-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 17b
Le "Pitoyable" : Une plantation flottante, illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre XVII
Autant en emporte le vent...
Second épisode - Второ́й эпизо́д
Наконéц я пришёл в себя́, взгляну́л на ко́мпас, заме́тил направле́ние. И, до́лжен сказа́ть, вы́воды получи́лись нева́жные: све́жий ве́тер си́лою в шесть ба́ллов со ско́ростью до двадцати́ пяти́ миль в час уноси́л моего́ ста́ршего помо́щника к берега́м Страны́ восходя́щего со́лнца. Мы же сно́ва беспо́мощно болта́лись по волна́м, лишённые дви́гателя и управле́ния.
Я расстро́ился, ушёл с го́ря спать и, то́лько немно́го забы́лся, слы́шу — Фукс меня́ бу́дит. Ну, я протёр глаза́, поднима́юсь и, пове́рите ли, ви́жу: кора́лловый о́стров спра́ва по ку́рсу. Всё как полага́ется: па́льмы, лагу́на… Тут, зна́ете, е́сли приста́ть, мо́жно и паруси́шки ко́е-как соору́дить. Сло́вом, форту́на, как говоря́т, нам улыбну́лась, но, увы́, улы́бка-то э́та оказа́лась фальши́вой.
Посуди́те са́ми: ветеро́к го́нит нас не спеша́, вот мы поравня́лись с о́стровом, вот он ря́дом, руко́й пода́ть… Но ведь э́то то́лько так говоря́т, а поди́-ка найди́ ру́ку в две́сти са́жен… Сло́вом, я́сно: проно́сит ми́мо.
Друго́й бы на моём ме́сте растеря́лся, но я, зна́ете, не тако́в. Морска́я пра́ктика рекоменду́ет в подо́бных слу́чаях забра́сывать на бе́рег я́корь на конце́. Руко́й, коне́чно, не забро́сишь: тут нужна́ пу́шка и́ли раке́та. Ну, поня́тно, я броса́юсь в каю́ту, ищу́ ука́занные предме́ты, переры́л, перекопа́л всё — нет, понима́ете, ни раке́т, ни пу́шки. Ле́зут по́д руки всё бо́льше ра́зные предме́ты туале́та: га́лстуки, подтя́жки… Из них, зна́ете, пу́шки не сде́лаешь.
Но тут вновь небольша́я экску́рсия в про́шлое подсказа́ла мне план дальне́йших де́йствий.
Я, ви́дите ли, не могу́ сказа́ть, что́бы в де́тстве отлича́лся приме́рным поведе́нием. Напро́тив, с общепри́знанной то́чки зре́ния, я хотя́ хулига́ном и не был, но озорнико́м был, не скро́ю. И тако́й инструме́нт, как рога́тка, никогда́ не покида́л моего́ карма́на… Да.
Вспо́мнил я э́то де́ло, и меня́ как осени́ло: пу́шку, коне́чно, из подтя́жек не сооруди́шь, а рога́тку — почему́ же? И вот я хвата́ю шесть пар туги́х рези́новых подтя́жек и устра́иваю на па́лубе э́такую рога́тку увели́ченных разме́ров.
Ну, а да́льше поня́тно; заряжа́ю её небольши́м я́корем, зате́м мы вме́сте с Фу́ксом лебёдкой натя́гиваем её поту́же. Я кома́ндую:
— Внима́ние!.. Ого́нь!
И я́корь взвива́ется, унося́ с собо́й то́нкий, но про́чный кана́т. И ви́жу — поря́док! Я́корь взял.
А по́лчаса спустя́ мы уже́ бы́ли на берегу́, и на́ши топоры́ звене́ли, наруша́я торже́ственную тишину́ де́вственного ле́са.
Тайфу́н потрепа́л нас изря́дно, пришло́сь, зна́ете, за́ново прокона́патить борта́, просмоли́ть всю я́хту, а гла́вное, поста́вить но́вый ранго́ут и такела́ж. Пришло́сь потруди́ться на сла́ву. Но зато́ всё попра́вили. А с ма́чтой так про́сто прекра́сно у нас ула́дилось: вы́брали небольшу́ю стро́йную па́льмочку, вы́копали вме́сте с корня́ми, да так и поста́вили целико́м. Све́рху укрепи́ли, как полага́ется, ва́нтами, а внизу́, в трю́ме, вме́сто бала́ста насы́пали земл́и, поли́ли, и, зна́ете, приняла́сь на́ша ма́чта.
Ну, пото́м скрои́ли паруса́, сши́ли, подня́ли и пошли́.
Управля́ть су́дном с таки́м вооруже́нием, коне́чно, не́сколько непривы́чно, но зато́ есть и удо́бства: ли́стья над голово́й шумя́т, зе́лень ласка́ет глаз… Пото́м плоды́ на па́льме созре́ли, и так э́то прия́тно, зна́ете: стои́шь на ва́хте, жара́, му́чает жа́жда, но сто́ит вам не́сколько подня́ться по ма́чте, и в руке́ у вас молодо́й коко́совый оре́х, по́лный све́жего молока́. Пря́мо не я́хта, а плаву́чая планта́ция...
Да. Идём так, поправля́емся на фрукто́во́й дие́те, де́ржим курс к ме́сту предполага́емой поса́дки Ло́ма. День идём, два идём...
Finalement, me reprenant, je regarde la boussole, je note la direction du vent, et j’en conclus tristement que celui-ci, de force six¹, et d’une vitesse approchant les vingt-cinq milles à l’heure, emporte mon second vers les côtes du Pays du Soleil Levant².
A nouveau nous nous retrouvons, impuissants, ballottés par les vagues, sans aucun moyen de piloter et diriger le « Pitoyable ».
J'étais si effondré que j’allai m’allonger dans ma cabine, submergé de chagrin. Et juste alors que je m'assoupissais, Fuchs me tire de ma torpeur. Je me frotte les yeux, me lève et, croyez-le ou non, je vois un îlot de corail à tribord, pareil à une carte postale : des palmiers, un lagon... Là, je me dis que nous pourrons réparer notre voilure. Bref, la fortune nous souriait à nouveau comme on dit. Mais, hélas, d’un sourire bien fallacieux...
Jugez plutôt : la brise nous pousse lentement, nous dérivons. L’île est là, toute proche, à portée de main... A portée de main, certes, mais allez donc trouver une main large de deux cents brasses !... En un mot, c'est clair : nous allions la longer sans jamais pouvoir accoster.
Une autre personne à ma place se serait sentie déboussolée, mais vous savez, je ne suis pas de cette trempe là. Dans de tels cas, la pratique recommande aux marins de jeter un grappin sur le rivage. Mais, à cette distance, vous ne pouvez le lancer à la main : vous avez besoin d’un canon ou d’une catapulte.
Aussi, je me précipite dans ma cabine, je cherche, je cherche, je fouille et je retourne tout : rien. Vous comprenez, pas de lanceur, pas de canon. Je ne tombe que sur des cravates, des bretelles, des affaires de toilette... Impossible d’en faire un quelconque propulseur...
Mais là encore, un court détour dans le dédale de mes souvenirs m’a suggéré quoi faire.
Vous voyez, je ne dirai pas que j’avais, enfant, un comportement des plus exemplaires. Au contraire, même si je n’étais pas à proprement parlé un voyou, on disait de moi que j’étais un chenapan. Je ne le nie pas. Et toujours une fronde dans la poche... Eh oui !
Je m’en suis souvenu et ça a fait tilt dans ma tête : bien sûr, impossible de faire un canon avec des bretelles, mais pourquoi pas une fronde ? Je prends donc six paires de bretelles en caoutchouc renforcé et fabrique une sorte de fronde surdimensionnée que j’installe sur le pont.
Eh bien, le reste est clair : j’y fixe un grappin, puis Fuchs et moi tendons l’engin à l’aide du treuil de l’ancre. Je commande : - Attention ! Feu !!!
Еt le grappin s’élève dans le ciel, emportant avec lui un filin bien solide. Et je vois que ça fonctionne ! Le grappin s’accroche au rocher.
Et une demi-heure plus tard déjà nos haches résonnaient, brisant le silence solennel de la forêt de cette île vierge.
Le typhon nous avait durement frappés. Imaginez que nous avons dû reprendre le calfeutrage, goudronner toute la coque et, bien sûr, tailler de nouveaux espars et gréements. Nous avons travaillé dur. Mais tout fut réparé.
Et pour le mât, nous choisissons un petit palmier élancé, déterré avec ses racines, qu’on installe ainsi, entier, le retenant, comme cela va de soi, par des haubans1, et le lestant, à sa base, à fond de cale, avec de la terre. Terre que l’on a arrosée. Et savez-vous, dans ce terreau notre mât a pris !
Ensuite nous nous sommes occupés des voiles, les avons cousues, hissées et puis avons repris la mer.
Bien sûr, c’était un peu inhabituel de piloter un voilier ainsi équipé mais il y avait aussi certains avantages : la verdure, les feuilles qui bruissaient au-dessus de nos têtes... Puis notre arbre-mât nous a donné des fruits. Imaginez combien c'est agréable d’être de quart, en plein cagnard, d'avoir soif, et qu’il vous suffise juste de grimper un peu au mât pour saisir une noix de coco pleine de lait rafraîchissant. Le « Pitoyable » n’était plus vraiment un yacht, mais une plantation flottant sur les eaux...
C’est ainsi que nous avons progressé, améliorant notre ordinaire avec des fruits frais, nous dirigeant vers l'endroit où Lom était censé avoir atterri.
Nous naviguons ainsi, un jour, puis deux, puis…
1- Force du vent : sur mer, c’est l'échelle de Beaufort comportant 13 degrés (de 0 à 12), qui mesure empiriquement la vitesse moyenne du vent. Un vent de force 6 souffle à une vitesse moyenne comprise entre 39 et 49 km/h. Wrounguel parle ici de 25 milles marins soit environ 46 km/h.
2- Le Pays du soleil levant : autre nom du Japon. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 17a
"Je tiens bon, capitaine", illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский) Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre XVII
Autant en emporte le vent...
Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д
Глава́ XVII, в кото́рой Лом вновь покида́ет су́дно
На э́тот раз неуда́чно всё получи́лось. Едва́ минова́ли берега́ Но́вой Гвине́и, нас нагна́л тайфу́н чудо́вищной си́лы. «Беда́», как ча́йка, мета́лась по волна́м. Нырнёт, вы́скочит, сно́ва нырнёт. Го́ры воды́ па́дают на па́лубу. Сна́сти сто́нут. Ну что вы хоти́те — тайфу́н!
Вдруг я́хта, как волчо́к, закрути́лась на ме́сте, а секу́нду спу́стя ве́тер соверше́нно за́тих. Лом и Фукс, незнако́мые с кова́рством тайфу́на, облегчённо вздохну́ли. Ну, а я по́нял, в чём де́ло, и, признаться, пришёл в большо́е расстро́йство. Попа́ли в са́мый центр урага́на. Тут, зна́ете, добра́ не жди.
Ну и начало́сь. По́сле непродолжи́тельного зати́шья ве́тер сно́ва засвисте́л, как ты́сяча черте́й, паруса́ ло́пнули со стра́шным тре́ском, ма́чта согну́лась, как у́дочка, переломи́лась попола́м, и весь ранго́ут вме́сте с такела́жем полете́л за́ борт.
В о́бщем, потрепа́ло нас как на́до.
А когда́ разъярённый океа́н не́сколько успоко́ился, я вы́шел на па́лубу и осмотре́лся. Разруше́ния бы́ли огро́мны и непоправи́мы. Запасны́е паруса́ и концы́, пра́вда, храни́лись у нас в трю́ме, но на одни́х паруса́х без мачт, са́ми понима́ете, не пойдёшь. И тут, вдали́ от больши́х океа́нских доро́г, нас ждала́ стра́шная у́часть: мы года́ми могли́ болта́ться среди́ океа́на. А э́то, как вы са́ми понима́ете, перспекти́ва не из прия́тных.
Угро́за ме́дленной сме́рти нави́сла над на́ми, и, как всегда́ в таки́х слу́чаях, я вспо́мнил свою́ до́лгую жизнь, своё ми́лое де́тство.
И вот, предста́вьте себе́, воспомина́ние э́то да́ло мне ключ к спасе́нию.
Ещё бу́дучи ма́льчиком, я люби́л кле́ить и запуска́ть возду́шных зме́ев. Ну, и вспо́мнив об э́том прекра́сном заня́тии, я воспря́нул ду́хом. Змей! Бумáжный змей — вот спаcéние!
Ну, мы свари́ли кле́йстер, собра́ли всё бумáжное, что бы́ло на су́дне — газе́ты, кни́жки, ра́зную комме́рческую корреспонде́нцию, — и приняли́сь кле́ить. И скажу́ вам, не хва́стаясь, змей получи́лся на сла́ву. Уж кто́-кто́, а я-то в э́том де́ле специали́ст. Ну, а когда́ вы́сохло э́то сооружéние, мы вы́брали кана́т подлине́е, вы́ждали ветеро́к, запусти́ли...
И ничего́, зна́ете, прекра́сно потяну́ло, пошла́ на́ша я́хта и сно́ва ста́ла слу́шать руля́.
Я разверну́л ка́рту, выбира́ю ме́сто, куда́ зайти́ для ремо́нта. Вдруг слы́шу стра́нные каки́е-то зву́ки. Потре́скивает что́-то на па́лубе. Встрево́женный, поднима́юсь и ви́жу стра́шную карти́ну: коне́ц, на кото́ром держа́лся наш змей, зацепи́лся за бра́шпиль и к моме́нту моего́ прихо́да перетёрся и, как говори́тся, на волоскé де́ржится.
— Авра́л! Все наве́рх! — скома́ндовал я.
Лом и Фукс вы́скочили на па́лубу. Стоя́т, ждут мои́х распоряже́ний.
Но распоряди́ться бы́ло нелегко́. Тут, са́ми понима́ете, ну́жно бы наложи́ть у́зел. Но ве́тер усили́лся, кана́т натяну́лся, как струна́, а струну́, зна́ете, не завя́жешь.
И я уже́ ду́мал — всё ко́нчено. Но тут исполи́нская си́ла Ло́ма нашла́ надлежа́щее примене́ние. Он, понима́ете, хвата́ется однóй руко́й за кана́т, друго́й за скобу́ на па́лубе, напряга́ет би́цепсы. На кана́те появля́ется слабина́…
— Так держа́ть, не отпуска́ть ни в ко́ем слу́чае! — скома́ндовал я, а сам стал накла́дывать у́зел.
Но тут неожи́данно шквал налета́ет на нас с кормы́, змей рвану́лся, скоба́ вы́летела из па́лубы, как морко́вка из гря́дки, и Лом взви́лся в облака́, едва́ успе́в крикну́ть:
— Есть, так держа́ть!
Ошеломлённые, мы с Фу́ксом посмотре́ли вслед. А Ло́ма уже́ и не ви́дно совсе́м. Мелькну́ла в облака́х чёрная то́чка, и наш хра́брый това́рищ поки́нул нас среди́ океа́на…
Lom emporté par le cerf-volant, illustration Géorguy Youdine (- Георгий Юди) Chapitre dans lequel Lom abandonne à nouveau le « Pitoyable »
Cette fois, tout s'est très mal embringué. Nous avions à peine dépassé les côtes de Nouvelle-Guinée qu’un typhon d’une force monstrueuse nous a rattrapés. Le « Pitoyable » est chahuté presque à culbuter, telle une mouette frappée par les vagues. Il s’enfonce, émerge d’entre les flots, plonge à nouveau. Des montagnes d’eau s’abattent sur le pont. Le gréement grince et gémit. Mais que pouvions-nous y faire ? Un typhon !
Soudain, nous tournoyons, comme une toupie, sur place, puis une seconde plus tard le vent faiblit complètement. Lom et Fuchs, peu familiers de la traîtrise des éléments, poussent un soupir de soulagement. Mais moi je comprends ce qui se trame et, je l’avoue, l’angoisse me saisit. Nous sommes au cœur même de l’ouragan. Et là, savez-vous, il faut s’attendre au pire.
En effet, après une courte accalmie, la tempête reprend de plus belle. Le vent siffle à nouveau comme mille diables, les voiles claquent dans un terrible fracas, le mât se courbe tel un mince roseau, puis se brise en deux, et tout le gréement et les espars¹ sont emportés par-dessus bord.
En résumé : nous nous prenons une fameuse rincée...
Dès que l'océan furieux daigne un peu se calmer, je sors sur le pont mesurer l’ampleur des dommages. Ils sont énormes et irrémédiables. Nous avions, certes, encore des voiles et des bouts² en cale, mais, comme vous le comprenez, impossible de dresser une voile seule sans son mât, Et là, loin des grandes routes maritimes, un sort terrible nous menaçait : nous allions dériver au milieu de l'océan peut-être des années entières. Ce qui n’est guère une perspective réjouissante.
L’ombre d’une mort lente planait sur nous et, comme toujours en pareil cas, je me remémorais ma longue vie, ma tendre enfance.
Et voilà, imaginez que c’est ce souvenir qui m’a offert la clé du salut.
Tout petit déjà, j’adorais fabriquer et faire voler des cerfs-volants. Eh bien, en me rappelant cette insouciante époque, mon esprit s’est illuminé : un cerf-volant ! Un cerf-volant en papier - voilà ce qui pouvait nous sauver !
Aussitôt, nous avons préparé de la colle, récupéré tout le papier qui se trouvait à bord - journaux, livres, registres commerciaux - et commencé le montage. Et je vous le dis sans me vanter, la solution s'est avérée excellente. S’il y a un expert en cerf-volant, c’est bien moi. Eh bien, lorsque qu’il eut bien séché, nous l’avons lié à une longue corde – pardon : à un bout -, attendu la bonne brise et l’avons lâché...
Et comme de rien, vous savez, il nous tracte magnifiquement. Le « Pitoyable » s’élance, son gouvernail frémit à nouveau sur la vague.
Me penchant sur les cartes, je choisis le meilleur endroit où faire escale pour réparer. Soudain, j'entends des bruits étranges. Quelque chose crépite sur le pont. Alarmé, je me lève et vois un terrible tableau : le bout qui retient notre cerf-volant s'est emmêlé au guindeau et, tout effiloché, ne tient plus, pour ainsi dire, qu'à un fil.
— Branle-bas ! Tout le monde sur le pont ! commandé-je.
Lom et Fuchs rappliquent aussitôt et, là, tous au garde-à-vous, attendant mes ordres.
Mais que leur ordonner ? Ici, vous le comprenez bien, il s’agissait de faire un nœud au bout. Mais le vent s’étant renforcé, le bout est tendu comme la corde d’un violon, et tentez donc de faire un nœud à une corde de violon !
« Tout est fini, pensé-je ». Mais alors, la force gigantesque de Lom s’est trouvée ici pleinement justifiée : rendez-vous compte qu’il saisit le bastingage³ d'une main, le bout qui retient le cerf-volant de l'autre, donnant, en contractant ses biceps, assez de mou afin que je puisse faire un nœud…
- Tenez bon ! ne lâchez sous aucun prétexte ! lui crié-je.
Mais soudain, une bourrasque inattendue nous frappe de l'arrière, le cerf-volant tressaille, et, d’un coup, le bastingage s’envole comme un confetti un jour de carnaval, emportant Lom et le cerf-volant dans les nuages. Et je l’entends à peine me crier : - A vos ordres, capitaine, je tiens bon !
Ahuris, Fuchs et moi le suivons du regard jusqu’à le perdre de vue, tel un tout petit point noir brillant dans le lointain. C’est ainsi que notre bel et brave camarade Lom nous abandonnait de nouveau, au cœur de l’océan...
1- Espars : Longues pièces de bois faisant office de mât, bôme, vergue, etc.
2- Un bout (prononcé « boute ») désigne, de façon générale, un cordage sur le navire. La tradition perdure de nos jours, conduisant à l'aphorisme: « sur un bateau il n'y a qu'une seule corde : celle de la cloche ».
3- Bastingage : parapet bordant le pont du bateau. -
Vladirmir Vyssotsky – Les Sauvages
Intermède musical...
Vladimir Vyssotski - Владимир Высоцкий
Les Sauvages
Одна́ нау́чная зага́дка, и́ли почему́ абориге́ны съе́ли Ку́каUne énigme scientifique, ou pourquoi les Aborigènes ont croqué Cook
(1976)
Не хвата́йтесь за чужи́е та́лии,
Вы́рвавшись из рук свои́х подру́г!
Вспо́мните, как к берега́м Австра́лии
Подплыва́л поко́йный ны́не Кук,Как, в кружо́к усе́вшись под аза́лии,
По́едом — с восхо́да до зари́ —
Е́ли в э́той со́лнечной Австра́лии
Дру́га дру́жку злы́е дикари́.Но почему́ абориге́ны съе́ли Ку́ка?
За что — нея́сно, молчи́т нау́ка.
Мне представля́ется совсе́м проста́я шту́ка:
Хоте́ли ку́шать — и съе́ли Ку́ка!Есть вариа́нт, что и́́хний вождь — больша́я бу́ка —
Сказа́л, что о́чень вку́сный кок на су́дне Ку́ка…
Оши́бка вы́шла — вот о чём молчи́т нау́ка:
Хоте́ли — ко́ка, а съе́ли — Ку́ка!И во́все не́ было подво́ха и́ли трю́ка —
Вошли́ без сту́ка, почти́ без зву́ка,
Пусти́ли в де́йствие дуби́нку из бамбу́ка:
Тюк! пря́мо в те́мя — и не́ту Ку́ка!Но есть, одна́ко же, ещё предположе́нье,
Что Ку́ка съе́ли из большо́го уваже́нья,
Что всех нау́ськивал колду́н — хи́трец и злю́ка:
«А́ту, ребя́та, хвата́йте Ку́ка!Кто уплетёт его́ без со́ли и без лу́ка,
Тот си́льным, сме́лым, до́брым бу́дет — вро́де Ку́ка!»
Кому́й-то по́д руку попа́лся каменю́ка,
Метну́л, гадю́ка, — и не́ту Ку́ка!А дикари́ тепе́рь зала́мывают ру́ки,
Лома́ют ко́пия, лома́ют лу́ки,
Сожгли́ и бро́сили дуби́нки из бамбу́ка —
Пережива́ют, что съе́ли Ку́ка!Libérés des griffes de vos p’tites amies,
N’allez pas vous lier à d’autres cous !
Rappelez-vous comment le regretté Cook
A débarqué sur les côtes d’Australie,Comment, en cercle sous les azalées,
Mangeant et buvant, de l'aube au lever,
Dans cette belle Australie ensoleillée
Les méchants sauvages s’entre-dévoraient.Mais pourquoi donc ces bons Aborigènes
Ont-ils croqué feu Cook, sans aucune gêne ?
Ce n'est pas très clair et la science est muette.
Cela paraît pourtant chose bien simplette :
Ayant grand faim, ils ont dévoré Cook !C’est possible que leur chef – grand croque-mitaine -
Ait dit que le coq¹ de Cook a bon goût...
- Un quiproquo ! La science est incertaine.
Foin du maître-coq, ils ont dévoré Cook !Il n'y eut nul piège ni astuce du tout -
Entrant sans frapper, à la dérobée,
Ce fut au gourdin, d’un coup de bambou :
Vlan ! dans le mille - et plus de Cook du tout !Mais il existe pourtant une autre idée :
Qu’ils l’aient croqué en signe de grand respect,
Que le sorcier, bien rusé et méchant,
Ait voulu exciter tous ces braves gens :
« Attrapez-moi ce Cook, mes compagnons !...Et qui le croquera sans sel et sans oignon,
Sera courageux et fort – comme ce Cook ! »
Et que parmi eux, un type – une vipère ! -
Saisissant par hasard la première pierre,
L’ait balancée et… plus de Cook du tout !Les Sauvages depuis s'en mordent les doigts,
Ils brisent leurs lances, leurs arcs et leurs carquois ;
Ayant brûlé leurs gourdins de bambou,
Tous se lamentent d'avoir croqué cru Cook ! -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 16c
Kézako le Papou, illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre XVI
Chez les Sauvages - О дикаря́х
Episode trois - Тре́тий эпизо́д
— Откýда э́то у вас? — спрáшиваю.
— А э́то, — отвечáют они́, — оди́н посторо́нний негр принёс. Он сейча́с поступи́л воéнным совéтником к нáшему вождю́. Но тóлько его́ сейча́с нет, и вождя́ нет — они́ в сосе́днюю дере́вню пошли́, обсуждáют там план похóда.
Ну, я пóнял, что мой вои́нственный адмира́л здесь окопáлся, и ви́жу — на́до уходи́ть подобрý-поздоро́ву.
— Послýшайте, — спрáшиваю, — а где у вас ближа́йшая дорóга в Си́дней, и́ли в Мéльбурн, и́ли вообще́ кудá-нибудь?
— А э́то, — отвечáют они́, — тóлько мóрем. По сýше и далекó и трýдно, заблу́дитесь. Е́сли хоти́те, мо́жете здесь пиро́гу зафрахтовáть. Вéтры сейча́с хорóшие, в два дня доберётесь.
Я вы́брал посýдину. И стрáнная, доложу́ вам, посýдина оказáлась. Пáрус вро́де кулькá, мáчта — как рогáтина, а сбóку за борто́м — нéчто врóде скамéечки. Мне, признáться, на тако́м сýдне ни разу́ не приходи́лось пла́вать, хоть я в па́русном де́ле и не новичóк. Но тут де́лать не́чего, как-нибудь, ду́маю, спра́влюсь.
Погрузи́л бумера́нги, взял запа́сов на доро́гу. Я в руле́. Лом с Фу́ксом за борто́м, вме́сто балла́ста. По́дняли паруса́ и пошли́.
То́лько отошли́, смотрю́ — за на́ми в пого́ню це́лый флот. Впереди́ больша́я пиро́га, а на носу́ у неё — мой стра́нствующий ры́царь: сам адмира́л Куса́ки в фо́рме папуа́сского вождя́.
Я ви́жу — дого́нят. А сдава́ться, зна́ете, неинтере́сно. Е́сли бы одни́ папуа́сы, с ни́ми бы я сговори́лся — а э́тот… кто его́ зна́ет? Попадёшься вот так, живьём сожрёт… Сло́вом, ви́жу, как ни верти́сь, а на́до принима́ть сраже́ние.
Ну, взвéсил обстано́вку и реши́л так: вступа́ть в бой, пролива́ть кровь — к чему́ э́то? Да́й-ка лу́чше я их искупа́ю. А тут ве́тер боково́й, кре́пкий, кома́нда у них за борто́м, на скаме́ечках. Так что обстано́вка са́мая благоприя́тная.
Сло́вом, в две мину́ты переобору́довал су́дно, сде́лал поворо́т и по́лным хо́дом пошёл на сближе́ние. Идём на контрку́рсах. Бли́же, бли́же. Я чуть вле́во беру́ руля́ и, зна́ете, как метло́й смёл балла́ст с фла́гманской пиро́ги, со второ́й, с тре́тьей. Смотрю́ — не мо́ре круго́м, а суп с фрикаде́льками. Плы́вут папуа́сы, бара́хтаются, смею́тся — так раскупа́лись, что и вылеза́ть не хотя́т.
Оди́н Куса́ки недово́лен: вскара́бкался на пиро́гу, кричи́т, сéрдится, фы́ркает… А я, зна́ете, просемафо́рил ему́: «С лёгким па́ром», разверну́лся и поше́л наза́д в Си́́дней.
А там, в Си́днее, мы скоре́е на бе́рег, на «Беду́». По́дняли паруса́ и пошли́.
— Où avez-vous eu ça ? demandé-je.
- Ce boomerang ? me répondent-ils ; c’est un étrange homme noir qui nous l’a apporté. Il est désormais le conseiller militaire de notre chef. Mais il n'est pas là, et notre chef non plus. Ils sont allés au village voisin afin de décider du plan de bataille.
Immédiatement, je comprends que mon belliqueux amiral a trouvé refuge ici, et je me dis qu’il vaut mieux vite décamper sans demander mon reste...
- Dites-moi donc quel est le chemin le plus court pour rejoindre Sydney, Melbourne ou n’importe où ailleurs ?
- C’est possible seulement par la mer, me répondent-ils. A pied sec c'est loin et difficile, vous risquez de vous perdre. Si vous le souhaitez, vous pouvez affréter une pirogue ici. Les vents sont bons, vous y serez en deux jours...
Je choisis la pirogue. Et je dois vous dire que c’était là un bien étrange rafiot ! Une voile comme un sac de jute, le mât comme un épieu et sur le côté du bordage quelque chose qui ressemblait à un banc¹. Je dois reconnaître que je n’avais jamais navigué sur une telle embarcation, même si je ne suis pas novice en la matière. Mais c’était à prendre ou à laisser, et je me dis que je saurai bien m’en débrouiller, d’une manière ou d’une autre.
J’y charge les boomerangs, prends quelques provisions pour le voyage et m’installe à la barre ; Lom et Fuchs à l’extérieur, en guise de ballast. Et puis on hisse la voile.
Nous étions à peine à quelques encablures quand je vois toute une flotte à nos trousses. A sa tête, sur une grande pirogue, se dresse mon Japonais volant : l'amiral Kézako en personne, en grand habit de chef papou.
Je vois qu'ils vont nous rattraper. Et se rendre, vous savez, n’a rien d’enthousiasmant. Si je n’avais eu affaire qu’aux Papous, nous aurions pu négocier, mais avec ce bougre-là... qui sait le sort qu’il nous réservait ? Capable de nous dévorer vivant... Bref, peu importe comment tourner la chose, je vois qu’il nous faut combattre.
Eh bien, après avoir analysé la situation je décide ceci : livrer bataille, verser le sang, à quoi bon ? Plutôt leur offrir un bon bain ! Voilà qu’un fort vent de travers se lève et que leur équipage se tient sur les balanciers des pirogues. La situation est donc plus que propice.
Bref, en deux minutes, virant de bord, je fais demi-tour et fonce à toute vitesse pour les désarçonner. Nous les serrons à contre-cours. Au plus près, au plus près ! Je penche alors la barre un peu à gauche et, vous savez, comme d’un coup de balai, je déleste la pirogue amirale de ses guerriers, puis la deuxième et la troisième enfin.
La mer tout autour n’est plus la mer, mais une soupe ou flottent des Papous comme des boulettes de viande. Sortant la tête de l’eau, ils barbotent et rigolent : si heureux qu’ils ne veulent plus sortir du bain !
Seul Kézako est furieux. Il regrimpe comme il peut sur sa pirogue, crie, grogne et s’emporte... Et moi, vous savez, je lui lance : « L’eau du bain est-elle bonne ? ». Et puis sans plus d’encombre je rejoins Sydney.
Et là, à Sydney, sur le rivage nous courons retrouver le « Pitoyable », nous hissons les voiles et prenons le large.
1- Il s’agit ici d’une pirogue à balancier, typique du Pacifique et de l'océan Indien. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 16b
Papou aux boomerangs, illustration Anatole Alicéev (Анатолий Елисеев) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre XVI
Chez les Sauvages - О дикаря́х
Episode deux - Второ́й эпизо́д
Идём в глубь страны́ по следа́м неда́вних собы́тий: вот здесь бумера́нг лежа́л, здесь сам Куса́ки… Одна́ко нет ни того́, ни друго́го.
Ну, поброди́ли, обыска́ли всё круго́м. Тот же результа́т. То́лько с доро́ги сби́лись. В мо́ре-то я хорошо́ ориенти́руюсь, а на су́ше, быва́ет, и заблужу́сь. А тут круго́м пусты́ня — ориенти́ров нет. К тому́ же жа́ра и го́лод… Фукс с Ло́мом ро́пщут потихо́ньку, а я креплю́сь: положе́ние обя́зывает, как ни говори́те. Да.
Неде́ли три так броди́ли. Изму́чились, похуде́ли. И вот, зна́ете, одна́жды разби́ли мы бивуа́к, прилегли́ отдохну́ть, а жара́ — как в ба́не. Ну, и размори́ло, засну́ли все.
Не зна́ю, ско́лько уж я проспа́л, но то́лько слы́шу сквозь сон: шум, возня́, вои́нственные кри́ки. Просну́лся, продра́л глаза́, гляжу́ — Фукс тут, под кусто́м, спит кре́пким сном, как младе́нец, а Ло́ма нет…
Посмотре́л круго́м — нигде́ нет. Ну, тогда́ беру́ бино́кль, осма́триваю горизо́нт и ви́жу — мой ста́рший помо́щник Лом сиди́т у костра́, а круго́м, понима́ете, дикари́ и, су́дя по поведе́нию, едя́т моего́ ста́ршего помо́щника…
Что дéлать? Я тогдá склáдываю ладóни рýпором и во всё гóрло кричý:
— Отстáвить есть моегó стáршего помо́щника!
Крикнýл и жду…
И вот, повéрите ли, молодóй человéк, слы́шу, как э́хо, доно́сится отвéт:
— Есть отстáвить есть вáшего стáршего помо́щника!
И действи́тельно, смотрю́ — отстáвили. Подняли́сь и все вмéсте направл́яются к нам.
Ну, встрéтились, поговори́ли, вы́яснили недоразумéние. Оказáлось, папуáсы с сéверного бéрега. У них тут и дерéвня былá недалекó, и мóре тут же, а Ло́ма они́ вóвсе и не собира́лись есть. Напрóтив, угости́ть нас хотéли, а Лом их уговори́л подáльше от бивуáка костёр разложи́ть: боя́лся потревóжить наш сон. Да.
Ну, подкрепи́лись мы. Они спра́шивают:
— Кудá, откýда, с каки́ми цéлями?
Я объясни́л, что хóдим по странé и скупа́ем ме́стное ору́жие стари́нных образцóв для коллéкции.
— А, — говоря́т, — кстáти попáли. Вообще́-то у нас э́того добрá не бывáет. Э́то хозя́йство мы давнó в Амéрику вы́везли, а сáми на винтóвки перешли́. Но сейчáс случáйно есть небольша́я пáртия бумерáнгов…
Ну, и отпра́вились мы в дерéвню. Притащи́ли они́ э́ти бумерáнги. Я как гля́нул, так срáзу и узнáл свой бумерáнг...
Nous nous enfonçons dans le pays en suivant la piste des récents événements : ici, sur le sol, il y avait un boomerang ; là, gisait l’amiral Kézako... Cependant, nous ne trouvons ni l’un ni l’autre.
Eh bien, nous avons cherché partout. Sans résultat. Et nous finissons par nous perdre nous-mêmes. En mer, je n’ai aucun mal à retrouver ma route mais à pied sec, je l’avoue, il m'arrive parfois de m’égarer. Et là, tout autour, c’est le désert, sans aucun repère. En plus, la chaleur nous accable et la faim nous étreint… Fuchs et Lom râlent en silence, mais moi, vous savez, noblesse oblige, bon gré, mal gré, je tiens bon. Hé oui !
Nous errons ainsi trois semaines environ. Nous étions épuisés et amaigris. Et voilà qu’un jour bivouaquant, nous nous allongeons pour nous reposer. Il faisait plus chaud que dans un four, si bien qu’exténués nous nous endormons.
Je ne sais pas combien de temps j’ai dormi, mais dans mon sommeil je n’entends que brouhahas et cris de guerre. Je me réveille et ouvre les yeux et là, à l’ombre d’un buisson, je vois Fuchs dormant profondément comme un bébé, mais plus de Lom alentour.
Je regarde, je regarde : personne. Alors je sors mes jumelles, scrute l'horizon et aperçois mon second près d’un grand feu, cerné, imaginez, de Sauvages qui, à en juger par leur comportement, sont prêts à le croquer.
Comment réagir ? Je porte alors mes paumes à la bouche en guise de mégaphone et leur crie à pleins poumons : - Cessez de vouloir bouffer mon second !!!
Et puis j’attends...
Et, le croirez-vous, jeune homme, une réponse me parvient en écho : - C’est ça ! nous cessons sous peu ce succulent souper...
Et en effet, je vois qu’aussitôt ils l’épargnent. Ils se lèvent et se dirigent tous droit sur nous.
Eh bien, nous avons fait connaissance et, en discutant, dissipé le malentendu. Il s’avérait que les Papous venaient d’un village à proximité situé sur la côte nord de l’Australie - la mer était toute proche -, et qu’ils n’avaient pas du tout l’intention de bouffer du Lom. Au contraire, ils désiraient nous préparer de quoi nous sustenter, mais mon second les avait persuadés d'allumer leur feu plus loin afin de ne pas troubler notre sommeil. Voilà l’histoire.
Et après nous avoir régaler, ils nous demandent : — Où allez-vous ? D’où venez-vous ? Que cherchez-vous ici ?
J’explique que nous parcourons le pays à la recherche d’armes locales, de modèles anciens pour ma collection.
- Ah, me répondent-ils, vous tombez pile-poil. En fait, nous n’utilisons plus de ce type d’armes. Ça fait un moment qu’on a expédié le tout en Amérique. Nous-mêmes les avons échangées contre des fusils. Mais justement aujourd’hui, comme par coïncidence, nous avons un petit lot de boomerangs...
Eh bien, nous nous rendons à leur village. Ils me montrent leurs boomerangs. Et dès le premier coup d’œil, je reconnais immédiatement le boomerang que je recherche…
-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 16a
Wrounguel et le chef papou, illustration Evgueni Soloviev (Евгений Соловьёв) Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre XVI
Chez les Sauvages - О дикаря́х
Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д
Поговори́ли мы с капита́ном по́рта о ме́стных новостя́х, о достопримеча́тельностях. Он меня́ в музе́й пригласи́л. Пошли́.
Там действи́тельно есть что посмотре́ть: моде́ль утконо́са в натура́льную величину́, соба́ка ди́нго, портре́т капита́на Ку́ка…
Но то́лько я задержу́ внима́ние на како́й-нибудь дета́ли, мой спу́тник тя́нет меня́ за рука́в и да́льше влечёт.
— Идёмте, — говори́т, — я вам са́мое гла́вное покажу́: живо́й экспона́т — вождь дикаре́й в по́лном вооруже́нии, осо́бенно интере́сно…
Там сде́лан э́такий заго́нчик, вро́де как в зоопа́рке, и разгу́ливает здорове́нный папуа́с с удиви́тельной причёской на голове́… Уви́дел нас, изда́л вои́нственный во́зглас, взмахну́л дуби́нкой над голово́й…
Я бы́ло попя́тился. А пото́м вспо́мнил тех арти́стов в Гонолу́лу. Ну и реши́л расспроси́ть потихо́ньку, без свиде́телей, как э́то он до тако́й жи́зни дошёл.
— А вы, — спра́шиваю, — призна́йтесь, настоя́щий папуа́с и́ли так?
— Ну, что вы, — отве́чает тот, — са́мый настоя́щий, сын вождя́, учи́лся в О́ксфорде, в А́нглии. Око́нчил университе́т с золото́й меда́лью, защити́л диссерта́цию, получи́л зва́ние до́ктора прав, верну́лся на ро́дину… А тут рабо́ты по специа́льности нет… Жить не на что, вот и поступи́л сюда́…
- Вот как! И хорошо́ зараба́тываете?
— Да нет, — отве́чает он, — не хвата́ет. Но́чью ещё по совмести́тельству городско́й сад стерегу́. Там лу́чше пла́тят и рабо́та поле́гче. Тут ти́хо. Вот то́лько вчера́ каки́е-то дикари́ напа́ли, отня́ли бумера́нги. Сего́дня не знал, с чем и на слу́жбу идти́. Хорошо́, догада́лся: у меня́ со студе́нческих лет набо́р па́лок для го́льфа оста́лся, с ни́ми и пошёл. И ничего́, не замеча́ет пу́блика...
Да. Ну, распроща́лись и распроща́лся пове́жливее с капита́ном :
— Спаси́бо, — говорю́, — за компа́нию, о́чень здесь интере́сно.
Тут бы мо́жно и поки́нуть Австра́лию, но у меня́ оста́лся долг че́сти, так сказа́ть: верну́ть ору́жие вождю́ папуа́сов и посмотре́ть, что с мои́м адмира́лом.
И вот, зна́ете, снаряди́лись мы по-похо́дному и отпра́вились все втроём Лом, Фукс и я...
Le capitaine du port me fait part des nouvelles locales et m’informe des curiosités touristiques. Ainsi me propose-t-il de visiter le musée de Sydney.
Là, il y a vraiment des choses à découvrir : une reproduction grandeur nature d’un ornithorynque, d’un dingo, un portrait du célèbre capitaine Cook… Mais dès que je m’attarde sur un détail, mon guide me tire par la manche et m'entraîne plus loin : - Venez, je vais vous montrer le clou de l’exposition : une présentation vivante d’un chef sauvage, paré des pied en cap, une chose particulièrement intéressante…
Nous y allons et je découvre une sorte d'enclos, comme au sein d’un zoo, dans lequel déambule un énorme Papou portant une incroyable coiffure… Nous voyant, il pousse un cri sauvage, agite sa massue au-dessus de sa tête…
Je commence à reculer mais ensuite je me souviens des artistes rencontrés à Honolulu. Alors, je décide de lui demander subrepticement, entre quatre yeux, comment il en est arrivé là.
- Avouez donc, que je lui demande, vous n’êtes pas Papou pour de vrai, n’est-ce pas...
- Un vrai Papou que je suis ! me répond-il, fils d’un chef de tribu, et diplômé d’Oxford, en Angleterre, sorti major de promotion avec le titre de docteur en droit. Ensuite je suis rentré au pays... mais je n’ai pas trouvé de travail dans ma branche... Il m’a fallu survivre, voilà comment j’ai été engagé ici...
- Je vois, je vois ! Et on vous paie bien pour cela ?
- Eh bien non, me répond-il, ça ne suffit pas. La nuit, je travaille également comme gardien au jardin municipal. Ça paie mieux et le travail y est plus facile. Ici, c'est plus tranquille. Seulement hier, des sauvages me sont tombés dessus et m’ont fauché mes boomerangs. Ce matin, je ne savais pas quoi emporter au travail. Bon, j'ai eu l’idée qu’il me restait un lot de clubs de golf de mes années d'étudiant, et je les ai pris avec moi. Et le public n’y voit que du feu...
Bien… Nous disons donc au revoir à notre Papou et je salue bien bas le capitaine : - Merci pour la compagnie, c’était vraiment très intéressant...
A ce moment, j'aurais pu quitter l'Australie, mais j'avais encore une dette à honorer, pour ainsi dire : rendre son arme au chef papou et savoir ce qu’il était advenu de mon amiral.
Et donc, voyez-vous, nous nous sommes mis en ordre de marche et sommes partis tous les trois, Lom, Fuchs et moi en expédition…
-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 15b
Kézako se prend le boomerang, illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre XV - Kézako matelot
Second épisode - Второ́й эпизо́д
У́тром, чем свет, слы́шу — кто-то зовёт смире́нным го́лосом:
— Ма́сса капита́н, а ма́сса капита́н!
Я вы́глянул.
— Я, — говорю́, — капита́н, заходи́те. Чем могу́ служи́ть?
И ви́жу: прия́тель, вчера́шний япо́нец, со́бственной персо́ной, но уже́ под ви́дом черноко́жего. Я-то его́ маскиро́вку ви́дел, а то бы и не узна́л — до того́ он ло́вко свою́ нару́жность обрабо́тал: причёска-пермане́нт под кара́куль, физионо́мия до бле́ска начи́щена, на нога́х соло́менные та́почки и си́тцевые брю́ки в поло́ску.
— Вам, — говори́т, — ма́сса капита́н, я слы́шал, негр-матро́с ну́жен.
— Да, — говорю́, — ну́жен. Побесе́дуем. Тебя́ зва́ть-то как?
— Том, ма́сса капита́н.
— Дя́дя Том, зна́чит. Ну, ну. Пойдём-ка, дя́дя Том, умо́емся.
— Ой, нет, ма́сса, умыва́ться мне нельзя́: табу́.
— А, — говорю́, — ну, раз табу́, как хо́чешь. А то бы умы́лся. Смотри́-ка, ты весь полиня́л.
А он промолча́л, то́лько глаза́ми сверкну́л. Он стои́т, зу́бы оска́лил, глаза́ горя́т, как у ти́гра, вот-во́т бро́сится…
Вдруг что-то све́рху хлоп его́ по причёске! Он так и сел.
Я подбега́ю, ищу́ избави́теля — нет никого́, то́лько бумера́нг лежи́т…
А бумера́нг зна́ете како́е ору́жие? Им без про́маху на́до бить, а промахну́лся — смотри́ в о́ба, а то вернётся и как раз вот так хло́пнет по че́репу. Да.
Ну, осмотре́л я дя́дю То́ма. Слы́шу — пульс есть, зна́чит, не смерте́льно. Взял его́ за́ ноги и потащи́л в тень, в сад с высо́кой огра́дой. Тут, понима́ете, у него́ из карма́на выва́ливаются каки́е-то бума́жки. Я подобра́л, ви́жу — визи́тные ка́рточки. Ну, чита́ю и что бы вы ду́мали? Чёрным по бе́лому так и напи́сано:
ХАМУ́РА КУСА́КИ - АДМИРА́Л
Вот ты, — ду́маю, — где, голу́бчик! Ну, полежи́, отдохни́, а мне не́когда: приглаша́ют — зна́чит, на́до идти́....
Le lendemain, à l'aube, j’entends quelqu'un appeler d'une voix humble : - Massa capitaine, massa capitaine !
Je jette un coup d’œil : - Je suis le capitaine, dis-je, approchez donc... En quoi puis-je vous être utile ?
Et je reconnais-là mon ami nippon de la veille, en personne, mais à présent grimé en Nègre. J’arrive à le démasquer malgré son habile déguisement, sinon il était impossible à reconnaître. Une coiffure crépue comme un mouton astrakan, le visage couvert de cirage jusqu'à reluire, un pantalon rayé en toile indienne et des savates de paille aux pieds.
- Massa capitaine, dit-il, j’ai entendu dire que vous avoir besoin d’un marin nègre à bord.
- C’est exact, que je lui réponds, j’en cherche un. Allons causons un peu. Quel est ton nom ?
- Tom, massa capitaine.
- Oncle Tom, alors. Eh bien, eh bien. Allez, oncle Tom, nous allons te débarbouiller...
- Oh, non, massa, Tom pas le droit de laver son visage : tabou !
- Ah bon ? dis-je. Eh bien, puisque c’est tabou, fais comme ça te chante. Mais il vaudrait mieux laver tout ça. Regarde, déjà tu déteins !
Mais il reste silencieux, seuls ses yeux brillent. Il se tient là debout, montrant les dents, le regard brûlant comme celui d'un tigre prêt à bondir...
Soudain, quelque chose venant d'en haut s’écrase sur son crâne ! Et il s’effondre d’un coup.
Je cours, à la recherche de mon sauveur - il n'y a personne, seulement un boomerang sur le sol...
Savez-vous quel type d’arme est un boomerang ? Il faut viser juste, et si vous ratez votre cible, faites attention, sinon il vous reviendra dessus et vous frappera au crâne juste comme ça. Oui, jeune homme.
Eh bien, j'ai examiné l'oncle Tom. J’écoute : son cœur bat encore ; le coup n’a pas été mortel. Je le prends par les jambes et le traîne à l'ombre d’un jardin clôturé. Là, imaginez, des papiers tombent de sa poche. Je les ramasse et découvre des cartes de visite. Et qu'en pensez-vous ? dessus il était écrit noir sur blanc :
AMIRAL HAMOURA KEZAKO
« Voilà, pensé-je, dors mon petit poulet et repose-toi bien. Quant à moi, j’ai autre chose à faire : quand on est invité, faut y aller... »
-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 15a
L'arrivée à Sydney, illustration Anatole Alicéev (Анатолий Елисеев) Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre XV - Kézako matelot
Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д
Глава́ XV, в кото́рой адмира́л Куса́ки пыта́ется поступи́ть на «Беду́» матро́сом
Из Брази́лии наш путь лежа́л да́льше на за́пад. Но че́рез матери́к, са́ми понима́ете, не пойдёшь, и пришло́сь уклони́ться к ю́гу. Я проложи́л курс, расста́вил ва́хты и пошёл. Шли в э́тот раз прекра́сно. Ветеро́к дул, как по зака́зу, из-под но́са буру́ны, за кормо́й доро́жка, паруса́ звеня́т, сна́сти обтя́нуты. Миль по две́сти за су́тки отсчи́тывали.
Ну, а зате́м обогну́ли мыс Горн, прошли́ ми́мо Но́вой Зела́ндии и благополу́чно при́были в Си́дней, в Австра́лию.
И вот, предста́вьте, подхо́дим к порто́вой сте́нке и кого́ встреча́ем? Ду́маете, кенгуру́, утконо́са, стра́уса-э́му? Нет! Подва́ливаем. Смотрю́ — на берегу́ толпа́, а в толпе́, в пе́рвом ряду́, — адмира́л Куса́ки со́бственной персо́ной.
Как он туда́ попа́л, отку́да, зачéм — чёрт его́ зна́ет! Одно́ несомне́нно, что э́то име́нно он. Мне, призна́юсь, ста́ло неприя́тно и да́же, зна́ете, как-то не по себе́.
Ну, подошли́, вста́ли. Адмира́л затеря́лся в толпе́. А я, как то́лько по́дали схо́дни, так сра́зу на бере́г, в порт. Предста́вился властя́м, а пото́м ме́жду разгово́ром заки́дываю у́дочку: мо́жет, ду́маю, уда́стся узна́ть, что тут э́тот Куса́ки де́лает и каку́ю ещё па́кость гото́вит.
Чино́вники, одна́ко, ничего́ не сказа́ли, сосла́лись на неосведомлённость. Ну, я поболта́л с ни́ми ещё и отпра́вился пря́мо к капита́ну по́рта. Поздоро́вался и объясни́лся начистоту́: меня́, мол, оди́н япо́нский адмира́л пресле́дует.
— Оди́н? — говори́т тот. — Ну, мой дорого́й, вам повезло́. Я сам от э́тих япо́нских адмира́лов не зна́ю, куда́ дева́ться, и ничего́ не могу́ предприня́ть. Не прика́зано ни помога́ть, ни противоде́йствовать.
Да-с. Сло́вом, ви́жу — неприя́тная исто́рия.
Верну́лся на я́хту, сел чайку́ попи́ть. И вот смотрю́ — поднима́ется на борт ма́ленький челове́чек, по всем при́знакам япо́нский кули́. В ху́деньком пиджа́чишке, с корзи́ночкой в рука́х. Ро́бко так подхо́дит и объясня́ет, что тут, в Австра́лии, погиба́ет с го́лоду, и про́сится на слу́жбу матро́сом. Да так насто́йчиво.
— Пойдёте, — говори́т, — по Ти́хому океа́ну, там тайфу́ны, тума́ны, неиссле́дованные тече́ния… Не спра́витесь. Возьми́те, капита́н! Я моря́к, я вам бу́ду поле́зен. Я и пра́чкой могу́ быть, и парикма́хером. Я на все ру́ки…
— Ла́дно, — говорю́, — зайди́те че́рез час, я поду́маю.
Ушёл он. А ро́вно че́рез час, смотрю́, посо́льская маши́на остана́вливается невдалеке́.
Ну, я взял бино́кль и ви́жу — вылеза́ет отту́да мой япо́нец, берёт корзи́ночку и не спеша́ направля́ется к су́дну. Кла́няется э́так почти́тельно и опя́ть ту же пе́сню:
— Возьми́те… Не спра́витесь…
— Вот что, — говорю́, — убеди́ли вы меня́. Ви́жу сам, что придётся брать матро́са. Но то́лько не вас, молодо́й челове́к.
— Почему́ же?
— Да так, зна́ете, цвет лица́ у вас о́чень неесте́ственный. У меня́ на э́тот счёт взгля́ды не́сколько устаре́вшие, но впо́лне определённые: по мне, е́сли уж брать ара́па, так чёрного. Не́гра взял бы, папуа́са взял бы, а вас, уж не обижа́йтесь, — не возьму́.
— Ну что ж, — говори́т он, — раз так, ничего́ не поде́лаешь. Прости́те, что я вас побеспоко́ил.
Поклони́лся и пошёл.
Вдруг подаю́т мне паке́т от капита́на по́рта. Ока́зывается, скуча́ет стари́к, приглаша́ет на за́втра в музе́й. Ду́маю, прогуля́юсь, разомну́сь… Сло́вом, отве́тил, что согла́сен.
L'amiral Kézako déguisé en coolie, illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский) Chapitre dans lequel l'amiral Kézako tente d’être enrôlé comme matelot sur le « Pitoyable »
Depuis le Brésil, je désirais aller plus à l’ouest. Mais vous comprenez qu’en bateau vous ne pouvez pas couper à travers le continent ! Nous devions donc faire le tour par le sud.
J'ai tracé la route, organisé les quarts. Cette fois-ci, tout s'est passé à merveille. La brise nous portait comme sur commande, la proue du « Pitoyable » fendait les flots et sa poupe traçait un sillage d’écume. Sa voilure frémissait, son gréement bien tendu. Nous gagnions ainsi deux cent mille marins chaque jour.
Nous avons ainsi avons contourné le Cap Horn, dépassé la Nouvelle-Zélande et avons atteint sans histoire la ville de Sydney, en Australie.
Et donc, imaginez, alors que nous pénétrons dans le port, qui voyons-nous ? Vous penserez peut-être à un kangourou, à un ornithorynque ou un émeu australien ? Que nenni ! Nous accostons et j’aperçois dans la foule, sur le quai, au premier rang, l'amiral Kézako en personne.
Comment avait-il échoué là ? d'où venait-il ? Le diable seul aurait pu le dire ! Une chose était certaine : c’était lui. J'avoue que je ne me suis pas senti dans mon assiette en le voyant.
Eh bien, à peine mettons nous pied à terre que déjà l'amiral s’est perdu dans la foule. Alors, dès la passerelle baissée, je me présente aux autorités et, entre deux phrases, je tâte le terrain : « Peut-être, pensé-je, pourrais-je savoir ce que ce Kézako fait dans les parages et ce qu’il manigance... »
Mais ces braves fonctionnaires ne peuvent cependant rien m’en dire, prétextant n’être au courant de rien. Et donc, finissant la conversation, je me rends directement auprès du capitaine du port.
Je le salue et lui explique sans ambages que j’ai un amiral nippon à mes trousses.
- Un seul ? me répond-il, eh bien, mon cher, vous avez bien de la chance. Moi-même, je ne sais quoi faire face à ces amiraux japonais, et je suis bien impuissant, n’ayant reçu aucun ordre à leur sujet. Coopérer ou s’opposer ?
Bref, je vois que l’affaire est mal embarquée.
Je remonte à bord du « Pitoyable » et m’assois prendre un thé. C’est alors que je vois un petit homme grimper par la passerelle, apparemment un coolie¹ japonais, vêtu d’une chemisette usée, un panier dans les mains. Il s'approche timidement et m’explique qu'ici en Australie il meurt de faim. Il me prie avec insistance de l’embaucher comme matelot : - Vous allez traverser l’océan Pacifique, dit-il. Il y a des typhons, du brouillard, des courants inconnus… Vous n’y arriverez pas. Prenez-moi à bord, capitaine ! Je suis bon marin, je vous serai utile. Je pourrai faire votre lessive, être votre barbier. Je suis un touche-à-tout...
- D’accord, que je lui réponds, repassez dans une heure, je vais y réfléchir.
Il s’en va et exactement une heure plus tard, j’aperçois une voiture consulaire s’arrêter à proximité.
Je prends les jumelles et je vois mon Japonais en descendre, saisir son panier et s’approcher lentement. Il s'incline avec un infini respect et me sort la même rengaine : - Embauchez-moi… Vous n’y arriverez pas...
- Eh bien, savez-vous, lui dis-je, vous m’avez convaincu. Je vois que je vais devoir prendre un marin. Mais ce ne sera pas vous, jeune homme.
- Pourquoi donc ? me demande-t-il.
- Voyez-vous, votre teint n’a rien de naturel. Mes opinions sur cette question sont quelque peu dépassées, mais assez tranchées : pour moi, si je dois prendre un nègre² à bord, alors ce sera un Noir. Un Noir ou un Papou, mais pas vous. Je ne vous prendrai pas, ne le prenez pas mal...
- Alors, conclut-il, si tel est le cas, que puis-je y faire ? Désolé du dérangement.
Puis il s’incline et s’en va.
Soudain, on m’apporte un pli de la part du capitaine du port. Il s'avère que le vieil homme s'ennuie et m'invite au musée le lendemain. Je pense que je vais faire une promenade et me dégourdir les jambes… Bref, j’ai répondu que j’étais d’accord.
1- Coolie : Asiatique, en particulier émigrant chinois, travaillant à des travaux pénibles : manœuvre, porteur...
2- Nègre, ici dans le sens d’homme à tout faire. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 14c
Les retrouvailles au Brésil, illustration Anatole Alicéev (Анатолий Елисеев) Les aventures du capitaine Wrounguel
Chapitre XIV - L’intouchable capitaine Wrounguel
Episode trois - Тре́тий эпизо́д
Ну, встре́тились, облобыза́лись, попла́кали да́же. Вечеро́к поболта́ли: он [Лом] о свои́х злоключе́ниях рассказа́л, мы — о свои́х.
А с у́тра вы́шибли кли́нья из-под ки́ля, спусти́ли я́хту на́ воду, по́дняли флаг. Я, призна́ться, да́же слезу́ пусти́л. Ведь э́то, молодо́й челове́к, больша́я ра́дость — очути́ться на родно́й па́лубе. Мо́жно дви́гаться сме́ло в дальне́йший путь.
То́лько и оста́лось — отхо́д офо́рмить.
Ну, уж э́то я взял на себя́. Прихо́жу к нача́льнику по́рта, «команда́нте дель ба́хия» по-и́хнему.
И вот э́тот команда́нте, как уви́дел меня́, сра́зу наду́лся, как жа́ба, и приня́лся крича́ть:
— Ах, так э́то вы капита́н «Беды́»? Сты́дно! Тут сплошны́е доно́сы на вас. Вот адмира́л Куса́ки жа́луется: како́й-то о́стров вы там разру́шили, кашало́та оби́дели… И губерна́тор сообща́ет: самово́льно поки́нули порт Па́ра…
— Как же так, — говорю́, — самово́льно? Позво́льте, — и подаю́ свой про́пуск.
А он и смотре́ть не стал.
— Нет, — говори́т, — не позво́лю. Ничего́ не позво́лю. Одни́ неприя́тности из-за вас… Убира́йтесь вон!.. — Пото́м как га́ркнет: — Лейтена́нт! Загрузи́ть я́хту «Беда́» песко́м вплоть до по́лного потопле́ния!
Ну, я ушёл. Заторопи́лся на су́дно. Прихожу́. А там уже́ и песо́к привезли́, и како́й-то чино́вник кру́тится, распоряжа́ется.
— Э́то ва́шу я́хту прика́зано загру́зить песко́м? Так вы, — говори́т, — не беспоко́йтесь, я не задержу́, в одну́ мину́тку сде́лаем…
Ну, призна́ться, я ду́мал, что ту́т-то наверняка́ коне́ц. Пото́нет я́хта, пото́м достава́й. Но, предста́вьте, и тут суме́л испо́льзовать обстоя́тельства в благоприя́тном смы́сле.
— Сто́йте, молодо́й челове́к! — кричу́ я, — Вы́ каки́м песко́м хоти́те грузи́ть? Ведь мне на́до са́харным, пе́рвый сорт.
— Ах, во́т как! — говори́т он, — Ну что ж, пожа́луйста, сию́ мину́тку.
И, зна́ете, те же не́гры побежа́ли, как муравьи́, загрузи́ли я́хту, заби́ли трюм, надстро́йки, на па́лубу навали́ли са́хар, пря́мо в мешка́х.
«Беда́» моя́, бедня́жка, сади́тся глу́бже, глу́бже, пото́м — буль-буль-буль… И гляди́м — то́лько ма́чты торча́т. А пото́м и ма́чты скры́лись.
Лом с Фу́ксом в го́ре глядя́т на ги́бель родно́го су́дна, у обо́их слёзы на глаза́х, а я, напро́тив, в отли́чном настрое́нии.
Приказа́л разби́ть ла́герь тут на берегу́. Пожи́ли мы три дня, а на четвёртый са́хар раста́ял, смо́трим — я́хта на́ша всплыва́ет не торопя́сь.
Ну, мы её почи́стили, помы́ли, подня́ли паруса́ и пошли́.
То́лько вы́шли, смотрю́ — на бе́рег бежи́т команда́нте с са́блей на боку́, кричи́т:
— Не позво́лю!
Gloub, gloub, gloup, le Pitoyable coule, Illustration Radna Sakhaltouev (Радна Сахалтуев) Laissez-moi vous dire combien nos retrouvailles furent chaleureuses : nous nous sommes embrassés et avons même pleuré. Durant la soirée, Lom nous a raconté ses mésaventures, et nous les nôtres.
Et le matin, nous avons retiré les cales qui retenaient le « Pitoyable », l’avons remis en mer et avons hissé notre pavillon. A ce moment-là aussi, j’ai encore versé une larme. Imaginez, jeune homme, quelle joie de retrouver le pont de notre cher voilier ! Nous pouvions hardiment poursuivre notre périple.
Il ne me restait plus qu’à régler quelques formalités.
Eh bien, j'ai pris ça sur moi et le jour même je me présente à la capitainerie du port, devant le « comandante da bahia » comme on le nomme là-bas.
Et dès que le bonhomme me voit, tel un crapaud, il gonfle de colère et me crie : - Ah, vous êtes donc le capitaine du « Pitoyable » ? Honte à vous ! Je n’ai ici que plaintes et récriminations à votre encontre. Voici celle de l'amiral Kézako qui se plaint que vous ayez détruit une île et gravement offensé un cachalot... Et le gouverneur de Pará qui nous rapporte que vous avez quitté sa ville sans autorisation…
- Comment ça, ‘sans autorisation’ ? Permettez..., lui dis-je, et je lui présente mon sauf-conduit.
Mais il ne prend même pas le temps de le regarder : - Non, vitupère-t-il, je ne permets pas. Je ne permets rien. Vous n'êtes qu’un sac d’embrouilles... Fichez le camp d'ici !… Puis il aboie : Lieutenant ! Qu’on bourre leur navire de poudre et qu’on le fasse sauter !
Bon, je sors et rejoins à bride abattue le « Pitoyable ». Je vois que déjà ils apportent la poudre, sous l’œil d’un fonctionnaire qui donne ses ordres.
— Est-ce votre yacht qu’on doit charger de poudre ? me demande-t-il. Eh bien, ne vous inquiétez pas, ce sera fait sans tarder : juste une minute…
Là, je reconnais avoir pensé que c'était la fin ; que le « Pitoyable » allait définitivement être pulvérisé. Mais, imaginez, même alors, j’ai réussi à retourner la situation à mon avantage.
- Arrêtez, jeune homme ! lui crié-je. Quel genre de poudre chargez-vous ? Ce que j'ai commandé c’est du sucre en poudre. Du sucre de première qualité.
- Ah, c'est donc ça ! dit-il, eh bien, s'il vous plaît, un moment...
Et, vous savez, ces mêmes Nègres qui l’instant avant empilaient de la poudre à canon se sont mis à courir comme des fourmis, emplissant, de la cale au pont, notre voilier de sucre en poudre.
Je vois bien que mon pauvre « Pitoyable » alourdi, s’enfonce de plus en plus, gloub, gloub, gloub... Et, au bout d’un moment, seuls ses mâts dépassent encore. Puis même ceux-ci sombrent jusqu’à disparaître.
Lom et Fuchs, affligés de chagrin, regardent impuissants la mort de notre cher voilier, tous deux ont les larmes aux yeux, alors que moi, au contraire, reste d'excellente humeur...
J’ordonne qu’on s’installe ici, sur le rivage, où nous campons durant trois jours. Le quatrième, le sucre avait fondu, et le « Pitoyable » lentement refaisait surface.
Eh bien, après l’avoir briqué, lavé et astiqué, nous avons hissé les voiles et pris le large.
Sur la berge, une dernière fois, je vois le comandante da bahia qui court, sabre au clair, criant à tue-tête : - Je ne permets pas ! Je ne permets pas !...
-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 14b
"A dieu vat !...", Illustration Radna Sakhaltouev (Радна Сахалтуев) Les aventures du capitaine Wrounguel
Chapitre XIV - L’intouchable capitaine Wrounguel
Episode deux - Второ́й эпизо́д
Тако́го посту́пка я от него́ [Фу́кса], призна́ться, не ожида́л, расстро́ился да́же.
Эх, ду́маю, будь что бу́дет… Одно́ спасе́ние — лезть на па́льму. Поле́з. А э́та ора́ва всё бли́же. Я оберну́лся, смотрю́ — наро́д доро́дный, свире́пый, невоспи́танный. Ну и струхну́л, призна́ться. Так напуга́лся, что да́же сла́бость почу́вствовал. Ви́жу — коне́ц пришёл. «Уж скоре́й бы», — ду́маю.
Вцепи́лся в па́льму, пови́с, за́мер и вот слы́шу — они́ уже́ здесь, ря́дом, сопя́т, то́пчутся. И разгово́ры слы́шу; из разгово́ров я по́нял, что́ это за наро́д.
Я-то ду́мал, банди́ты, разбо́йники, охо́тники за ска́льпами, а оказа́лось — про́сто жанда́рмы, то́лько переоде́тые. Не зна́ю, но губерна́тор, оказа́лось, спохвати́лся, пожале́л о свое́й любе́зности и приказа́л нас разыска́ть и линчева́ть на вся́кий слу́чай.
Мину́ту жду, де́сять мину́т. У меня́ уже́ ру́ки уста́ли, дрожа́т, вот-во́т сорву́сь, упаду́.
Ла́дно, ду́маю, всё равно́ оди́н коне́ц. Ну, и слез с па́льмы… И, предста́вьте, не тро́нули. Постоя́л, подожда́л — не тро́гают. Пошё́л не спеша́ — расступи́лись да́же, как от огня́.
Ну, тогда́ побрёл я опя́ть на бульва́р, сел под той па́льмой, где мы с Фу́ксом сиде́ли, и задрема́л. Да так задрема́л, что не заме́тил, как и ночь прошла́. А у́тром на рассве́те яви́лся Фукс, разбуди́л меня́, поприве́тствовал.
— Ви́дите, капита́н, — говори́т, — не тро́нули вас.
— Да почему́, объясни́те?
— А вот, — смеётся он, захо́дит сза́ди и снима́ет у меня́ со спины́ плака́тик: че́реп с мо́лнией, две ко́сти и по́дпись: «Не тро́гать — смерте́льно!»
Где уж он э́тот плака́тик подцепи́л, не беру́сь вам сказа́ть, но на́до ду́мать, что в той бу́дке, на бульва́ре, трансформа́тор стоя́л. Ина́че отку́да бы…
Да-с. Ну, посмея́лись мы, побесе́довали. Фукс, оказа́лось, вре́мени зря не теря́л — взял биле́ты на парохо́д. А на при́стани я предъяви́л свой про́пуск, и нас отпусти́ли без разгово́ров. Да́же каю́ту предоста́вили и счастли́вого пути́ пожела́ли.
Мы расположи́лись по-ба́рски и отпра́вились в Рио-де-Жане́йро пассажи́рами.
При́были благополу́чно, вы́садились. Навели́ спра́вки.
Оказа́лось, «Беду́» тут, недалеко́, вы́бросило на бе́рег. Повреди́ло, коне́чно, но Лом показа́л себя́ молодцо́м, всё привёл в поря́док, поста́вил судно́ в стапеля,́ а сам зажи́л отше́льником.
L'intouchable capitaine Wrounguel, illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский) Je dois reconnaître que je ne m’attendais à rien de tel de la part de Fuchs, j’en fus même contrarié.
Eh bien, je pense, à la guerre comme à la guerre... Mon seul salut est de grimper à un palmier. Alors, je grimpe. Et mes poursuivants se rapprochent. Des types costauds, féroces et vulgaires. Oui, je dois l’admettre : j’ai une peur bleue. Si peur que, juché sur mon palmier, je tremble comme une feuille et vois ma dernière heure arriver. « A Dieu vat ! pensé-je ».
Tout là-haut, agrippé, je me fige. Ils sont là, tout près, je les entends, renifler, piétiner. J’écoute leurs conversations et je comprends à quel genre de bonshommes j’ai affaire.
Alors que je me croyais poursuivi par des bandits, des gangsters ou autres chasseurs de scalps, c’étaient en réalité des hommes de main, déguisés, du gouverneur. Je ne sais pas, mais ce dernier s’étant ravisé, avait visiblement regretté sa bienveillance et ordonné qu’on nous retrouvât et qu’on nous lynchât au cas où.
Suspendu ainsi, j’attends une minute, j’attends dix minutes… Et mes mains tremblantes n’en peuvent plus : je suis sur le point de tomber.
« OK, que je me dis, de toute façon il n’y a jamais qu’une seule fin... » Et je descends de mon palmier... Et, imaginez, la horde ne me tombe pas dessus. Je reste ainsi, sans bouger, à attendre mon triste sort, mais ils ne me font rien, ne me touchent pas. Lentement, je fais un pas… Rien. Ils s'écartent même, comme d’un feu...
Là, je rejoins le boulevard et m'assois sous le palmier où Fuchs et moi étions auparavant, et m'endors. Sombrant dans un sommeil si profond que je ne vois même pas la nuit passer. Et le matin, à l'aube, voilà mon Fuchs qui réapparaît, me réveille et me salue : - Vous voyez bien, capitaine : ils ne vous ont pas touché.
- Mais pourquoi donc ? Expliquez-moi...
- Eh bien voyez vous-même, dit-il en riant, et, s'approchant de moi, il décolle l’affiche qu’il avait collée sur mon dos : un crâne et deux tibias zébrés d’un éclair, avec, écrit dessous : « Ne pas toucher, danger mortel ! »
Je ne pourrais vous dire où il l’avait dégotée, mais je suppose que dans la guérite qui nous avait servi de refuge se trouvait un transformateur électrique. Sinon où ?
Voilà l’histoire.
Eh bien, Fuchs et moi avons bien ri et discuté de la chose. Et il s’avère qu’il n’avait pas chômé entre temps : il nous avait trouvé des billets pour un vapeur en partance. Sur le quai, j'ai montré mon sauf-conduit, et ils nous ont laissés monter sans discussion. Nous avons même eu droit à une cabine et on nous a souhaité bon voyage...
Logés comme des seigneurs, nous voilà en route pour Rio de Janeiro.
Arrivés à bon port et sans encombre nous entamons nos recherches.
Nous apprenons que la mer avait rejeté le « Pitoyable » sur le rivage non loin. Bien endommagé, certes, mais Lom s’était révélé plein de courage. Le voilier était sur cale et mon fidèle second y vivotait en ermite...