• A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 14a

    Petites nouvelles russes : Le gouverneur de Para
    Le gouverneur de Para, illustration Evgueni Soloviev (Евгений Соловьёв)

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XIV - L’intouchable capitaine Wrounguel

    ­

    Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д

    Глава́ XIV, в нача́ле кото́рой Вру́нгель стано́вится же́ртвой вероло́мства, а в конце́ сно́ва попада́ет на «Беду́»

    Наконе́ц всё-таки при́были в порт Па́ра. Городи́шко, по со́вести говоря́, нева́жный, та́к себе городи́шко. Гря́зно, пы́льно, жара́, по у́лицам соба́ки бро́дят. Наро́д свире́пый, вои́нственный, все с ножа́ми, с револьве́рами, по у́лице пройти́ стра́шно…

    Да. Ну, побри́лись мы, почи́стились по́сле де́брей лесо́в Амазо́нки. Спу́тники на́ши распроща́лись, се́ли на парохо́ды и разъе́хались кто куда́.

    Хоте́ли и мы с Фу́ксом поскоре́е отсю́да вы́браться, да ничего́ не вы́шло: без докуме́нтов не выпуска́ют. Ну, застря́ли мы с ним, как ра́ки на мели́, на чужо́м берегу́, без кро́ва, без определённых заня́тий, без средств к существова́нию. Ду́мали работёнку каку́ю найти́ — куда́ там! То́лько и есть вака́нсии на рези́новых планта́циях, но э́то опя́ть на́до на Амазо́нку, а мы уже́ там побыва́ли, по второ́му ра́зу что-то не тя́нет.

    Поброди́ли по го́роду туда́-сюда́ и усе́лись на бульва́рчике под па́льмой обсуди́ть положе́ние.

    Вдруг подхо́дит полице́йский и приглаша́ет нас к губерна́тору. Э́то, коне́чно, ле́стно, но я не люби́тель всех э́тих официа́льных приёмов и встреч с высокопоста́вленными осо́бами. Да тут ниче́го не поде́лаешь: приглаша́ют — зна́чит, на́до идти́.

    Ну, прихо́дим. Смо́трим — сиди́т в ва́нне э́такая ту́ша с ве́ером в рука́х, фы́ркает, как бегемо́т, плеска́ется, сопи́т. А по бока́м — два адъюта́нта в пара́дной фо́рме.

    — Вы, — спра́шивает губерна́тор, — кто таки́е, отку́да?

    Я в о́бщих черта́х обрисова́л положе́ние, объясни́л, ка́к это всё́ получи́лось, предста́вился.

    — Э́то — говорю́, — мой матро́с Фукс, на́нят в Кале́, а я капита́н Вру́нгель. Слыха́ли, наве́рное?

    Губерна́тор, как услыха́л, а́хнул, у́хнул в ва́нну совсе́м с голово́й, ве́ер свой урони́л, пуска́ет пузыри́, захлёбывается, чуть не поги́б. Спаси́бо, адъюта́нты не да́ли потону́ть, спасли́.

    — Как, — говори́т, — капита́н Вру́нгель? Тот са́мый? Э́то что же тепе́рь бу́дет? Беспоря́дки, пожа́р, револю́ция?..

    ... Ну, зна́ете, коне́чно, восхищён ва́шим му́жеством и ничего́ не име́ю про́тив вас ли́чно, но как лицо́ официа́льное прика́зываю вам неме́дленно поки́нуть вве́ренную мне террито́рию и к сему́ препя́тствий чини́ть не бу́ду… Адъюта́нт, вы́дайте капита́ну разреше́ние на вы́езд.

    Адъюта́нт рад стара́ться, момента́льно сочини́л бума́гу, шлёпнул печа́ть, подаёт.

    А мне то́лько того́ и на́до. Я поклони́лся, взял под козырёк.

    — Спаси́бо, — говорю́, — ва́ше превосходи́тельство! Весьма́ призна́телен за любе́зность. Соверше́нно удовлетворён ва́шими распоряже́ниями. Разреши́те откла́няться?

    Поверну́лся и вы́шел. Пошёл и Фукс за мно́й. Идём пря́мо к при́стани. Вдруг слы́шу — сза́ди како́й-то шум, то́пот. Я оберну́лся, смотрю ́— челове́к со́рок в шта́тском, в широкопо́лых шля́пах, в сапога́х, с ножа́ми, с ручны́ми пулемётами бегу́т за на́ми, пыля́т, облива́ются по́том.

    — Вон они́, вон они́! — крича́т.

    Гляжу́ — за на́ми охо́тятся. Мгнове́нно взве́сил соотноше́ние сил и ви́жу — де́лать не́чего, надо бежа́ть. Ну, побежа́ли… Добежа́ли до како́й-то бу́дочки. Я изнемо́г, останови́лся дух перевести́, се́рдце так и коло́тится — уста́л. А ка́к же… и во́зраст и жара́. А Фукс — тому́ хоть бы что, он лё́гок был на ходу́.

    Пото́м вдруг повеселе́л и так фамилья́рно хло́пает меня́ по спине́.

    — Ну, — говори́т, — капита́н, сто́йте здесь. Я оди́н побегу́, а вас не тро́нут.

    И пусти́лся, то́лько пя́тки сверка́ют.

    Petites nouvelles russes : Poursuivis par les bandits
    Poursuivis par les bandits, illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский)

    Chapitre au début duquel Wrounguel se sentira trahi, puis, à la fin, retrouvera le « Pitoyable »

    Finalement, nous sommes arrivés au port de Pará¹. La ville, pour être honnête, n’était pas très florissante, juste une simple bourgade. Sale, poussiéreuse, accablée de chaleur et de chiens errants. Et les gens : féroces, batailleurs, tous armés de couteaux, de revolvers. C’était bien effrayant de déambuler dans ses rues…

    Après nos dernières pérégrinations dans la jungle amazonienne, nous avons pu enfin nous laver et nous raser. Puis nous avons dit au revoir à nos compagnons qui, à bord de vapeurs, s’en sont allés chacun de leur son côté.

    Fuchs et moi voulions aussi quitter ce bled au plus vite, mais rien n’y fit : n’ayant aucun papier d’identité, nous étions coincés comme des écrevisses dans leur trou. Egarés sur ces rives étrangères, sans toit, désœuvrés, sans aucun moyen de subsistance. Nous avons tenté de trouver du travail sur place, mais sans succès. Il n’y avait que dans les plantations d'hévéas qu’on embauchait, mais cela nous aurait conduits à nouveau au cœur de la forêt amazonienne. Nous n’avions aucune envie d’y retourner.

    Nous avons ainsi erré dans la ville, de ci, de là, jusqu’à ce enfin, sur un petit boulevard, nous nous posions à l’ombre d’un palmier. Là, avec Fuchs nous réfléchissons à la situation.

    Soudain, un policier arrive et nous invite à nous rendre chez le gouverneur. C’était bien sûr très flatteur, bien que je ne sois pas friand de toutes ces rencontres avec des huiles et des réceptions officielles. Mais je ne pouvais pas refuser : quand on est invité, faut y aller !

    Eh bien, nous voilà dans les appartements du gouverneur. Nous découvrons un gros plein de soupe qui fait trempette dans sa baignoire, un éventail dans ses mains, ruminant des narines comme un hippopotame et éclaboussant l’eau partout. A ses côtés se tiennent deux adjudants en grand uniforme.

    - Qui êtes-vous ? me demande-t-il, et d’où venez-vous ?

    Je lui résume la situation et les événements qui nous ont conduits jusqu’ici : - Et voici, ajouté-je, Fuchs, un matelot que j’ai recruté à Calais, en France. Je suis le capitaine Wrounguel. Vous avez probablement entendu parler de moi, n’est-ce pas ?

    En entendant mon nom, le gouverneur s’affale dans son bain et, haletant, laisse tomber son éventail et commence à faire des bulles, s’étouffant presque à se noyer. Dieu merci, que ses adjudants viennent à sa rescousse et le repêchent.

    - Comment ça, dit-il, vous ? le capitaine Wrounguel ? Celui-là même ? A quoi doit-on s’attendre à présent ? Émeutes, incendies, révolutions ?…

    …Bien entendu, poursuit-il, vous savez, j'admire votre courage et je n'ai rien contre vous personnellement, mais en tant que gouverneur, je vous intime l’ordre de quitter immédiatement le territoire placé sous mon autorité. Je n’y mettrai aucun obstacle, au contraire... Adjudant, que l’on remette au capitaine Wrounguel un sauf-conduit !

    Heureux d'obtempérer, l'adjudant rédige immédiatement le document, y appose un sceau et me le remet.

    C'est exactement ce dont j'ai besoin. Je m’incline et salue le gouverneur : - Merci votre excellence ! Je vous suis très reconnaissant de votre gratitude. Vos dispositions me comblent. Puis-je prendre congé ?

    Je fais demi-tour et sors, Fuchs à ma suite.

    Nous nous rendons directement à l'embarcadère. Soudain, j'entends un bruit de foule derrière moi. Je me retourne et vois une quarantaine d'hommes soulevant la poussière, des types en civil portant des chapeaux à larges bords, des bottes, armés de couteaux et de mitrailleuses légères, qui, en sueur, courent après nous.

    - Les voilà, les voilà ! vocifèrent-ils.

    Et je constate qu'ils sont vraiment à nos trousses. Evaluant le rapport des forces je comprends immédiatement qu’il n’y a rien à faire que de prendre la tangente. Bon : on court, on court... Nous avons ainsi couru jusqu’à une sorte de guérite. Là, épuisé, le souffle coupé, j’ai le cœur qui bat la chamade, brisé par l’âge et la chaleur ; alors que Fuchs, lui, comme si de rien n’était, avait galopé tout le long d’un pas alerte....

    Puis, soudain je le vois sourire et d'un geste familier il me tapote le dos : - Eh bien, dit-il, capitaine, reposez-vous ici. C’est moi qu’ils poursuivront, vous n’aurez rien à craindre...

    Et le voilà qui s’envole tel Achille aux pieds légers…

    1- Le Pará, contrairement à ce qu’affirme Wrounguel, n’est pas une ville mais un État du nord-est du Brésil, situé autour de l'estuaire de l'Amazone. Sa capitale est Belém.
  • Sur le fleuve Amazone

    Intermède musical...

    На далёкой Амазо́нке

    Sur le lointain fleuve Amazone

    (1981)

    Музыка: Виктор Берковский и Морис Синельников

    ­
    Musique : Victor Berkovsky et Maurice Sinelnikov
    ­

    Из перевода Самуила Маршака (1944),
    оригинального стихотворения Редьярда Киплинга (1902)

    D’après une traduction de Samuel Marchak (1944),
    sur un poème original de Rudyard Kipling (1902)
    ­

    Исполнители: Сергей и Татьяна Никитины
    ­
    Interprété par Sergueï et Tatiana Nikitine

    На далёкой Амазо́нке не быва́л я никогда́.
    Никогда́ туда́ не хо́дят иностра́нные суда́.
    То́лько «Дон» и «Магдали́на», быстрохо́дные суда́,
    То́лько «Дон» и «Магдали́на» хо́дят по́ морю туда́.

    Припе́в:

    Из Ли́верпульской га́вани, всегда́ по четверга́м,
    Суда́ ухо́дят в пла́ванье к далёким берега́м.
    Плыву́т они́ в Брази́лию, Брази́лию, Брази́лию,
    И я хочу́ в Брази́лию — к далёким берега́м!
    То́лько «Дон» и «Магдали́на», то́лько «Дон» и «Магдалина»,
    Только́ «Дон» и «Магдали́на» хо́дят по́ морю туда́.

    Никогда́ вы не найдёте в на́ших се́верных леса́х
    Длиннохво́стых ягуа́ров, бронено́сных черепа́х.
    Но в со́лнечной Брази́лии, Брази́лии мое́й,
    Тако́е изоби́лие неви́данных звере́й.

    (Припе́в)

    Но в со́лнечной Брази́лии, Брази́лии мое́й,
    Тако́е изоби́лие неви́данных звере́й!
    Увижу́ ли Брази́лию, Брази́лию, Брази́лию,
    Увижу́ ли Брази́лию до ста́рости мое́й?

    (Припе́в)

    Petites-nouvelles-russes - Smiley soleil

    Je n’ai jamais navigué sur le lointain fleuve Amazone.
    Les navires étrangers n’y vont jamais.
    Seuls le "Don" et la "Magdalena", navires à grande vitesse,
    Seuls le "Don" et la "Magdalena" y remontent par la mer.

    Refrain:

    Depuis le port de Liverpool, toujours le jeudi,
    les navires mettent le cap sur des rivages lointains.
    Ils naviguent vers le Brésil, le Brésil, le Brésil,
    Et je veux aller au Brésil - vers des rivages lointains !
    Seuls le "Don" et la "Magdalena",
    Seuls le "Don" et la "Magdalena" y remontent par la mer.

    Vous ne trouverez jamais
    de jaguars à longue queue, de tortues cuirassées dans nos forêts du nord.
    Mais sous le soleil du Brésil, mon Brésil,
    Il y a une telle abondance d'animaux jamais vus.

    (Refrain)

    Et sous le soleil du Brésil, mon Brésil,
    Il y a une telle abondance d'animaux jamais vus !
    Vais-je voir le Brésil, le Brésil, le Brésil,
    Vais-je voir le Brésil avant mes vieux jours ?

    (Refrain)

    Cette chansonnette apparaît au générique du dessin animé ‘Le Hérisson et la Tortue’ (Ёжик плюс черепаха), réalisé en 1981 par Ivan Oufimtsev (Иван Васильевич Уфимцев) 1928-2010, basé sur le conte de Rudyard Kipling : ‘D’où viennent les Tatous’ (The Beginning of the Armadillos) – Lire en anglais - , septième chapitre des ‘Histoires comme ça’ (Just So Stories for Little Children) publiées en 1902. Le poème ‘Je n’ai jamais navigué sur le lointain fleuve Amazone...’ (I’ve never sailed the Amazon…) se trouve en conclusion de la petite histoire. Il fut traduit en russe en 1944 par Samuel Marchak (Самуил Яковлевич Маршак), 1887-1964. Lire (en russe) На далекой Амазонке’ (Sur le lointain fleuve Amazone).

    Samuel Marchak écrivit durant sa vie de nombreux poèmes pour enfants. Lire (en russe).

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 13c

    Petites nouvelles russes : Le boa
    "Mama mia, quel boa !", illustration d'après Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XIII - Mama mia, quel boa !

    ­

    Episode trois - Тре́тий эпизо́д

    Ну, я обернýлся и ви́жу — действи́тельно «мáма»! Удáв, понимáете, огрóмный удáв, мéтров в три́дцать. Свернýлся клубкóм, смóтрит на нас, выбирáет жéртву.

    А у меня́ никáкого ору́жия, однá тру́бка в зубáх…

    — Фукс, — кричý я, — подáйте-ка что́-нибудь потяжелéе!

    Тот вы́сунулся из лю́ка, подаёт какóй-то снаря́д. Я прики́нул — ничегó, увéсистая штýчка.

    — Давáйте ещё! — кричý, а сам встал на изгото́вку, наце́лился.

    И удáв тóже наце́лился. Рази́нул пасть, как пещéру… Я размахну́лся — и пря́мо тудá.

    Да тóлько что удáву такáя пустякóвина? Проглоти́л, понимáете, как ни в чём не бывáло, дáже не помóрщился. Я вторóй снаря́д тудá же, он и егó проглоти́л. Я бро́сился к лю́ку, кричý Фýксу:

    — Давáйте скорéе всё, что есть!

    И вдруг слы́шу за свое́й спинóй стрáшное шипéние.

    Обернýлся, гляжý — удáв раздувáется, шипи́т, из пáсти хле́щет пéна…

    — Ну, — дýмаю, — сейчáс бро́сится!

    А он, предста́вьте, вме́сто э́того неожи́данно нырну́л и пропа́л.

    Мы все за́мерли, ждём. Мину́та прохóдит, вторáя. Пассажи́ры на кормé начина́ют шевели́ться, шéпчутся. Вдруг э́та ба́рышня опя́ть стано́вится в ту же пози́цию и — на всю Амазóнку:

    — Ма́ма!..

    И вот ви́дим — всплыва́ет над водóй не́что: блестя́щий баллóн огрóмных разме́ров, и всё, зна́ете, пу́хнет, пу́хнет…

    Вот, ду́маю, нóвое де́ло! Чему́ бы э́то быть? Да́же стра́шно ста́ло. Пото́м смотрю́ — у э́того баллóна живóй хвост. Бьёт по водé и так и э́так… Я как уви́дел хвост, так всё и по́нял: снаря́ды-то э́ти бы́ли огнетуши́телями. Ну, встрéтились в пищевóде пресмыка́ющегося, столкну́лись там, сту́кнулись друг о дру́га, разряди́лись и накача́ли уда́ва пéной. Там, зна́ете, каки́е давле́ния в огнетуши́телях!

    У меня́ страх как рукóй сняло́. Я подошёл к лю́ку.

    — Дава́йте, — говорю́, — Фукс, выходи́те наве́рх. Опа́сность минова́ла.

    А пассажи́ры как услы́шали, что боя́ться не́чего, бро́сились поздравля́ть друг дру́га, жмут мне ру́ки. То́лько и слы́шно:

    — Спаси́бо, профéссор дорогóй! Ка́к это вы егó?

    — Да что! — отвеча́ю я. — Здесь, на Амазóнке, ко всему́ привы́кнешь. Уда́в — э́то пустяки́, то ли ещё быва́ет…

    Ну и, зна́ете, по́сле э́того слу́чая мой авторите́т укрепи́лся.

    Пото́м паруси́шки сооруди́ли из парашю́та, ма́чту поста́вили, сде́лали руль. Пассажи́ры стоя́т ва́хту, плывём, промышля́ем черепа́х, лóвим ры́бку.

    Вам, молодóй человéк, не приходи́лось плáвать по Амазóнке? Нет. Вот и прекрáсно, и не стреми́тесь. Не рекомендýю.

    А мне, знáете, пришлóсь.

    Да. Ну, плывём всё-тáки, продвига́емся кóе-как на востóк, к берегáм Атла́нтики. Мéсяца полторá так плы́ли.

    Для любознáтельного путеше́ственника, конéчно, интерéсно, но тяжелó. Пря́мо скажу́: тяжелó!

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Et, en effet : "Mama mia !" Devant mes yeux un boa constrictor ! un énorme boa, d'une trentaine de mètres pas moins, qui, lové, nous regarde, choisissant déjà parmi nous lequel sera sa proie.

    Et je n'ai aucune arme, juste ma pipe au bec...

    Je crie : - Fuchs, trouvez-moi quelque chose de bien lourd !

    ll sort la tête de la trappe et me tend une sorte de projectile. Je le soupèse : oui, ça c’est du costaud !

    - Encore un autre, Fuchs ! Je me mets en position d’attaque et je vise….

    Le boa se dresse aussi en position d’attaque. Il ouvre sa gueule, béante comme une caverne... Alors, je lui balance mon projectile.

    Mais pourquoi un boa se soucierait-il d’une si petite chose ? Il l’avale, imaginez-vous, comme un en-cas, sans même grimacer. Je lui lance le second... et il l'engloutit derechef.

    Je me précipite vers la trappe et crie de nouveau à Fuchs : - Vite, passez-moi quelque chose d’autre...

    C'est alors que j'entends soudain derrière moi comme un terrible sifflement. Je me retourne et vois le boa qui commence à enfler, soufflant et sifflant, alors que de l’écume lui sort par la gueule...

    « Eh bien, pensé-je, voilà ma dernière heure ! »

    Et, imaginez, au lieu de cela, soudain le monstre plonge et disparaît.

    Nous restons tous figés, dans l’expectative. Une minute passe, puis une autre. Les passagers blottis à l'arrière de la cabine commencent à s'agiter, à chuchoter. Soudain, la même jeune femme se dresse comme la première fois et s’écrie à l’adresse de toute l'Amazonie : - Mama mia !...

    Et voilà que nous apercevons quelque chose qui flotte au-dessus de l'eau, brillant comme un ballon, un énorme ballon. Et qui gonfle, qui gonfle… Plus effrayant encore.

    « Eh bien, voilà autre chose ! me dis-je, mais c’est quoi ça ?! » Regardant attentivement, je vois la queue de ce ballon qui s’agite et frappe l'eau, à droite, à gauche... Aussitôt je comprends tout  : les projectiles que j’ai balancés étaient des extincteurs. Eh bien, gobés par le reptile, dans son œsophage, ils se sont heurtés, cognés et vidés, remplissant ainsi le ventre de l’animal de mousse carbonique. Et savez-vous quelle est la pression d’un extincteur ?

    Ma peur s’est envolée comme par magie. Je me suis approché de la trappe : - Allez, dis-je, Fuchs, sortez de votre trou. Il n’y a plus rien à craindre…

    Et les passagers, comprenant qu'ils sont hors de danger, se congratulent et se pressent pour me féliciter : - Merci, cher professeur ! Comment avez-vous réussi cet exploit ?

    Je leur réponds simplement : - Ici, en Amazonie, on s'habitue à tout. Un boa n'est rien, face à ce qui peut encore arriver...

    Eh bien, savez-vous, après cet épisode, mon autorité s’en trouva considérablement renforcée.

    Après avoir taillé des petites voiles à partir du parachute, on dresse un mât, on imagine un gouvernail ; les passagers se font matelots. Ainsi, avons-nous descendu l’Amazone, en pêchant et chassant des tortues.

    Jeune homme, avez-vous déjà navigué sur le fleuve Amazone ? Non. C’est bien, et ne tentez pas l’aventure. Je vous le déconseille

    Moi, voyez-vous, je l’ai fait.

    Ainsi avons-nous poursuivi toujours en direction de l’est, vers la côte atlantique. Au fil du courant, un mois et demi.

    Pour un voyageur curieux, bien sûr, c’est intéressant, mais difficile. Pour le dire franchement : très difficile !

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 13b

    Petites nouvelles russes : En Amazonie
    "La cabine continue à descendre toujours plus bas...", illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XIII - Mama mia, quel boa !

    ­

    Episode deux - Второ́й эпизо́д

    А тут и момéнт сáмый подходя́щий: внимáние у пассажи́ров осла́блено, кáждый ду́мает о себé, мно́гие вóвсе лиши́лись чувств, и как раз над нáми люк в потолкé каби́ны…

    Вы́лезли мы с Фу́ксом чéрез люк, осмотрéлись. Ви́дим — под ногáми рекá, каби́на спускáется ни́же… ни́же… Сéли.

    Ну, я склони́лся над лю́ком, кричý:

    — Добро́ пожáловать, господá! Рад привéтствовать вас в столь ди́ких и недостýпных мéстах.

    Тут и пассажи́ры стáли вылезáть поодинóчке. Ви́дят — посáдка соверши́лась благополýчно, стáли успокáиваться, смóтрят на нас во все глазá. Ну, я ви́жу, настáл момéнт взаи́мных представлéний. Вы сáми понимáете, прáвду я сказáть не могý, прихóдится извора́чиваться.

    — Так вот, — говорю́, — господá: я, разреши́те предста́виться, профе́ссор геогрáфии Христофóр Вру́нгель. Путеше́ствую тут с нау́чной цéлью. А эт́о мой слугá и проводни́к индéец Фукс. Бу́дем знакóмы. Я здесь обжи́лся, привы́к. Уж вы позвóльте мне считáть вас свои́ми гостя́ми.

    — Пожáлуйста, пожáлуйста, — отвечáют они́. — Óчень прия́тно.

    А сам ви́жу — не вéрят. Кося́тся на нас… Да и поня́тно: какóй уж профе́ссор в тру́сиках? Я чýвствую, нýжно их заня́ть разговóром, сказáть что́-нибудь значи́тельное, отвле́чь внимáние.

    — Прости́те, — спрáшиваю, — а здесь все прибы́вшие?

    Они́ переглянýлись, потóм ктó-то заявля́ет:

    — Был ещё оди́н высóкий джентльме́н.

    — Был, был, — подтверди́ли други́е, — он ещё загорéлся…

    — Ах, вот как! Осóбенно интерéсно. Ну-ка, Фукс, — говорю́, — спусти́тесь вниз, посмотри́те, не нýжна ли пóмощь пострадáвшему.

    Фукс залéз в каби́ну, потóм вылеза́ет и подаёт щепóтку пéпла: - вот, мол, всё, что остáлось.

    — Ах, — говорю́ я, — какóе несчáстье! Высóкий джентльме́н, ви́димо, сгорéл дотлá. Ну что ж подéлаешь, мир прáху егó…

    Вдруг смотрю́ — пассажи́ры бегýт в каби́ну, назáд на кормý, так сказáть, столпи́лись там и дрожáт от стрáха. А бáрышня, пассажи́рка, встáла на цы́почки, растопы́рила пáльцы, мáшет рукáми, тóчно летéть собра́лась, кричи́т:

    — Ай, мáма!

    Ну, я обернýлся и...

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Mais le moment est des plus opportuns : l’attention des passagers est distraite, chacun pense à lui-même, beaucoup se sont même évanouis, et juste au-dessus, sur le plafond de la cabine, je remarque une trappe…

    Fuchs et moi nous nous extrayons par là et, perchés à l’extérieur, regardons en-dessous. Un fleuve coule sous nos pieds, tandis que la cabine continue à descendre toujours plus bas.

    Dès l’atterrissage, par la trappe, me penchant depuis l’extérieur, je crie au reste des passagers : - Bienvenue messieurs-dames ! Heureux de vous accueillir dans un des endroits les plus sauvages et inaccessibles de la planète.

    Les passagers sortent de l’habitacle un par un. Se voyant sains et saufs, ils commencent à retrouver des couleurs. Ils nous regardent Fuchs et moi avec de grands yeux. Je me dis qu’il est temps de faire les présentations. Vous comprenez bien que je ne pouvais pas leur raconter la vérité, il me fallait louvoyer.

    - Messieurs-dames, je me présente : Christophore Wrounguel, professeur de géographie, voyageant ici à des fins d’exploration scientifique. Et voici mon serviteur et guide, l'Indien Fuchs. Ravi de faire votre connaissance. Je vis ici et connais l’environnement. Permettez-moi de vous considérer comme mes invités.

    - Enchantés, me répondent-ils. Très honorés.

    Mais je vois bien qu’ils ne croient guère en mon boniment et nous regardent de travers... Et c'est compréhensible : quel genre de professeur se balade en culotte hawaïenne ? Je me dis que je dois détourner leur attention.

    - Excusez-moi, demandé-je, il y a tout le monde ? il ne manque personne ?

    Ils se regardent puis quelqu'un dit : — Il y avait aussi un grand monsieur...

    - C’est vrai, c’est vrai, confirment d’autres, il était même tout feu tout flamme...

    - Ah, tiens donc, voilà qui est intéressant. Fuchs, dis-je, allez voir si cet homme a besoin d’assistance.

    Fuchs pénètre dans la cabine puis en ressort tenant dans ses mains une poignée de cendres : - Voilà, dit-il, tout ce qui reste de lui…

    - Oh, me lamenté-je, quel malheur ! Le grand monsieur a apparemment été réduit en cendres. Eh bien, qu’y pouvons-nous ? Qu’il repose en paix…

    Soudain, je vois que les passagers se précipitent vers l’arrière de la cabine - sa poupe que je dirais -, et se blottissent les uns contre les autres, tremblant d’effroi. A ce moment, une jeune femme, une passagère du vol, se dresse sur la pointe des pieds, écarte les doigts, agite les bras comme prête à s'envoler et s’écrie : - Mama mia !...

    Je me retourne et…

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 13a

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XIII - Mama mia, quel boa !

    ­

    Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д

    Глава́ XIII, в кото́рой Вру́нгель ло́вко расправля́ется с уда́вом

    До утрá так пролетéли, а у́тром проснýлись. Я смотрю́ в свою́ щёлочку, прислýшиваюсь — в каби́не замéтное оживлéние, все ли́пнут к óкнам, покáзывают друг дру́гу и, су́дя по поведéнию, любýются ви́дами Кордильéр. Фукс тóже склони́лся к окну́, а я вóлей обстоя́тельств принуждён пропускáть такóе рéдкое зрéлище и сидéть в темнотé, как какóй-нибудь престýпник в тюрьмé.

    И так, знáете, оби́дно стáло и скýчно! Я сам себя́ утешáю: дýмаю, пусть смóтрят на здорóвье, а я найду́ заня́тие. Достáл тру́бочку, наби́л, закури́л, задýмался. Вдруг слы́шу — пáника в каби́не. Пассажи́ры повскакáли с мест, кричáт, и чáще други́х раздаётся слóво «пожáр».

    Я чýвствую, Фукс меня́ бьёт пя́тками по бокáм, как ослá. Я егó ущипнýл, а сам вы́глянул посмотрéть… и всё пóнял. Дым от моéй тру́бки вáлит изо всех отвéрстий и действи́тельно создаёт впечатлéние пожáра.

    Тру́бку — в кармáн, я скорéе вы́тряс пéпел. Сижý, молчý. А тут лётчик просýнул гóлову в каби́ну. А он, предстáвьте себе́, и сам стру́сил.

    Смотрю́, побледнéл, áхнул, ухвати́лся за какóй-то рычáг… Трах! Ну, затéм шум мотóров ути́х, тóлько слы́шно — вéтер свисти́т. Потóм хлóпнуло где-то вверху́, как из пу́шки, каби́на вздрóгнула, рвану́лась.

    Пассажи́ры недоумевáют, а я сра́зу догадáлся, в чём дéло. Тепéрь-то э́тим никого́ не удиви́шь. А в то врéмя э́то бы́ло послéднее слóво тéхники. Éсли какáя авáрия — взрыв, пожáр и́ли крыло́ отва́лится, — лётчик одни́м движéнием отделя́ет каби́ну, и онá самостоя́тельно опускáется на парашю́те. Полéзное приспособлéние, что и говори́ть, но в дáнном слу́чае применéние егó бы́ло я́вно преждеврéменным.

    В другóй обстанóвке я бы поспо́рил с лётчиком, указáл бы емý на оши́бку, но тут, сами́ понимáете, дéлать не́чего. Самолёт лети́т дáльше, по генера́льному кýрсу, тóлько кры́лья сверка́ют. Мы не торопя́сь сади́мся всё ни́же. Дым от тру́бки нéсколько рассе́ялся, но пассажи́ры и не ду́мают успокáиваться. Напрóтив, смотрю́ — волнéние растёт, перехóдит мо́жно сказа́ть в ти́хую пáнику, и Фукс не́рвничает: тогó и гляди́, вско́чит с мéста.

    Оди́н я сохрани́л споко́йствие и соображáю: рейс, конéчно, пре́рван, билéты дáльше недействи́тельны, но оди́н из нас, как ни верти́, всё равнó «зáяц». Начну́тся расспрóсы, пóиски виновáтого, предста́вят дéло так, что я причи́на ава́рии, а тогдá и не разде́лаешься.

    Petites nouvelles russes : Dans l'avion
    "Au feu ! au feu !" ,illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня)

    Chapitre dans lequel Wrounguel vient habilement à bout d’un boa

    Nous avons volé jusqu’au matin et quand nous nous réveillons je perçois parmi les passagers une joyeuse excitation. Je jette un coup d’œil à travers la fente de la boutonnière. Tout le monde a le nez collé aux hublots, montre du doigt et, à ce que j’entends, admire la vue sur la Cordillère des Andes. Fuchs se penche également, alors que moi, dans l’obscurité de notre pardessus, je me vois privé de profiter de ce spectacle aussi rare que grandiose, tel un criminel au fond de sa geôle.

    Et donc, imaginez combien j’étais déçu et frustré ! Je me console pourtant : « Qu’ils regardent tant qu’ils veulent, je peux trouver à m’occuper autrement... » Je sors ma pipe, la bourre, l'allume et réfléchit. Soudain, j'entends comme un mouvement de panique dans la cabine. Les passagers se dressent de leur siège, poussent des cris. Et, parmi eux, une clameur domine : « Au feu ! Au feu ! ».

    Je sens Fuchs qui, comme à un âne, me donne des coups de talons dans les côtes. A mon tour, je lui pince les fesses puis jette un œil pour voir ce qui se passe. Là, j'ai tout compris. De la fumée sort par tous les trous du Macintosh comme si dedans un incendie couvait...

    Je fourre ma pipe dans ma poche, j’époussette rapidement les cendres. Sans bouger je me tais. Et là, voilà que le pilote sort la tête du poste de commande. Et imaginez à quel point lui-même est effrayé ! je vois combien il est pâle. Le souffle coupé, d’un geste, il tire sur une manette : et patatras !...

    Alors, le ronronnement des moteurs se tait, on n’entend plus que le souffle du vent. Puis un bruit venu de quelque part au-dessus, comme celui d'un canon. La cabine tremble et sursaute.

    Les passagers sont tous perplexes, mais je devine immédiatement ce qui se joue. De nos jours, cela ne surprendrait personne. Mais à l'époque, c'était encore une technologie révolutionnaire. En cas d'accident ou d’explosion, d’incendie, de perte d'une aile, il suffit au pilote d’un geste pour séparer l’habitacle du reste de l’avion. Un habitacle accroché alors à un parachute qui, avec ses passagers, va se poser de lui-même. Un dispositif judicieux, certes, mais qui, en l’occurrence, était ici clairement prématuré.

    Dans d’autres circonstances, j'aurais pris le temps d’aller discuter avec le pilote et lui aurais expliqué son erreur, mais là, comme vous le comprenez, il était trop tard : le reste de l’avion continuait son vol, suivant sa route, seules scintillaient encore ses ailes. Pendant que nous, attachés sur nos sièges, descendions, descendions.

    La fumée de ma pipe s’est bien quelque peu dissipée, pourtant les passagers ne paraissent pas recouvrer leur sérénité. Au contraire, je vois que le trouble grandit, se transforme en une sourde panique. Même Fuchs, qui en a vu d’autres, est nerveux, prêt à bondir de son siège.

    Je suis bien le seul à garder mon calme et à analyser froidement la situation : le vol, bien sûr, a été interrompu, les billets ne sont donc plus valables, mais, d’une manière ou d’une autre, à y regarder de plus près, j’ai voyagé à l’œil, en passager clandestin. On enquêtera, cherchera un coupable, voire même on me désignera comme étant à l’origine de l’avarie, sans que je puisse me disculper…

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 12c

    Petites nouvelles russes : Dans le Macintoch
    Dans le Macintosh, Illustration Radna Sakhaltouev (Радна Сахалтуев)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XII - Rengaines hawaïennes

    ­

    Episode trois - Тре́тий эпизо́д

    ...Вы́шли мы, а куда́ идти́? И пошли́ мы наза́д, к мо́рю. Всё-таки как-ника́к родна́я стихи́я, да и костю́мы у нас для пля́жа са́мые подходя́щие.

    Идём по песо́чку. На пля́же ни души́. По́здно уже́. Пото́м ви́дим — каки́е-то дво́е всё-таки сидя́т. Мы подошли́ к ним, разговари́лись. Они́ на поря́дки жа́луются.

    — Чёрт зна́ет что тако́е! — говоря́т. — Мы арти́сты, подписа́ли контра́кт изобража́ть здесь гава́йцев. Ме́сяц це́лый учи́лись на до́сках по мо́рю е́здить, пе́сни разучи́ли, а вот, са́ми ви́дите…

    Тут я всё по́нял. Хоте́л бы́ло объясни́ть, вдруг, понима́ете, ве́тер швырну́л мне под но́ги обры́вок газе́ты. А я давне́нько газе́ты в рука́х не держа́л. Не погнуша́лся, подобра́л. Встал под фонарём и углуби́лся в чте́ние. И, пове́рите ли, смотрю́ — фотогра́фия, на фотогра́фии — мой ста́ршый помо́щник Лом, тут же «Беда́» и траги́ческое описа́ние круше́ния у берегóв Брази́лии. И о Фу́ксе и обо мне́ не́сколько слов. Да каки́е ещё слова́! Я да́же слезу́ пусти́л — до чего́ тро́гательно: «Отва́жные морепла́ватели…», «Пропа́ли бе́з вести…».

    Да. И тут же ря́дом в газе́те объявле́ние:

    — «По́льзуйтесь возду́шным сообще́нием тихоокеа́нских ли́ний. Регуля́рные ре́йсы в Шта́ты и в Брази́лию».

    — Вот что, Фукс, — говорю́ я, — пойди́те-ка купи́те биле́ты на самолёт в Брази́лию да закажи́те что́-нибудь из оде́жды. Мне ки́тель и шине́ль, а себе́ — по усмотре́нию.

    Фукс рад стара́ться, умча́лся, а я тут, на пля́же, оста́лся — э́тих фальши́вых гава́йцев развлека́ть... А тут и Фукс верну́лся, докла́дывает об успе́хах:

    — Костю́мы заказа́л, ны́нче же бу́дут гото́вы, а вот с биле́тами, Христофо́р Бонифа́тьевич, ху́до. Взял оди́н биле́т, а бо́льше и нет, все места́ про́даны…

    — Ла́дно, — говорю́ я, — мы э́то положе́ние по́сле обду́маем…

    Два часа́ до отлёта самолёта оста́лось. Распроща́лись мы с э́тими арти́стами, побежа́ли к портно́му, а он, негодя́й, за́пил, что ли, но то́лько ничего́ не сшил.

    Я, зна́ете, возвы́сил го́лос, отчи́тываю его́, а он то́лько рука́ми разво́дит.

    — Поми́луйте, — говори́т, — а у меня́ ничего́ не гото́во.

    — Да́вайте, — заявля́ю, — что есть. Не в труса́х же мне лете́ть, в са́мом де́ле!

    Ну, он поры́лся в шкафу́, достаёт макинто́ш.

    — Вот, — говори́т, — то́лько и оста́лось из гото́вого.

    — Ла́дно, — говорю́, — я беру́, получа́йте, ско́лько сле́дует. — Забра́л макинто́ш и пошёл.

    — Вы бы, — сове́тует Фукс, — его́ всё-таки приме́рили. А то вдруг не впо́ру.

    Ну, я ви́жу, де́льный сове́т. Встал тут же в тени́ банья́на, разверну́л обно́вку, наки́нул. Смотрю́, понима́ете, но́вое несча́стье: макинто́ш на мне не́сколько стра́нно сиди́т: он был вдво́е вы́ше меня́. И де́лать не́чего. Наза́д нести́ — всё равно́ ничего́ не подберёшь, сни́зу отре́зать — уж о́чень некраси́во полу́чится, а так носи́ть — э́то и ша́гу не сту́пишь, в по́лах запу́таешься. Но приду́мывать что́-то ну́жно, да поскоре́е…

    И тут, зна́ете, Фукс, молоде́ц, не растеря́лся.

    — О, — говори́т, — да ведь э́то же замеча́тельно! Мы в э́том макинто́ше по одному́ биле́ту вдвоём улети́м. То́лько разреши́те, прися́дьте немно́жечко… Так… Подста́вьте пле́чи…

    Ну, и, зна́ете, взгромозди́лся на меня́, напя́лил э́то пальти́шко, застегну́л на все пу́говицы, одёрнул.

    — А тепе́рь, — говори́т, — по́лный вперёд, да поскоре́е...

    Пришли́ в аэропо́рт, к самолёту. Фукс предъяви́л биле́т, нас провели́, показа́ли ме́сто. Ну, усе́лись ко́е-как, — со́бственно, я усе́лся, а Фукс стои́т на сиде́нье и головой́ подпира́ет потолóк.

    Пото́м зареве́ли мото́ры, самолёт разбежа́лся, хлоп, хлоп по воде́, подня́лся. Лети́м, ночь круго́м. В не́бе звёзды. Мото́ры реву́т, а в остально́м всё споко́йно. Пассажи́ры усну́ли, я то́же вздремну́л, оди́н Фукс бо́дрствует во все́й каби́не.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Nous quittons la salle de concert, mais pour aller où ? Alors, nous décidons de retourner au bord de la mer. Après tout, « elle est notre demeure... » et notre accoutrement hawaïen est idoine pour la plage...

    Nous marchons sur le sable. Il n'y a pas âme qui vive. Il est déjà bien tard. C’est alors que nous apercevons deux bonshommes assis là. Nous nous approchons et entamons la conversation. Ils semblent dépités et se plaignent amèrement : — Le diable sait ce qui s’est passé, nous confient-ils. Nous sommes des artistes et avions signé un contrat pour un show hawaïen. On a passé un mois entier à nous entraîner, sur des planches en pleine mer, à apprendre des chants traditionnels, et maintenant, voyez vous-même...

    Là, d’un coup, je comprends tout. Je suis sur le point de leur expliquer le quiproquo mais soudain, le vent jette à mes pieds une page de journal. Cela faisait longtemps que je n’avais pas eu un journal entre mes mains, et je n'ai pas hésité à le ramasser. Je m’approche d’un réverbère et me plonge dans sa lecture. Et, croyez-le ou non, il y avait photos sur photos, et sur l’une d’elle - je vous le donne en mille - mon second, Lom, et juste dessous un long article sur le naufrage tragique du « Pitoyable » au large des côtes brésiliennes, ainsi que quelques mots sur Fuchs et moi. J’en ai même versé une larme ; c’était si touchant, si émouvant : « De braves marins … Portés disparus… ».

    Et sur la même page, je vois une publicité : « Envolez-vous sur Pacific Airways. Liaisons régulières vers les États-Unis et le Brésil. »

    - Voilà ce que vous allez faire, Fuchs, dis-je : allez nous acheter deux billets pour le Brésil et trouvez-nous aussi quelques vêtements décents. Un uniforme et un pardessus pour moi, et pour vous ce qui vous conviendra.

    Fuchs, tout heureux, s’empresse d’aller faire ces emplettes, tandis que moi, je reste sur la plage pour divertir ces ersatz hawaïens... Et puis Fuchs revient et me fait part du résultat de sa mission : — J'ai commandé les costumes, ils seront prêts aujourd'hui, mais pour l’avion, capitaine, ça se présente mal : je n’ai pu acheter qu’un seul billet. Plus aucune autre place…

    - OK, dis-je, nous aviserons plus tard...

    Il ne nous restait que deux heures avant le décollage. Nous disons au revoir aux deux artistes et nous rendons chez le tailleur. Et lui, ce scélérat, qui avait dû trop boire ou quoi, n’a rien cousu du tout !

    Vous savez, j'ai élevé la voix et l'ai tancé, mais il a juste écarté les bras : - Pardonnez-moi, mais je n’ai rien de prêt...

    - Bon, proposez-moi alors ce que vous avez ! m’exclamé-je. Je ne vais pas prendre l’avion en caleçon quand même !

    Eh bien, il fouille dans son armoire et en sort un Macintosh¹.

    - Voilà tout ce qu'il me reste, dit-il...

    - C’est d’accord, je vous le prends. Je lui règle le prix et sors le manteau sous le bras.

    - Vous devriez quand même l’essayer, Capitaine, me conseille Fuchs en chemin. Il pourrait ne pas vous aller…

    Eh bien, je me dis que c'est un sage conseil. A l'ombre d’un banian², je déplie mon nouveau costume et le passe sur mes épaules. Et là, voyez-vous, une nouvelle contrariété : il me va un peu bizarrement et fait deux fois ma taille. Et il n'y a rien à faire : le rapporter serait inutile, le couper par le bas serait pire encore, et en le portant comme ça, je ne pourrais faire un pas sans m’emmêler les pinceaux dans ses ourlets. Il me faut trouver une solution, et vite…

    Et là, vous savez, Fuchs, a eu une idée de génie : - Oh, dit-il, mais c’est impeccable ! Nous prendrons l’avion pour le prix d’un seul billet, vous et moi dans ce Macintosh. Permettez, Capitaine..., pliez un tout petit peu les genoux... Voilà... Avancez vos épaules… Bien...

    Et donc, imaginez, il a grimpé sur mon dos, a enfilé le Macintosh, l’a ajusté et l’a boutonné soigneusement.

    - Et maintenant, Capitaine, à toute berzingue, courons, courons...

    Nous arrivons à l'aéroport. Fuchs tend son billet et on lui indique sa place. Eh bien, nous nous y sommes assis comme on a pu. Plus précisément, c’est moi qui étais assis : Fuchs se tenait debout sur le siège, touchant le plafond de sa tête.

    Ensuite les moteurs ont rugi puis l’hydravion a décollé, soulevant des gerbes d’eau. : flop, flop, flop ! Nous nous envolons, la nuit est partout. Les étoiles illuminent le ciel. Les hélices vrombissent, tout est calme. Les passagers se sont endormis, je pique moi aussi un petit roupillon, seul Fuchs ne dort pas...

    1- Un Macintosh (ou Mackintosh) est une sorte de manteau imperméable nommé d'après son créateur écossais, Charles Macintosh. Un pardessus particulièrement adapté au climat londonien...
    2- Le banian (ou figuier-banian d’Inde) est une espèce voisine du figuier qui peut se développer jusqu’à devenir gigantesque.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 12b

    Petites nouvelles russes : Refrains hawaiens
    Refrains hawaïens, illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XII - Rengaines hawaïennes

    ­

    Episode deux - Второ́й эпизо́д

    И вот, зна́ете, усади́л он нас в маши́ну, повёз куда́-то. Там нам да́ли гита́ры, укра́сили цвета́ми, вы́вели на эстра́ду, раздёрнули за́навес…

    Ну, я ви́жу, ну́жно петь. А что петь? Я, как назло́, смути́лся, все пе́сни забы́л. И Фукс на что тёртый па́рень, а то́же растеря́лся, смо́трит на меня́, ше́пчет:

    — Запева́йте, Христофо́р Бонифа́тьевич, я подтяну́.

    Посиде́ли мы мину́т де́сять, молчи́м. А пу́блика в за́ле волну́ется, негоду́ет — того́ и гляди́, сканда́л начнётся. Ну, я закры́л глаза́, ду́маю: «Эх, будь что бу́дет…» Уда́рил по стру́нам и ба́сом:

    Сиде́ла пти́чка на лугу́… А что да́льше петь, и не зна́ю.

    Хорошо́, Фукс вы́ручил — подтяну́л ди́скантом:

    Подкра́лась к ней коро́ва… А тут уж мы о́ба, хо́ром:

    Ухвати́ла за ногу́. Пти́чка, будь здоро́ва!..

    И, пове́рьте, бу́рные аплодисме́нты сорва́ли.

    Пото́м вы́шел на эстра́ду конферансье́.

    — Вот, — говори́т, — э́та стари́нная тузе́мная пе́сня, слова́ кото́рой говоря́т о забы́том спо́собе охо́ты на пти́ц, как нельзя́ лу́чше отража́ет смысл гава́йской му́зыки…

    Да. Ну, пото́м ещё на «бис» спе́ли, раскла́нялись и пошли́ в конто́ру. Там уплати́ли нам за выступле́ние.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Alors, voilà qu’on nous conduit je ne sais où. Là, on nous met des guitares dans les mains, nous pare de colliers de fleurs, et nous pousse sur scène.

    Le rideau s’ouvre...

    Et donc je vois bien qu’il nous faut chanter quelque chose. Mais quoi ? Par un fait exprès, troublé comme je suis, aucune chanson ne me vient. Et Fuchs, qui en avait vu d’autres pourtant, a aussi le trac. Il me regarde et murmure : - Commencez Capitaine, je vous accompagne.

    Nous restons plantés sur scène une dizaine de minutes environ, cois et aphones. Et voilà que dans la salle le public s’inquiète et ne tarde pas à manifester son impatience. On est au bord du scandale. Alors, je ferme les yeux et me dis : « Oh, advienne que pourra… ». Je commence à gratter les cordes de ma guitare et entonne dans les graves : « Un oiseau était dans un pré... », mais impossible de me rappeler la suite.

    Heureusement, Fuchs vient alors à ma rescousse - il entame dans les aigus : « Quand une vache s'est approchée... »

    Et tous deux en chœur concluons :
    « Elle a attrapé par la patte l’oiselet.
    Et lui a souhaité bonne santé !... »

    Imaginez quel tonnerre d’applaudissements ce fut !

    Puis le présentateur remonte sur scène : - Vous venez d’entendre un chant indigène très ancien, dont les paroles évoquent la façon dont jadis ces peuplades primitives chassaient l’oiseau, reflet émouvant du fonds immémorial de musique hawaïenne traditionnelle…

    - Bis, bis ! criait le public. Puis ce fut rappel après rappel, ovation après ovation. Et nous reçûmes même un cachet pour notre prestation.

    Dans l’épisode 12 du dessin animé,  ‘Les aventures du Capitaine Wrounguel’ (Приключения капитана Врунгеля) réalisée par David Tcherkassky (Давид Черкасский), voici la chanson qu’interprètent Wrounguel et Fuchs, grimés en aborigènes…

    Гавайские частушки – Refrains hawaïens (1980)


    Paroles d'Efim Tchepovetsky  - Musique de Géorgui Firtitch

    Автор: Ефим Чеповецкий - Композитор: Георгий Фиртич

    Interprété par Zinovy Gerdt et Guéorguy Kichko
    Поют: Зиновий Гердт и Георгий Кишко

    - Фукс, дава́йте, подпева́йте,
    То́лько, чур, не сгоряча́.
    - А про что же подпева́ть-то?
    Я ж не зна́ю оконча́... [оконча́ние]*

    Я и ста́рый мой прия́тель
    Вам часту́шки пропоём.
    Я начну́, а он подхва́тит.
    Ох! Я о том... - А я о сём.

    Та́ры-ба́ры-растаба́ры,
    Ни кола́ и ни двора́.
    Мы гава́йские гита́ры -
    Эх! - преврати́ли - в балала́... [балала́йки]*

    По́мню, как на фестива́ле
    Мы в былы́е времена́
    С Фу́ксом приз завоева́ли...
    - Эх! Что-то не припомина́... [припомина́ю]*

    От часту́шек, пра́во-сло́во,
    Веселе́е на душе́.
    Вам не нра́вится? - Ну что вы!
    Ох, я сме́юсь как сумасше́... [сумасше́дший]*

    Моряка́м пля́сать привы́чней
    На носу́ и на корме́.
    Всё же хо́чется услы́шать
    Бу́рные аплодисме́... [аплодисме́нты]*

    С удово́льствием огро́мным
    Мы приеха́ли сюда́.
    Отпусти́те нас отсю́да -
    Бу́́дем очень благода́...! [благода́рны]*

    * Les mots russes sont ici volontairement tronqués.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    - Allez, chantons de concert, Fuchs,
    Sans se laisser emporter.
    - Mais quelle chanson chanter ?
    Je n’en connais aucune en entier...

    Mon ami et moi interpréterons
    Des refrains et quelques chansons.
    Je commence et lui complétera.
    Je parlerai de ceci... - Et moi je dirai cela....

    Badaboum - Taratata,
    Sans toit ni loi.
    Nos guitares hawaïennes -
    Hop là ! changées en balalaïkas...

    Je m' souviens qu'au festival
    - C’était alors au bon vieux temps -
    Fuchs et moi furent les grands gagnants
    - Moi, pour m’en rappeler, j’ai bien du mal...

    Les chansonnettes, pour dire vrai,
    Rendent les âmes et les cœurs gais.
    Cela vous déplaît-il ? – Si fait !
    Hop là ! Moi, je ris moi comme un dératé...

    De la poupe à la proue, les marins
    Habitués à la danse
    Ont pour toute espérance
    Qu'entendre des applaudissements...

    C’est avec grand plaisir
    Que nous sommes arrivés jusqu’ici.
    Mais laissez-nous repartir !
    Nous vous dirons grand merci. !

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 12a

    Petites nouvelles russes : Surf à Waïkiki
    Surf à Waïkiki, illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак)

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XII - Rengaines hawaïennes

    ­

    Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д

    Глава́ XII, в кото́рой Вру́нгель и Фукс даю́т небольшо́й конце́рт, а зате́м торо́пятся в Брази́лию

    Гавáи ! Удáчно, знáете. Прекрáсное э́то местéчко. В старину́, здесь бы́ло не óчень спокóйно: кто-то когó-то тут ел. Капитáна Кýка вот съéли…

    Ну, а тепéрь-то давнó уж тузéмцы вы́мерли, бéлым есть нéкого, а бéлых есть нéкому, так что ти́хо. А в остальнóм здесь рай земнóй: богáтая расти́тельность, ананáсы, банáны, пáльмы. А глáвное — пля́ж Уайки́ки. Со всегó ми́ра туда́ собирáются купáльщики. Там прибóй замечáтельный. На егó волнáх мéстные жи́тели, сто́я на дóсках, катáлись.

    Конéчно, э́то тóже когдá-то бы́ло… Но всё-тáки, знáете, молодцы́: сто́я! А мы что? Лежи́м барахтáемся, как котя́та. Мне дáже нелóвко стáло. И вот я вы́прямился во весь рост, ру́ки расстáвил, и предстáвьте — удержáлся. Отли́чно удержáлся!

    Тогдá и Фукс на своéй доскé встал. Дéржится за шля́пу, чтóбы не слетéла, баланси́рует. И вот э́таким манéром, наподóбие морски́х полубого́в, мы несёмся в буру́нах, в бры́згах пéны. Бéрег бли́же, бли́же, вот волнá лóпнула, рассы́палась, а мы, как на салáзках, так и вы́катились на пляж.

    На берегу́ нас окружи́ли каки́е-то да́чники в купа́льных костю́мах. Смо́трят, аплоди́руют, фотографи́руют, а у нас, призна́ться, вид са́мый жа́лкий. Уж о́чень как-то непривы́чно без фо́рмы и без зна́ков разли́чия. Так неудо́бно, что я реши́л скрыть своё и́мя и положе́ние и оста́ться, так сказа́ть, инко́гнито…

    Да. Ну, приложи́л па́льцы к губа́м, пока́зываю Фу́ксу же́стом: молчи́те, мол. Но как-то неуда́чно, нело́вко э́то у меня́ получи́лось, вро́де возду́шного поцелу́я…

    На берегу́ но́вый взрыв восто́рга, аплодисме́нты, все крича́т:

    — Бра́во! Вива́т!

    А я ничего́ не понима́ю, одна́ко де́лаю вид, бу́дто во́все и не удивлён, молчу́, а сам жду, что да́льше бу́дет.

    Тут подхо́дит како́й-то паренёк в пиджачке́ и начина́ет объясня́ть пу́блике:

    — Вот, мол, хотя́ и существу́ет распространённое мне́ние, бу́дто тузе́мцы Са́ндвичевых острово́в со времён цивилиза́ции вы́мерли, одна́ко э́то неве́рно. Дире́кция пляже́й Уайки́ки, стремя́сь доста́вить удово́льствие уважа́емой пу́блике, отыска́ла двух живы́х гава́йцев, кото́рые то́лько что продемонстри́ровали прекра́сный вид стари́нного национа́льного спо́рта.

    Я слу́шаю, молчу́, и Фукс молчи́т. Э́тот, в пиджачке́, прока́шлялся и пошёл чеса́ть, как по кни́жке:

    — Тузе́мцы Са́ндвичевых острово́в, гава́йцы, или кана́ки, как их ещё там называ́ют, отлича́ются стро́йным телосложе́нием, мя́гким хара́ктером и приро́дными музыка́льными спосо́бностями…

    Я на себя́ э́то описа́ние приме́рил, ви́жу, что-то не то. Ну, хара́ктер действи́тельно у меня́ мя́гкий, а что каса́ется сложе́ния и музыка́льных спосо́бностей — э́то уж он напра́сно… Я хоте́л бы́ло возрази́ть, но смолча́л. А он не унима́ется, продолжа́ет:

    — Сего́дня ве́чером э́ти кана́ки даду́т конце́рт на гава́йских гита́рах. Биле́ты продаю́тся в ка́ссе ле́тнего теа́тра, це́ны уме́ренные, в фойе́ та́нцы, буфе́т, прохлади́тельные напи́тки…

    Да. Ну, он ещё поговори́л, пото́м берёт нас по́д руки, отвёл в сторо́нку, спра́шивает:

    — Ну как?

    — Да ничего́, — отвеча́ю я, — благодарю́ вас.

    — Вот и прекра́сно! А где вы останови́лись, позво́льте поинтересова́ться?

    — Пока́, — говорю́, — в Ти́хом океа́не, а что да́льше бу́дет, не зна́ю. Не нра́вится мне, призна́ться…

    — Ну что вы! — возража́ет он, — „Ти́хий океа́н“ — первокла́ссная гости́ница. Лу́чше вы вряд ли найдёте. Уверя́ю вас. А сейча́с, прости́те, пора́ уже е́хать, че́рез полчаса́ нача́ло.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Chapitre dans lequel Wrounguel et Fuchs donneront un petit concert puis s’envoleront vers le Brésil

    Quelle veine, rendez-vous compte ! Hawaï, est aujourd’hui un endroit idyllique… (Bien qu’autrefois, ce n’était pas un havre si paisible : le capitaine Cook y fut dévoré, dit-on...)

    Eh bien, depuis qu'il y a longtemps les indigènes ont disparu, que personne ne mangent plus les blancs, et que les blancs n’ont plus personne à manger, la paix règne donc. Pour le reste, c'est un paradis sur terre : une riche végétation, des ananas, des bananiers, des palmiers... Et surtout, sa plage de Waïkiki. Des baigneurs venus du monde entier s’y rassemblent. Le roulis de son ressac est tout bonnement enchanteur...

    Sur ses vagues, jadis les indigènes surfaient sur des planches de bois. Bien sûr, c’était il y a longtemps... Mais quand même, imaginez-les : debout, superbes sur leurs planches ! Et nous qui arrivions affalés sur les nôtres, pataugeant comme des chatons. Voilà qui me dérange un peu.

    Et donc, me dressant de toute ma hauteur j’écarte les bras et - figurez-vous – j’arrive à me tenir debout ! Bien droit, crânement ! Alors, Fuchs fait de même, en équilibre, tenant son feutre d’une main pour qu'il ne s’envole pas.

    Et ainsi, tels des demi-dieux surgis de l’océan, nous voici chevauchant les vagues, dans des embruns d'écume, fusant tous deux vers le rivage. Puis la vague éclate et s'effondre, et comme juchés sur des luges, nous finissons notre course sur le sable...

    Sur la plage de Waïkiki, une foule de vacanciers en maillot nous entourent. Ils nous regardent, applaudissent, nous prennent en photo, malgré notre allure misérable. C’est en quelque sorte très inhabituel et gênant pour moi de me retrouver ainsi entouré d’une foule, sans uniforme et sans insigne, tellement embarrassant que je prends le parti de taire mon nom et mon statut et de passer, pour ainsi dire, incognito...

    Je porte mes doigts sur les lèvres et fais signe à Fuchs : bouche cousue, comme on dit. Mais d'une certaine manière, cela ne produit en rien l’effet escompté. Ce geste, maladroit, fut perçu par tous comme un baiser adressé à la volée. Et alors sur la plage, de nouveau c’est l’explosion de joie, des applaudissements, tout le monde s’exclame à tue tête : - Bravo ! Vivat !

    Moi, je n’y pige goutte, mais fais semblant de ne pas être surpris, je me tais et attends la suite.

    Puis un petit bonhomme en veston surgit et commence à expliquer à l’auditoire : - Bien qu'il existe une opinion largement répandue selon laquelle les sauvages des îles Sandwich aient disparu à l’arrivée de la civilisation, la chose est inexacte. Et la ‘Waikiki Beach Authority’¹, dans son effort afin de toujours satisfaire ses estimés visiteurs, a su trouver deux natifs hawaïens, vivants, qui vous ont offert une splendide démonstration de leur sport national ancestral : le surf...

    J'écoute, garde le silence, et Fuchs aussi se tait. Le bonhomme s'éclaircit la gorge et commence à blablater tel un livre : — Les indigènes des îles Sandwich, les Hawaïens, ou Kanaks², comme on les nomme aussi, se distinguent par leur silhouette élancée, leur doux caractère et leurs naturels talents musicaux…

    Là, me comparant à sa description, je vois bien qu’il y a quelque chose qui cloche. Certes, j'ai un caractère des plus doux, mais quant à un physique élancé ou à mes capacités musicales... J’aurais dû le lui faire remarquer, mais je me tais.

    Et le bonhomme de poursuivre : — Ce soir, ces Kanaks donneront un concert de guitares hawaïennes. Les places sont en vente à la billetterie du théâtre d'été, à un prix abordable ; on y dansera, un buffet et des boissons sans alcool seront servis…

    Eh bien, il a encore un peu continué ainsi à discourir, puis nous a pris à part, Fuchs et moi, nous demandant : - Alors, tout est OK ?

    - OK, que je lui réponds, merci...

    - Super ! Et puis-je m’enquérir de savoir où vous logez ?

    - Pour l’instant, lui dis-je, dans l’océan Pacifique, mais où ensuite, je ne sais pas. Il y a plus confortable, je dois vous avouer…

    - Comment ça ? objecte-t-il, le ‘Pacific Ocean’ est un hôtel de première. Il est peu probable que vous trouviez mieux. Je vous assure. Et maintenant, pardonnez-moi, mais il est temps qu’on y aille, le spectacle commence dans une demi-heure…

    1- En 1898, l'île d'Hawaï fut annexée aux Etats-Unis d’Amérique dont elle devient, en 1959, le 50e Etat. On y parle donc anglais.
    2- Kanaks (kānakas) est le nom traditionnel des peuples polynésiens ainsi que des natifs de Nouvelle Calédonie
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 11

    Petites nouvelles russes : A la dérive
    Perdus en mer, illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский)

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XI - Aujourd'hui c'est demain...

    Главá XI, в котóрой Вру́нгель расстаётся со свои́м кораблём и со свои́м стáршим помóщником

    Оглушённый и ослеплённый, я не срáзу пришёл в себя́. Потóм очну́лся, смотрю́ — пол-óстрова вмéсте с я́хтой как не бывáло. Тóлько пар идёт. Кругóм бушу́ют вéтры, нóсится клóчьями тумáн, мóре кипи́т и варёные ры́бки плáвают. Не вы́держал раскалённый грани́т бы́строго охлаждéния, трéснул и разлетéлся. Лом, бедня́га, ви́димо, поги́б в катастрóфе, и су́дно поги́бло. Слóвом, конéц мечтáм. А Фукс — тот вы́крутился. Смотрю́, вцепи́лся в каку́ю-то дóску и кру́жится на ней в водоворóте.

    Ну, тут, знáете, и я — раз-раз сaжёнками! — подплы́л к подходя́щей дощéчке, улёгся и жду. Потóм мóре нéсколько ути́хло и вéтер спал. Мы с Фу́ксом сбли́зились друг с дрýгом и отдали́сь на вóлю стихи́и. Плывём ря́дышком по вóле волн в неизвéстном направле́нии, перекликáемся:

    — Хау ду-ю-ду, Фукс? Как у вас?

    — Олл райт, Христофóр Бонифáтьевич! Всё в поря́дке!

    В поря́дке-то в поря́дке, но всё-таки, доложу́ вам, печáльное э́то бы́ло плáвание. Хóлодно, гóлодно и тревóжно. Во-пéрвых, неизвéстно, кудá вы́несет, да и вы́несет ли кудá? А во-вторы́х, тут и акýлы мóгут быть… Да. Ну, плывём так в прáздности и в уны́нии. День плывём, два плывём… Потóм я со счёту сби́лся. Календаря́ с собóй не́ было...

    И вот однáжды в я́сную ночь Фукс спал, а я, удручённый бессóнницей, реши́л произвести́ наблюдéния. Конéчно, без прибóров, без табли́ц стéпень тóчности такóго определéния весьма́ относи́тельна, но однó мне удалóсь установи́ть безусло́вно: как раз в э́ту ночь мы пересекли́ ли́нию дат. Вы, навéрное, слыхáли, молóдой человéк, что мóре в э́том мéсте ничегó осóбенного не представля́ет и сáмую ли́нию мóжно уви́деть тóлько на кáрте.

    И вот у́тром я бужу́ Фу́кса и пóсле взаи́мных привéтствий говорю́ ему́:

    — Вы имéйте в виду́, Фукс, что у нас сегóдня — зáвтра.

    Он на меня́ глазá вы́таращил. Не соглаша́ется.

    — Что вы, — говори́т, — Христофóр Бонифáтьевич! В чём, в чём, а в арифмéтике вы меня́ не собьёте.

    Ну, я попыта́лся объясни́ть ему́.

    — Ви́дите ли, — говорю́, — арифмéтика тут ни при чём. В плáвании слéдует руково́дствоваться астронóмией.

    — Вот, — кричу́, — Фукс! Смотри́те: что у вас пря́мо над головóй?

    — Шля́па.

    — Да не шля́па, — говорю́, — Сам вы шля́па! Зени́т у вас над головóй.

    — Ничегó у меня́ не звени́т! — кричи́т Фукс.

    Слóвом, ви́жу, так ничегó не вы́йдет. Лáдно, ду́маю. Ну, и, чтóбы не возбуждáть бесполéзных спóров, я приказáл совсе́м прекрати́ть счёт дней. Если вы́несет кудá, спасёмся, там нам скажу́т и день и числó, а здесь, в мóре, по существу́, безразли́чно, когдá тобóй аку́ла полáкомится: вчерá и́ли послезáвтра, трéтьего числá и́ли шестóго.

    Слóвом, дóлго ли, кóротко ли, как говори́тся, плы́ли мы, плы́ли, и вот однáжды я просыпáюсь, гляжу́ — земля́ на горизóнте. По очертáниям — бýдто Са́ндвичевы острова́. К вéчеру подошли́ побли́же, так и есть: Гавáи.

    Petites nouvelles russes : A une encablure... Hawaï
    A une encablure... Hawaï, illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский)

    Chapitre dans lequel Wrounguel se retrouve sans navire et perd son fidèle second Lom

    Abasourdi et aveuglé, je n’ai pas immédiatement repris conscience. Puis sortant du cirage, je m’aperçois que la moitié de l'île ainsi que le « Pitoyable » se sont volatilisés. Partis en fumée. Tout autour, les vents rugissent, le brouillard virevolte, la mer bouillonne comme une soupe où surnagent quelques poissons ébouillantés. Le granit de l’île, chauffé à blanc, n'a pu résister au contact de l’air glacé, il s'est fissuré et a volé en éclats.

    Apparemment Lom, le pauvre garçon, n’a pas survécu à la catastrophe ; le « Pitoyable » a disparu ; en un mot, cela signe la fin de mon rêve. Fuchs, par contre, s'en est tiré. Je l’aperçois, accroché à un bout d’épave, qui tournoie au dessus du maelstrom.

    Là, imaginez, à la force des bras, je crawle et m’accroche à une planche, j’y grimpe et m’y recroqueville. Enfin la mer se calme un peu et le vent tombe. Fuchs et moi nous nous rapprochons. Soumis à la volonté des éléments, côte à côte, nous dérivons au gré des vagues et des courants, dans une direction inconnue, nous hélant sans cesse l’un l’autre :

    - Comment allez-vous, Fuchs ? How do you do ?

    - All right, Capitaine Wrounguel ! Tout va bien !

    All right, All right, mais quand même, je vous l’assure, notre situation n’a rien d’‘all right’ du tout. Tourmentés par le froid, la faim et l’anxiété, sans savoir où la mer nous mène, voire même si elle nous mène quelque part, sans compter la peur constante de croiser d’éventuels requins…

    Ainsi, nous dérivons, désœuvrés et découragés, un jour, puis deux... Puis je perds la notion du temps. Je n’avais pas de calendrier sur moi…

    Et voici que par une nuit claire, alors que Fuchs est endormi, je décide, dans mon insomnie, d’observer le ciel. Bien sûr, sans instruments, sans tables¹, le degré de précision est très relatif, mais je pus établir avec certitude que précisément cette nuit-là nous franchissions la ligne de changement de date.

    Vous avez probablement entendu dire, jeune homme, que la mer à cet endroit n'a rien de spécial et que la ligne elle-même ne peut être vue que sur les cartes².

    Et donc au matin je réveille Fuchs et, après lui avoir souhaité le bonjour, lui annonce : - Gardez bien à l'esprit, Fuchs, qu'aujourd'hui on est demain...

    Levant les yeux au ciel, d’un ton réprobateur il me répond : - Que dites-vous-là, Capitaine ?! Pour le reste, je dis pas, mais en arithmétique vous ne m’aurez pas !

    Alors, j’essaie de lui expliquer la chose : - Voyez-vous Fuchs, lui dis-je, l’arithmétique n’a rien à voir là dedans. En navigation, il faut se laisser guider par l’astronomie. Fuchs, dites-moi, qu’ y a-t-il juste au-dessus de votre tête ?

    - Un chapeau ?... un bonnet ? me répond-il.

    - Non, pas un bonnet, dis-je, le benêt c’est vous. Au dessus de votre tête, se trouve le zénith³…

    - Zé-nit pige que dalle à c’ que vous racontez, capitaine…, me crie-t-il de son côté.

    Bref, je vois que rien n’en sortira. « Laissons tomber, pensé-je », et pour ne pas poursuivre d’inutiles discussions, j’ordonne qu’on cesse le comptage des jours. Si le sort voulait bien nous mener quelque part sains et saufs, alors là-bas on saurait nous dire le jour et la date, mais là où nous nous trouvions, en pleine mer, entourés de requins prêts à se régaler, cela ne faisait pratiquement aucune différence de savoir si on était hier ou après-demain, le trois ou le six du mois...

    En définitive, que cela ait duré plus ou moins longtemps, comme on dit, nous avons dérivé, dérivé, et puis un jour, me réveillant je m’exclame : « Terre à l'horizon ! » Et ses contours me font penser à ceux des îles Sandwich4. Le soir, nous approchant : oui, à une encablure, c’était bien Hawaï...

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau
    1- En mer, les tables de navigation astronomiques permettent de calculer et déterminer la position d’un navire à l'aide de l'observation des astres et la mesure de leur hauteur dans le ciel.
    2- La ligne de changement de date est une ligne imaginaire, située autour du 180e méridien (est et ouest) dans l'océan Pacifique ; son rôle est d'indiquer l'endroit où il est nécessaire de changer de date quand on la traverse.
    3- Le zénith (de l’arabe : سمت الرأس ) est le point dans la sphère céleste qui se situe exactement à la verticale au-dessus de la tête d’un observateur.
    4- Les îles Sandwich forment un archipel situé dans l'océan Pacifique, composé de 137 îles dont l'île d'Hawaï. Il fut baptisé ainsi en l'honneur du comte britannique Sandwich lors de leur découverte par le navigateur James Cook en 1778.
  • Le poisson-baleine

    Intermède musical...

    Рыба-ки́т - Le poisson-baleine

    (1976)

    Слова и музыка: Юлий Ким

    ­
    Paroles et musique de Youli Kim
    ­

    Исполнитель: Алексей Черемнов

    ­
    Interprété par Alexeï Teremnov­

    На далёком се́вере
    Бро́дит рыба-ки́т, кит, кит, кит.
    А за ней на се́йнере
    Хо́дят рыбаки́.

    Припе́в:

    Нет кита́, ну нет кита́,
    Ну нет кита́, не ви́дно,
    Вот беда́, ну вот беда́,
    Ну до чего́ ж оби́дно!

    Как-то но́чкой чёрною
    Вы́шел капита́н, тан, тан, тан.
    И в тру́бу подзо́рную
    И́щет он кита́:

    (Припе́в)

    Как-то ю́нга Ду́дочкин
    Бро́сил в мо́ре лот, лот, лот, лот.
    И на э́ту у́дочку
    Клю́нул кашало́т.

    Припе́в  2:

    Вот и кит - но что за вид:
    Ну то́лько рёбра ви́дно,
    Фу, како́й - худо́й тако́й!
    Да до чего́ ж оби́дно!..

    На далёком се́вере
    Бро́дит рыба-ки́т,
    А за ней на се́йнере
    Хо́дят рыбаки́.

    (Припе́в)

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Le poisson à grande bouche

    Dans l'extrême nord boréal
    Rode le poisson-baleine leine-leine-leine.
    Et derrière lui, sur le chalutier,
    Les marins-pêcheurs s’activent.

    Refrain:

    Pas de baleine, eh bien ! pas de baleine,
    Aucune baleine à la ronde !
    C’est bien la peine, eh bien, c’est le problème,
    Quelle infamie et quelle honte !

    Et voilà que dans la nuit noire
    Surgit le capitaine taine-taine-taine
    Et de sa longue-vue
    Il cherche la baleine :

    (Refrain)

    Un beau jour, Duduche, le p’tit mousse,
    Jette à la mer une sonde sonde-sonde
    Et au bout de ce hameçon
    Pite le cachalot.

    Refrain 2 :

    Voici une baleine – mais de quelle espèce !
    On en voit seulement dépasser ses arêtes,
    Pfouh ! comme elle est maigre !
    Quelle infamie et quelle honte !

    Dans l'extrême nord boréal
    Rode le poisson-baleine,
    Et derrière lui, sur le chalutier,
    Les marins-pêcheurs s’activent.

    (Refrain)

    Voir et écouter la version originale chantée par son auteur, Youli Kim (Юлий Ким).

    La chanson apparaît dans le film musical réalisé en 1967 par Vitali Aksionov (Виталий Аксёнов) :Sept notes en silence’ (Семь нот в тишине)… voir sur Youtube.

    Petites nouvelles russes : Le phoque