-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 10c

Sur l'îlot, Illustration Radna Sakhaltouev (Радна Сахалтуев) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre X - Cétacés et pingouins
Episode trois - Тре́тий эпизо́д
...А положе́ние, на́до вам сказа́ть, отврати́тельное: я́хта лежи́т на са́мом краю́ утёса, ма́чта торчи́т над мо́рем, уны́лый прибо́й пле́щет у подно́жия скалы́.
Ну, мы снаряди́лись и пошли́ обсле́довать наш острово́к. Ходи́ли, ходи́ли — ничего́ хоро́шего не нашли́. Всю́ду хо́лодно, неую́тно, одни́ ска́лы круго́м.
Еди́нственно с чем хоро́шо, так э́то с то́пливом.
Уж не зна́ю отку́да, то́лько нанесло́ на э́тот острово́к обло́мков поги́бших корабле́й.
А с друго́й стороны́, нам и то́пливо ни к чему́. Запа́сы у нас на исхо́де, круго́м ни фло́ры, ни фа́уны, а камня́ми, ско́лько их ни вари́, всё равно́ сы́т не бу́дешь.
«Аппети́т, говоря́т, прихо́дит во вре́мя еды́». Возмо́жно. Но у меня́ в э́том отноше́нии не́сколько необы́чный органи́зм. Когда́ го́лоден, то́лько тогда́ и ощуща́ю прису́тствие аппети́та.
В це́лях борьбы́ с э́той ненорма́льностью я подтяну́л куша́к поту́же, терплю́. Лом и Фукс то́же на го́лод жа́луются. Попро́бовали ры́бу лови́ть — не клюёт.
Лом вспо́мнил, что в старину́ в таки́х слу́чаях борщ из подмёток вари́ли, доста́л штормовы́е сапоги́, два дня вари́л — никако́го результа́та. Да и поня́тно, зна́ете: в былы́е-то времена́ сапоги́ из воло́вьей ко́жи де́лали, а у нас вся штормова́я оде́жда из синтети́ческого каучу́ка. Коне́чно, в дождь, в сыру́ю пого́ду оно́ удо́бнее — не промока́ет, а что каса́ется кулина́рных ка́честв тако́й о́буви, пря́мо ну́жно сказа́ть: ни вку́са у неё, ни пита́тельности.
При́зрак голо́дной сме́рти встаёт перед на́ми. По ноча́м пресле́дуют кошма́ры…
И вот одна́жды смотрю́ — подхо́дит к на́шему островку́ льди́на. А на льди́не пингви́ны. Вы́строились в одну́ шере́нгу, как на смотру́, кла́няются.
Я то́же поклони́лся. А сам ду́маю: как бы с ва́ми, господа́ пингви́ны, познако́миться побли́же? И упусти́ть жа́лко: пти́чки жи́рные, упи́танные, так и про́сятся на жарко́е.
Вста́ли мы на краю́ утёса и смо́трим на них с вожделе́нием. Льди́на э́та уткну́лась в наш о́стров. Пингви́ны загалде́ли, то́пают нога́ми, ма́шут кры́льями, бро́дят по ска́лам, круго́м пти́чий го́мон, суета́…, то́же смотря́т на нас. Шу́мно, ве́село…
Лом оживи́лся, подвяза́л фа́ртук, собра́лся стря́пать. Пото́м ста́ли помога́ть Ло́му, натаска́ли дров целу́ю го́ру. Он отобра́л что посу́ше, развёл костёр. Ну, доложу́ вам, и костёр! Дым столбо́м, как из вулка́на. Пе́рвого пингви́на зажа́рили на ве́ртеле, и мы тут же, сто́я, отве́дали, замори́ли червячка́.
Тут на верши́не о́строва был небольшо́й ледничо́к, так он от жары́ раста́ял, понима́ете, разогре́лся, получи́лось э́такое кипя́щее о́зеро. Ну, я реши́л воспо́льзоваться и устро́ить ба́ньку. Сперва́ постира́ли, разве́сили оде́жду для просу́шки, а са́ми сиди́м па́римся. И тут я недосмотре́л. Не сле́довало бы осо́бенно увлека́ться. Анта́рктика как-ника́к, ну́жно бы уче́сть э́то, а я пренебрёг, сам ещё дрови́шек подки́нул. Я люблю́, зна́ете, ба́ньку погоряче́е. Тут вско́ре и результа́т после́довал.
Ска́лы горя́чие, не сту́пишь. Жар пошёл кве́рху, гуди́т, как в трубе́. Вдруг как гря́нет!

Le bain chaud sur l'ïlot, illustration d'après le dessin animé La situation est, je dois l’avouer, des plus sombres : le « Pitoyable » gît, échoué au bord du récif, son mât dépassant à peine des flots, et dans un lugubre clapotis, les vagues battent le pied de la falaise.
Eh bien, prenant avec nous tout ce que nous pouvons, nous partons explorer notre îlot. Nous marchons et marchons encore, sans rien découvrir. L’île est froide, parsemée de rochers, n’offrant aucun abri. La seule chose de positif c'est que nous trouvons de quoi faire du feu : je ne sais d’où ils viennent, mais de nombreux débris d’épaves jonchent le rivage.
D’un autre côté, à quoi nous servirait ce bois ? Nos réserves s’épuisent, il n’y a alentour ni flore ni faune, et peu importe combien de temps vous cuisez des pierres, celles-ci ne sauront apaiser votre faim.
On dit que l’appétit vient en mangeant. Peut-être. Mais à cet égard, mon organisme n’était pas vraiment habitué à tel régime. Ce n’est que lorsque j’ai faim que je ressens quelque appétit.
Dans le but de résister, je me serre la ceinture et tente de prendre mon mal en patience. Lom et Fuchs se plaignent également de la faim. Nous essayons de pêcher, mais aucun poisson ne pite.
Lom, qui se souvient qu'autrefois, en période de disette, on préparait le bortsch¹ à partir de semelles de chaussures, tente pendant deux jours de faire cuire ses bottes de tempête - sans résultat. Et c’est compréhensible, vous savez : autrefois, les bottes étaient en cuir, mais de nos jours elles sont en caoutchouc synthétique. Bien sûr, celles-ci, imperméables à la pluie, sont plus adéquates, mais pour ce qui est de leurs qualités nutritionnelles et gustatives, il faut le dire franchement : elles n'ont aucun intérêt...
Le spectre de la famine se dressait devant nous. Des cauchemars hantaient nos nuits...
Et puis un jour, venue du pôle sud, j’aperçois une langue de glace flottant à la dérive, et des pingouins juchés dessus. Ils sont tous alignés et inclinent leur jabot comme à la parade.
Je m’incline aussi me murmurant à moi-même : « Comment faire plus intimement connaissance, messieurs les pingouins ? » Il serait dommage de s’en priver : ce sont des volatiles bien gras et dodus qui ne demandent qu'à être rôtis.
Fuchs, Lom et moi nous tenons au bord de la falaise et les regardons avec gourmandise lorsque la plate-forme de glace qui les porte vient s’échouer sur notre île. Les pingouins commencent à s’agiter, à taper du pied, à battre des ailes, sautillant de rocher en rocher. Ce ne sont que piaillements et brouhaha, tout en nous yeutant eux aussi du coin de l’œil. Du charivari, de la gaîté…
Lom retrouve des couleurs, il noue son tablier et se prépare à cuisiner ; et nous de l’aider en apportant une montagne de bois. Puis choisissant le plus sec il allume un feu.
Eh bien, laissez-moi vous dire que pour un feu ce fut un beau feu ! Sa fumée monte jusqu’au ciel, comme celle d’un volcan. Un premier pingouin est rôti à la broche, et, immédiatement, sans même nous asseoir, nous le dégustons en guise d’amuse-gueule.
Il y avait un petit glacier au sommet de l'île qui s’est mis à fondre à cause de la chaleur du feu. Imaginez ! il s'est transformé en une sorte de jacuzzi. Eh bien, je décide d'en profiter et d’en faire notre lavoir. Nous lavons d’abord nos vêtements, les étendons et les mettons à sécher, puis nous prenons nous-mêmes un bon bain de vapeur.
Et là, j’ai manqué de vigilance. Il ne fallait pas si vite s'emballer. Nous étions près de l'Antarctique après tout, j'aurais dû en tenir compte. Au lien de ça, sans m’en préoccuper, j’ajoute moi-même plus de bois dans le foyer. Voyez-vous, j’adore les bains bien chauds !
Et le résultat ne se fait pas attendre...
Les roches, chauffées à blanc, sont si brûlantes qu’on ne peut marcher dessus. La chaleur monte encore, bourdonnant comme à l’intérieur d’une tuyauterie. Soudain, un grand boum ! et tout explose…
1- Le bortsch (борщ) est un plat complet, une soupe, réalisé avec de la betterave, avec ou sans viande, des pommes de terre, des carottes, du chou et des oignons, agrémenté au service d'herbes (aneth surtout) et de crème fraîche. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 10b

Les amiraux en discussion, illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre X - Cétacés et pingouins
Episode deux - Второ́й эпизо́д
А навстре́чу нам под защи́той дальнобо́йных ору́дий ше́ствует ва́жной похо́дкой небольша́я гру́ппа госпо́д, в чина́х, су́дя по мунди́рам, не ни́же адмира́льских.
Я предста́вился. Они́, со свое́й стороны́, объясни́ли, что явля́ются междунаро́дным комите́том по охра́не кито́в от вымира́ния. И тут же на па́лубе учини́ли мне допро́с: кто, отку́да, каки́е це́ли пресле́дует мой похо́д, не встреча́л ли я китообра́зных, а е́сли встреча́л, каки́е ме́ры при́нял для защи́ты их от вымира́ния.
Ну, я рассказа́л свои́ми слова́ми: так, мол, и так, похо́д спорти́вный, кругосве́тный, встре́тил одного́ кашало́та в боле́зненном состоя́нии и оказа́л поси́льную по́мощь, предпи́санную в таки́х слу́чаях медици́ной.
Они́ вы́слушали, пошепта́лись, поста́вили у я́хты конво́й и удали́лись на совеща́ние. И мы сиди́м, ждём, то́же совеща́емся.
— Вы́несут благода́рность. Мо́жет, меда́ль даду́т, — говори́т Лом.
— Что меда́ль! — возража́ет Фукс, — По мне, лу́чше что́-нибудь деньга́ми…
Ну, а я воздержа́лся, промолча́л.
Час так прошёл, два, три. Ску́чно ста́ло. Я отправи́лся туда́, на совеща́ние. Пусти́ли. Я сел в уголо́к и слу́шаю. А у них уже́ пре́ния иду́т. Как раз, зна́ете, взял сло́во представи́тель одно́й восто́чной держа́вы, адмира́л Куса́ки.
— На́ша о́бщая цель, — сказа́л он, — охра́на китообра́зных от вымира́ния. Каки́е же сре́дства есть у нас для достиже́ния э́той благоро́дной це́ли? Вы все прекра́сно зна́ете, господа́, что еди́нственным де́йственным сре́дством явля́ется уничтоже́ние китообра́зных, ибо́ с уничтоже́нием их не́кому бу́дет и вымира́ть. Теперь разберём слу́чай, ста́вший предме́том на́шего обсужде́ния: капита́н Вру́нгель, вопро́с о кото́ром стои́т на пове́стке дня, как он сам признаёт, име́л по́лную возмо́жность уничто́жить встре́ченного им кашало́та. А что сде́лал э́тот жесто́кий челове́к? Он позо́рно отстрани́лся от выполне́ния своего́ высо́кого до́лга и предоста́вил бе́дному живо́тному вымира́ть ско́лько ему́ заблагорассу́дится! Мо́жем ли мы закры́ть глаза́ на тако́е преступле́ние? Мо́жем ли мы пройти́ ми́мо тако́го вопию́щего фа́кта? Нет, господа́, мы не мо́жем. Мы должны́ наказа́ть престу́пника. Мы должны́ отобра́ть его́ су́дно и переда́ть мои́м сооте́чественникам, кото́рые че́стно выполня́ют зада́чи на́шего комите́та…
Тут переби́л его́ представи́тель друго́й держа́вы, за́падной, вот то́лько фами́лию забы́л, — Гра́бентруп, ка́жется.
— Всё пра́вильно, — говори́т он, — наказа́ть ну́жно, но то́лько господи́н адмира́л забы́л са́мое суще́ственное: кашало́т, в отли́чие от про́чих китообра́зных, облада́ет че́репом удлинённого строе́ния. Таки́м о́бразом, оскорби́в кашало́та, э́тот Вру́нгель оскорби́л всю ари́йскую ра́су. Так что же вы ду́маете, господа́, ари́йцы поте́рпят э́то?
Ну, я уж и слу́шать да́льше не стал, ви́жу и так: попа́ли из огня́ да в по́лымя. Улизну́л тихо́нько, пошёл к свои́м, доложи́л о результа́тах разве́дки. И гляжу́ — приуны́л мой экипа́ж. Сидя́т гру́стные, ждут реше́ния у́части.
Це́лый день китолюби́вые адмира́лы спо́рили. Наконе́ц по́здно ве́чером вы́несли резолю́цию. Мы пригото́вились к са́мому ху́дшему и мы́сленно уже́ распроща́лись с «Бедо́й», но опа́сения на́ши оказа́лись не́сколько преждевре́менными. Реше́ние вы́несли неопределённое:
«Для изуче́ния вопро́са созда́ть специ́альную коми́ссию, а я́хту «Беда́» с экипа́жем вре́менно водвори́ть на одно́м из близлежа́щих необита́емых острово́в».
Я, поня́тно, заяви́л проте́ст, да что то́лку. Меня́ и не спроси́ли. Подцепи́ли кра́ном «Беду́», опусти́ли на ска́лы; нас то́же вы́садили, подня́ли фла́ги, погуде́ли и пошли́. Я ви́жу — де́лать не́чего. Прихо́дится подчиня́ться гру́бой си́ле и устра́иваться по-берегово́му, с учётом созда́вшегося положе́ния.

Et voilà que s’avance vers nous, sous la protection d’armes de visée, un petit groupe d’officiers. A leur allure altière et, à en juger par leur uniforme, tous d’un grade au moins égal à celui d’amiral.
Je me présente, et eux, pour leur part, m’expliquent qu'ils sont membres d’un comité international pour la protection des baleines. Là, sur le pont, ils m’interrogent, voulant savoir qui j’étais, d'où je venais, quels étaient les objectifs de mon expédition ; avais-je rencontré des cétacés ? et si oui, qu’avais-je entrepris pour les protéger de l'extinction.
Je leur raconte avec mes propres mots, comme qui dirait que j’effectue un tour du monde à la voile, et qu’ayant croisé un cachalot malade je lui ai prodigué tous les soins possibles, selon les prescriptions édictées en de telles circonstances par le corps médical.
Ils écoutent, chuchotent entre eux, placent le « Pitoyable » sous bonne garde, puis se retirent pour délibérer. Nous n’avons plus qu’à attendre leur verdict, tout en délibérant aussi de notre côté.
— Ils vont sûrement nous exprimer toute leur gratitude, dit Lom. Peut-être qu’ils vont même nous donner une médaille...
- Une médaille ! objecte Fuchs. Quant à moi, je préférerais quelque chose de plus sonnant et trébuchant !...
Pour ma part, je garde le silence.
Une heure passe ainsi, puis deux, puis trois. Ça devient long. Je demande à me joindre à leur conciliabule et on me laisse entrer. Je m’assois dans un coin et j’écoute. Ils sont en plein débat. A ce moment, le représentant d’une puissance orientale, l’amiral Kézako, prend la parole :
- Notre objectif commun, déclare-t-il, est de protéger les cétacés de la mort. Et de quoi disposons-nous pour atteindre ce noble objectif ? Vous le savez tous très bien, messieurs : le seul moyen efficace est leur annihilation, car, ainsi, plus aucune baleine ne mourra plus jamais.
...Examinons maintenant le cas qui s’offre à nous : celui du capitaine Wrounguel. La question est de savoir si, comme il le reconnaît lui-même, il avait toutes les chances de liquider le cachalot qu'il a croisé. Et qu'a donc fait cet homme cruel ? Il s'est honteusement détourné de son noble devoir et a laissé au pauvre animal le loisir de mourir quand bon lui semble ! Pouvons-nous fermer les yeux face à un tel crime ? Pouvons-nous ignorer un forfait aussi flagrant ? Non, messieurs, nous ne le pouvons pas. Nous devons punir ce criminel, confisquer son navire et le remettre à mes compatriotes afin que soient accomplis avec droiture les objectifs que s’est fixés notre comité...
Ici, il est interrompu par un représentant d'une autre grande puissance, occidentale celle-ci. Un bonhomme dont j'ai oublié le nom - Grabentrup¹, ou quelque chose comme ça.
- Tout ce que vient de dire Herr Amiral est parfaitement exact, dit-il, un juste châtiment s’impose. Mais Herr Amiral a omis le plus important : le cachalot, contrairement aux autres cétacés, est un animal dolichocéphale². Ainsi, en offensant le cachalot, ce Wrounguel a bafoué toute la race aryenne. Alors, messieurs, qu'en pensez-vous, les Aryens vont-ils tolérer cela ?
Bon, j’en avais assez entendu. Je vois qu’on est tombé de Charybde en Scylla. Je quitte la salle discrètement et rejoins mes compagnons à qui je rapporte la conversation. Les pauvres sont découragés, imaginant le triste sort qu’on nous réserve.
Ces amiraux fervents amoureux des baleines débattent toute la sainte journée. Finalement, tard dans la soirée, ils adoptent une résolution. Nous nous préparons au pire et mentalement faisons nos adieux au « Pitoyable », mais nos craintes s’avèrent quelque peu exagérées. Leur décision laissait planer un doute :
« Afin d’approfondir la question, nous instaurons la création d’une commission spéciale et décidons que, temporairement, le voilier dénommé « Pitoyable » et son équipage seront transférés sur l’une des îles inhabitées de la zone. »
Bien sûr, j'ai protesté, mais à quoi bon ? Mon avis n’intéressait personne.
Sur le rivage d’une île rocheuse, le « Pitoyable » fut descendu à l’aide d’un treuil. On nous débarqua aussi. Et, après avoir hissé étendards et drapeaux et actionné sa sirène, leur vaisseau disparut à l’horizon. Nous n’y pouvions rien : seulement nous soumettre à cette force aveugle et, vaille que vaille, tenter de survivre sur cette île inhospitalière.
1- Si l’amiral japonais qui dans le texte russe se nomme ‘Koussaki’ évoque le fait de mordre (koussat’ – кусать), celui de l’amiral allemand ‘Grabentrup’ semble rapprocher, en russe, les mots ‘tombe et cadavre’ (гроб-труп) !
2- Dolichocéphale : qui a le crâne allongé, ce terme s’oppose à celui de ‘brachycéphale’, au crâne étroit et ovoïde. Les ‘Aryens’ – ou Caucasien – se caractériseraient par un crâne allongé. Un trait anthropométrique développé par les théories racistes aujourd’hui rejetée et repris, à l’époque, en particulier par l’idéologie nazie. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 10a

'Le Pitoyable' face à l'énorme cachalot, illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre X - Cétacés et pingouins
Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д
Глава́ X, в кото́рой чита́тель знако́мится с адмира́лом Куса́ки, а экипа́ж «Беды́» — с му́ками го́лода
Сно́ва се́рые облака́, тума́ны, сно́ва шу́бы пришло́сь наде́ть…
И вот одна́жды в моро́зную пого́ду мы идём не спеша́. Вдруг как у́хнет! Взрыв не взрыв, гром не гром — не поймёшь.
Подожда́ли, прислу́шались — тишина́, пото́м сно́ва: баба́х! И опя́ть тишина́.
Я заинтересова́лся, заме́тил направле́ние и повёл «Беду́» навстре́чу зага́дочному явле́нию.
И вот ви́дим: на горизо́нте — подо́бие плаву́чей горы́. Подхо́дим. Нет, не гора́, про́сто о́блако тума́на. Вдруг из середи́ны его́ вздыма́ется столб воды́, фонтáном па́дает в мо́ре, при э́том глухо́й раска́т сно́ва разно́сится по океа́ну и сотряса́ет «Беду́» от ки́ля до кло́тика.
Страшнова́то ста́ло, но любопы́тство и стремле́ние обогати́ть нау́ку разга́дкой непоня́тного явле́ния победи́ли во мне чу́вство осторо́жности. Я встал в руль и ввёл су́дно в тума́н. Иду́, смотрю́ — сосу́льки с борто́в начина́ют па́дать, да и так заме́тно значи́тельное потепле́ние.
Су́нул ру́ку за́ борт — вода́ то́лько что не кипи́т. А перед но́сом в тума́не вырисо́вывается не́что огро́мное, вро́де сундука́, и вдруг э́тот сунду́к — апчхи́!
Ну, тогда́ я всё по́нял: кашало́т, понима́ете, зашёл из Ти́хого океа́на, простуди́лся во льдах Ю́жного по́люса, подхвати́л грипп, лежи́т тут и чиха́ет. А раз так, неудиви́тельно и нагрева́ние воды́: заболева́ния просту́дного хара́ктера обычно́ сопровожда́ются повы́шенной температу́рой.
Мо́жно бы загарпу́нить э́того кашало́та, но неудо́бно по́льзоваться боле́зненным состоя́нием живо́тного. Не в мои́х э́то при́нципах. Напро́тив, я взял на лопа́ту хоро́шую по́рцию аспири́на, наце́лился и то́лько хоте́л су́нуть ему́ в пасть, вдруг, кашало́т вздо́хнул, за́мер на секу́нду, зажму́рил глаза́ — и вдруг опять как чихнёт, да пря́мо на нас.
Ну уж чихну́л так чихну́л! Я́хта взвила́сь под са́мые облака́, пото́м пошла́ на сниже́ние, перешла́ в што́пор, и вдруг… хлоп!
От уда́ра я потеря́л созна́ние, а когда́ очну́лся, смотрю́ — «Беда́» лежи́т на боку́, на па́лубе огро́много корабля́. Фукс запу́тался в снастя́х. Лом — тот и во́все вы́валился от толчка́ и сиди́т тут же ря́дом, в не́сколько неудо́бной по́зе.

Chapitre dans lequel le lecteur fait connaissance avec l'amiral Kézako et l'équipage du « Pitoyable » avec les affres de la faim
De nouveau les mêmes nuages gris, le même brouillard, encore une fois nous devons ressortir nos gros manteaux...
Et puis un jour, par temps glacial, alors que nous avançions lentement, soudain, un grand fracas. Etait-ce une explosion ? un coup de tonnerre ? on ne pouvait le dire.
On attend, on écoute... Le silence, puis à nouveau le même fracas, suivi d’un silence.
Intrigué, j’en détermine l’origine et je détourne le « Pitoyable » en direction de cet étrange phénomène.
Et puis, à l’horizon, apparaît une sorte de montagne flottant sur la mer. Arrivés sur place nous constatons que ce n’est pas une montagne, juste un banc de brume. Soudain, en son centre, une colonne d'eau s'élève et retombe comme une fontaine. Au même moment, le même grondement sourd se fait à nouveau entendre qui traverse tout l'océan et secoue le « Pitoyable » de la quille au mât.
J'ai quelque appréhension mais la curiosité et le désir d'enrichir la science en étudiant cet étrange phénomène l’emportent sur ma naturelle prudence. A la barre, je dirige le navire dans le brouillard. J’avance, attentif : les langues de glace sur les vergues commencent à fondre et je ressens une chaleur bien perceptible. Je passe la main par dessus le bordage, l’eau est presque bouillante. Quand, devant notre nez, dans la brume, quelque chose d'énorme se dresse, gros comme un immeuble, et soudain cet immeuble... - atchoum !
Et là, je comprends tout : un cachalot. Un cachalot de l'océan Pacifique qui avait dû avoir attrapé froid dans les eaux glaciales du pôle Sud - la grippe peut-être - et qui éternuait. Et si tel était le cas, il n’était pas surprenant que la température autour de lui eût grimpé : les refroidissements s’accompagnent généralement de fièvre.
Il m’aurait été possible d’harponner l’animal, mais cela me gênait de profiter de son état souffreteux. Ce n'est pas dans mes principes. Au contraire, je décide de disposer une bonne dose d'aspirine sur une pelle, je vise et suis sur le point de la lui enfoncer dans la gueule, quand soudain, le cachalot soupire, se fige une seconde, ferme les yeux et d’un coup - atchoum ! – éternue à nouveau, droit sur nous.
Eh bien, pour un éternuement, ce fut un bel éternuement ! Le « Pitoyable » s’envole jusqu'aux nuages, puis, redescendant, commence à partir en vrille, et soudain... Patatras !
Le choc me fait perdre conscience et quand je reviens à moi, je vois que le « Pitoyable » est couché sur le flanc, reposant sur le pont d'un gigantesque vaisseau, Fuchs empêtré dans le gréement, Lom cul par dessus tête, non loin.
-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 9e

"On ne pouvait pas rester planté là éternellement...", illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IX - La fête de Neptune
Episode cinq - Пя́тый эпизо́д
...Я́хта застря́ла среди́ неро́вностей льда, сéла так, что и не сдви́нешь, кругóм непривéтливый сéрый океа́н, а внизу́, у поднóжия ледянóй горы́, болта́ется всё тот же тюлéнь-негодя́й, смóтрит на нас, ухмыля́ется сáмым на́глым óбразом.
Экипа́ж, нéсколько смущённый всей э́той истóрией, молчи́т. Ждёт, ви́димо, объяснéний непоня́тного явлéния. И я реши́л блесну́ть запáсом познáний и тут же на льду провёл небольши́ую ле́кцию.
Ну, объясни́л, что áйсберг вообще́ опáсный сосéд для корабля́, осóбенно в лéтнюю пóру. Подтáет подвóдная часть, нару́шится равновéсие, перемести́тся центр тя́жести, – и вся э́та грома́дина держи́тся, так сказáть, на че́стном слóве. И тут не то что вы́стрела, тут грóмкого кáшля бывáет доста́точно, чтóбы разру́шилось всё э́то прирóдное сооружéние. И ничегó удиви́тельного нет, éсли áйсберг переворáчивается… Да.
Ну, экипа́ж вы́слушал с дóлжным внимáнием мои́ объяснéния. Фукс промолчáл из скрóмности, а Лом со свойствéнной ему́ непосрéдственностью за́дал нéсколько неделика́тный вопрóс.
– Лáдно, – говори́т, – как он переверну́лся – э́то дéло прóшлое, а вы, Христофóр Бонифа́тьевич, скажи́те, как егó назáд переворáчивать?
Тут, молодóй человéк, действи́тельно поду́маешь: как её переворáчивать, такýю грома́дину? А дéлать что-то нáдо. Не век же сидéть на льду.
Ну, я погрузи́лся в размышлéния, стал обду́мывать создáвшееся положéние, а Лом тем врéменем подошёл к дéлу нéсколько несерьёзно, с кондачкá: переоцени́л свои́ си́лы и реши́л самостоя́тельно спусти́ть я́хту на́ воду. Взял, понима́ете, топóр, размахну́лся и отколóл глы́бу тóнн в двéсти.
Наме́рение весьма́ похвáльное, но совершéнно необосно́ванное. Недостáточные познáния в óбласти тóчных нау́к не позвóлили Лóму предугадáть результáты егó уси́лий.
А результáты получи́лись как раз обрáтные. Как тóлько глы́бы отдели́лись от нáшей горы́, горá, поня́тно, стáла лéгче, приобрелá нéкоторый дополни́тельный запáс плаву́чести, всплыла́. Слóвом, к тому́ врéмени, когдá я вы́работал план дéйствий, верху́шка áйсберга вмéсте с я́хтой благодаря́ уси́лиям Лóма поднялáсь ещё фýтов на сóрок.
Тут Лом опóмнился, раскáялся в своём легкомы́сленном поведéнии и со всем рвéнием, на котóрое был спосóбен, приня́лся выполня́ть мои́ приказáния.
А мой план был прóще простóго: мы постáвили парусá, натяну́ли шкóты и вмéсте с áйсбергом пóлным хóдом пошли́ назáд, на сéвер, побли́же к трóпикам.
И вот, знáете, недéли не прошлó, нáша леды́шка стáла тáять, уменьша́ться в размéрах, потóм в однó прекрáсное ýтро, «Бедá», как со ста́пеля, мя́гко стáла на́ воду.
Лом сде́лал поворо́т и «Беда́» сно́ва легла́ на курс «зюйд», и мы втори́чно напра́вились к по́люсу.

Le « Pitoyable » se trouvait comme enchâssé dans un chaos de glace, de telle sorte qu’il était impossible de le libérer. Et tout autour, plus bas, grondait l’océan gris et hostile, pendant qu’au pied de l’énorme iceberg, le même satané phoque, se prélassant toujours, nous défiait avec un sourire insolent.
Mon équipage, quelque peu embarrassé par la tournure déroutante des événements, garde le silence. Apparemment, Lom et Fuchs attendent une explication. Je me résous donc à les éclairer en faisant montre de toutes mes vastes connaissances et les gratifie d’une courte conférence sur la nature de la glace et de ses dangers.
J’explique qu’il est généralement risqué pour tout navire de s’approcher d’un iceberg, surtout durant l’été. La partie qui se trouve sous les eaux se met à fondre, déplaçant son centre de gravité, et tout ce colosse de glace ne tient plus en équilibre, pour ainsi dire, que par miracle. A ce moment-là, non seulement le moindre coup de feu, mais juste une forte quinte de toux peut suffire à le déstabiliser. Il n’y a donc rien d’étonnant à voir alors un iceberg basculer… C’est ainsi...
Mon équipage écoute mes explications avec patience et attention, Fuchs reste modestement silencieux tandis que Lom, avec la spontanéité qui le caractérise, me pose une question quelque peu embarrassante : - D’accord, dit-il, sur le comment ça s’est passé, mais vous, Capitaine Wrounguel, dites-nous, de quelle façon pensez-vous le remettre à l’endroit ?
Là, jeune homme, vous vous demandez vraisemblablement vous aussi : comment basculer un tel géant de glace ? Mais il fallait bien faire quelque chose. On ne pouvait pas rester planté là éternellement.
Eh bien, j'étais plongé dans un océan de perplexité, réfléchissant à la situation et à comment y remédier, quand Lom, toujours aussi insouciant, aborde le sujet un tantinet plus tête en l’air. Surestimant ses capacités, il décide de libérer le « Pitoyable » à la force du poignet. Il saisit une hache, attaque la glace et brise ainsi un bloc qui devait peser pas moins de deux cents tonnes.
L’intention était certes louable, mais totalement inadaptée. Les connaissances insuffisantes de mon second en matière de science exacte ne lui permettaient pas d’envisager les conséquences de son geste.
Des conséquences à l’inverse du résultat escompté : allégé du poids de cet énorme bloc, l’iceberg se redresse plus haut. En bref, au moment où j’élabore un plan d’action adéquat, l’iceberg, et le « Pitoyable » juché à son sommet, gagnent par les efforts de Lom quarante pieds de hauteur.
Ici Lom se reprend, se repent de son insouciance et, avec tout le zèle dont il est capable, s’attelle à exécuter mes ordres.
Mon plan était simple comme bonjour : après avoir hissé les voiles et régler les écoutes¹ nous cinglerions, avec l’iceberg, à toute vitesse en direction du nord, nous rapprochant ainsi des tropiques.
Et, vous savez, en moins d'une semaine, la glace a commencé à fondre et puis un beau matin, le « Pitoyable » comme depuis une cale de lancement² s'est posé délicatement à la surface de l'eau.
Lom vira de bord, et le voilier mit à nouveau cap au sud. Nous nous dirigions une seconde fois en direction de l’Antarctique…
1- Ecoute (marine) : cordage servant à régler l'angle d'une voile par rapport à l'axe longitudinal du voilier.
2- Une cale de lancement (ou cale de construction) est un plan incliné qui permet d'effectuer le montage d’un navire puis sa mise à l'eau en le faisant glisser. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 9d

Sur l'iceberg, illustration Mikhail Belomlinski (Михаил Беломлинский) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IX - La fête de Neptune
Episode quatre - Четвёртый эпизо́д
Вас, мóжет быть, удиви́т взя́тое мно́ю направлéние? Не удивля́йтесь, взгляни́те на глóбус: идти́ вокрýг свéта вдоль эквáтора дóлго и тру́дно. Мнóгих мéсяцев пути́ трéбует такóй похóд. У пóлюса же вы легкó мóжете хоть пять раз в день обойти́ земну́ю ось круго́м, тем бóлее что и дни там, на пóлюсе, бывáют до шести́ мéсяцев продолжи́тельностью.
Вот мы и стреми́лись к пóлюсу и с кáждым днём спускáлись всё ни́же. Прошли́ умéренные ширóты, прибли́зились к Поля́рному кру́гу. Тут уж, знáете, холодóк даёт себя́ чу́вствовать. И мóре не то: водá сéрая, тума́ны, ни́зкая óблачность. На вáхту выхо́дишь в шу́бе, у́ши мёрзнут, на снастя́х сосýльки.
Одна́ко мы и не ду́мали об отступлéнии. Напрóтив, пóльзуясь попу́тными ветра́ми, мы с кáждым днём спускáлись всё ни́же и ни́же, и я с нетерпéнием ждал тогó момéнта, когдá на горизóнте открóется ледянóй барьéр Анта́рктики.
И вот однáжды Фукс, облада́вший орли́ным зрéнием, неожи́данно воскли́кнул:
– Земля́ на носу́!
Я бы́ло поду́мал, у меня́ и́ли у Лóма нос не в поря́дке. Провёл дáже ладóнью, утёрся. Нет, всё чи́сто.
А Фукс опя́ть кричи́т:
– Земля́ на носу́!
– Мóжет, по́ носу земля́? – говорю́ я. – Так вы, Фукс, так бы и говори́ли. Порá привы́кнуть. Но тóлько не ви́жу я вáшей земли́…
– Так тóчно, по́ носу земля́, – попра́вился Фукс. – Вон там, ви́дите?
– Не ви́жу, признáться, – сказáл я.
Но прошлó ещё с полчасá – и что бы вы ду́мали? Тóчно. Тут уж и я замéтил тёмную полóску на горизóнте, и Лóм замéтил. Действи́тельно, похóже на зе́млю.
– Молодéц, Фукс, – говорю́ я, а сам беру́ бино́кль, приглядéлся и ви́жу – оши́бка! Не земля́, а лёд. Огро́мный áйсберг столпови́дной фóрмы.
Ну, я взял курс пря́мо на негó, и два часá спустя́, сверка́я ты́сячами огнéй в лучáх незаходя́щего сóлнца, áйсберг встал у нас перед но́сом.
Тóчно стéны хрустáльного зáмка, возвышáлись над мóрем голубы́е усту́пы. Хóлодом и ме́ртвенным спокóйствием вéяло от ледяно́й горы́. Зелёные вóлны с рóкотом разбива́лись у её поднóжия. Нéжные облакá цепля́лись за верши́ну.
Я немнóго худóжник в душé. Вели́чественные карти́ны прирóды волну́ют меня́ до чрезвыча́йности. Скре́стив рýки на груди́, я засты́л от изумлéния, созерцáя ледяну́ю громáду.
И вот, откýда ни возьми́сь, тóщий тюлéнь вы́сунул из воды́ свою́ глу́пую мóрду, бесцеремóнно вскара́бкался по склóну, развали́лся на льду и давáй, понимáете, чесáть бокá!
– Пошёл вон, дурáк! – кри́кнул я.
Думáл – уйдёт, а он хоть бы что. Чéшется, сопи́т, нарушáет торже́ственную красоту́ карти́ны.
Тут я не вы́держал и соверши́л непрости́тельный посту́пок, результáтом котóрого едва́ не я́вилось бесслáвное окончáние нáшего похóда.
– Подáть ружьё! – говорю́ я.
Фукс ю́ркнул в каю́ту, вы́нес винтóвку. Я прицéлился… Бац!
И вдруг горá, казáвшаяся незы́блемой тверды́ней, со стрáшным гро́хотом расколóлась пополáм, мóре закипéло под нáми, оскóлки льда загремéли по пáлубе. Áйсберг соверши́л э́такое са́льто-морта́ле, подхвати́л «Беду́», и мы чудéсным óбразом оказáлись на сáмой верху́шке ледянóй горы́.
Ну, потóм стихи́и нéсколько успокóились. Успокóился и я, осмотрéлся. Ви́жу – положéние невáжное...

Vous pourriez vous interroger, jeune homme, sur la direction que je prenais ? Ne soyez pas étonné - regardez le globe terrestre : faire le tour du monde en suivant l'équateur est long et difficile. Un tel périple nécessite plusieurs mois. Alors qu’au niveau des pôles, on peut facilement faire le tour de la Terre et revenir à son point de départ au moins cinq fois par jour¹, d'autant plus que les journées là-bas peuvent durer jusqu'à six mois !
En route donc vers le pôle sud...
Et chaque jour nous descendons de plus en plus bas. Nous quittons les zones tempérées et nous approchons du cercle polaire. Sous ces latitudes, vous savez, le froid devient vif. Et la mer n’est plus la même : l’eau se fait grise, les nuages sont bas et le brouillard épais. Vos oreilles gèlent ; le gréement se charge de glaçons. Et avant de prendre le quart, n’oubliez pas d’enfiler votre chouba² !
Mais jamais nous n’avons imaginé renoncer. Au contraire, profitant des vents favorables, nous descendions chaque jour plus au sud et j'attendais avec impatience le moment où surgirait à l'horizon la banquise antarctique.
Et puis un jour, Fuchs, de sa vue d’aigle, s’exclame soudain : - Terre au bout du nez !
Je pense que c’est soit le nez de Lom, soit le mien qui a une crotte. Je passe même ma main pour m’essuyer. Non, pas de crotte.
Et Fuchs crie à nouveau : - Terre au bout du nez !
- Peut-être voulez-vous dire : terre à vue de nez ? lui dis-je. On a vraiment du mal avec vos tournures de phrases ! Mais je ne vois pas de terre…
- Si, si ! Terre à vue de nez, se corrige-t-il. Là-bas !
Pour être honnête, je ne vois rien.
Mais au bout d’une demi-heure – qu’en pensez-vous ? –, Fuchs avait vu juste. Je remarque une bande sombre à l'horizon, et Lom la voit aussi. Cela ressemble vraiment à la terre ferme.
- Bien joué, Fuchs ! m’exclamé-je, et je prends les jumelles. Mais bien vite, je me rends compte de l’erreur ! Ce n’est pas une bande de terre, mais de la glace. Un énorme iceberg en forme de grand pilier, droit et majestueux.
Eh bien, je me suis dirigé droit dans sa direction, et deux heures plus tard, scintillant de mille lumières sous les rayons d’un soleil de minuit, l’énorme iceberg se dressait là, juste sous notre nez.
Comme les murs d'une forteresse de cristal, ses versants bleutés s'élevaient au-dessus de la mer. De cette montagne de glace se dégageait un froid paisible et mortel. Des vagues virides en rugissant s'écrasaient à ses pieds. De délicats nuages s'accrochaient à son sommet.
Je suis un peu artiste-peintre dans l'âme. Les scènes majestueuses que nous offre la Nature me ravissent à l’extrême. Croisant les bras, je reste saisi, contemplant la gigantesque masse de glace.
Mais voilà que, sorti de nulle part, un phoque décharné sort son stupide museau des eaux et grimpe sur le bord du glacier. Là, imaginez, se prélassant, il commence tout bonnement à se gratter la panse !
- Fiche le camp, bougre d’âne ! lui crié-je.
Je me dis qu’il va replonger, mais peu lui chaut. Ça le démange et je l’entends couiner, venant ainsi gâcher la solennelle beauté de l’instant.
À ce moment-là, je ne peux en supporter davantage et commets alors un geste impardonnable qui aurait pu signifier la fin calamiteuse de notre expédition.
– Allez me chercher mon fusil, Fuchs ! dis-je.
Fuchs se précipite dans ma cabine et revient avec. Je saisis l’arme, je vise... et bang !
Et soudain, l’iceberg qui nous paraissait inébranlable se fend par le milieu dans un grondement terrible, la mer bouillonne et, dans un bruit de tonnerre, des éclats viennent s’écraser sur le pont. Le géant de glace fait une sorte de saut périlleux et dans son basculement nous emporte et nous dépose, par je ne sais quel miracle, tout en haut, sur son sommet.
Bon, ensuite tout redevient silence. Me calmant moi-même, je regarde autour et je saisis que la situation, pour de bon, est critique...
1- La circonférence terrestre au niveau de l’équateur est de plus de 40 000 km, tandis qu’au niveau du cercle polaire elle n’est que d’environ 16 000 km, et moins encore plus on s’approche du pôle !
2- Chouba (шуба) : gros manteau de fourrure que portent les Russes durant l’hiver. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 9c

Wrounguel et le requin, illustration Anatole Alicéev (Анатолий Елисеев) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IX - La fête de Neptune
Episode trois - Тре́тий эпизо́д
А тут ещё, как назлó, мы потеря́ли пасса́т. Наступи́л мёртвый штиль, и безде́лье воцари́лось на су́дне.
Тогдá я предложи́л ша́хматы. Э́то как-ника́к игра́ мудрецо́в, изощря́ет ум, развива́ет стратеги́ческие спосо́бности. К тому́ же споко́йный хара́ктер э́той игры́ позволя́ет обста́вить её по-семéйному.
И вот мы водрузи́ли на па́лубе стол, вы́тащили самова́р, над головóй растяну́ли тент из па́руса и в тако́й обстано́вке, за ча́шкой ча́ю, с утра́ до нóчи предавáлись бескрóвным поеди́нкам.
Вот так одна́жды мы с Ло́мом засе́ли с утра́ дои́грывать незако́нченную па́ртию. Жарá стоя́ла уби́йственная, и Фукс поле́з купа́ться.
Корóль Ло́ма беспо́мощно жа́лся к уголку́. Я ужé предвкушáл сла́дость заслу́женной побéды, вдруг рéзкий крик за борто́м нару́шил ход мои́х мы́слей. Взгляну́л – ви́жу, над водóй шля́па Фу́кса. (Он купáлся в головнóм убóре, опася́сь со́лнечного уда́ра.) Отча́янно вопя́, Фукс бьёт по водé рукáми и ногáми, поднима́ет ту́чи брызг и со все́й ско́ростью, кото́рую позволя́ли развива́ть его́ ходовы́е ка́чества, приближа́ется к «Бедé». А за ним, рассека́я лазу́рную гладь мо́ря, бесшу́мно скользи́т над водо́й спинно́й плавни́к огро́мной аку́лы.
Насти́гнув несчáстного, аку́ла переверну́лась на спину́, откры́ла свою́ стрáшную пасть, и я пóнял, что Фу́ксу пришёл конéц. Не отдава́я отчёта в свои́х дéйствиях, я схвати́л со столá пéрвое, что подверну́лось по́д руку, и изо все́й си́лы швырну́л в мóрду морскóго хи́щника.
Результа́т получи́лся рази́тельный и необыча́йный: зу́бы чудо́вища мгновéнно сомкну́лись, и в ту же секу́нду, брóсив пресле́дование, аку́ла заверте́лась на мéсте. Онá выпры́гивала из воды́ во все сто́роны.
Фукс тем врéменем благополу́чно добра́лся до су́дна, вскара́бкался на борт и в изнеможе́нии подсéл к столу́. Он пыта́лся что-то сказа́ть, но от волнéния гло́тка егó пересо́хла, и я поспеши́л нали́ть ему́ чáю.
– Вам с лимóном? – спра́шиваю. Протяну́л ру́ку к блю́дцу, а там нет ничегó.
Тогдá я всё пóнял. В мину́ту смерте́льной опа́сности лимóн подверну́лся мне по́д руку и реши́л у́часть Фу́кса. Аку́лы, знáете, непривы́чны к ки́слому. Да что там аку́лы, вы сáми, молодóй человéк, попро́буйте лимóн целикóм – так ску́лы сведёт, что и рта не открóете.
Пришло́сь запрети́ть купáние. Запáс лимóнов у нас, прáвда, ещё сохрани́лся, но ведь нельзя́ же расчи́тывать, что всегдá попадёшь так уда́чно. Да-с. Устро́или душ на пáлубе, облива́ли друг дру́га из ведрá, но ведь э́то всё полуме́ры, и жарá заму́чила нас соверше́нно.
Я дáже нéсколько похудéл, и не знáю, чем бы всё ко́нчилось, éсли бы в однó прекра́сное у́тро не потяну́л наконе́ц ветерóк.
Мы мгновéнно поста́вили парусá, и «Бедá», набира́я ход, пошлá дáльше, на юг.

Fuchs et le requin, illustration Anatole Alicéev (Анатолий Елисеев) Et là, comme exprès, on entrait dans le Pot-au-Noir¹. Un calme plat s'installe et l'oisiveté s’abat sur le navire...
Alors, je propose que nous jouions aux échecs. C’est, après tout, un jeu de gens sages ; il aiguise l’esprit et développe les capacités stratégiques. De plus, sa nature paisible permet de s’y adonner de manière conviviale.
Et ainsi nous dressons une table sur le pont, sortons le samovar, tendons au-dessus de nos têtes une voile en guise d’auvent, et dans un tel décor, autour d'une tasse de thé, du matin au soir, nous nous livrons à des duels acharnés mais sans effusion de sang.
Et nous voilà, un jour, au matin, Lom et moi installés pour terminer une partie entamée la veille. La chaleur est mortelle et Fuchs est allé piquer une tête dans l’eau.
Le roi de Lom se trouve acculé, impuissant, et je savoure déjà la douceur d'une victoire bien méritée, quand soudain un cri aigu interrompt ma concentration. Je regarde par dessus bord et je vois le chapeau de Fuchs à la dérive (il l’avait gardé sur la tête, craignant l’insolation). L’infortuné crie désespérément, se débat, soulève des nuages d'embruns, s'efforçant de rejoindre le voilier avec toute la célérité que lui permettent ses qualités physiques. Et derrière lui, tranchant le miroir bleu des flots, la nageoire dorsale d'un énorme requin qui glisse silencieusement.
Ayant déjà rattrapé le malheureux, le squale se retourne sur le dos, ouvre sa terrible gueule, et je comprends alors que Fuchs vit ses derniers instants. Sans réfléchir, je saisis sur la table la première chose qui me passe par la main et la balance de toutes mes forces sur le museau du redoutable prédateur marin.
Le résultat est frappant et surprenant : les dents du monstre se figent instantanément, et à la même seconde, abandonnant la poursuite, l’animal se retourne et bondit hors de l'eau, se débattant dans toutes les directions.
Entre-temps, Fuchs a rejoint le voilier sain et sauf. Montant à bord, il s’assoit, exsangue, sans pouvoir rien dire, la gorge serrée par l’émotion. Je m’empresse de lui servir une tasse de thé pour le réconforter.
- Du citron, Fuchs ? lui demandé-je, et je tends la main, mais là… plus de citron dans l’assiette !
Alors j'ai tout pigé. Au moment fatal, c’est un citron que j’avais saisi. C’est un citron qui avait décidé du sort de Fuchs ! Les requins, vous savez, ne sont pas habitués à l’acidité des agrumes. Et même sans parler des requins : vous-même, jeune homme, essayez donc de vous prendre un citron en pleine poire, et vous verrez l’effet que ça fait : vous ne pourrez même plus entrouvrir la mâchoire !
A partir de ce moment, plus question de baignade. Bon, il nous restait bien encore quelques citrons, mais on ne peut compter toujours aussi bien viser ! C’est ainsi que nous avons installé une douche sur le pont, nous rafraîchissant en nous aspergeant les uns les autres au seau, mais ce n'était là que demi-mesure. Nous étions littéralement abattus de chaleur.
J’ai alors même perdu un peu de poids, et je ne sais comment tout cela aurait fini si un beau matin une brise salutaire ne s’était enfin levée.
Nous dressons immédiatement les voiles, et le « Pitoyable », prenant de la vitesse, s’enfonce plus loin vers le grand sud…
1- Le Pot-au-noir est la zone de convergence atmosphérique intertropicale marquée par du calme-plat ou de faibles vents de direction variable. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 9b

Neptune au tonneau, illustration Evgueni Soloviev (Евгений Соловьёв) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IX - La fête de Neptune
Episode deux - Второ́й эпизо́д
Я вы́шел.
Мой стáрший помóщник Лом гóрдо стоя́л у штурвáла, при́стально вгля́дываясь в горизóнт. Фукс, облива́ясь пóтом, усéрдно «дрáил медя́шку».
Лету́чие ры́бы по-прéжнему порхáли над во́лнами.
Спокóйствие цари́ло на пáлубе корабля́, и мой вы́ход в пéрвый момéнт остáлся незамéченным.
Ну, я реши́л обрати́ть на себя́ внимáние: грóзно сту́кнул трезу́бцем и зарычáл. Тут óба они́ встрепену́лись и за́мерли от изумлéния. Наконéц придя́ в себя́, Лом нереши́тельно шагну́л мне навстрéчу и смущённым гóлосом произнёс:
– Чтó с вáми, Христофóр Бонифáтьевич?
Я ждал э́того вопрóса и зара́нее подготови́л отвéт в стихотво́рной фóрме:
Я Непту́н – морскóе чу́до,
Мне подвлáстна вся водá,
Ры́бы, вéтры и судá.
Рапорту́йте мне: откýда
И кудá идёт «Бедá»?Тут лицó Ло́ма вы́разило мгновéнный испу́г, котóрый затéм перешёл в отчáянную реши́мость. Лом брóсился, как леопáрд, обла́пи́л меня́ свои́ми ручи́щами и потащи́л к бóчке. – Поддержáть капитáна за́ ноги! – скомáндовал он на ходу́.
А когдá Фукс вы́полнил приказáние, Лом добáвил нéсколько спокóйнее:
– Старикá хвати́л сóлнечный уда́р, необходи́мо освежи́ть ему́ гóлову.
Я прóбовал отбивáться, прóбовал убеждáть их, что, соглáсно векáми устано́вленным обы́чаям, не мне, а им слéдует купáться по слу́чаю прохождéния эквáтора, но они́ не слу́шали. И вот, понимáете, приволокли́ меня́ к бóчке и при́нялись окунáть в водý.
Корóна моя́ размóкла, трезу́бец упáл. Положéние прискóрбное и почти́ безвы́ходное, но я собрáлся с послéдними си́лами и в момéнт междý двумя́ погружéниями бóдро скома́ндовал:
– Отстáвить макáть капитáна!
И, предстáвьте себé, подéйствовало.
– Есть отстáвить макáть капитáна! – гáркнул Лом, вы́тянув рýки по швaм.
Я у́хнул в вóду… Одни́ нóги торчáт. Мог бы и захлебнýться, да хорошо́ Фукс догадáлся: завали́л бóчку на́бок, водá вы́лилась, и я застря́л. Сижу́, как рак-отшéльник, не могу́ отдышáться. Ну, потóм опра́вился и вы́лез, тóже э́так, рáчьим манéром, кормóй вперёд.
Вы сáми понимáете, какóй ущéрб моему́ авторитéту нанесло́ э́то собы́тие.

J’apparais sur le pont.
Mon second, Lom, se tient fièrement à la barre, le regard tourné vers l'horizon, pendant que Fuchs, en sueur et avec zèle, astique les cuivres.
Les poissons volants continuent de virevolter au-dessus des vagues.
Sur le pont, le calme règne donc et mon apparition ne semble produire aucun effet.
Eh bien, je décide alors d'attirer leur attention : je fais claquer mon trident de manière menaçante et je gronde. Lom et Fuchs aussitôt sursautent et se figent stupéfaits. Puis Lom, reprenant ses esprits, avec hésitation, fait un pas vers moi et d'une voix embarrassée me demande : - Y-a quelque chose qui tourne pas rond, Capitaine ?
Je m'attendais à cette question et j'avais préparé à l'avance une réponse sous un tour poétique :
Je suis Neptune, dieu de la mer,
Qui a soumis les flots amers,
Poissons, navires et vents.
Rapportez-moi, matelots,
D'où vient, où va votre bateau,
Si fringuant et si beau.A ces mots, le visage de Lom se fige un instant d’effroi, qui se change bientôt en une détermination farouche. Il bondit sur moi tel un léopard, me saisit de ses énormes paluches et me traîne jusqu'au tonneau.
– Qu’on soulève le capitaine par les jambes ! ordonne-t-il.
Et lorsque Fuchs s’exécute, sur un ton plus apaisé il ajoute : – Le pauvre vieux a dû attraper une insolation. On va un peu lui rafraîchir les idées...
Je tente bien de me rebiffer, j'essaie de les persuader que, selon les coutumes ancestrales, ce n’est pas moi, mais eux, qui doivent être baptisés au passage de l'équateur, mais ils ne veulent rien entendre. Et là, voyez-vous, ils me soulèvent, me traînent jusqu’au tonneau et me plongent dedans tête la première.
Je perds mon trident, ma couronne est détrempée, mon état déplorable et presque désespéré. Mais rassemblant mes dernières forces, entre deux plongées, je commande d’un ton ferme : - Cessez de faire boire la tasse à votre capitaine !
Et, Dieu soit loué, ça a marché !
- A vos ordres, plus de tasse pour le capitaine ! obtempère Lom relâchant ma jambe et se mettant au garde-à-vous.
Plus maintenu, je dégringole au fond du tonneau. Seules dépassent mes jambes. J’aurais bien pu me noyer mais fort heureusement Fuchs a la bonne idée de renverser la barrique. Son eau se disperse mais je reste coincé dedans tel un bernard-l'hermite, incapable de reprendre mon souffle. Et, pour en sortir, je dois m’y prendre à la manière des écrevisses, à reculons, à reculons...
Vous comprendrez vous-même combien cet épisode a pu sérieusement entamer mon autorité...
Voici l’épisode 8 de la série animée ‘Les aventures du Capitaine Wrounguel’ (Приключения капитана Врунгеля) réalisée par David Tcherkassky (Давид Черкасский), où apparaît la chanson de Neptune...
La chanson de Neptune (Пе́сня Непту́на), 1980
Пе́сня Непту́на – La chanson de Neptune (1980)
Paroles d'Efim Tchepovetsky - Musique de Géorgui FirtitchАвтор: Ефим Чеповецкий - Композитор: Георгий Фиртич
Interprété par Zinivy Gerdt - Поёт: Зиновий Гердт
Я – Непту́н, морско́е чу́до,
Мне подвла́стны все суда́.
Рапорту́йте мне: откýда
И куда́ плывёт «Беда́»?Не игра́ть со мно́ю в пря́тки!
Кто таки́е? Ско́лько лет?
Всё ли с нéрвами в поря́дке?
Да́йте мне скорéй отвéт!А тепéрь постáвим тóчку.
Подходи́ по однóму!
С голово́ю в э́ту бо́чку
Всех подря́д вас окуну́!
Je suis Neptune, le roi des flots !
Me sont soumis tous les vaisseaux.
Rapportez-moi :d'où vient ? Où va
Le « Pitoyable » qui navigue là ?Pas de cache-cache, sûr, avec moi !
Qui êtes-vous ? Quel est votre âge ?
D'acier vos nerfs sont-ils trempés ?
J'attends que vous me répondiez.Mettons un point final à cela.
Approchez tous, un à la fois !
Tête la première dans ce tonneau
Je vais vous baptiser, matelots ! -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 9a

"Tout bonnement : Neptune réincarné", Illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский) Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IX - La fête de Neptune
Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д
Главá IX, о стáрых обы́чаях и поля́рных льдах
Океáн встрéтил нас рóвным пассáтом. Идём день, другóй. Влáжный вéтер нéсколько умеря́ет жару́, однáко прóчие при́знаки ука́зывают на пребывáние в тропи́ческой зóне. Си́нее нéбо, сóлнце в зени́те, а глáвное – лету́чие ры́бы. Замечáтельно краси́вые ры́бки! Порха́ют над водóй, как стреко́зы, и дрáзнят ду́шу стáрого моряка́. Вот э́ти ры́бки, будь они́ нелáдны, воскреси́ли во мне воспоминáния ю́ности, пéрвое плáвание… эквáтор…
Эквáтор, как вам извéстно, ли́ния воображáемая, однáко вполне́ определённая. Перехóд её с дáвних пор сопровождáется небольши́м самодéятельным спекта́клем на корабле́: я́кобы морскóй бог Непту́н явля́ется на су́дно и пóсле непродолжи́тельной бесéды с капитáном, тут же на пáлубе, купáет моряко́в, впервы́е посети́вших егó владéния.
Я реши́л тряхну́ть старино́й и возроди́ть э́тот стáрый обы́чай. Тем бóлее, декорáции неслóжные, костю́мы тóже – с э́той стороны́ постанóвка тру́дностей не представля́ет. Но с актёрским состáвом прóсто зарéз. Я, знáете, еди́нственный быва́лый моря́к на су́дне, я же и капитáн, и вóлей-нево́лей мне же прихóдится изображáть Непту́на.
Но я нашёл вы́ход: с утрá приказáл вы́ставить бóчку с водóй, затéм сказáлся больны́м и вплоть до выздоровлéния по всем прáвилам сдал Лóму кома́ндование су́дном. Лом вы́разил мне соболéзнование, однáко с удовóльствием заломи́л фурáжку на капитáнский манéр и с ва́жным ви́дом, приказáл Фу́ксу чи́стить мéдные чáсти.
А я за́перся в каю́те и занялся́ подготóвкой: сдéлал бо́роду из швáбры, сооруди́л трезу́бец, корóну, а сзáди прицепи́л хвост наподóбие ры́бьего. И дóлжен без хвастовствá сказáть: получи́лось отли́чно. Я, знáете, посмотрéл в зéркало: ну, куда́ там – Непту́н, да и тóлько. Как живóй!
И вот, когдá, по мои́м расчётам, «Бедá» пересеклá эквáтор, я в пóлном облачéнии по́днялся на пáлубу…
Результáт получи́лся необычáйный, но нéсколько неожи́данный. Отсу́тствие предвари́тельной прорабóтки спекта́кля и незнáние стáрых морски́х обы́чаев напрáвили воображéние моегó экипáжа в нежелáтельную для меня́ стóрону.

A propos des vieilles coutumes et des glaces polaires
L'océan nous a accueillis soufflant sur nous un alizé¹ régulier. Le « Pitoyable » progresse, un jour, puis un autre. Un vent humide tempère quelque peu la chaleur, mais d'autres signes indiquent que nous sommes en zone tropicale. Un ciel bleu d’azur, un soleil au zénith et surtout des poissons volants.
Des poissons remarquablement beaux ! qui voltigent sur l'eau comme des libellules et chatouillent l'âme du vieux marin. Ces poissons, bon sang, m'ont rappelé des souvenirs de jeunesse, mon premier voyage... le passage de l'équateur...
L'équateur, comme vous le savez, est une ligne imaginaire, mais bien précise. Son passage a longtemps été accompagné d'un petit cérémonial entre marins où Neptune, le dieu de la mer, surgissait sur le pont du navire et, après un court échange improvisé avec son capitaine, baptisait les novices qui le franchissaient pour la première fois.
Je décide de ressusciter le passé et de redonner vie à cette ancienne coutume : la représentation n’avait rien de compliqué en soi, le déguisement non plus – de ce côté-là, aucune difficulté. Mais le casting se révèle pour moi tout simplement un casse-tête. Vous savez, j’étais le seul marin expérimenté à bord du « Pitoyable », mais aussi son capitaine, et que cela me plaise ou non, je me devais d’incarner Neptune.
Alors j'imaginai un stratagème : au matin, j’ordonnai qu'on installât un tonneau d'eau sur le pont, puis je me fis porter malade et, jusqu'à ce que je fusse rétabli, dans les règles, je remis le commandement du navire à Lom. Lom me présenta ses sincères condoléances, et joyeusement redressa la visière de sa casquette, à la manière d'un fier capitaine, puis se donnant un air important, ordonna à Fuchs de briquer les cuivres.
Après quoi, je m’enfermai dans ma cabine et commençai les préparatifs : je me taillai une barbe à partir d’une serpillière, confectionnai un trident et une couronne avec, au bout, une queue, comme celle d'un poisson. Et je dois dire sans forfanterie : le résultat était époustouflant. Me regardant dans le miroir, je m'exclame : « Neptune en personne, Neptune tout bonnement réincarné ! »...
Et donc, au moment où, selon mes calculs, le « Pitoyable » franchissait l'équateur, je remontai sur le pont grimé de pied en cap...
Le résultat fut indescriptible... mais quelque peu inattendu. L’improvisation de l’événement et l'ignorance des anciennes coutumes pélagiques poussèrent mon équipage à s’imaginer des choses et à se fourvoyer, ou plutôt : à me fourvoyer...
1- L'alizé est un vent régulier des régions intertropicales soufflant d'est en ouest. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 8e

Fuchs agronome, illustration Valéry Dmitriouk (Валерий Дмитрюк) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre VIII
Autruche, crocodiles et macaroni
Episode cinq - Пя́тый эпизо́д
Ну, и погна́ли нас на рабо́ту. За день мы наму́чились, проголода́лись. Хорошо́ ещё Фукс запусти́л ру́ку в то́рбу к му́лу, извлёк горсть овса́ — то́лько и пое́ли.
А к но́чи прихо́дит сержа́нт Джу́лико. Пожалéл всё-таки, отблагодари́л за спасе́ние: принёс таре́лку макаро́н из своего́ пайка́.
Неприя́тно принима́ть таки́е пода́чки, но го́лод, как говори́тся, не тётка. Я раздели́л макаро́ны по-бра́тски, отве́дал. Лом — тот отсу́тствием аппети́та никогда́ не страда́л — набро́сился, а Фукс, смотрю́, чва́нится: поню́хал и нос воро́тит.
— Ра́зве э́то макаро́ны? — говори́т он. — Э́то же скве́рная подде́лка. Ай, господи́н сержа́нт, да здесь мо́жно таку́ю макаро́нную планта́цию развести́, что на всю Ита́лию хва́тит! Вы доложи́те полко́внику: я, е́сли уго́дно, сде́лаю о́пытную поса́дочку. У меня́ и расса́да есть — на су́дне оста́лась.
Я глаза́ вы́таращил: до чего́ же врёт па́рень! А Джу́лико э́тот у́ши разве́сил и действи́тельно побежа́л докла́дывать. И что бы вы ду́мали: отда́ли нас в распоряже́ние Фу́кса, отвели́ ему́ уча́сток, принесли́ с «Беды́» макаро́ны, круго́м постáвили карау́л. Сам полко́вник пришёл.
— Сажа́йте, — говори́т, — но смотри́те: обма́нете — шку́ру спущу́!
Я ви́жу — э́тот действи́тельно спу́стит, ну и реши́л предостере́чь Фу́кса.
— Бро́сьте вы э́то де́ло, — шепчу́ я, — ведь ничего́ не вы́йдет, кро́ме неприя́тностей…
А он то́лько руко́й махну́л:
— Бу́дьте поко́йны, Христофо́р Бонифа́тьевич. То́лько ти́хо!
И вот, понима́ете, раскопа́ли мы не торопя́сь
гря́дки. Фукс на виду́ у всех налома́л макаро́ны, посади́л, полива́ет.И предста́вьте, че́рез три дня взошли́! Сперва́ э́такие зелёные росто́чки, пото́м
листо́чки…Фукс хо́дит, оку́чивает, расска́зывает италья́нцам:
— Э́то вам не кака́я-нибудь дешёвая подде́лка, э́то натура́льный проду́кт! Вот вы́растут повы́ше, ста́нут в рост челове́ка, тогда́ вы их ко́сите, ли́стья обла́мываете на корм скоту́, а сте́бли броса́ете пря́мо в кастрю́лю, ва́рите — и получа́ете превосхо́дное ку́шанье.
И пове́рили италья́нцы. Да и я, призна́ться, пове́рил. Убеди́тельно. Расту́т ведь. Факт! И вот э́тот полко́вник спра́шивает:
— Нельзя́ ли засе́ять всё по́ле?
— Нет, почему́ же, мо́жно, пожа́луйста, — говори́т Фукс, — то́лько семенно́го материа́ла малова́то. А е́сли ва́ши се́ять, их на́до спи́ртом полива́ть, ина́че не взойду́т.
— Ну что ж, мои́ мо́лодцы полью́т, — говори́т полко́вник и распоряди́лся.
На друго́й день вы́катили цисте́рну спи́рта, вы́сыпали все макаро́ны, что бы́ли, обмолоти́ли, засе́яли и пошли́ полива́ть. Но то́лько, зна́ете, на по́ле немно́го попа́ло, все бо́льше в рот солда́там. Ве́чером и полко́вник при́был, то́же пригуби́л, и тако́е пошло́ весе́лье по всему́ ла́герю: пе́сни, шум, дра́ки начали́сь. А к но́чи взошла́ луна́, ла́герь ути́х, то́лько храп слы́шен по по́лю. А мы скоре́е на бе́рег, на «Беду́». По́дняли паруса́ и пошли́.
— Ну, — говорю́,— Фукс, вам бы агроно́мом быть, а не матро́сом. Как э́то вы дости́гли тако́го соверше́нства? Ведь э́то чу́до, что́бы макаро́ны проросли́.
— Никако́го чу́да, Христофо́р Бонифа́тьевич, про́сто ло́вкость рук, — отвеча́ет Фукс. — У меня́ го́рсточка овса́ оста́лась в карма́не...
Во́т оно как. В о́бщем, благополу́чно ускользну́ли. Ну, а на друго́й день пошёл пря́мо на юг.

Illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня) Eh bien, on nous envoya trimer dans les champs. Durant le jour, nous étions épuisés et la faim nous tenaillait. Heureusement que Fuchs avait su glisser habilement sa main experte dans la musette d’avoine d'un mulet et en avait subtilisé une poignée : c’est tout ce que nous avions pour nous sustenter.
Une nuit, le sergent Giulico vient nous voir. Il a pitié de nous et, nous renouvelant sa gratitude de l'avoir sauvé de la noyade, nous tend une assiette de pâtes tirée de ses propres rations.
Il est toujours déplaisant d’accepter l'aumône, mais la faim, cette mégère, nous obligeait. Nous partageons notre plat de pâtes en frères. Je les goûte ; Lom qui ne manque jamais d'appétit, se jette dessus, alors que Fuchs, je le vois, fait le difficile : il renifle le plat et détourne les narines.
— Ça, des pâtes ? s’exclame-t-il. Cette bouffe est infecte ! Oh, monsieur le sergent, vous pourriez cultiver ici une telle quantité de macaroni qu'elle suffirait à nourrir toute l'Italie ! Rapportez donc à votre colonel que je suis prêt, s'il en est d'accord, à faire un essai. J'ai quelques semis que je tiens en réserve sur notre bateau.
J'en reste bouche bée : voilà mon bonhomme encore en train de mentir ! Mais à ces mots, les oreilles du sergent se dressent et il court faire son rapport. Et qu'en pensez-vous ? on nous confie à Fuchs, on lui ramène des macaroni du « Pitoyable », on lui attribue une parcelle, parcelle autour de laquelle ils postent des gardes.
Le colonel lui-même intervient : - Allez, plantez-les donc, vos macaroni, dit-il. Mais attention : si vous tentez de m'entourlouper, je vous écorche vif !
Je sens bien qu’il va vraiment le faire, alors je murmure à Fuchs : - Laissez tomber Fuchs, ça ne nous apportera rien que des ennuis…
Lui, me fait juste un signe de la main : - Rassurez-vous, Capitaine, et surtout… motus !
Et donc, représentez-vous, lentement nous creusons des sillons. Fuchs sème ses macaroni à la vue de tous, les plante et les arrose.
Et imaginez, trois jours plus tard, les macaroni avaient germé ! D'abord, de fines pousses vertes, puis des feuilles...
Fuchs, une binette à la main, dit aux Italiens : - Et ce n’est pas de la daube, vous savez, c’est tout ce qu'il y a de plus naturel ! Quand les plants sont matures, aussi hauts qu'un homme, vous les fauchez, ôtez les feuilles qui iront nourrir le bétail, et versez directement leurs tiges dans la marmite pour les cuire, et vous obtenez un excellent plat.
Et les Italiens y ont cru. Et je l’avoue, j’y ai cru aussi. Sérieusement. Après tout, ils poussaient ces macaroni, c'est un fait ! Et le colonel demande : — Est-il possible d’en semer tout un champ ?
- Pourquoi pas, faites donc, dit Fuchs, mais je n'ai pas assez de semis. Et si vous semez vos propres macaroni, vous devrez les arroser d'alcool, sinon ils ne germeront pas.
- Eh bien, mes hommes vont s'en charger, répond le colonel et il fait passer la consigne.
Le lendemain, les voilà qui sortent une citerne d'alcool, y versent leurs provisions de macaroni et malaxent le tout. Après les avoir semés, ils les arrosent de ce même alcool. Mais savez-vous, peu de gouttes ont atteint le sol, la plupart ont fini dans le gosier des soldats...
Le soir, le colonel se joint à eux et boit lui aussi une gorgée ; et la félicité se répand dans tout le camp : des chants, du bruit, jusqu’à ce que des bagarres éclatent. Puis la lune se lève au cœur de la nuit, dans le champ tout n'est plus que silence, seulement rythmé par les ronflements de la soldatesque. Quant à nous, nous en profitons pour nous éclipser, gagnons le rivage, grimpons à bord du « Pitoyable » et mettons les voiles.
- Eh bien, dis-je, Fuchs, vous auriez dû vous faire agronome, pas marin. Comment avez-vous pu réaliser ce miracle, pour que des pâtes germent ?
- Aucun miracle, Capitaine Wrounguel, juste un tour de passe-passe, me répond Fuchs. Voyez-vous, il me restait une poignée d’avoine dans la poche...
Bref, c'est ainsi que nous nous en sommes tirés, sains et saufs. Le lendemain, nous mettions le cap plein sud.

-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 8d

Dans les mers du sud, Illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre VIII
Autruche, crocodiles et macaroni
Episode quatre - Четвёртый эпизо́д
Мы шли вдоль берегóв Эритре́и. Лом спал в каю́те. Фукс — на па́лубе. Саму́м стих, всё предвеща́ло споко́йствие. Вдруг пе́ред са́мым рассве́том слы́шу где-то в мо́ре раздира́ющий ду́шу крик.
— Все наве́рх! Челове́к за бо́ртом! — кри́кнул я. — Руль на борт, поворо́т овершта́г!
Экипа́ж мгнове́нно принима́ет необходи́мые ме́ры: полете́ли в мо́ре спаса́тельные сре́дства — круги́, шары́, концы́… и вот поднима́ют на борт потерпе́вшего.
Гляжу́ — у́нтер-офи́цер в мо́кром ви́де. Вне́шностью не бле́щет, одна́ко отряхну́лся, прока́шлялся и взял под козырёк:
- Сержа́нт италья́нской а́рмии Джу́лико Банди́тто к ва́шим услу́гам.
— Да каки́е уж тут услу́ги! — говорю́ я. — Скажи́те, дорого́й мой, спаси́бо, что так обошло́сь, да расскажи́те, как вы сюда́ попа́ли и что мне с ва́ми де́лать?
— Прогу́ливаясь в нетре́звом ви́де, сдут ве́тром в мо́ре. Прошу́ вас, капитáн, вы́садить меня́ в любо́м ме́сте на италья́нском берегу.́
— Э, ба́тенька, — говорю́ я, — далеко́нько же вас занесло́! Ита́лия-то вон где…
— Ита́лия везде́, — переби́л сержа́нт. — И здесь, — пока́завает напра́во, — Ита́лия, и здесь, — пока́завает нале́во, — Ита́лия… Весь мир — Ита́лия!
Ну, я спо́рить не стал. Ду́маю: «Хмель-то у него́ ещё не прошёл, так чего́ с пья́ным разговáривать?»
— Ла́дно, — говорю́, — Ита́лия так Ита́лия. Куда́ вас поточне́е-то? Сюда́ и́ли туда́?
— А вон, — говори́т, — туда́, к тем ска́лам, прошу́ вас.
Ну, я, ничего́ не подозрева́я, прича́ливаю к скали́стому бе́регу, подаю́ схо́дню. Тут мой сержа́нт опя́ть берёт под козырёк:
— Благодарю́ вас, господи́н капита́н. А тепе́рь потруди́тесь сойти́ с су́дна.
— По́лноте, ба́тенька, не́когда мне, да и не к чему́. Иди́те уж…
— Ах так? — говори́т он, достаёт свисто́к, и вдруг, понима́ете, из-за скал налета́ет ро́та головоре́зов. Щёлк-щёлк! — и, гляжу́, весь мой экипа́ж в нару́чниках, и я в том числе́.
Подхвати́ли нас под мики́тки и повели́ по си́льно пересечённой ме́стности. Круго́м ска́лы, го́ры, беспло́дная по́чва… Ну, привели́ в ла́герь, доложи́ли. Мы стои́м, ждём.
Наконе́ц выхо́дит полко́вник с таре́лкой в рука́х; стои́т, уплета́ет макаро́ны.
— Ага́, — говори́т, — вто́рглись на италья́нскую террито́рию. Всё я́сно: су́дно конфискова́ть, люде́й поста́вить на полевы́е рабо́ты, о дальне́йшем запроси́ть Рим.

Nous naviguons le long des côtes érythréennes¹. Lom dort dans sa cabine. Fuchs à même le pont. Le vent du désert s’est calmé, tout paraît paisible. Soudain, juste avant l’aube, j’entends un cri déchirant quelque part au large.
— Branle-bas ! Un homme à la mer ! crié-je. Virez de bord ! A bâbord toute !
L'équipage immédiatement s'active, lance à l’eau les bouées de sauvetage, les grappins...
Et voilà qu'on remonte un naufragé.
Je toise le bonhomme. Il s'agissait d'un sous-officier tout mouillé et dégoulinant. Malgré sa bien piètre allure, se redressant il s’ébroue, s'éclaircit la gorge et nous fait un salut militaire : - Sergent de l'armée italienne Giulico² Banditto à votre service.
- De quel service parlez-vous ? Dites-nous plutôt merci, mon brave, de vous avoir repêché. Et expliquez-nous comment vous êtes tombé à l’eau, et aussi ce qu’il me faut à présent faire de vous .
- Se baladant un peu pompette, le vent m'a drossé en mer. Je vous prie, capitaine, de me débarquer n'importe où sur la côte italienne.
- Eh bien, mon brave, quel long chemin vous avez parcouru ! L'Italie, ce n’est pas la porte à côté…
- L’Italie est partout, m'interrompt-il. Là, - il montre à droite - c'est l'Italie, et ici aussi - il montre à gauche.. Le monde entier c’est l’Italie !
Eh bien, je n'ai pas envie de discuter davantage. « Il doit être encore éméché… pensé-je »
- OK, dis-je, va pour l’Italie. Mais où dois-je exactement vous débarquer ? Ici ou là ?
- Là-bas, me répond-il, sur ces rochers, je vous en prie.
Alors, moi, sans me douter de rien, j'accoste et lance la passerelle. A ce moment-là, mon sergent me salue à nouveau, et militairement me déclare : - Merci, mon cher Capitaine. Et à présent, ayez l’obligeance de descendre à terre.
- Allons, mon brave, je n’ai pas le temps…, je vous en prie...
- Ah c'est ainsi ? s’écrie-t-il, et il sort un sifflet.
Et soudain, imaginez, de derrière les rochers une escouade de coupe-jarrets nous tombe dessus. Clic-clac ! Tout mon équipage se retrouve menotté, moi y compris.
Ils nous saisissent et nous conduisent par un sentier chaotique. Et tout autour des montagnes, des rochers, un sol aride... Arrivés à leur campement, l’officier fait son rapport pendant qu’on nous retient debout à attendre.
Finalement voici que leur colonel sort d'une tente, une assiette entre les mains, et se plante devant nous, tout en déglutissant son plat de macaroni.
- Ah, ah, déclare-t-il, vous avez tenté d'envahir le territoire italien. Tout est clair : qu’on saisisse leur navire, et qu'on les mette au travail forcé. Qu'on adresse une dépêche à Rome pour savoir la suite à donner…
1- Erythrée : pays de la corne de l'Afrique, au sud de la mer Rouge, qui, à l'époque, se trouvait être une colonie italienne.
2- Giulico, une ‘italianisation’ du mot russe ‘joulik’ (жулик), qui signifie ‘voyou’.