л у штурвáла, при́стально вгля́дываясь в горизóнт. Фукс, облива́ясь пóтом, усéрдно «дрáил медя́шку».
Лету́чие ры́бы по-прéжнему порхáли над во́лнами.
Спокóйствие цари́ло на пáлубе корабля́, и мой вы́ход в пéрвый момéнт остáлся незамéченным.
Ну, я реши́л обрати́ть на себя́ внимáние: грóзно сту́кнул трезу́бцем и зарычáл. Тут óба они́ встрепену́лись и за́мерли от изумлéния. Наконéц придя́ в себя́, Лом нереши́тельно шагну́л мне навстрéчу и смущённым гóлосом произнёс:
– Чтó с вáми, Христофóр Бонифáтьевич?
Я ждал э́того вопрóса и зара́нее подготови́л отвéт в стихотво́рной фóрме:
Я Непту́н – морскóе чу́до,
Мне подвлáстна вся водá,
Ры́бы, вéтры и судá.
Рапорту́йте мне: откýда
И кудá идёт «Бедá»?Тут лицó Ло́ма вы́разило мгновéнный испу́г, котóрый затéм перешёл в отчáянную реши́мость. Лом брóсился, как леопáрд, обла́пи́л меня́ свои́ми ручи́щами и потащи́л к бóчке. – Поддержáть капитáна за́ ноги! – скомáндовал он на ходу́.
А когдá Фукс вы́полнил приказáние, Лом добáвил нéсколько спокóйнее:
– Старикá хвати́л сóлнечный уда́р, необходи́мо освежи́ть ему́ гóлову.
Я прóбовал отбивáться, прóбовал убеждáть их, что, соглáсно векáми устано́вленным обы́чаям, не мне, а им слéдует купáться по слу́чаю прохождéния эквáтора, но они́ не слу́шали. И вот, понимáете, приволокли́ меня́ к бóчке и при́нялись окунáть в водý.
Корóна моя́ размóкла, трезу́бец упáл. Положéние прискóрбное и почти́ безвы́ходное, но я собрáлся с послéдними си́лами и в момéнт междý двумя́ погружéниями бóдро скома́ндовал:
– Отстáвить макáть капитáна!
И, предстáвьте себé, подéйствовало.
– Есть отстáвить макáть капитáна! – гáркнул Лом, вы́тянув рýки по швaм.
Я у́хнул в вóду… Одни́ нóги торчáт. Мог бы и захлебнýться, да хорошо́ Фукс догадáлся: завали́л бóчку на́бок, водá вы́лилась, и я застря́л. Сижу́, как рак-отшéльник, не могу́ отдышáться. Ну, потóм опра́вился и вы́лез, тóже э́так, рáчьим манéром, кормóй вперёд.
Вы сáми понимáете, какóй ущéрб моему́ авторитéту нанесло́ э́то собы́тие.
J’apparais sur le pont.
Mon second, Lom, se tient fièrement à la barre, le regard tourné vers l'horizon, pendant que Fuchs, en sueur et avec zèle, astique les cuivres.
Les poissons volants continuent de virevolter au-dessus des vagues.
Sur le pont, le calme règne donc et mon apparition ne semble produire aucun effet.
Eh bien, je décide alors d'attirer leur attention : je fais claquer mon trident de manière menaçante et je gronde. Lom et Fuchs aussitôt sursautent et se figent stupéfaits. Puis Lom, reprenant ses esprits, avec hésitation, fait un pas vers moi et d'une voix embarrassée me demande : - Y-a quelque chose qui tourne pas rond, Capitaine ?
Je m'attendais à cette question et j'avais préparé à l'avance une réponse sous un tour poétique :
Je suis Neptune, dieu de la mer,
Qui a soumis les flots amers,
Poissons, navires et vents.
Rapportez-moi, matelots,
D'où vient, où va votre bateau,
Si fringuant et si beau.A ces mots, le visage de Lom se fige un instant d’effroi, qui se change bientôt en une détermination farouche. Il bondit sur moi tel un léopard, me saisit de ses énormes paluches et me traîne jusqu'au tonneau.
– Qu’on soulève le capitaine par les jambes ! ordonne-t-il.
Et lorsque Fuchs s’exécute, sur un ton plus apaisé il ajoute : – Le pauvre vieux a dû attraper une insolation. On va un peu lui rafraîchir les idées...
Je tente bien de me rebiffer, j'essaie de les persuader que, selon les coutumes ancestrales, ce n’est pas moi, mais eux, qui doivent être baptisés au passage de l'équateur, mais ils ne veulent rien entendre. Et là, voyez-vous, ils me soulèvent, me traînent jusqu’au tonneau et me plongent dedans tête la première.
Je perds mon trident, ma couronne est détrempée, mon état déplorable et presque désespéré. Mais rassemblant mes dernières forces, entre deux plongées, je commande d’un ton ferme : - Cessez de faire boire la tasse à votre capitaine !
Et, Dieu soit loué, ça a marché !
- A vos ordres, plus de tasse pour le capitaine ! obtempère Lom relâchant ma jambe et se mettant au garde-à-vous.
Plus maintenu, je dégringole au fond du tonneau. Seules dépassent mes jambes. J’aurais bien pu me noyer mais fort heureusement Fuchs a la bonne idée de renverser la barrique. Son eau se disperse mais je reste coincé dedans tel un bernard-l'hermite, incapable de reprendre mon souffle. Et, pour en sortir, je dois m’y prendre à la manière des écrevisses, à reculons, à reculons...
Vous comprendrez vous-même combien cet épisode a pu sérieusement entamer mon autorité...
Voici l’épisode 8 de la série animée ‘Les aventures du Capitaine Wrounguel’ (Приключения капитана Врунгеля) réalisée par David Tcherkassky (Давид Черкасский), où apparaît la chanson de Neptune...
La chanson de Neptune (Пе́сня Непту́на), 1980
Пе́сня Непту́на – La chanson de Neptune (1980)
Paroles d'Efim Tchepovetsky - Musique de Géorgui FirtitchАвтор: Ефим Чеповецкий - Композитор: Георгий Фиртич
Interprété par Zinivy Gerdt - Поёт: Зиновий Гердт
Я – Непту́н, морско́е чу́до,
Мне подвла́стны все суда́.
Рапорту́йте мне: откýда
И куда́ плывёт «Беда́»?Не игра́ть со мно́ю в пря́тки!
Кто таки́е? Ско́лько лет?
Всё ли с нéрвами в поря́дке?
Да́йте мне скорéй отвéт!А тепéрь постáвим тóчку.
Подходи́ по однóму!
С голово́ю в э́ту бо́чку
Всех подря́д вас окуну́!Je suis Neptune, le roi des flots !
Me sont soumis tous les vaisseaux.
Rapportez-moi :d'où vient ? Où va
Le « Pitoyable » qui navigue là ?Pas de cache-cache, sûr, avec moi !
Qui êtes-vous ? Quel est votre âge ?
D'acier vos nerfs sont-ils trempés ?
J'attends que vous me répondiez.Mettons un point final à cela.
Approchez tous, un à la fois !
Tête la première dans ce tonneau
Je vais vous baptiser, matelots ! -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 9a
"Tout bonnement : Neptune réincarné", Illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский) Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IX - La fête de Neptune
Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д
Главá IX, о стáрых обы́чаях и поля́рных льдах
Океáн встрéтил нас рóвным пассáтом. Идём день, другóй. Влáжный вéтер нéсколько умеря́ет жару́, однáко прóчие при́знаки ука́зывают на пребывáние в тропи́ческой зóне. Си́нее нéбо, сóлнце в зени́те, а глáвное – лету́чие ры́бы. Замечáтельно краси́вые ры́бки! Порха́ют над водóй, как стреко́зы, и дрáзнят ду́шу стáрого моряка́. Вот э́ти ры́бки, будь они́ нелáдны, воскреси́ли во мне воспоминáния ю́ности, пéрвое плáвание… эквáтор…
Эквáтор, как вам извéстно, ли́ния воображáемая, однáко вполне́ определённая. Перехóд её с дáвних пор сопровождáется небольши́м самодéятельным спекта́клем на корабле́: я́кобы морскóй бог Непту́н явля́ется на су́дно и пóсле непродолжи́тельной бесéды с капитáном, тут же на пáлубе, купáет моряко́в, впервы́е посети́вших егó владéния.
Я реши́л тряхну́ть старино́й и возроди́ть э́тот стáрый обы́чай. Тем бóлее, декорáции неслóжные, костю́мы тóже – с э́той стороны́ постанóвка тру́дностей не представля́ет. Но с актёрским состáвом прóсто зарéз. Я, знáете, еди́нственный быва́лый моря́к на су́дне, я же и капитáн, и вóлей-нево́лей мне же прихóдится изображáть Непту́на.
Но я нашёл вы́ход: с утрá приказáл вы́ставить бóчку с водóй, затéм сказáлся больны́м и вплоть до выздоровлéния по всем прáвилам сдал Лóму кома́ндование су́дном. Лом вы́разил мне соболéзнование, однáко с удовóльствием заломи́л фурáжку на капитáнский манéр и с ва́жным ви́дом, приказáл Фу́ксу чи́стить мéдные чáсти.
А я за́перся в каю́те и занялся́ подготóвкой: сдéлал бо́роду из швáбры, сооруди́л трезу́бец, корóну, а сзáди прицепи́л хвост наподóбие ры́бьего. И дóлжен без хвастовствá сказáть: получи́лось отли́чно. Я, знáете, посмотрéл в зéркало: ну, куда́ там – Непту́н, да и тóлько. Как живóй!
И вот, когдá, по мои́м расчётам, «Бедá» пересеклá эквáтор, я в пóлном облачéнии по́днялся на пáлубу…
Результáт получи́лся необычáйный, но нéсколько неожи́данный. Отсу́тствие предвари́тельной прорабóтки спекта́кля и незнáние стáрых морски́х обы́чаев напрáвили воображéние моегó экипáжа в нежелáтельную для меня́ стóрону.
A propos des vieilles coutumes et des glaces polaires
L'océan nous a accueillis soufflant sur nous un alizé¹ régulier. Le « Pitoyable » progresse, un jour, puis un autre. Un vent humide tempère quelque peu la chaleur, mais d'autres signes indiquent que nous sommes en zone tropicale. Un ciel bleu d’azur, un soleil au zénith et surtout des poissons volants.
Des poissons remarquablement beaux ! qui voltigent sur l'eau comme des libellules et chatouillent l'âme du vieux marin. Ces poissons, bon sang, m'ont rappelé des souvenirs de jeunesse, mon premier voyage... le passage de l'équateur...
L'équateur, comme vous le savez, est une ligne imaginaire, mais bien précise. Son passage a longtemps été accompagné d'un petit cérémonial entre marins où Neptune, le dieu de la mer, surgissait sur le pont du navire et, après un court échange improvisé avec son capitaine, baptisait les novices qui le franchissaient pour la première fois.
Je décide de ressusciter le passé et de redonner vie à cette ancienne coutume : la représentation n’avait rien de compliqué en soi, le déguisement non plus – de ce côté-là, aucune difficulté. Mais le casting se révèle pour moi tout simplement un casse-tête. Vous savez, j’étais le seul marin expérimenté à bord du « Pitoyable », mais aussi son capitaine, et que cela me plaise ou non, je me devais d’incarner Neptune.
Alors j'imaginai un stratagème : au matin, j’ordonnai qu'on installât un tonneau d'eau sur le pont, puis je me fis porter malade et, jusqu'à ce que je fusse rétabli, dans les règles, je remis le commandement du navire à Lom. Lom me présenta ses sincères condoléances, et joyeusement redressa la visière de sa casquette, à la manière d'un fier capitaine, puis se donnant un air important, ordonna à Fuchs de briquer les cuivres.
Après quoi, je m’enfermai dans ma cabine et commençai les préparatifs : je me taillai une barbe à partir d’une serpillière, confectionnai un trident et une couronne avec, au bout, une queue, comme celle d'un poisson. Et je dois dire sans forfanterie : le résultat était époustouflant. Me regardant dans le miroir, je m'exclame : « Neptune en personne, Neptune tout bonnement réincarné ! »...
Et donc, au moment où, selon mes calculs, le « Pitoyable » franchissait l'équateur, je remontai sur le pont grimé de pied en cap...
Le résultat fut indescriptible... mais quelque peu inattendu. L’improvisation de l’événement et l'ignorance des anciennes coutumes pélagiques poussèrent mon équipage à s’imaginer des choses et à se fourvoyer, ou plutôt : à me fourvoyer...
1- L'alizé est un vent régulier des régions intertropicales soufflant d'est en ouest. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 8e
Fuchs agronome, illustration Valéry Dmitriouk (Валерий Дмитрюк) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre VIII
Autruche, crocodiles et macaroni
Episode cinq - Пя́тый эпизо́д
Ну, и погна́ли нас на рабо́ту. За день мы наму́чились, проголода́лись. Хорошо́ ещё Фукс запусти́л ру́ку в то́рбу к му́лу, извлёк горсть овса́ — то́лько и пое́ли.
А к но́чи прихо́дит сержа́нт Джу́лико. Пожалéл всё-таки, отблагодари́л за спасе́ние: принёс таре́лку макаро́н из своего́ пайка́.
Неприя́тно принима́ть таки́е пода́чки, но го́лод, как говори́тся, не тётка. Я раздели́л макаро́ны по-бра́тски, отве́дал. Лом — тот отсу́тствием аппети́та никогда́ не страда́л — набро́сился, а Фукс, смотрю́, чва́нится: поню́хал и нос воро́тит.
— Ра́зве э́то макаро́ны? — говори́т он. — Э́то же скве́рная подде́лка. Ай, господи́н сержа́нт, да здесь мо́жно таку́ю макаро́нную планта́цию развести́, что на всю Ита́лию хва́тит! Вы доложи́те полко́внику: я, е́сли уго́дно, сде́лаю о́пытную поса́дочку. У меня́ и расса́да есть — на су́дне оста́лась.
Я глаза́ вы́таращил: до чего́ же врёт па́рень! А Джу́лико э́тот у́ши разве́сил и действи́тельно побежа́л докла́дывать. И что бы вы ду́мали: отда́ли нас в распоряже́ние Фу́кса, отвели́ ему́ уча́сток, принесли́ с «Беды́» макаро́ны, круго́м постáвили карау́л. Сам полко́вник пришёл.
— Сажа́йте, — говори́т, — но смотри́те: обма́нете — шку́ру спущу́!
Я ви́жу — э́тот действи́тельно спу́стит, ну и реши́л предостере́чь Фу́кса.
— Бро́сьте вы э́то де́ло, — шепчу́ я, — ведь ничего́ не вы́йдет, кро́ме неприя́тностей…
А он то́лько руко́й махну́л:
— Бу́дьте поко́йны, Христофо́р Бонифа́тьевич. То́лько ти́хо!
И вот, понима́ете, раскопа́ли мы не торопя́сь
гря́дки. Фукс на виду́ у всех налома́л макаро́ны, посади́л, полива́ет.И предста́вьте, че́рез три дня взошли́! Сперва́ э́такие зелёные росто́чки, пото́м
листо́чки…Фукс хо́дит, оку́чивает, расска́зывает италья́нцам:
— Э́то вам не кака́я-нибудь дешёвая подде́лка, э́то натура́льный проду́кт! Вот вы́растут повы́ше, ста́нут в рост челове́ка, тогда́ вы их ко́сите, ли́стья обла́мываете на корм скоту́, а сте́бли броса́ете пря́мо в кастрю́лю, ва́рите — и получа́ете превосхо́дное ку́шанье.
И пове́рили италья́нцы. Да и я, призна́ться, пове́рил. Убеди́тельно. Расту́т ведь. Факт! И вот э́тот полко́вник спра́шивает:
— Нельзя́ ли засе́ять всё по́ле?
— Нет, почему́ же, мо́жно, пожа́луйста, — говори́т Фукс, — то́лько семенно́го материа́ла малова́то. А е́сли ва́ши се́ять, их на́до спи́ртом полива́ть, ина́че не взойду́т.
— Ну что ж, мои́ мо́лодцы полью́т, — говори́т полко́вник и распоряди́лся.
На друго́й день вы́катили цисте́рну спи́рта, вы́сыпали все макаро́ны, что бы́ли, обмолоти́ли, засе́яли и пошли́ полива́ть. Но то́лько, зна́ете, на по́ле немно́го попа́ло, все бо́льше в рот солда́там. Ве́чером и полко́вник при́был, то́же пригуби́л, и тако́е пошло́ весе́лье по всему́ ла́герю: пе́сни, шум, дра́ки начали́сь. А к но́чи взошла́ луна́, ла́герь ути́х, то́лько храп слы́шен по по́лю. А мы скоре́е на бе́рег, на «Беду́». По́дняли паруса́ и пошли́.
— Ну, — говорю́,— Фукс, вам бы агроно́мом быть, а не матро́сом. Как э́то вы дости́гли тако́го соверше́нства? Ведь э́то чу́до, что́бы макаро́ны проросли́.
— Никако́го чу́да, Христофо́р Бонифа́тьевич, про́сто ло́вкость рук, — отвеча́ет Фукс. — У меня́ го́рсточка овса́ оста́лась в карма́не...
Во́т оно как. В о́бщем, благополу́чно ускользну́ли. Ну, а на друго́й день пошёл пря́мо на юг.
Illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня) Eh bien, on nous envoya trimer dans les champs. Durant le jour, nous étions épuisés et la faim nous tenaillait. Heureusement que Fuchs avait su glisser habilement sa main experte dans la musette d’avoine d'un mulet et en avait subtilisé une poignée : c’est tout ce que nous avions pour nous sustenter.
Une nuit, le sergent Giulico vient nous voir. Il a pitié de nous et, nous renouvelant sa gratitude de l'avoir sauvé de la noyade, nous tend une assiette de pâtes tirée de ses propres rations.
Il est toujours déplaisant d’accepter l'aumône, mais la faim, cette mégère, nous obligeait. Nous partageons notre plat de pâtes en frères. Je les goûte ; Lom qui ne manque jamais d'appétit, se jette dessus, alors que Fuchs, je le vois, fait le difficile : il renifle le plat et détourne les narines.
— Ça, des pâtes ? s’exclame-t-il. Cette bouffe est infecte ! Oh, monsieur le sergent, vous pourriez cultiver ici une telle quantité de macaroni qu'elle suffirait à nourrir toute l'Italie ! Rapportez donc à votre colonel que je suis prêt, s'il en est d'accord, à faire un essai. J'ai quelques semis que je tiens en réserve sur notre bateau.
J'en reste bouche bée : voilà mon bonhomme encore en train de mentir ! Mais à ces mots, les oreilles du sergent se dressent et il court faire son rapport. Et qu'en pensez-vous ? on nous confie à Fuchs, on lui ramène des macaroni du « Pitoyable », on lui attribue une parcelle, parcelle autour de laquelle ils postent des gardes.
Le colonel lui-même intervient : - Allez, plantez-les donc, vos macaroni, dit-il. Mais attention : si vous tentez de m'entourlouper, je vous écorche vif !
Je sens bien qu’il va vraiment le faire, alors je murmure à Fuchs : - Laissez tomber Fuchs, ça ne nous apportera rien que des ennuis…
Lui, me fait juste un signe de la main : - Rassurez-vous, Capitaine, et surtout… motus !
Et donc, représentez-vous, lentement nous creusons des sillons. Fuchs sème ses macaroni à la vue de tous, les plante et les arrose.
Et imaginez, trois jours plus tard, les macaroni avaient germé ! D'abord, de fines pousses vertes, puis des feuilles...
Fuchs, une binette à la main, dit aux Italiens : - Et ce n’est pas de la daube, vous savez, c’est tout ce qu'il y a de plus naturel ! Quand les plants sont matures, aussi hauts qu'un homme, vous les fauchez, ôtez les feuilles qui iront nourrir le bétail, et versez directement leurs tiges dans la marmite pour les cuire, et vous obtenez un excellent plat.
Et les Italiens y ont cru. Et je l’avoue, j’y ai cru aussi. Sérieusement. Après tout, ils poussaient ces macaroni, c'est un fait ! Et le colonel demande : — Est-il possible d’en semer tout un champ ?
- Pourquoi pas, faites donc, dit Fuchs, mais je n'ai pas assez de semis. Et si vous semez vos propres macaroni, vous devrez les arroser d'alcool, sinon ils ne germeront pas.
- Eh bien, mes hommes vont s'en charger, répond le colonel et il fait passer la consigne.
Le lendemain, les voilà qui sortent une citerne d'alcool, y versent leurs provisions de macaroni et malaxent le tout. Après les avoir semés, ils les arrosent de ce même alcool. Mais savez-vous, peu de gouttes ont atteint le sol, la plupart ont fini dans le gosier des soldats...
Le soir, le colonel se joint à eux et boit lui aussi une gorgée ; et la félicité se répand dans tout le camp : des chants, du bruit, jusqu’à ce que des bagarres éclatent. Puis la lune se lève au cœur de la nuit, dans le champ tout n'est plus que silence, seulement rythmé par les ronflements de la soldatesque. Quant à nous, nous en profitons pour nous éclipser, gagnons le rivage, grimpons à bord du « Pitoyable » et mettons les voiles.
- Eh bien, dis-je, Fuchs, vous auriez dû vous faire agronome, pas marin. Comment avez-vous pu réaliser ce miracle, pour que des pâtes germent ?
- Aucun miracle, Capitaine Wrounguel, juste un tour de passe-passe, me répond Fuchs. Voyez-vous, il me restait une poignée d’avoine dans la poche...
Bref, c'est ainsi que nous nous en sommes tirés, sains et saufs. Le lendemain, nous mettions le cap plein sud.
-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 8d
Dans les mers du sud, Illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre VIII
Autruche, crocodiles et macaroni
Episode quatre - Четвёртый эпизо́д
Мы шли вдоль берегóв Эритре́и. Лом спал в каю́те. Фукс — на па́лубе. Саму́м стих, всё предвеща́ло споко́йствие. Вдруг пе́ред са́мым рассве́том слы́шу где-то в мо́ре раздира́ющий ду́шу крик.
— Все наве́рх! Челове́к за бо́ртом! — кри́кнул я. — Руль на борт, поворо́т овершта́г!
Экипа́ж мгнове́нно принима́ет необходи́мые ме́ры: полете́ли в мо́ре спаса́тельные сре́дства — круги́, шары́, концы́… и вот поднима́ют на борт потерпе́вшего.
Гляжу́ — у́нтер-офи́цер в мо́кром ви́де. Вне́шностью не бле́щет, одна́ко отряхну́лся, прока́шлялся и взял под козырёк:
- Сержа́нт италья́нской а́рмии Джу́лико Банди́тто к ва́шим услу́гам.
— Да каки́е уж тут услу́ги! — говорю́ я. — Скажи́те, дорого́й мой, спаси́бо, что так обошло́сь, да расскажи́те, как вы сюда́ попа́ли и что мне с ва́ми де́лать?
— Прогу́ливаясь в нетре́звом ви́де, сдут ве́тром в мо́ре. Прошу́ вас, капитáн, вы́садить меня́ в любо́м ме́сте на италья́нском берегу.́
— Э, ба́тенька, — говорю́ я, — далеко́нько же вас занесло́! Ита́лия-то вон где…
— Ита́лия везде́, — переби́л сержа́нт. — И здесь, — пока́завает напра́во, — Ита́лия, и здесь, — пока́завает нале́во, — Ита́лия… Весь мир — Ита́лия!
Ну, я спо́рить не стал. Ду́маю: «Хмель-то у него́ ещё не прошёл, так чего́ с пья́ным разговáривать?»
— Ла́дно, — говорю́, — Ита́лия так Ита́лия. Куда́ вас поточне́е-то? Сюда́ и́ли туда́?
— А вон, — говори́т, — туда́, к тем ска́лам, прошу́ вас.
Ну, я, ничего́ не подозрева́я, прича́ливаю к скали́стому бе́регу, подаю́ схо́дню. Тут мой сержа́нт опя́ть берёт под козырёк:
— Благодарю́ вас, господи́н капита́н. А тепе́рь потруди́тесь сойти́ с су́дна.
— По́лноте, ба́тенька, не́когда мне, да и не к чему́. Иди́те уж…
— Ах так? — говори́т он, достаёт свисто́к, и вдруг, понима́ете, из-за скал налета́ет ро́та головоре́зов. Щёлк-щёлк! — и, гляжу́, весь мой экипа́ж в нару́чниках, и я в том числе́.
Подхвати́ли нас под мики́тки и повели́ по си́льно пересечённой ме́стности. Круго́м ска́лы, го́ры, беспло́дная по́чва… Ну, привели́ в ла́герь, доложи́ли. Мы стои́м, ждём.
Наконе́ц выхо́дит полко́вник с таре́лкой в рука́х; стои́т, уплета́ет макаро́ны.
— Ага́, — говори́т, — вто́рглись на италья́нскую террито́рию. Всё я́сно: су́дно конфискова́ть, люде́й поста́вить на полевы́е рабо́ты, о дальне́йшем запроси́ть Рим.
Nous naviguons le long des côtes érythréennes¹. Lom dort dans sa cabine. Fuchs à même le pont. Le vent du désert s’est calmé, tout paraît paisible. Soudain, juste avant l’aube, j’entends un cri déchirant quelque part au large.
— Branle-bas ! Un homme à la mer ! crié-je. Virez de bord ! A bâbord toute !
L'équipage immédiatement s'active, lance à l’eau les bouées de sauvetage, les grappins...
Et voilà qu'on remonte un naufragé.
Je toise le bonhomme. Il s'agissait d'un sous-officier tout mouillé et dégoulinant. Malgré sa bien piètre allure, se redressant il s’ébroue, s'éclaircit la gorge et nous fait un salut militaire : - Sergent de l'armée italienne Giulico² Banditto à votre service.
- De quel service parlez-vous ? Dites-nous plutôt merci, mon brave, de vous avoir repêché. Et expliquez-nous comment vous êtes tombé à l’eau, et aussi ce qu’il me faut à présent faire de vous .
- Se baladant un peu pompette, le vent m'a drossé en mer. Je vous prie, capitaine, de me débarquer n'importe où sur la côte italienne.
- Eh bien, mon brave, quel long chemin vous avez parcouru ! L'Italie, ce n’est pas la porte à côté…
- L’Italie est partout, m'interrompt-il. Là, - il montre à droite - c'est l'Italie, et ici aussi - il montre à gauche.. Le monde entier c’est l’Italie !
Eh bien, je n'ai pas envie de discuter davantage. « Il doit être encore éméché… pensé-je »
- OK, dis-je, va pour l’Italie. Mais où dois-je exactement vous débarquer ? Ici ou là ?
- Là-bas, me répond-il, sur ces rochers, je vous en prie.
Alors, moi, sans me douter de rien, j'accoste et lance la passerelle. A ce moment-là, mon sergent me salue à nouveau, et militairement me déclare : - Merci, mon cher Capitaine. Et à présent, ayez l’obligeance de descendre à terre.
- Allons, mon brave, je n’ai pas le temps…, je vous en prie...
- Ah c'est ainsi ? s’écrie-t-il, et il sort un sifflet.
Et soudain, imaginez, de derrière les rochers une escouade de coupe-jarrets nous tombe dessus. Clic-clac ! Tout mon équipage se retrouve menotté, moi y compris.
Ils nous saisissent et nous conduisent par un sentier chaotique. Et tout autour des montagnes, des rochers, un sol aride... Arrivés à leur campement, l’officier fait son rapport pendant qu’on nous retient debout à attendre.
Finalement voici que leur colonel sort d'une tente, une assiette entre les mains, et se plante devant nous, tout en déglutissant son plat de macaroni.
- Ah, ah, déclare-t-il, vous avez tenté d'envahir le territoire italien. Tout est clair : qu’on saisisse leur navire, et qu'on les mette au travail forcé. Qu'on adresse une dépêche à Rome pour savoir la suite à donner…
1- Erythrée : pays de la corne de l'Afrique, au sud de la mer Rouge, qui, à l'époque, se trouvait être une colonie italienne.
2- Giulico, une ‘italianisation’ du mot russe ‘joulik’ (жулик), qui signifie ‘voyou’. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 8c
Les crocodiles, Illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre VIII
Autruche, crocodiles et macaroni
Episode trois - Тре́тий эпизо́д
К но́чи прошли́ Суэ́ц, и у́тром потяну́л ветеро́к. Мы подня́ли паруса́ и вы́шли в Кра́сное мо́ре.
Снача́ла споко́йно шли пра́вым бакшта́гом, а пото́м ветеро́к стал крепча́ть, и нас здо́рово потрепа́ло. Налете́л саму́м из Саха́ры. Жа́рко, как в ба́не, духота́ стра́шная, зыбь, и Фукс, зна́ете, не вы́держал. Он да́же до ко́йки не допо́лз, улёгся тут же на па́лубе, на я́щике с прови́зией, сто́нет, обма́хивается стра́усовым перо́м. Жа́лко па́рня, одна́ко ниче́м не помо́жешь. Морска́я боле́знь — безопа́сный, но неизлечи́мый неду́г.
А в остально́м всё в поря́дке. Э́тот саму́м да́же на́ руку нам: го́нит «Беду́» по́лным хо́дом. Идём хорошо́. Так и ме́ряем ми́лю за ми́лей. Я посмотре́л, проложи́л курс, оста́вил Ло́ма в руле́, а сам пошёл вздремну́ть в каю́ту. При мое́й компле́кции в э́тих широ́тах лу́чше нести́ ночну́ю ва́хту, а Лом, он и днём постои́т, не раста́ет. Да.
Ну, а к но́чи жара́ не́сколько спа́ла, мой ста́рший помо́щник Лом отпра́вился спать в каю́ту, а я встал в руль, веду́ су́дно.
Ночь в тех места́х краси́ва до чрезвыча́йности: вверху́ луна́ кача́ется, как фонáрь на цепо́чке; мо́ре гори́т голубы́м, таи́нственным све́том. Как в ска́зке. Постои́шь часо́к-друго́й, и поле́зет в го́лову вся́кая чертовщи́на: ра́зные там ковры́-самолёты, драко́ны, привиде́ния. Я э́то размечта́лся, вдруг слы́шу — Фукс невня́тно бормо́чет что́-то. Прислу́шался… Ого́, тут, похо́же, не морско́й боле́знью, тут тропи́ческой лихора́дкой па́хнет! Слы́шу — бре́дит бедня́га, ше́пчет:
— Христофо́р Бонифа́тьевич, крокоди́л… Ещё крокоди́л, ещё крокоди́л…
Ну, я закрепи́л руль, спусти́лся в каю́ту, о́тпер апте́чку, доста́л по́рцию хи́ны, выхожу́, а Фукс не унима́ется:
— Два́дцать семь крокоди́лов, два́дцать во́семь крокоди́лов, три́дцать крокоди́лов…
— По́лно, Фукс, бу́дет вам крокоди́лов счита́ть! Сглотни́те-ка лу́чше, — говорю́ я.
И то́лько шагну́л, мне под но́гу подверну́лась кака́я-то га́дина. Я попя́тился, поскользну́лся, упа́л, хи́ну рассы́пал. Тут кто́-то меня́ за па́лец — цап! Ну, зна́ете, тут и я испуга́лся, закрича́л. На крик вы́скочил Лом и то́лько ступи́л на па́лубу — слы́шу: то́же кричи́т.
А Фукс, как часы́, счита́ет:
— Со́рок пять крокоди́лов… Пятьдеся́т крокоди́лов…
Тут есть от чего́ прийти́ в па́нику. Но я взял себя́ в ру́ки, вскочи́л, чи́ркнул спи́чкой — и, пове́рите ли, ви́жу: действи́тельно, полна́ па́луба крокоди́лов. Крокоди́льчики ме́лкие и безопа́сные по существу́, но всё-таки, зна́ете, неприя́тные живо́тные. С ни́ми я уже́ не стал церемо́ниться, взял шва́бру и дава́й пря́мо за борт, в родну́ю стихи́ю.
А когда́ па́луба не́сколько очи́стилась, я поинтересова́лся, отку́да же э́то наше́ствие. И ви́жу — ле́зут из ще́ли, из я́щика. Ну, тогдá я всё по́нял: нам в той дере́вне по оши́бке или с у́мыслом вме́сто страу́совых яи́ц отгрузи́ли крокоди́льи. А тут жара́, да ещё Фукс све́рху улёгся, вы́сидел, вот они́ и поле́зли.
Устрани́в крокоди́лов и водвори́в поря́док на су́дне, я не́сколько успоко́ился. Но ненадо́лго: судьба́ гото́вила мне но́вые испыта́ния.
"Oust, dans le ventre de la mer", illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня) À la tombée de la nuit, nous avions dépassé Suez, et au matin, une brise s'est levée. Déployant la voilure, nous entrions dans la mer Rouge.
Au début, nous avancions tranquillement au large par tribord, mais ensuite le vent a commencé à forcir et nous avons été pas mal chahutés. Un simoun¹, venu du Sahara, s'est mis à souffler. Il faisait chaud, terriblement étouffant même, comme dans un hammam. Il y avait de la houle, et Fuchs, voyez-vous, avait le mal de mer. Ne pouvant pas même ramper jusqu’à sa couchette, il s’était allongé là, sur le pont, sur l'une de nos caisses de provisions, gémissant et s’éventant de sa plume d’autruche. J'étais désolé pour ce pauvre garçon, mais je ne pouvais rien y faire: le mal de mer est une maladie inoffensive mais incurable.
A part ça, tout allait pour le mieux. Ce simoun était même à notre avantage, gonflant les voiles du « Pitoyable ». Notre allure était bonne et nous avalions les distances, mille après mille.
J'observe, trace le cap, et laisse Lom à la barre, rejoignant ma cabine pour faire un somme. Vu mon léger embonpoint, il était préférable sous ces latitudes de prendre les quarts de nuit. Lom quant à lui pouvait tenir toute une journée en plein cagnard sans qu'il ne fonde. Eh oui !
Et voilà que la nuit tombe, la chaleur s’atténue quelque peu. Lom, mon second, a rejoint sa couchette ; je prends les commandes.
Sous ces latitudes, les nuits sont extrêmement belles : au-dessus, la lune se balance comme une lanterne suspendue à sa chaîne ; la mer s'illumine d'une lueur mystérieuse et bleutée. Tout est pareil à un conte de fées. Restez-y une heure ou deux, et toutes sortes de diableries commenceront à envahir votre tête : des tapis volants, des dragons, des fantômes...
Je rêvasse et songe à tout ça quand soudain j'entends Fuchs marmonner quelque chose d'indistinct. Je tend l'oreille... Ho-ho, ça ne semble pas être le mal de mer, mais tous les signes d'une fièvre tropicale ! J'entends le pauvre garçon délirer et murmurer : - Capitaine Wrounguel, un crocodile... Et là, encore un autre...
Bon, ayant sécurisé le gouvernail, je descends dans ma cabine et sors de la trousse des premiers secours une dose de quinine². Remontant, je vois que Fuchs ne va pas mieux.
- Vingt-sept crocodiles, vingt-huit crocodiles, trente crocodiles...
- Calmez-vous, Fuchs, et cessez donc de compter des crocodiles imaginaires ! Avalez plutôt ceci...
Mais à peine ai-je fait un pas, qu'une sorte de bestiole se faufile sous mon pied. J'ai un mouvement de recul, je glisse, tombe et renverse la dose de quinine. Puis quelque chose me saisit le bout du doigt et clac ! Imaginez-vous, combien j'ai eu peur ! J’ai crié. Lom, entendant mon cri, se réveille en sursaut et monte sur le pont. Et lui aussi se met à crier.
Et, pendant ce temps, Fuchs, comme une horloge, continue le décompte de ses crocodiles : - Quarante-cinq crocodiles... Cinquante crocodiles…
Il y a de quoi paniquer pour de bon. Mais je me ressaisis. Me relevant, je bondis, je gratte une allumette et, croyez-le ou non, je me rends compte que le pont est effectivement cafi de crocodiles.
Les bébés crocodiles sont des petites créatures inoffensives, mais néanmoins, voyez-vous, de compagnie peu agréable. Je n'ai pas pris de gant avec eux : j’ai saisi un balai et oust ! directement par-dessus bord - dans le ventre de la mer.
Et quand le pont fut un peu débarrassé, je me suis demandé d'où venait cette invasion. C'est alors que j’en vois d’autres, se faufilant à la queue leu leu, sortir par une fente d'une de nos caisses de provisions. Eh bien, là, j'ai tout compris : dans le village sur le Nil, par erreur ou délibérément, on nous avait refilé des œufs de crocodile en lieu et place d'œufs d'autruche. Et puis avec la chaleur du jour, et Fuchs allongé dessus, ils avaient éclos.
Après m’être débarrassé des crocodiles et avoir rétabli l’ordre à bord, je me suis quelque peu apaisé. Mais pas pour longtemps. Car le destin me réservait de nouvelles épreuves...
1- Simoun : vent de désert, violent, chaud et sec, chargé de sable et qui souffle au Sahara, en Égypte et dans certaines régions du Moyen-Orient.
2- La quinine est un médicament à base de quinquina (un arbuste originaire d'Amérique du Sud,). Remède préconisé dans le traitement des crises de paludisme (ou malaria), transmis par les piqûres de moustiques, sévissant dans les pays tropicaux. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 8b
Lom et la girafe, illustration Evgueni Soloviov (Евгений Соловьёв) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre VIII
Autruche, crocodiles et macaroni
Episode deux - Второ́й эпизо́д
В кана́л вошли́ у́тром. Там вообще́-то ло́цманы корабли́ прово́дят. Но я челове́к быва́лый. Суэ́цким кана́лом ходи́ть мне не вперво́й, я там ка́ждый ка́мушек зна́ю. Ну, и реши́л зря не тра́титься — пошёл без ло́цмана. Идём. Фукс на носу́ «вперёдсмотря́щим», я в руле́, а Лом подва́хтенным: гото́вит на ка́мбузе за́втрак. Он был ма́стером кулина́рного де́ла; друго́й раз тако́го настря́пает, что сыт по го́рло, а всё равно́ ся́дешь, отве́даешь. Вот и в э́тот раз. С утра́, зна́ете, Лом подвяза́л фа́ртук, засу́чил рукава́, затопи́л ка́мбуз… Я загляну́л к нему́ — куда́ там: здесь и без того́ жара́, а у него́ пря́мо ку́зница на по́лном ходу́, ад кроме́шный. Ого́нь так и пы́шет, в кастрю́лях кипи́т, жарко́е румя́нится, а гла́вное — арома́т. Подли́вочки, соуса́ — э́то у него́ был коро́нный но́мер. И тако́й за́пах пошёл над Суэ́цким кана́лом, что со всех сторо́н собра́лись зве́ри — не закуси́ть, так хоть поню́хать. Стоя́т по берегáм, смо́трят на нас, обли́зываются. И, зна́ете, здо́рово получа́ется! Мы два де́ла де́лаем зара́з: во-пе́рвых, идём свои́м направле́нием, а во-вторы́х, в непосре́дственной бли́зости изуча́ем ме́стную фа́уну. А фа́уна там богате́йшая! — ти́гры, львы, слоны́, носоро́ги. Жира́ф то́же пришёл из пусты́ни, проню́хал и любу́ется на́шим судёнышком. Не зна́ю уж, каки́е там возни́кли у него́ мы́сли, но то́лько, су́дя по всему́, он при́нял на́шу я́хту за плаву́чую заку́сочную. Свéсил ше́ю, как подъёмный кран, идёт за на́ми по бе́регу, слю́нки пуска́ет.
А тут Лом как раз зако́нчил стряпню́, накры́л стол на три персо́ны. Всё как полага́ется — таре́лочки, ви́лочки, чи́стую ска́терть постели́л и выхо́дит из ка́мбуза с ми́ской в рука́х. И предста́вьте: жва́чное заинтересова́лось, ле́зет мо́рдой пря́мо в ми́ску; Лом на него́ кричи́т, руга́ется, а жира́ф — живо́тное невоспи́танное, убежде́ния на него́ не де́йствуют, тя́нется к ми́ске как ни в чём не быва́ло, зу́бы оска́лил и уже́ обли́зывается. И сде́лать ничего́ нельзя́: сверну́ть не́куда, кана́л у́зкий. Приме́нить фи́зические ме́ры возде́йствия — э́то руль ну́жно бро́сить, а тут ме́сто о́чень отве́ственное: риско́ванно. Фукс — тот увлёкся изуче́нием фа́уны, не ви́дит и не слы́шит ничего́, а у Ло́ма ру́ки за́няты… Тут одно́ спасе́ние — ретира́да.
— Отступа́йте, Лом! — приказа́л я.
- Есть отступа́ть! — отве́тил Лом и дава́й пя́титься за́дом в каю́ту по тра́пу.
А у жира́фа зна́ете кака́я ше́я! А тут он её ещё вы́тянул и то́же за Ло́мом в каю́ту. Лом заби́лся в са́мый коне́ц, и жира́ф не отстаёт. И вот слы́шу, Лом рапорту́ет:
- Дошёл до ме́ста!
Ну, я по́нял — де́ло дрянь, так и без за́втрака оста́нешься. Рискну́л всё-таки: бро́сил на мину́точку руль, захло́пнул дверь, прищеми́л жира́фу ше́ю. И поде́йствовало, зна́ете, лу́чше вся́ких внуше́ний: жира́ф упёрся все́ми четырьмя́ нога́ми, вы́дернул ше́ю из ку́брика, вы́прямился во весь рост. Но, ви́димо, оби́делось живо́тное: огляну́лось круго́м, заржа́ло и сло́пало флю́гер.
Ну, э́то уще́рб небольшо́й: флюгера́ у меня́ бы́ли запасны́е, а за́втрак-то всё-таки спасли́, как ни говори́те. И жира́фу, е́сли разобрáться, не так уж оби́дно. Коне́чно, мы его́, так сказа́ть, в ше́ю вы́толкали, как непро́шенного го́стя, но всё-таки не голо́дным ушёл. Флю́гер для него́ в не́котором ро́де деликате́с.
Да. Обсуди́ли и э́тот поучи́тельный слу́чай, поза́втракали с отме́нным аппети́том и пошли́ да́льше.
Lom et la girafe, illustration Valéry Dmitriouk (Валерий Дмитрюк) Au matin, nous pénétrons dans le Canal de Suez. Là, habituellement, ce sont les pilotes qui guident les navires. Mais je suis un homme expérimenté. Ce n'était pas la première fois que j'entreprenais sa traversée : j’en connaissais chaque grain de sable. Eh bien, je décide donc de ne pas gaspiller mon argent et de me passer de pilote.
Nous voilà partis. Fuchs à la proue en guise de vigie, moi, tenant le gouvernail et Lom affairé en cuisine, nous concoctant le petit-déjeuner. Mon second, savez-vous, était un véritable cordon bleu. Parfois, il nous servait de si bons petits plats, que même sans faim on y revenait.
Ce matin-là, il avait passé le tablier, retroussé ses manches et allumé le poêle… Je vais quand même jeter un coup d’œil. Il y fait chaud comme dans une forge, un véritable enfer : le feu crépite, les casseroles bouillonnent, le rôti dore et, plus important encore, un fumet merveilleux s'en exhale.
La sauce, la sauce, c'était là sa signature. Et une fragrance si suave se répand sur les deux rives du Canal qu’alors les animaux s’attroupent – si ce n’est pour croquer, au moins pour humer. Ils se massent le long des berges et nous regardent en se léchant les babines. Et là nous faisons d'une pierre deux coups : primo, nous progressons dans notre périple, et, secondo, nous étudions de visu la faune locale. Et laissez-moi vous dire que la faune est extrêmement riche ! Des tigres du Sinaï, des lions, des éléphants, des rhinocéros, et même une girafe venue de son désert qui, flairant notre voilier, s’arrête et l’admire.
Et puis, je ne sais quelles pensées ont alors traversé la cervelle de l'animal, mais apparemment, la girafe a confondu notre « Pitoyable » avec une guinguette flottante. Voilà-t-il pas qu’actionnant son cou comme la grue d’un port, elle commence à nous suivre tout en salivant.
Lom finit donc de cuisiner, met la table, pour trois, tout comme il faut: assiettes, fourchettes, nappe propre..., et sort de sa cuisine une marmite entre les mains. Et imaginez : la girafe s’intéresse à la chose et y plonge directement le museau. Lom lui crie dessus, jure…
Mais l’animal est un ruminant mal élevé, et la persuasion n'a aucun effet sur lui; la bête tend son cou comme si de rien n'était, découvrant ses dents et se léchant déjà les babines. Que faire alors ? Il n'y a nulle part où aller et le canal est étroit. Utiliser des mesures coercitives signifierait lâcher le gouvernail, il est crucial que je reste vigilant. Fuchs, quant à lui, toujours captivé par l'étude de la faune locale, ne voit ni n'entend rien, et Lom se cramponne à sa marmite... Il n'y a qu'une issue : tous aux abris !
- Manœuvre de repli, Lom ! commandé-je.
- Retraite engagée, capitaine ! me répond-il en commençant à reculer vers la cabine le long de la passerelle.
Mais pouvez-vous imaginer quel genre de cou possède une girafe ? Voilà qu'elle le tend et l’étire tout en poursuivant Lom, voilà qu’elle l'accule, prête à l'atteindre. J'entends Lom qui m'annonce désespéré : - J'ai touché le bout du bout !
Eh bien là je comprends qu'on est dans la panade et qu'on va se retrouver sans petit-déjeuner. J’ai pris alors et malgré tout un risque inconsidéré : abandonnant le gouvernail un instant, je claque la porte d’un coup sec, coinçant ainsi le cou de l'animal.
Et cela a fonctionné, vous savez, mieux que n’importe quelle remontrance : la girafe se raidit sur ses quatre pattes et, se dressant de toute sa hauteur, sort son cou du cockpit. Se sentant semble-t-il offensée, elle regarde autour d'elle et, hennissant, gobe notre girouette tout cru.
Bon, c’était là un moindre mal : j'avais des girouettes en réserve, et le petit-déjeuner quoiqu’on en dise était sauf. Quant à la girafe, si on y réfléchit, elle ne devait pas être si contrariée que cela. Bien sûr, nous lui avions, pour ainsi dire, claqué la porte au nez comme à un invité malpropre, mais elle n'était pas malgré tout pas repartie le ventre vide. Une girouette pour une girafe est, d'une certaine façon, une confiserie.
Ainsi avons-nous discuté de cet incident édifiant, tout en dégustant, de bon appétit, notre déjeuner du matin avant de poursuivre notre route...
-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 8a
Fuchs et l'autruche, illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre VIII
Autruche, crocodiles et macaroni
Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д
Глава́ VIII, в кото́рой Фукс получа́ет заслу́женное возме́здие, зате́м счита́ет крокоди́лов и, наконе́ц, проявля́ет исключи́тельные спосо́бности в о́бласти агроно́мии
Верну́вшись на су́дно, я отчита́л Фу́кса:
— Что́бы у меня́ э́того бо́льше не́ было: никаки́х «на па́мять»! Поня́тно?
Ну, Фукс раска́ялся, обеща́л вести́ себя́ осмотри́тельнее. Синя́к у него́ рассоса́лся, и мы отпра́вились вверх по Ни́лу.
Идём. Вот тут уж ничего́ не ска́жешь: А́фрика в лу́чшем ви́де. Куда́ ни посмо́тришь — ло́тосы, папи́русы, по берегáм гуля́ют ро́бкие антило́пы, поро́й попада́ются да́же львы. В воде́ фы́ркают бегемо́ты, тут же лени́вые черепа́хи гре́ются на со́лнце. Как в зоопа́рке.
Лом и Фукс, как ма́ленькие де́ти, развлека́ются, дра́знят па́лками крокоди́лов, а я сохраня́ю по́лную серьёзность, веду́ су́дно, лави́рую, высма́триваю подходя́щую дереву́шку на берегу́.
Э́тот рейс по Ни́лу я, молодо́й челове́к, как вы понима́ете, предпри́нял не из пра́здного любопы́тства. Первонача́льно план моего́ похо́да был такóв: Атла́нтика, Пана́ма, Ти́хий океа́н…
Из-за селёдок пришло́сь нару́шить э́тот план, уклони́ться не́сколько в сто́рону, и тепе́рь впереди́ у нас лежа́л тру́дный перехо́д по Инди́йскому океа́ну.
А там, в океа́не, зна́ете, ни магази́нов, ни ларько́в нет; подберу́тся запа́сы, и клади́ зу́бы на по́лку… И вот, как челове́к предусмотри́тельный и эконо́мный, я реши́л пе́ред э́тим тру́дным ре́йсом полу́чше и подеше́вле снабди́ть экспеди́цию. Да-с.
Наконе́ц ви́жу небольшо́е селе́ние. Так, вро́де чи́стенько и наро́д приве́тливый. Подошёл к бе́регу, прича́лил и со всем экипа́жем отпра́вился на база́р.
Ме́стное населе́ние встре́тило нас прекра́сно. И це́ны на ры́нке оказа́лись не сли́шком высо́кие, так что мы снабди́лись наилу́чшим о́бразом: приобрели́ па́ру солёных слоно́вьих хо́ботов, я́щик стра́усовых яи́ц, фи́ники, са́го, кори́цу, гвозди́ку и про́чие пря́ности. Погрузи́ли всё э́то на я́хту, я по́днял отходно́й флаг, собира́юсь в путь, но тут Лом докла́дывает ра́портом, что Фукс опя́ть пропа́л. Подожда́ли — нет Фу́кса.
Ну́, я бы́ло хоте́л без него́ уходи́ть, но пото́м поразмы́слил и пожале́л. Па́рень он ничего́! Жуликова́т, пра́вда, но зато́ старате́льный и до́брый. А тут, в Еги́пте, наро́д дове́рчивый, собла́зны на ка́ждом шагу́, последи́ть за па́рнем неко́му. Ну и свихнётся, пропадёт, ко́нчит ка́торгой… Сло́вом, пошёл я его́ выруча́ть. Иду́, вдруг ви́жу — на краю́ дере́вни толпа́, отку́да доно́сятся смех и во́пли. Я заинтересова́лся, кли́кнул Ло́ма, приба́вил ша́гу, подбега́ю и ви́жу: Фукс мой в печа́льном положе́нии. Сверну́лся комо́чком, зары́л го́лову в песо́к, прикры́лся шля́пой. А над ним, понима́ете, стра́ус. Щи́плет его́ за мя́гкие места́ и лу́пит нога́ми, как футбо́льный мяч. Кругóм беспристáстные зрители́ смóтрят, аплоди́руют, тóчно в ци́рке, поощря́ют э́ту пти́цу, хохóчут, крича́т…
Ну, я, знáете, прикри́кнул на стра́уса. Он испугáлся, сел тут же и тóже — гóлову в песóк. Так и сидя́т ря́дом.
Тогдá я взял Фу́кса за ши́ворот, подня́л, встряхну́л, поста́вил на́ ноги и допроси́л с пристра́стием о причи́не столь стра́нного положéния. И что же оказáлось? Не подéйствовало моё внушéние: опя́ть согреши́л мáлый. Ви́дит — гуля́ет стра́ус на свобóде, ну, и, знáете, не стерпе́л: подкрáлся сзáди, дёрнул у него́ перó из хвостá «на пáмять»… А стра́ус — дáром что рóбкая пти́ца, но тут вспыли́л.
Фукс мне и перó показа́л. Я хотéл бы́ло верну́ть егó стра́усу, но, знáете, не стал заде́рживаться, а глáвное, ду́маю: во-пéрвых, у стра́уса нóвое отрастёт, а во-вторы́х, стра́ус сам с ним расчита́лся — вы́рвал здорóвый клок из штанóв, так что кви́ты.
Ну, обсуди́ли э́тот слу́чай, посмéялись, конéчно, распрощáлись с мéстным населе́нием, верну́лись на су́дно, подня́ли парусá и пошли́ назáд, вниз по Ни́лу. Отту́да наш путь лежáл в Крáсное мóре, че́рез Суэ́цкий кана́л.
Fuchs et l'autruche, illustration Mikhail Belomlinski (Михаил Беломлинский) Chapitre dans lequel Fuchs a ce qu'il mérite, puis compte les crocodiles et montre enfin des capacités exceptionnelles en agronomie
Au sortir des pyramides et de retour à bord, je sermonne Fuchs : - Plus jamais ça : plus de... de « souvenirs » ! C'est compris ?
Eh bien, savez-vous, Fuchs s'est repenti et a promis de se tenir à carreau. Son coquard s'étant résorbé nous avons remonté le Nil.
En route donc. Qu'en dire ? L'Afrique dans son jus. Où que l'on regarde, ce ne sont que lotus, papyrus, antilopes timides le long des rives, et parfois même on aperçoit des lions. Les hippopotames s'ébrouent dans le fleuve et de paresseuses tortues se prélassent au soleil. Tout ça comme dans un zoo.
Lom et Fuchs, pareils à de jeunes enfants, s'amusent, taquinent les crocodiles avec des bâtons, mais quant à moi je reste sérieux et attentif: je pilote le « Pitoyable », je manœuvre, cherchant un village approprié où accoster.
Comme vous vous en doutez, jeune homme, je n'avais pas entrepris cette remontée du Nil par simple curiosité. Au départ de Russie, mon plan de voyage était le suivant : Atlantique, Panama, océan Pacifique..., mais à cause des harengs, j'avais dû changer d’itinéraire, et maintenant, devant nous, c'est la difficile traversée de l'océan Indien que nous allions devoir affronter.
Et sur l'océan, savez-vous, on ne croise ni commerce ni marché, au risque de manquer de denrées en cambuse. Et donc, en personne avisée et parcimonieuse, j'avais décidé de nous ravitailler au mieux et pour moins cher. Voilà tout.
Enfin j'aperçois un petit village. Bien propret, me semble-t-il, aux villageois sympathiques. J'accoste, amarre le « Pitoyable » et avec mon l'équipage nous nous rendons au bazar local.
Les indigènes nous accueillent chaleureusement. Les prix sont corrects et donc nous faisons le plein de provisions: quelques trompes d'éléphant en saumure, une caisse d'œufs d'autruche, des dattes, du sagou¹, de la cannelle, des clous de girofle, d'autres épices. Puis nous chargeons le tout à bord. J'étais déjà sur le point de donner le signal du départ, quand Lom alors me rapporte que Fuchs a de nouveau disparu. Nous attendons – pas de Fuchs à l'horizon.
D'abord, j'ai voulu lever l’ancre et partir sans lui, mais ensuite je me suis ravisé. C'était un brave gars, après tout ! Certes un peu roublard, c'est vrai, mais diligent et de bonne composition. Mais là-bas en Egypte, les gens sont crédules, les tentations à portée de main, et il n'y avait personne pour avoir l’œil sur notre bonhomme.
« Bon, ça a dû mal tourner, il aura disparu et il finira aux travaux forcés… me dis-je. » Bref, je vais à sa rescousse. J'avance et soudain, à la sortie du village, j’aperçois une foule criarde et hilare. Curieux, j'appelle Lom, j'accélère le pas, je me précipite... et là, je découvre mon Fuchs dans une bien pénible position: tout recroquevillé en boule, la tête enfouie dans le sable et son chapeau par-dessus. Et au-dessus, le toisant de toute sa hauteur, imaginez: une autruche ! Une autruche qui lui pince l'arrière-train et lui donne des coups de pied au derrière comme dans un ballon. Tout autour, des spectateurs, gardant leur impartialité, regardent, applaudissent, comme au cirque. Encourageant de plus belle le volatile, ils rient, ils crient...
Ni une ni deux, je hurle après l'autruche qui, effrayée, enfonce sa tête dans le sable. Les voilà, l'un et l'autre, mon Fuchs et l’autruche, dans cette même position, allongés côte à côte.
Je saisis Fuchs par le col, le soulève, le secoue, le remets sur ses pieds, puis l'interroge en détail sur le pourquoi de la chose.
Ce qui s'était passé ? Mon admonestation du matin n'avait servi à rien : le petiot avait encore fauté. Voyant une autruche déambuler tranquillement, voyez-vous, ça avait été plus fort que lui : il s'était glissé derrière et lui avait arraché une plume de la queue, « en souvenir »... Et l'autruche, bien qu'oiseau timide, avait perdu son flegme.
Fuchs me tend la plume volée. J'aurais voulu la rendre à l'autruche, mais, vous savez, je n'ai pas plus tergiversé. « En définitive, ai-je pensé, premièrement, sur l'oiseau elle repoussera, et, deuxièmement, en lui arrachant un bout de la culotte, l’animal a réglé ses comptes avec son voleur. Et donc, en ai-je conclu, les voilà quittes tous les deux. »
Eh bien, après avoir discuté et bien ri de cet incident, nous avons dit au revoir aux indigènes, sommes retournés à bord du « Pitoyable » et avons levé les voiles, redescendant le Nil. De là, notre route nous conduisait jusqu’en mer Rouge, en passant par le canal de Suez...
1- Le sagou est une fécule alimentaire extraite du sagoutier - un palmier originaire d'Asie du sud-est et de Mélanésie -, utilisé en particulier dans la confection de dessert.