• A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 8c

    Petites nouvelles russes : crocodiles
    Les crocodiles, Illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VIII
    Autruche, crocodiles et macaroni

    ­

    Episode trois - Тре́тий эпизо́д

    К но́чи прошли́ Суэ́ц, и у́тром потяну́л ветеро́к. Мы подня́ли паруса́ и вы́шли в Кра́сное мо́ре.

    Снача́ла споко́йно шли пра́вым бакшта́гом, а пото́м ветеро́к стал крепча́ть, и нас здо́рово потрепа́ло. Налете́л саму́м из Саха́ры. Жа́рко, как в ба́не, духота́ стра́шная, зыбь, и Фукс, зна́ете, не вы́держал. Он да́же до ко́йки не допо́лз, улёгся тут же на па́лубе, на я́щике с прови́зией, сто́нет, обма́хивается стра́усовым перо́м. Жа́лко па́рня, одна́ко ниче́м не помо́жешь. Морска́я боле́знь — безопа́сный, но неизлечи́мый неду́г.

    А в остально́м всё в поря́дке. Э́тот саму́м да́же на́ руку нам: го́нит «Беду́» по́лным хо́дом. Идём хорошо́. Так и ме́ряем ми́лю за ми́лей. Я посмотре́л, проложи́л курс, оста́вил Ло́ма в руле́, а сам пошёл вздремну́ть в каю́ту. При мое́й компле́кции в э́тих широ́тах лу́чше нести́ ночну́ю ва́хту, а Лом, он и днём постои́т, не раста́ет. Да.

    Ну, а к но́чи жара́ не́сколько спа́ла, мой ста́рший помо́щник Лом отпра́вился спать в каю́ту, а я встал в руль, веду́ су́дно.

    Ночь в тех места́х краси́ва до чрезвыча́йности: вверху́ луна́ кача́ется, как фонáрь на цепо́чке; мо́ре гори́т голубы́м, таи́нственным све́том. Как в ска́зке. Постои́шь часо́к-друго́й, и поле́зет в го́лову вся́кая чертовщи́на: ра́зные там ковры́-самолёты, драко́ны, привиде́ния. Я э́то размечта́лся, вдруг слы́шу — Фукс невня́тно бормо́чет что́-то. Прислу́шался… Ого́, тут, похо́же, не морско́й боле́знью, тут тропи́ческой лихора́дкой па́хнет! Слы́шу — бре́дит бедня́га, ше́пчет:

    — Христофо́р Бонифа́тьевич, крокоди́л… Ещё крокоди́л, ещё крокоди́л…

    Ну, я закрепи́л руль, спусти́лся в каю́ту, о́тпер апте́чку, доста́л по́рцию хи́ны, выхожу́, а Фукс не унима́ется:

    — Два́дцать семь крокоди́лов, два́дцать во́семь крокоди́лов, три́дцать крокоди́лов…

    — По́лно, Фукс, бу́дет вам крокоди́лов счита́ть! Сглотни́те-ка лу́чше, — говорю́ я.

    И то́лько шагну́л, мне под но́гу подверну́лась кака́я-то га́дина. Я попя́тился, поскользну́лся, упа́л, хи́ну рассы́пал. Тут кто́-то меня́ за па́лец — цап! Ну, зна́ете, тут и я испуга́лся, закрича́л. На крик вы́скочил Лом и то́лько ступи́л на па́лубу — слы́шу: то́же кричи́т.

    А Фукс, как часы́, счита́ет:

    — Со́рок пять крокоди́лов… Пятьдеся́т крокоди́лов…

    Тут есть от чего́ прийти́ в па́нику. Но я взял себя́ в ру́ки, вскочи́л, чи́ркнул спи́чкой — и, пове́рите ли, ви́жу: действи́тельно, полна́ па́луба крокоди́лов. Крокоди́льчики ме́лкие и безопа́сные по существу́, но всё-таки, зна́ете, неприя́тные живо́тные. С ни́ми я уже́ не стал церемо́ниться, взял шва́бру и дава́й пря́мо за борт, в родну́ю стихи́ю.

    А когда́ па́луба не́сколько очи́стилась, я поинтересова́лся, отку́да же э́то наше́ствие. И ви́жу — ле́зут из ще́ли, из я́щика. Ну, тогдá я всё по́нял: нам в той дере́вне по оши́бке или с у́мыслом вме́сто страу́совых яи́ц отгрузи́ли крокоди́льи. А тут жара́, да ещё Фукс све́рху улёгся, вы́сидел, вот они́ и поле́зли.

    Устрани́в крокоди́лов и водвори́в поря́док на су́дне, я не́сколько успоко́ился. Но ненадо́лго: судьба́ гото́вила мне но́вые испыта́ния.

    Petites nouvelles russes : Les crocodiles
    "Oust, dans le ventre de la mer", illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня)

    À la tombée de la nuit, nous avions dépassé Suez, et au matin, une brise s'est levée. Déployant la voilure, nous entrions dans la mer Rouge.

    Au début, nous avancions tranquillement au large par tribord, mais ensuite le vent a commencé à forcir et nous avons été pas mal chahutés. Un simoun¹, venu du Sahara, s'est mis à souffler. Il faisait chaud, terriblement étouffant même, comme dans un hammam. Il y avait de la houle, et Fuchs, voyez-vous, avait le mal de mer. Ne pouvant pas même ramper jusqu’à sa couchette, il s’était allongé là, sur le pont, sur l'une de nos caisses de provisions, gémissant et s’éventant de sa plume d’autruche. J'étais désolé pour ce pauvre garçon, mais je ne pouvais rien y faire: le mal de mer est une maladie inoffensive mais incurable.

    A part ça, tout allait pour le mieux. Ce simoun était même à notre avantage, gonflant les voiles du « Pitoyable ». Notre allure était bonne et nous avalions les distances, mille après mille.

    J'observe, trace le cap, et laisse Lom à la barre, rejoignant ma cabine pour faire un somme. Vu mon léger embonpoint, il était préférable sous ces latitudes de prendre les quarts de nuit. Lom quant à lui pouvait tenir toute une journée en plein cagnard sans qu'il ne fonde. Eh oui !

    Et voilà que la nuit tombe, la chaleur s’atténue quelque peu. Lom, mon second, a rejoint sa couchette ; je prends les commandes.

    Sous ces latitudes, les nuits sont extrêmement belles : au-dessus, la lune se balance comme une lanterne suspendue à sa chaîne ; la mer s'illumine d'une lueur mystérieuse et bleutée. Tout est pareil à un conte de fées. Restez-y une heure ou deux, et toutes sortes de diableries commenceront à envahir votre tête : des tapis volants, des dragons, des fantômes...

    Je rêvasse et songe à tout ça quand soudain j'entends Fuchs marmonner quelque chose d'indistinct. Je tend l'oreille... Ho-ho, ça ne semble pas être le mal de mer, mais tous les signes d'une fièvre tropicale ! J'entends le pauvre garçon délirer et murmurer : - Capitaine Wrounguel, un crocodile... Et là, encore un autre...

    Bon, ayant sécurisé le gouvernail, je descends dans ma cabine et sors de la trousse des premiers secours une dose de quinine². Remontant, je vois que Fuchs ne va pas mieux.

    - Vingt-sept crocodiles, vingt-huit crocodiles, trente crocodiles...

    - Calmez-vous, Fuchs, et cessez donc de compter des crocodiles imaginaires ! Avalez plutôt ceci...

    Mais à peine ai-je fait un pas, qu'une sorte de bestiole se faufile sous mon pied. J'ai un mouvement de recul, je glisse, tombe et renverse la dose de quinine. Puis quelque chose me saisit le bout du doigt et clac ! Imaginez-vous, combien j'ai eu peur ! J’ai crié. Lom, entendant mon cri, se réveille en sursaut et monte sur le pont. Et lui aussi se met à crier.

    Et, pendant ce temps, Fuchs, comme une horloge, continue le décompte de ses crocodiles : - Quarante-cinq crocodiles... Cinquante crocodiles…

    Il y a de quoi paniquer pour de bon. Mais je me ressaisis. Me relevant, je bondis, je gratte une allumette et, croyez-le ou non, je me rends compte que le pont est effectivement cafi de crocodiles.

    Les bébés crocodiles sont des petites créatures inoffensives, mais néanmoins, voyez-vous, de compagnie peu agréable. Je n'ai pas pris de gant avec eux : j’ai saisi un balai et oust ! directement par-dessus bord - dans le ventre de la mer.

    Et quand le pont fut un peu débarrassé, je me suis demandé d'où venait cette invasion. C'est alors que j’en vois d’autres, se faufilant à la queue leu leu, sortir par une fente d'une de nos caisses de provisions. Eh bien, là, j'ai tout compris : dans le village sur le Nil, par erreur ou délibérément, on nous avait refilé des œufs de crocodile en lieu et place d'œufs d'autruche. Et puis avec la chaleur du jour, et Fuchs allongé dessus, ils avaient éclos.

    Après m’être débarrassé des crocodiles et avoir rétabli l’ordre à bord, je me suis quelque peu apaisé. Mais pas pour longtemps. Car le destin me réservait de nouvelles épreuves...

    1- Simoun : vent de désert, violent, chaud et sec, chargé de sable et qui souffle au Sahara, en Égypte et dans certaines régions du Moyen-Orient.
    2- La quinine est un médicament à base de quinquina (un arbuste originaire d'Amérique du Sud,). Remède préconisé dans le traitement des crises de paludisme (ou malaria), transmis par les piqûres de moustiques, sévissant dans les pays tropicaux.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 8b

    Petites nouvelles russes : Lom et la girafe
    Lom et la girafe, illustration Evgueni Soloviov (Евгений Соловьёв)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VIII
    Autruche, crocodiles et macaroni

    ­

    Episode deux - Второ́й эпизо́д

    В кана́л вошли́ у́тром. Там вообще́-то ло́цманы корабли́ прово́дят. Но я челове́к быва́лый. Суэ́цким кана́лом ходи́ть мне не вперво́й, я там ка́ждый ка́мушек зна́ю. Ну, и реши́л зря не тра́титься — пошёл без ло́цмана. Идём. Фукс на носу́ «вперёдсмотря́щим», я в руле́, а Лом подва́хтенным: гото́вит на ка́мбузе за́втрак. Он был ма́стером кулина́рного де́ла; друго́й раз тако́го настря́пает, что сыт по го́рло, а всё равно́ ся́дешь, отве́даешь. Вот и в э́тот раз. С утра́, зна́ете, Лом подвяза́л фа́ртук, засу́чил рукава́, затопи́л ка́мбуз… Я загляну́л к нему́ — куда́ там: здесь и без того́ жара́, а у него́ пря́мо ку́зница на по́лном ходу́, ад кроме́шный. Ого́нь так и пы́шет, в кастрю́лях кипи́т, жарко́е румя́нится, а гла́вное — арома́т. Подли́вочки, соуса́ — э́то у него́ был коро́нный но́мер. И тако́й за́пах пошёл над Суэ́цким кана́лом, что со всех сторо́н собра́лись зве́ри — не закуси́ть, так хоть поню́хать. Стоя́т по берегáм, смо́трят на нас, обли́зываются. И, зна́ете, здо́рово получа́ется! Мы два де́ла де́лаем зара́з: во-пе́рвых, идём свои́м направле́нием, а во-вторы́х, в непосре́дственной бли́зости изуча́ем ме́стную фа́уну. А фа́уна там богате́йшая! — ти́гры, львы, слоны́, носоро́ги. Жира́ф то́же пришёл из пусты́ни, проню́хал и любу́ется на́шим судёнышком. Не зна́ю уж, каки́е там возни́кли у него́ мы́сли, но то́лько, су́дя по всему́, он при́нял на́шу я́хту за плаву́чую заку́сочную. Свéсил ше́ю, как подъёмный кран, идёт за на́ми по бе́регу, слю́нки пуска́ет.

    А тут Лом как раз зако́нчил стряпню́, накры́л стол на три персо́ны. Всё как полага́ется — таре́лочки, ви́лочки, чи́стую ска́терть постели́л и выхо́дит из ка́мбуза с ми́ской в рука́х. И предста́вьте: жва́чное заинтересова́лось, ле́зет мо́рдой пря́мо в ми́ску; Лом на него́ кричи́т, руга́ется, а жира́ф — живо́тное невоспи́танное, убежде́ния на него́ не де́йствуют, тя́нется к ми́ске как ни в чём не быва́ло, зу́бы оска́лил и уже́ обли́зывается. И сде́лать ничего́ нельзя́: сверну́ть не́куда, кана́л у́зкий. Приме́нить фи́зические ме́ры возде́йствия — э́то руль ну́жно бро́сить, а тут ме́сто о́чень отве́ственное: риско́ванно. Фукс — тот увлёкся изуче́нием фа́уны, не ви́дит и не слы́шит ничего́, а у Ло́ма ру́ки за́няты… Тут одно́ спа­се́ние — ретира́да.

    — Отступа́йте, Лом! — приказа́л я.

    - Есть отступа́ть! — отве́тил Лом и дава́й пя́титься за́дом в каю́ту по тра́пу.

    А у жира́фа зна́ете кака́я ше́я! А тут он её ещё вы́тянул и то́же за Ло́мом в каю́ту. Лом заби́лся в са́мый коне́ц, и жира́ф не отстаёт. И вот слы́шу, Лом рапорту́ет:

    - Дошёл до ме́ста!

    Ну, я по́нял — де́ло дрянь, так и без за́втрака оста́нешься. Рискну́л всё-таки: бро́сил на мину́точку руль, захло́пнул дверь, прищеми́л жира́фу ше́ю. И поде́йствовало, зна́ете, лу́чше вся́ких внуше́ний: жира́ф упёрся все́ми четырьмя́ нога́ми, вы́дернул ше́ю из ку́брика, вы́прямился во весь рост. Но, ви́димо, оби́делось живо́тное: огляну́лось круго́м, заржа́ло и сло́пало флю́гер.

    Ну, э́то уще́рб небольшо́й: флюгера́ у меня́ бы́ли запасны́е, а за́втрак-то всё-таки спасли́, как ни говори́те. И жира́фу, е́сли разобрáться, не так уж оби́дно. Коне́чно, мы его́, так сказа́ть, в ше́ю вы́толкали, как непро́шенного го́стя, но всё-таки не голо́дным ушёл. Флю́гер для него́ в не́котором ро́де деликате́с.

    Да. Обсуди́ли и э́тот поучи́тельный слу́чай, поза́втракали с отме́нным аппети́том и пошли́ да́льше.

    Petites nouvelles russes : Lom et la girafe 2
    Lom et la girafe, illustration Valéry Dmitriouk (Валерий Дмитрюк)

    Au matin, nous pénétrons dans le Canal de Suez. Là, habituellement, ce sont les pilotes qui guident les navires. Mais je suis un homme expérimenté. Ce n'était pas la première fois que j'entreprenais sa traversée : j’en connaissais chaque grain de sable. Eh bien, je décide donc de ne pas gaspiller mon argent et de me passer de pilote.

    Nous voilà partis. Fuchs à la proue en guise de vigie, moi, tenant le gouvernail et Lom affairé en cuisine, nous concoctant le petit-déjeuner. Mon second, savez-vous, était un véritable cordon bleu. Parfois, il nous servait de si bons petits plats, que même sans faim on y revenait.

    Ce matin-là, il avait passé le tablier, retroussé ses manches et allumé le poêle… Je vais quand même jeter un coup d’œil. Il y fait chaud comme dans une forge, un véritable enfer : le feu crépite, les casseroles bouillonnent, le rôti dore et, plus important encore, un fumet merveilleux s'en exhale.

    La sauce, la sauce, c'était là sa signature. Et une fragrance si suave se répand sur les deux rives du Canal qu’alors les animaux s’attroupent – si ce n’est pour croquer, au moins pour humer. Ils se massent le long des berges et nous regardent en se léchant les babines. Et là nous faisons d'une pierre deux coups : primo, nous progressons dans notre périple, et, secondo, nous étudions de visu la faune locale. Et laissez-moi vous dire que la faune est extrêmement riche ! Des tigres du Sinaï, des lions, des éléphants, des rhinocéros, et même une girafe venue de son désert qui, flairant notre voilier, s’arrête et l’admire.

    Et puis, je ne sais quelles pensées ont alors traversé la cervelle de l'animal, mais apparemment, la girafe a confondu notre « Pitoyable » avec une guinguette flottante. Voilà-t-il pas qu’actionnant son cou comme la grue d’un port, elle commence à nous suivre tout en salivant.

    Lom finit donc de cuisiner, met la table, pour trois, tout comme il faut: assiettes, fourchettes, nappe propre..., et sort de sa cuisine une marmite entre les mains. Et imaginez : la girafe s’intéresse à la chose et y plonge directement le museau. Lom lui crie dessus, jure…

    Mais l’animal est un ruminant mal élevé, et la persuasion n'a aucun effet sur lui; la bête tend son cou comme si de rien n'était, découvrant ses dents et se léchant déjà les babines. Que faire alors ? Il n'y a nulle part où aller et le canal est étroit. Utiliser des mesures coercitives signifierait lâcher le gouvernail, il est crucial que je reste vigilant. Fuchs, quant à lui, toujours captivé par l'étude de la faune locale, ne voit ni n'entend rien, et Lom se cramponne à sa marmite... Il n'y a qu'une issue : tous aux abris !

    - Manœuvre de repli, Lom ! commandé-je.

    - Retraite engagée, capitaine ! me répond-il en commençant à reculer vers la cabine le long de la passerelle.

    Mais pouvez-vous imaginer quel genre de cou possède une girafe ? Voilà qu'elle le tend et l’étire tout en poursuivant Lom, voilà qu’elle l'accule, prête à l'atteindre. J'entends Lom qui m'annonce désespéré : - J'ai touché le bout du bout !

    Eh bien là je comprends qu'on est dans la panade et qu'on va se retrouver sans petit-déjeuner. J’ai pris alors et malgré tout un risque inconsidéré : abandonnant le gouvernail un instant, je claque la porte d’un coup sec, coinçant ainsi le cou de l'animal.

    Et cela a fonctionné, vous savez, mieux que n’importe quelle remontrance : la girafe se raidit sur ses quatre pattes et, se dressant de toute sa hauteur, sort son cou du cockpit. Se sentant semble-t-il offensée, elle regarde autour d'elle et, hennissant, gobe notre girouette tout cru.

    Bon, c’était là un moindre mal : j'avais des girouettes en réserve, et le petit-déjeuner quoiqu’on en dise était sauf. Quant à la girafe, si on y réfléchit, elle ne devait pas être si contrariée que cela. Bien sûr, nous lui avions, pour ainsi dire, claqué la porte au nez comme à un invité malpropre, mais elle n'était pas malgré tout pas repartie le ventre vide. Une girouette pour une girafe est, d'une certaine façon, une confiserie.

    Ainsi avons-nous discuté de cet incident édifiant, tout en dégustant, de bon appétit, notre déjeuner du matin avant de poursuivre notre route...

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 8a

    Petites nouvelles russes : Fuchs et l'autruche
    Fuchs et l'autruche, illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак)

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VIII
    Autruche, crocodiles et macaroni

    ­

    Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д

    Глава́ VIII, в кото́рой Фукс получа́ет заслу́женное возме́здие, зате́м счита́ет крокоди́лов и, наконе́ц, проявля́ет исключи́тельные спосо́бности в о́бласти агроно́мии

    Верну́вшись на су́дно, я отчита́л Фу́кса:

    — Что́бы у меня́ э́того бо́льше не́ было: никаки́х «на па́мять»! Поня́тно?

    Ну, Фукс раска́ялся, обеща́л вести́ себя́ осмотри́тельнее. Синя́к у него́ рассоса́лся, и мы отпра́вились вверх по Ни́лу.

    Идём. Вот тут уж ничего́ не ска́жешь: А́фрика в лу́чшем ви́де. Куда́ ни посмо́тришь — ло́тосы, папи́русы, по берегáм гуля́ют ро́бкие антило́пы, поро́й попада́ются да́же львы. В воде́ фы́ркают бегемо́ты, тут же лени́вые черепа́хи гре́ются на со́лнце. Как в зоопа́рке.

    Лом и Фукс, как ма́ленькие де́ти, развлека́ются, дра́знят па́лками крокоди́лов, а я сохраня́ю по́лную серьёзность, веду́ су́дно, лави́рую, высма́триваю подходя́щую дереву́шку на берегу́.

    Э́тот рейс по Ни́лу я, молодо́й челове́к, как вы понима́ете, предпри́нял не из пра́здного любопы́тства. Первонача́льно план моего́ похо́да был такóв: Атла́нтика, Пана́ма, Ти́хий океа́н…

    Из-за селёдок пришло́сь нару́шить э́тот план, уклони́ться не́сколько в сто́рону, и тепе́рь впереди́ у нас лежа́л тру́дный перехо́д по Инди́йскому океа́ну.

    А там, в океа́не, зна́ете, ни магази́нов, ни ларько́в нет; подберу́тся запа́сы, и клади́ зу́бы на по́лку… И вот, как челове́к предусмотри́тельный и эконо́мный, я реши́л пе́ред э́тим тру́дным ре́йсом полу́чше и подеше́вле снабди́ть экспеди́цию. Да-с.

    Наконе́ц ви́жу небольшо́е селе́ние. Так, вро́де чи́стенько и наро́д приве́тливый. Подошёл к бе́регу, прича́лил и со всем экипа́жем отпра́вился на база́р.

    Ме́стное населе́ние встре́тило нас прекра́сно. И це́ны на ры́нке оказа́лись не сли́шком высо́кие, так что мы снабди́лись наилу́чшим о́бразом: приобрели́ па́ру солёных слоно́вьих хо́ботов, я́щик стра́усовых яи́ц, фи́ники, са́го, кори́цу, гвозди́ку и про́чие пря́ности. Погрузи́ли всё э́то на я́хту, я по́днял отходно́й флаг, собира́юсь в путь, но тут Лом докла́дывает ра́портом, что Фукс опя́ть пропа́л. Подожда́ли — нет Фу́кса.

    Ну́, я бы́ло хоте́л без него́ уходи́ть, но пото́м поразмы́слил и пожале́л. Па́рень он ничего́! Жуликова́т, пра́вда, но зато́ старате́льный и до́брый. А тут, в Еги́пте, наро́д дове́рчивый, собла́зны на ка́ждом шагу́, последи́ть за па́рнем неко́му. Ну и свихнётся, пропадёт, ко́нчит ка́торгой… Сло́вом, пошёл я его́ выруча́ть. Иду́, вдруг ви́жу — на краю́ дере́вни толпа́, отку́да доно́сятся смех и во́пли. Я заинтересова́лся, кли́кнул Ло́ма, приба́вил ша́гу, подбега́ю и ви́жу: Фукс мой в печа́льном положе́нии. Сверну́лся комо́чком, зары́л го́лову в песо́к, прикры́лся шля́пой. А над ним, понима́ете, стра́ус. Щи́плет его́ за мя́гкие места́ и лу́пит нога́ми, как футбо́льный мяч. Кругóм беспристáстные зрители́ смóтрят, аплоди́руют, тóчно в ци́рке, поощря́ют э́ту пти́цу, хохóчут, крича́т…

    Ну, я, знáете, прикри́кнул на стра́уса. Он испугáлся, сел тут же и тóже — гóлову в песóк. Так и сидя́т ря́дом.

    Тогдá я взял Фу́кса за ши́ворот, подня́л, встряхну́л, поста́вил на́ ноги и допроси́л с пристра́стием о причи́не столь стра́нного положéния. И что же оказáлось? Не подéйствовало моё внушéние: опя́ть согреши́л мáлый. Ви́дит — гуля́ет стра́ус на свобóде, ну, и, знáете, не стерпе́л: подкрáлся сзáди, дёрнул у него́ перó из хвостá «на пáмять»… А стра́ус — дáром что рóбкая пти́ца, но тут вспыли́л.

    Фукс мне и перó показа́л. Я хотéл бы́ло верну́ть егó стра́усу, но, знáете, не стал заде́рживаться, а глáвное, ду́маю: во-пéрвых, у стра́уса нóвое отрастёт, а во-вторы́х, стра́ус сам с ним расчита́лся — вы́рвал здорóвый клок из штанóв, так что кви́ты.

    Ну, обсуди́ли э́тот слу́чай, посмéялись, конéчно, распрощáлись с мéстным населе́нием, верну́лись на су́дно, подня́ли парусá и пошли́ назáд, вниз по Ни́лу. Отту́да наш путь лежáл в Крáсное мóре, че́рез Суэ́цкий кана́л.

    Fuchs et l'autruche, illustration Mikhail Belomlinski (Михаил Беломлинский)

    Chapitre dans lequel Fuchs a ce qu'il mérite, puis compte les crocodiles et montre enfin des capacités exceptionnelles en agronomie

    Au sortir des pyramides et de retour à bord, je sermonne Fuchs : - Plus jamais ça : plus de... de « souvenirs » ! C'est compris ?

    Eh bien, savez-vous, Fuchs s'est repenti et a promis de se tenir à carreau. Son coquard s'étant résorbé nous avons remonté le Nil.

    En route donc. Qu'en dire ? L'Afrique dans son jus. Où que l'on regarde, ce ne sont que lotus, papyrus, antilopes timides le long des rives, et parfois même on aperçoit des lions. Les hippopotames s'ébrouent dans le fleuve et de paresseuses tortues se prélassent au soleil. Tout ça comme dans un zoo.

    Lom et Fuchs, pareils à de jeunes enfants, s'amusent, taquinent les crocodiles avec des bâtons, mais quant à moi je reste sérieux et attentif: je pilote le « Pitoyable », je manœuvre, cherchant un village approprié où accoster.

    Comme vous vous en doutez, jeune homme, je n'avais pas entrepris cette remontée du Nil par simple curiosité. Au départ de Russie, mon plan de voyage était le suivant : Atlantique, Panama, océan Pacifique..., mais à cause des harengs, j'avais dû changer d’itinéraire, et maintenant, devant nous, c'est la difficile traversée de l'océan Indien que nous allions devoir affronter.

    Et sur l'océan, savez-vous, on ne croise ni commerce ni marché, au risque de manquer de denrées en cambuse. Et donc, en personne avisée et parcimonieuse, j'avais décidé de nous ravitailler au mieux et pour moins cher. Voilà tout.

    Enfin j'aperçois un petit village. Bien propret, me semble-t-il, aux villageois sympathiques. J'accoste, amarre le « Pitoyable » et avec mon l'équipage nous nous rendons au bazar local.

    Les indigènes nous accueillent chaleureusement. Les prix sont corrects et donc nous faisons le plein de provisions: quelques trompes d'éléphant en saumure, une caisse d'œufs d'autruche, des dattes, du sagou¹, de la cannelle, des clous de girofle, d'autres épices. Puis nous chargeons le tout à bord. J'étais déjà sur le point de donner le signal du départ, quand Lom alors me rapporte que Fuchs a de nouveau disparu. Nous attendons – pas de Fuchs à l'horizon.

    D'abord, j'ai voulu lever l’ancre et partir sans lui, mais ensuite je me suis ravisé. C'était un brave gars, après tout ! Certes un peu roublard, c'est vrai, mais diligent et de bonne composition. Mais là-bas en Egypte, les gens sont crédules, les tentations à portée de main, et il n'y avait personne pour avoir l’œil sur notre bonhomme.

    « Bon, ça a dû mal tourner, il aura disparu et il finira aux travaux forcés… me dis-je. » Bref, je vais à sa rescousse. J'avance et soudain, à la sortie du village, j’aperçois une foule criarde et hilare. Curieux, j'appelle Lom, j'accélère le pas, je me précipite... et là, je découvre mon Fuchs dans une bien pénible position: tout recroquevillé en boule, la tête enfouie dans le sable et son chapeau par-dessus. Et au-dessus, le toisant de toute sa hauteur, imaginez: une autruche ! Une autruche qui lui pince l'arrière-train et lui donne des coups de pied au derrière comme dans un ballon. Tout autour, des spectateurs, gardant leur impartialité, regardent, applaudissent, comme au cirque. Encourageant de plus belle le volatile, ils rient, ils crient...

    Ni une ni deux, je hurle après l'autruche qui, effrayée, enfonce sa tête dans le sable. Les voilà, l'un et l'autre, mon Fuchs et l’autruche, dans cette même position, allongés côte à côte.

    Je saisis Fuchs par le col, le soulève, le secoue, le remets sur ses pieds, puis l'interroge en détail sur le pourquoi de la chose.

    Ce qui s'était passé ? Mon admonestation du matin n'avait servi à rien : le petiot avait encore fauté. Voyant une autruche déambuler tranquillement, voyez-vous, ça avait été plus fort que lui : il s'était glissé derrière et lui avait arraché une plume de la queue, « en souvenir »... Et l'autruche, bien qu'oiseau timide, avait perdu son flegme.

    Fuchs me tend la plume volée. J'aurais voulu la rendre à l'autruche, mais, vous savez, je n'ai pas plus tergiversé. « En définitive, ai-je pensé, premièrement, sur l'oiseau elle repoussera, et, deuxièmement, en lui arrachant un bout de la culotte, l’animal a réglé ses comptes avec son voleur. Et donc, en ai-je conclu, les voilà quittes tous les deux. »

    Eh bien, après avoir discuté et bien ri de cet incident, nous avons dit au revoir aux indigènes, sommes retournés à bord du « Pitoyable » et avons levé les voiles, redescendant le Nil. De là, notre route nous conduisait jusqu’en mer Rouge, en passant par le canal de Suez...

    1- Le sagou est une fécule alimentaire extraite du sagoutier - un palmier originaire d'Asie du sud-est et de Mélanésie -, utilisé en particulier dans la confection de dessert.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 7d

    Petites nouvelles russes : fucks et les 'pharaons' d'Egypte
    Fucks et les 'pharaons' d'Egypte, illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VII – Salam, Egypte !

    ­

    Episode quatre - Четвёртый эпизо́д

    Отпрáвились в глубь страны́, в пусты́ню. По пусты́не там хóдит троллéйбус, но в троллéйбусе éхать неинтерéсно, и мы реши́ли воспóльзоваться мéстными срéдствами сообщéния. Я сел на двугóрбого верблю́да, Лом — на одногóрбого, а Фукс — на ослá. Получи́лась довóльно живопи́сная грýппа.

    Так, цéлым каравáном, и при́были в Каи́р. А в Каи́ре — вот там другóе дéло! Там и тогдá был настоя́щий Еги́пет, и от кáждой пя́ди земли́ вéяло аромáтом глубóкой дрéвности. А как же! Там и пусты́ня Сахáра, и бедуи́ны, и фи́никовые пáльмы, а глáвное — гробни́цы фараóнов, сфи́нксы и други́е пáмятники седóй старины́. Мы пéрвым дéлом отпрáвились осмáтривать пирами́ды. Заплати́ли скóлько слéдует, взя́ли входны́е билéты, стрено́жили живóтных и пошли́.

    Идём по подзéмным коридóрам. Там, знáете, всё так и стои́т нетрóнутым пять ты́сяч лет. Обстанóвка великолéпная: электри́ческое освещéние, на кáждом перекрёстке — чи́стильщик сапóг, на кáждом углý — ларёк с морóженым… В óбщем, неплóхо жи́ли покóйники.

    Ну-с, мы почитáли иеро́глифы, взгляну́ли на золото́й саркофáг, на мýмию и пошли́ назáд. Вы́шли, гляди́м — Фукс пропáл. Подождáли-подождáли — нет Фу́кса. Собрали́сь идти́ разы́скивать, а тут он сам бежи́т навстрéчу и дéржится за скулу́. Я посмотрéл — у него́ ́фона́рь во всю щёку.

    — Кто же э́то вас, Фукс? — спрáшиваю я.

    — Да я там кусóчек саркофáга отколупнýл на пáмять, а фараóн как стýкнет! — захны́кал Фукс.

    — Да вы с умá сошли́, Фукс! — говорю́ я. — Он же мёртвый, фараóн-то.

    — Как же, мёртвый! Живёхонький, да ещё не оди́н, их там цéлая рóта, э́тих фараóнов.

    — Каки́х э́то фараóнов, еги́петских?

    — Зачéм еги́петских? Англи́йские. Вон шагáют.

    Тут я уви́дел отря́д полице́йских и по́нял, что Фукс прав. Действи́тельно, фараóны са́мые настоя́щие: в кáсках, с дуби́нками…

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Nous nous enfonçons dans le pays et gagnons le désert. Il y a des trolleybus qui le traversent¹, mais voyager en trolleybus n'a rien d’intéressant, nous optons donc pour les moyens de transport locaux. Je monte sur un chameau à deux bosses, Lom sur un dromadaire à une bosse² et Fuchs sur un âne. Ainsi harnachés, nous formons tous trois un tableau bien pittoresque.

    Et voici que toute notre petite caravane arrive au Caire. Et là, au Caire, c'est une tout autre affaire ! Nous découvrons la véritable Égypte. Chaque centimètre carré de terre exhale la fragrance d'une haute antiquité. Et comment ! Le Sahara, les Bédouins³, les palmiers dattiers et, surtout, les tombes des pharaons, les sphinx et tous ces monuments antiques. La première chose que nous décidons est d’aller visiter les pyramides. Nous réglons le prix de l’excursion, achetons les billets d'entrée, parquons nos montures et... en route pour Gizeh !

    Nous parcourons les longs couloirs souterrains de la Grande pyramide. Là, vous savez, tout est resté en état depuis cinq mille ans. L’atmosphère y est exceptionnelle : éclairage électrique, un cireur de chaussures à chaque croisement, un stand de glaces à tous les coins... En définitive, ceux qui reposent là aurons eu une bonne vie.

    Nous déchiffrons les hiéroglyphes, jetons un coup d’œil sur un sarcophage doré, sur les momies, et puis achevons notre visite. En sortant, je m’aperçois que Fuchs a disparu. Nous attendons et attendons – pas de Fuchs. Nous sommes sur le point de retourner le chercher, quand voilà qu’on l’aperçoit qui court vers nous en se tenant la pommette. Je remarque alors qu’il s’est pris un coquard.

    - Que vous est-il arrivé, Fuchs ? lui demandé-je.

    Fuchs gémit : - Oh ! J'ai juste voulu prendre un morceau du sarcophage en guise de souvenir, et un pharaon m'a giflé !

    - Vous déraillez, Fuchs ! Il est mort depuis longtemps, ce pharaon.

    - C’est ça, oui : mort ! Vivant et en bonne santé, et pas tout seul le bonhomme : ils sont toute une brigade.

    - De quels pharaons parlez-vous ? égyptiens ?

    - Comment ça, égyptiens ? Non, des Anglais. D’ailleurs, les voilà.

    Là, je vois sortir une escouade de policiers et je comprends que Fuchs avait raison. En effet, les ‘pharaons’ étaient bien vivants : un casque sur la tête et armés de matraques...

    nota : En russe, ‘pharaon’ (фараон) argotiquement a aussi le sens de ‘flic’ ou ‘condé’.

    1- En l’occurrence, il ne pouvait s’agir de ‘trolleybus’ mais d’autocars…
    2- Ici aussi Wrounguel semble aussi se tromper dans ses souvenirs : il n’y a pas de ‘chameaux à deux bosses’ en Afrique, mais seulement des ‘dromadaires’ (à une bosse !)
    3- Les Bédouins sont des nomades arabes vivant de l'élevage, vivant principalement dans les déserts du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 7c

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VII – Salam, Egypte !

    ­

    Episode trois - Тре́тий эпизо́д

    Petites nouvelles russes : A Alexandrie
    L'équipage du 'Pitoyable' à Alexandrie en Egypte, illustration Evgueni Soloviev (Евгений Соловьёв)

    Покá тут былá стрельбá, шум, не́которые отдéльные селёдки прояви́ли недостóйное легкомы́слие: отби́лись от табунá и удалили́сь в неизвéстном направлéнии. А с другóй стороны́, воспóльзовавшись нáшим вы́нужденным бездéйствием, к табунý пристáло сто́лько посторóнней ры́бы разли́чных порóд, что я сперва́ дáже растеря́лся: тут и макрéль, и сарди́нки, и бычки́, и хамсá, — так, знáете, и опозóриться недóлго. Ну кто же мне в другóй раз довéрит фрахт, éсли я при́нял груз голлáндской сéльди пéрвого сóрта, а сдаю́ каку́ю-то ка́шу, трéтий сорт, неразбóр!.. Да. Ну, я порабóтал часóк-другóй хлыстóм, рýки, прáвда, отмахáл, но затó разогнáл всю э́ту посторóннюю пýблику, восстанови́л нéкоторый поря́док во вве́ренном мне табунé и повёл «Бедý» прямы́м кýрсом в Еги́пет.

    На э́тот раз без происшéствий, рóвно чéрез два дня благополýчно при́были в Александри́ю.

    Наконе́ц, отдыхáем, гляди́м по сторонáм, дéлимся впечатлéниями. Впрóчем, доложу́ вам, в то врéмя и подели́ться бы́ло не́чем.

    В дре́вности, Еги́пет сла́вился, и Александри́я сла́вилась на весь мир. А в тот наш захóд порт э́тот не представля́л для любозна́тельного путеше́ственника рóвно никако́го интерéса. Тóлько разговóр, что, мол, Еги́пет — странá фараóнов и так далéе. А зайдёшь — и посмотрéть не́ на что. Порт как порт — обши́рная торгóвля, вы́воз хлóпка, у на́бережной глубинá двáдцать шесть фу́тов. Флаг, прáвда, и тогдá был еги́петский, но поря́дки стоя́ли англи́йские, и корабли́ англи́йские, и полисмéны англи́йские. Тóлько и рáзница, что ни́щие там без фрáков ходи́ли. Каки́е там фрáки! Другóй работя́га, землепáшец, рыбáк, чинóвники дáже и те босы́е ходи́ли, а то, прости́те, почти́ что и без штанóв!

    Да. Ну, наконéц яви́лся агéнт. Провéрил зáпись в грузовы́х докумéнтах, отвёл нам мéсто в порту́ и стал принимáть груз. Мы сдáли селёдок, как полагáется, по счёту, подвели́ ито́г, и тут у меня́ прóсто сéрдце упáло: повéрите ли, чуть не полови́на табунá растеря́лась в пути́!

    Случа́йно отби́лись, отста́ли и́ли созна́тельно дезерти́ровали — э́того я уж сказа́ть не суме́ю. Но факт налицо́ — полтабуна́ как не быва́ло! Ой, гляжу́ — пло́хо.

    Конéчно, мóжно бы спóрить, опра́вдываться, ссыла́ться на непредви́денные обстоя́тельства, но э́то всё несоли́дно, неубеди́тельно. Слóвом, огорчи́лся я ужáсно, расстрóился, но тут вдруг меня́ осени́ло.

    — Позвóльте, — говорю́ я, — где же э́то ви́дано, чтóбы такóй груз, как селёдки, сдавáлся поштýчно? Извóльте, прики́ньте их на весы́, а тогдá и заявля́йте претéнзии.

    Ну, тот ви́дит — не на простакá напáл, взял груз на весы́, и, повéрите ли, обнару́жилась значи́тельная прибáвка в ве́се! Вас, мóжет быть, удиви́т э́тот факт. Одна́ко, éсли разобрáться, тут и удивля́ться не́чему. Я зара́нее знал, что так и бу́дет, и без трудá объясню́ вам причи́ну э́того явлéния. Подýмайте, взве́сьте обстоя́тельства дéла, и вы поймёте, что инáче и быть не мóжет: спокóйное путеше́ствие, отли́чное питáние, перемéна кли́мата, морски́е купáния… Всё э́то укрепля́ющим óбразом дéйствует на органи́зм. Ну, и поня́тно, селёдки попра́вились, пополне́ли, накопи́ли жиркý.

    Так что о́пыт мой уда́лся блестя́ще, и, зако́нчив расчёты, я реши́л отдохну́ть и осмотре́ть ме́стные достопримеча́тельности.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Pendant la bataille, alors que ça tirait et que le canon grondait, certains de nos harengs avaient fait preuve d'une indigne légèreté : ils avaient rompu le ban(c) et s’étaient dispersés on ne sait où. De plus, profitant de notre inattention forcée, tant d'autres différentes espèces s’étaient infiltrées parmi nos fidèles qu'au début je ne savais plus où donner de la tête : il y avait là des maquereaux, des sardines, des gobies et des anchois, au risque de me trouver bien vite déconsidéré.

    Eh effet, qui m’aurait fait confiance à l’avenir si, acceptant de transporter un banc de harengs hollandais de premier choix, arrivé à destination je leur avais servi une indéfinissable et médiocre bouillabaisse¹ ?...

    Alors, je me suis escrimé une heure ou deux à jouer du fouet, jusqu’à ne plus sentir mon bras. Mais je réussis à disperser toute la foule piscicole étrangère, et, ayant remis un peu d'ordre chez mes ouailles je file droit en direction de l’Égypte. Et cette fois-ci, sans encombre, exactement deux jours plus tard, nous pénétrons sains et saufs dans les eaux du port d’Alexandrie.

    Enfin, nous pouvons souffler. Regardant d’un côté et de l’autre, partageant nos premières impressions. Cependant, je dois avouer qu’à cette époque, d’Alexandrie, en termes d’impressions, il n’y avait pas grand chose à partager…

    Dans l’Antiquité, l’Égypte était une destination réputée, et Alexandrie célébrée dans le monde entier. Mais lors de notre escale, ce port n’avait absolument aucun intérêt pour le voyageur curieux. On dit que l'Égypte est le pays des pharaons, etc., mais, il n’y avait rien à voir. Alexandrie ? Un port comme un autre, d’une profondeur à quai de vingt-six pieds, centre d’un important commerce d’où on exporte le coton.

    Le drapeau qui flottait, certes, était égyptien à l'époque, mais l'ordre était anglais, les navires étaient anglais et les policiers anglais² aussi. La seule différence avec l’Angleterre était qu’ici les mendiants ne portaient pas de frac. Quels fracs ? N’importe quel ouvrier, paysan ou pêcheur, les fonctionnaires même, marchaient pieds nus, et certains, pardonnez-moi, presque sans pantalon !

    Voici qu’enfin le commissionnaire se présente. Il vérifie nos documents, nous attribue une place dans le port et contrôle la marchandise. Comme convenu, nous faisons le décompte des harengs. Après récapitulatif, là, mon cœur se serre : le croiriez-vous, nous en avions perdu presque la moitié en route !

    Qu’ils se soient malencontreusement égarés, aient folâtré en chemin, ou bien qu'ils aient délibérément déserté, je ne saurais le dire. Mais le fait est clair : la moitié de la horde a disparu ! Oh, je pressens déjà le bouillon.

    Bien sûr, j’aurais pu argumenter, trouver des excuses, invoquer des circonstances imprévues, mais tout cela n’aurait été ni plausible ni convaincant. En un mot, j’étais terriblement dépité et amer.

    Mais soudain, me vient l’étincelle : - Excusez-moi, dis-je, où avez-vous déjà vu qu’on compte une cargaison de harengs à la pièce ? Je vous en prie, pesez-les, puis, si le poids n’y est pas, adressez une réclamation.

    Eh bien, le bonhomme voit qu’il n’a pas affaire à un benêt, il pèse la marchandise, et, le croirez-vous, constate effectivement un poids nettement plus élevé que sur sa fiche ! Cela peut vous paraître surprenant. Pourtant, si on y regarde de plus près, il n’y a rien là d’étonnant. J’avais prévu le coup, et je puis facilement vous expliquer la chose.

    Pensez-y et pesez l'affaire. Vous comprendrez qu'il ne pouvait en être autrement : un paisible voyage, une excellente nourriture, un changement d’air, de fréquents bains de mer... Tout cela a un effet fortifiant sur l'organisme. Eh bien, il s’avérait que mes harengs, qui avaient pris du poids durant la traversée, étaient plus dodus et vigoureux.

    Mon expédition s’achevait donc sur un brillant succès et, après avoir conclu le marché, je décide de prendre du bon temps et d’aller visiter les curiosités locales : salam, Egypte !

    1- Ici l’auteur ne parle bien sûr pas de ‘bouillabaisse’ mais de ‘kacha’ (каша), la bouillie traditionnelle russe que l’on sert en particulier aux enfants en guise de petit-déjeuner.
    2- L’Egypte à l’époque, certes avait un roi, mais était sous protectorat britannique.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 7b

    Petite nouvelles russes : L'écran de fumée
    "Fumons, fumons, les gars ! ", illustration Valéry Dmitriouk (Валерий Дмитрюк)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VII – Salam, Egypte !

    ­

    Episode deux - Второ́й эпизо́д

    Запáсы у нас совсéм истощи́лись, консéрвы надое́ли, и ну́жно бы́ло поду́мать не об определéнии мéста су́дна, а об определéнии на жаркóе нáших петушкóв.

    Но тут нóвая неприя́тность: встал вопрóс о том, с котóрого начинáть. Уж óчень, знáете, дрýжные бы́ли петушки́. Чёрного зажа́рить — бéлый скучáть бýдет, бéлого зажа́рить — чёрный заскучáет…

    Я размышля́л над решéнием э́той проблéмы, серьёзно размышля́л, но так и не пришёл к дóлжным вы́водам. Ну, ду́маю: «Ум хорошó, а два лýчше». Со́здал коми́ссию: я и Фукс.

    Снóва со всех сторóн обсуди́ли э́тот вопрóс, но тóже, знáете, безрезультáтно. Так и не смогли́ найти́ конструкти́вного решéния. Пришлóсь расши́рить коми́ссию. Коопти́ровали Ло́ма. Назна́чили заседáние. Я изложи́л сýщность дéла, познакóмил собрáние с истóрией вопрóса, по́днял, так сказáть, материáл… И не зря. Лом неожи́данно такýю трéзвость взгля́дов и нахóдчивость прояви́л в э́том дéле, что сра́зу всё, как говори́тся, встáло на свои́ местá.

    Он и минýты не ду́мал. Так, знáете, не колéблясь, пря́мо и говори́т:

    — Рéжьте чёрного.

    — Позвóльте, — говори́м мы, — ведь бéлый скучáть бýдет!

    — А чёрт с ним, пусть скучáет! — возражáет Лом. — На́м-то какóе дéло?

    И, знáете, пришлóсь согласи́ться. Так и сдéлали. И, дóлжен пря́мо сказáть, Лом не оши́бся. Петушóк оказáлся прекрáсный, жи́рный, мя́гкий, — мы прóсто пáльчики обли́зывали, покá егó éли. Впрóчем, и вторóй был не ху́же.

    Вот так, знáете, благополýчно, не торопя́сь мы обогну́ли Брета́нь и вступи́ли в Биска́йский зали́в.

    Биска́йский зали́в, как извéстно, просла́вился бу́рями, и неда́ром.

    Не скрóю, я испы́тывал нéкоторую тревóгу, пересека́я егó, но мне повезлó в тот раз. Прошёл, как по зéркалу, и дáльше всё бы́ло благополýчно, до тех пор покá мы не вошли́ в Гибралта́р. Но тут, в Гибралта́ре, попáли в истóрию. Идём не спешá, гóним селёдок, любу́емся ви́дами непристýпных гор. С англи́йской крéпости, как полагáется, нас запроси́ли:

    — Вот шип? Что за корáбль?

    Ну, я отвéтил:

    — Я́хта «Бедá», капитáн Вру́нгель.

    Продвига́юсь дáльше, и тут на порóге Средизéмного мóря начaло́сь: что-то сви́стнуло, ýхнуло. Я ви́жу — в пáрусе ды́рка в полме́тра, кругóм огóнь, водá с грóхотом вздымáется в нéбо, а спрáва, наперерéз нам, несётся эска́дра.

    Ну, я срáзу по́нял: пира́ты неизвéстной национа́льности.

    Вот, я ви́жу, вы улыба́етесь. А зря, молодóй человéк. Вы ду́маете, что тóлько в стари́нных ромáнах пира́ты остáлись? Ошибáетесь, дорого́й. Пира́тов и сейчáс хвата́ет на свéте. Тóлько в былы́е-то гóды, лет двéсти назáд, пира́ты, когдá на дéло шли, свой флаг поднимáли. А в нáши дни флáги пира́тские припря́тали в сундуки́, а приёмы пира́тские из всех сундуко́в повы́тащили.

    Слóвом, я ви́жу, положéние тру́дное: бой принимáть нельзя́. При встрéче с превосходя́щими си́лами проти́вника морскáя та́ктика рекоменду́ет уйти́ с ли́нии батáлии.

    А кудá уйдёшь? Вéтер слáбый, и пáрус с дырóй…

    Тут, знáете, вы́ход оди́н: применя́ть воéнную хи́трость.

    — Заку́ривай, ребя́та! — кри́кнул я бóдрым гóлосом и достáл свой кисéт.

    Экипáж у меня́ некуря́щий, но тут, в напряжённой обстанóвке бо́я, Лом и Фукс не посмéли ослу́шаться — сверну́ли ко́зьи нóжки и приняли́сь дыми́ть.

    Наступи́л, так сказа́ть, реши́тельный моме́нт бо́я. «Ну, — ду́маю, — пан и́ли пропа́л».

    Я тóже раздýл своё кади́ло, и, не прошлó трёх минýт, дымовáя завéса плóтной стенóй скры́ла нас от глаз проти́вника.

    Лом и Фукс спра́шивают:

    — Ну как?

    — Да вот, — говорю́, — гляди́те сáми.

    А, сóбственно, и глядéть-то ужé не́чего бы́ло: тóлько дымóк на горизóнте. Пира́тские корабли́ бро́сились врассыпну́ю, как цыпля́та от ко́ршуна.

    Согласи́тесь: лóвко приду́мано!

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Nos provisions à présent allaient en épuisant, nous étions fatigués des conserves et nous devions penser non plus tant à nous interroger sur notre position, mais plutôt comment apprêter nos coquelets.

    Voilà qu’en effet, un nouveau problème se pose : par lequel commencer ? Vous savez, ces deux coqs-là étaient très sociables. Si vous décidez de faire rôtir le noir, le blanc se languira ; et si vous choisissez le blanc, c’est le noir qui se fera du mouron...

    J'ai réfléchi et réfléchi, très sérieusement, mais sans pouvoir conclure. « Eh bien, me dis-je, deux esprits valent mieux qu’un ! » Ainsi ai-je décidé la création d’une commission, une commission composée de Fuchs et de moi-même.

    Ensemble nous rediscutons de la chose, sous tous les angles, mais là aussi sans résultat. Aucune solution constructive n’en sort. Je dois me résoudre à élargir la commission, en cooptant un nouveau membre : Lom. Une nouvelle réunion est fixée. J'expose l'essentiel du problème, son historique, soulevant, pour ainsi dire, les tenants et aboutissants... Et ce ne fut pas en vain. Lom fit preuve d'un tel bon sens et d'une telle perspicacité qu’en un moment l’affaire était dans le sac, comme on dit.

    Sans réfléchir une seule seconde et sans hésitation il nous dit franco : - Faut trancher le cou du noir !

    - Pardon, lui répondons-nous, mais le blanc va se languir…

    - Qu'il aille au diable et se languisse donc ! objecte Lom. Qu’est-ce que ça nous fiche ?

    Et, savez-vous, je me suis laissé convaincre. C’est ce que nous fîmes et, je dois le dire franchement, Lom ne s’était pas trompé. L’animal s’avéra délicieux, gras et moelleux, à s’en lécher les doigts. Et d’ailleurs, par la suite, le blanc se révéla tout aussi succulent.

    C'est ainsi que sans alarme ni précipitation, nous avons contourné la Bretagne et avons pénétré dans le golfe de Gascogne.

    Le golfe de Gascogne est célèbre pour ses tempêtes, et ce n’est pas pour rien. Je ne vous cacherai pas que je me suis senti un peu anxieux durant sa traversée, mais j'ai eu de la chance cette fois-là : une mer plate comme un miroir. Et ce fut du pareil au même jusqu’au détroit de Gibraltar.

    Mais là, à Gibraltar, ce fut une tout autre paire de manches...

    Nous avancions lentement, pilotant nos harengs, admirant les sommets inaccessibles qui s’offraient à nous. Comme il se doit, d’un fort britannique on nous interpelle : - What ship¹ ? Identifiez-vous !

    Je réponds : - Yacht le « Pitoyable », capitaine Wrounguel.

    Plus loin, au seuil de la Méditerranée, l’affaire se corse : des sifflements et des grondements fusent. Et puis un trou d'un demi-mètre déchire notre voile, du feu tout autour, des gerbes d’eau qui montent dans le ciel, rugissantes, et une escadre qui, à tribord, fond sur nous.

    Pour de bon je comprends tout de suite : des pirates ! Des pirates venus d’on ne sait où.

    Oh, je vois bien que vous souriez. Détrompez-vous, jeune homme. Vous pensez peut-être que les pirates n’existent que dans les vieux romans ? Vous faites erreur, mon garçon. Il y a encore aujourd’hui beaucoup de pirates de par le monde.

    Il y a deux siècles de cela, lorsque les pirates écumaient encore les mers, ils hissaient leur lugubre drapeau. Mais de nos jours, leurs étendards bien rangés, cachés au fond des tiroirs, ils conservent leurs vieilles habitudes.

    Bref, je vois que la situation est critique : il est impossible d’affronter le combat. Face à des forces ennemies supérieures, en mer la tactique recommande de fuir la bataille.

    Fuir mais où ? Le vent est faible, et notre voile déchirée...

    Ici, je ne vois qu’une seule issue : utiliser une vieille ruse de guerre.

    - Fumons, fumons, les gars ! ai-je crié d’un ton vif tout en sortant ma blague à tabac.

    Ni Lom ni Fuchs n’étaient fumeurs, mais ici, dans l'atmosphère fiévreuse du combat aucun d’eux n’a regimbé : ils roulent du tabac et se mettent à vapoter ardemment.

    Voilà qu’arrive le moment critique de la bataille, comme on dit. « Eh bien, pensé-je, à présent, c’est tout ou rien. »

    Moi aussi, je tire fiévreusement sur mon calumet, et au bout de trois minutes, un épais écran de fumée nous dissimule à la vue de l'ennemi.

    Lom et Fuchs m’interrogent : - Eh bien ?

    - Eh bien, regardez par vous-mêmes.

    Mais en fait, il n’y avait plus rien à voir : seulement de la fumée à l’horizon. En débandade, les bateaux pirates s’étaient dispersés comme des poules mouillées.

    Reconnaissez que la ruse avait été finement pensée !

    1- ‘What Ship ?’, en anglais : quel bateau ?
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 7a

    Wrounguel et ses deux coqs
    Wrounguel et les deux coqs, illustration Anatole Alicéev (Анатолий Елисеев)

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VII – Salam, Egypte !

    ­

    Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д

    Глава́ VII, o мéтодах астрономи́ческих определéний, о воéнной хи́трости и двух значéниях слóва «фараóн»

    В Атланти́ческом океáне у нас бы́ло однó незначи́тельное собы́тие, о котóром, сóбственно, и расска́зывать не стóило бы. Но для сохранéния и́стины я и о нём не скрóю.

    Вы знáете, конéчно, что в откры́том мóре, вдали́ от ви́димых берегóв, судоводи́тель определя́ет свой путь по небéсным свети́лам и по хроно́метру. Свети́ла — э́то Сóлнце, Лунá, планéты и неподви́жные звёзды. О́ни нам даны́, так сказáть, самóй прирóдой. Ну, а хроно́метр — э́то другóе дéло. хроно́метр — э́то плод упóрных трудóв мно́гих поколе́ний человéчества, и, как пока́зывает самó назвáние, слу́жит он для измерéния врéмени.

    Слóжное э́то дéло — измерéние врéмени. Вон на За́паде, в той же Áнглии, к примéру, до сих пóр ещё акаде́мики спóрят: есть онó, врéмя-то, и́ли нет егó совсéм, а тóлько кáжется, что есть. А éсли нет, то и измеря́ть врóде не́чего, да и не к чемý. А по-мóему, тут дéло я́сное: раз на таки́е спóры хватáет врéмени, знáчит, есть онó, и дáже в избы́тке. А вот насчёт измерéния — соглáсен, тру́дный э́то вопрóс. И не срáзу, конéчно, дости́гли тут дóлжного соверше́нства.

    В былы́е гóды для э́той цéли пóльзовались песóчными скля́нками. Вон мой тёзка Колу́мб совсéм без часóв плáвал, одна́ко откры́л Амéрику. Затéм появи́лись хóдики, буди́льники, кармáнные часы́.

    По буди́льникам в нáше врéмя не плáвают — счита́ют, что э́то не тóчно, ничегó не подéлаешь. И я, когдá готóвил похóд, специáльно приобрёл прекрáсный ручнóй хроно́метр.

    Приобрёл и положи́л в каю́те. Пóльзоваться им не приходи́лось: шли всё врéмя вблизи́ берегóв. А тут хóчешь не хóчешь — нáдо определя́ться. Ну, спуска́юсь в каю́ту, достаю́ свой хроно́метр и обнару́живаю стра́нную перемéну в егó харáктере: прибо́р, тут, знáете, полежáл без присмóтра, без ухóда и одичáл совсéм, чёрт знáет что покáзывает: сóлнце всхо́дит, а на нём пóлдень, сóлнце на пóлдень, а на нём шесть часóв… Уж я егó и стучáл, и тряс, и крути́л — ничегó не помоглó.

    Ви́жу, сквéрное положéние: идём, кудá — неизвéстно. Так, знáете, и заблуди́ться недóлго.

    Но тут спасéние пришлó само́ собóй и пришлó оттýда, откýда я егó совсéм не ждал.

    Мы, когдá бы́ли в Áнглии, хорошéнько запасли́сь продовóльствием. Взя́ли сухи́х проду́ктов, консéрвы, жи́вность. Мéжду прóчим, был у нас я́щик кур из Гри́нвича.

    Да. Ну конéчно, в пути́ мы их поéли, и к тому́ врéмени в я́щике тóлько и оставáлось два молоды́х петушкá — чёрный и бéлый.

    И вот я стою́ с секста́нтом в рукáх, размы́шляю о мéтодах астрономи́ческих наблюдéний, — вдруг, понимáете, óба мои́х петушкá хóром:

    «Кукареку́!..»

    Я момента́льно сдéлал наблюдéния; ну, а дáльше уж нетру́дно сообрази́ть: раз гри́нвичские петушки́ запéли, знáчит, сейчáс в Гри́нвиче рассвéт, сóлнце всхо́дит. Вот вам и тóчное врéмя. А знáя врéмя, и определи́ться нетру́дно. Да-с.

    Так мо́жно да́льше по петушка́м пла́вать.

    Замечáтельный спóсоб! Я дáже ду́маю как-нибу́дь на досу́ге диссерта́цию написáть на э́ту тéму и обогати́ть таки́м óбразом нау́ку.

    Petites nouvelles russes : Un coq

    Sur les méthodes de calcul astronomique, sur une ruse de guerre et à propos de deux acceptions (en russe) du mot « pharaon »

    Dans l’océan Atlantique, nous n’avons rencontré qu’un événement mineur qui, en fait, ne mérite guère d’être raconté. Mais pour préserver la véracité du récit, je ne l’omettrai pas non plus.

    Vous savez, bien sûr, qu'en pleine mer, loin de tout rivage visible, un navigateur détermine sa route en se guidant sur les corps célestes et à l’aide d’un chronomètre. Les corps célestes sont le Soleil, la Lune, les planètes et les étoiles fixes. Des dons offerts, pour ainsi dire, par la Nature elle-même. Mais quant au chronomètre, c'est une tout autre affaire. Le chronomètre est une invention fruit du travail acharné de plusieurs générations d’inventeurs¹ et, comme son nom l'indique, il sert à mesurer le temps.

    Mesurer le temps est une affaire compliquée. En Occident, en Angleterre par exemple, les universitaires débattent encore : le temps existe-t-il ou n’existe-t-il pas ? ou nous paraît-il seulement exister ? Et s’il n’existe pas, alors il n’y a rien à mesurer et cela n’a aucun sens.

    Mais à mon avis, la chose est limpide : si de telles disputes occupent ces gens autant de temps, alors c’est que le temps existe, et même à profusion. Mais en ce qui concerne sa mesure, là je suis d’accord : c’est une question difficile. Et bien sûr, les premiers chronomètres n’ont pas immédiatement atteint la perfection requise.

    Autrefois, ce sont des sabliers qu’on utilisait à cet effet. Mon vénérable homonyme Christophe Colomb n’a-t-il pas navigué sans montre, et, malgré tout, découvert l'Amérique ? Puis sont apparus les horloges, les réveils et les montres de poche.

    En mer, de nos jours, on considère que les réveils manquent de précision. On n’y peut rien. Et donc, c’est en prévision de tout cela qu’avant notre départ j’avais fait l’acquisition d’un splendide chronomètre de poche.

    Depuis, il était resté dans le fond de ma cabine. Nous n’en avions jusqu’alors pas eu besoin : nous naviguions tout le temps longeant les côtes Mais là, au milieu de l’Atlantique, que cela plaise ou non, il nous fallait connaître notre position. Eh bien, je descends chercher mon précieux chronomètre.

    Là, je découvre un bien étrange phénomène : l’instrument, voyez-vous, qui était resté sans soins ni surveillance semble avoir complètement perdu le nord ; le diable seul sait ce qu'il indique : au soleil levant, il dit qu’il est midi, à midi, il indique six heures... Je tape dessus, le secoue, le tourne et le retourne, rien n'y fait.

    Les choses se présentent mal : nous poursuivons notre route, mais sans savoir où nous allons. C’est là, voyez-vous, le meilleur moyen de se perdre.

    Mais ensuite, la solution s’est présentée d’elle-même, venant de là où je m’y attendais le moins.

    Nous avions quitté l’Angleterre en emportant de bonnes réserves de nourriture : des produits secs, des conserves et de la volaille : un plein casier de gallinacés de Greenwich².

    Bien entendu nous en avions déjà dévoré la plupart, et il ne nous restait plus alors que deux jeunes coqs : un noir et un blanc.

    Et alors que je me tiens sur le pont, mon sextant dans les mains, me demandant comment déterminer ma position, soudain, imaginez, mes deux coqs s’écrient en chœur : "Cocorico !..."

    J'ai immédiatement fait le rapprochement. Voyez-vous, ce n’était pas difficile : les coqs chantent à l’aube. Cela signifie qu’à cette heure, à Greenwich, le jour pointait, que le soleil se levait là-bas. Voici que nous avions l'heure exacte. Et connaissant l’heure exacte, il n’est pas difficile de déterminer sa position. Eh oui, jeune homme !

    Ainsi pouvait-on continuer à naviguer grâce au chant de nos coqs. Quelle méthode admirable ! Je pense même écrire un jour une thèse à ce sujet, durant mes temps libres, afin d’enrichir la science.

    1- Le premier chronomètre de marine capable de résister aux caprices de la mer, à l'humidité et à la température de l'air, a été inventé par l’anglais John Harrison (1693-1776) .Pour en savoir plus, lire : l’invention du chronomètre de marine.
    2- Greenwich, située au sud de Londres est célèbre pour son observatoire astronomique. Le méridien zéro est de nos jours calculé à partir de sa position.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 6e

    Petites nouvelles russes : La bagarre des gentlemen
    Le carnage..., illustration Constantin Rotov (Константин Ротов)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VI – Hello chère Angleterre !

    ­

    Episode cinq - Пя́тый эпизо́д

    Тогдá и ми́стер Дéнди не вы́держал. Спры́гнул с весóв и с грóмким кри́ком налетéл на ми́стера Бо́лдуина. Тут начала́сь всеóбщая потасóвка. Несдобровáть бы и нам, но спасли́ призы́. Неда́ром мы их зарабáтывали!

    Как тóлько ми́стер Дéнди спры́гнул, нáша чáшка взвилáсь под сáмые стропи́ла, и мы оттýда, как из лóжи, наблюдáли побóище.

    А побóище, доложу́ вам, получи́лось изря́дное. Кругóм пыль столбóм, треск добрóтных англи́йских лбов, хруст стари́нной áнглийской мéбели…

    Джентльмéны разошли́сь, бьют друг дру́га по чём попáло, весь зал усы́пан вы́битыми зуба́ми, манжéтами, воротничка́ми. Бойцы́ па́дают оди́н за други́м. Стрáшное бы́ло зрéлище!

    Вскóре, одна́ко, то́лпы бойцо́в поредéли, би́тва ути́хла, мы спусти́лись по гру́дам бездыхáнных тел и напрáвились к вы́ходу.

    В э́тот миг ми́стер Бо́лдуин шевельну́лся, тя́жко вздохну́л.

    – А извéстно ли… – прохрипéл он серди́то.

    Тогдá и председáтель очну́лся, приподня́лся на локтя́х, позвони́л в колокóльчик.

    – Нет, не извéстно, ничегó не извéстно! – смирéнно произнёс он и ру́хнул зáмертво.

    Снóва стáло ти́хо. Мы вы́шли, вздохну́ли пóлной гру́дью, осмотрéлись круго́м и побежáли на «Беду́».

    А там по́дняли я́корь, постáвили парусá и пóлным хóдом пошли́ в Пóртсмут – выруча́ть наш табу́н.

    К счáстью, в дóки ещё не пришлá весть о послéдних собы́тиях. Нам откры́ли пóрты, вы́пустили селёдок и дáже пожелáли счáстливого плáвания. Ну, мы пошли́ не спешá, а чéрез час на горизóнте откры́лся óстров Уáйт. Мы обошли́ егó и, сто́я на прáвом борту́, дóлго смотрéли, как тáют в тумáне ни́зкие берега́ Áнглии.

    Я ещё не успокóился пóсле пережи́тых волнéний. Лом стоя́л гру́стный. Оди́н Фукс был довóлен.

    Э́тот успéл-таки схвати́ть с весóв золоту́ю цепóчку с я́корем на концé и тепéрь разгля́дывал её, разы́скивая прóбу.

    Ско́ро, одна́ко, и Фукс расстрóился.

    – В нáшем дéле за э́то бьют подсвéчниками, – неожи́данно сказáл он, плю́нул за борт и протяну́л мне цепóчку.

    Я осмотрéл её и обнару́жил причи́ну егó недовóльства: на цепóчке, на крáйнем звенé, соверше́нно чётко бы́ло вы́бито: «Завóд иску́сственных драгоцéнностей „Алхи́мик“. Сдéлано в Áнглии».

    – Ну что ж, отли́чная рабóта и мáрка соли́дная, – сказáл я, возвращáя Фу́ксу цепóчку.

    Постоя́л ещё, вы́курил тру́бку и пошёл спать.

    А у́тром, чем свет, Лом пришёл буди́ть меня́ на ва́хту и доложи́л, что «Бедá» вы́шла в Атланти́ческий океа́н.

    – Прощáй, дóбрая Áнглия, стáрая Áнглия!

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    A ce moment, Mister Dandy n’y tenant plus saute du plateau de la balance et se précipite sur Mister Boldwin en poussant un grand cri. Puis une bagarre générale éclate. Tout cela aurait pu aussi mal tourner pour nous, mais nos récompenses nous ont sauvés. Nous ne les avions pas gagnées en vain !

    Dès que Mister Dandy eut sauté de la balance, le plateau sur lequel nous étions encore, Lom, Fuchs et moi, s'envola jusqu'aux chevrons de la charpente, et de là, installés comme aux premières loges, nous assistâmes au carnage.

    Et laissez-moi vous dire que ce fut là un sacré carnage ! De la poussière partout et tout autour l’entrechoquement de vigoureux fronts anglais, les crépitations de vieux meubles britanniques...

    Ces gentlemen se déchaînent, se frappent les uns les autres avec tout ce qui leur passe par la main, la salle entière est jonchée de dents cassées, de boutons de manchettes et de cols déchirés. Les combattants tombent comme des mouches. Le spectacle est terrible !

    Mais bientôt, la foule des combattants s'éclaircit. La bataille s'apaise et enfin nous descendons de notre perchoir, devant piétiner des piles de corps exsangues afin de regagner la sortie.

    À cet instant, Mister Boldwin s’agite, soupire lourdement et, dans un dernier souffle, de dépit, ajoute : - Et le Lord Chairman sait-il que...

    Le Lord Chairman, reprenant ses esprits, se redresse sur ses coudes et sonne la fin de séance : - Non, je ne sais pas, on ne sait rien ! dit-il d’une voix défaite avant de s’écrouler raide mort.

    Autour de nous, le silence est devenu total. Nous sortons, prenant une profonde inspiration et, jetant un dernier coup d’œil, courons jusqu’au « Pitoyable ».

    De là, nous avons levé l'ancre et mis les voiles vers Portsmouth pour exfiltrer nos harengs. Heureusement, la nouvelle des derniers événements n’était pas encore arrivée jusqu’aux docks. On nous a ouvert les bassins et rendu nos chers petits. On nous a même souhaité bon voyage.

    Eh bien, sans forcer l’allure, une heure plus tard, l’île de Wight apparaissait à l’horizon. Nous la contournons et, tous trois sur le pont, longtemps nous contemplons la côte anglaise qui se fond et disparaît dans le brouillard.

    J’étais pour ma part encore tout remué par ce que nous venions de vivre. Lom se tenait debout tristement. Seul Fuchs semblait ravi.

    En effet, le gaillard avait réussi à sauver une chaîne en or de la bataille, une chaîne avec une ancre au bout, et l'examinait avec attention, à la recherche d’un poinçon.

    Mais bientôt, il se tourne vers moi, tout décontenancé : - Dans ma branche, on vous frappe à coups de chandeliers pour ça, dit-il de manière surprenante. Et le voilà qu’il crache par-dessus bord et me tend la chaîne.

    Je l’examine et découvre la raison de son désappointement : sur l’ultime maillon de la chaîne, était gravé en anglais : « Imitation plaqué or - Fabrication anglaise. »

    - Eh bien, voilà du bel ouvrage et une marque de qualité, ai-je répondu en la lui rendant…

    Je reste sur le pont un moment encore, fumant ma pipe avant d’aller me coucher.

    Le lendemain, avant l’aube, Lom vient me réveiller et m’informe que le « Pitoyable » pénètre dans l’océan Atlantique.

    - Adieu, chère Angleterre, vieille Angleterre !

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 6d

    Petites nouvelles russses : L'équipage des vainqueurs
    L'équipage des vainqueurs

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VI – Hello chère Angleterre !

    ­

    Episode quatre - Четвёртый эпизо́д

    На другóй день тóлько и разговорóв бы́ло, что о нáшей побéде. В газéтах заголóвки на всю страни́цу, подрóбные описáния э́той удиви́тельной гóнки. Отку́да-то у нас появи́лись друзья́, пришли́ с поздравлéниями. Но мы не тóлько друзéй, мы и врагóв на́жили с э́той побéдой.

    Ми́стер Бо́лдуин постара́лся, и пошёл, знáете, шепото́к, разгово́рчики, начали́сь интри́ги. И в концé концóв разыгра́лся настоя́щий скандáл. Одна́ко скандáл э́тот готóвился вта́йне, и мы, ничегó не подозревáя, пошли́ получáть призы́.

    Королéвский яхт-клуб в пóлном состáве собрáлся в весовóм зáле. Обстанóвка былá сáмая торже́ственная.

    Там осóбо почётным счита́ется, когдá призы́ ве́сят бóльше призёра. Мне тóже предложи́ли встать на весы́, но я стóлько призóв набра́л, что реши́л взвéшивать срáзу всю комáнду. Так и встáли по рóсту: ми́стер Дéнди, Лом, я и Фукс. А на другóй чáшке расста́вили цéлый посу́до-хозя́йственный магази́н: золоты́е ушáты, вáзы, ку́бки, стакáны, рю́мочки. Потóм подсы́пали меда́лей, каки́х-то безделу́шек. И вот в тот момéнт, когдá чáшки весóв уравновéсились, председáтель яхт-клу́ба стал произноси́ть торже́ственный спич. Что уж он говори́л, не припóмню сейчáс, но словá бы́ли сáмые тёплые и содержáние достóйное: «Бескрóвная побéда… лу́чшие из лу́чших… примéр для молодёжи…» Я расчу́вствовался, чуть слезу́ не пусти́л.

    Но не успéл председáтель закóнчить, как подня́лся ми́стер Бо́лдуин.

    – А извéстно ли уважáемому лóрду председáтелю, что призёр, капитáн Вру́нгель, в нарушéние непи́саной тради́ции нáшего клýба, в морско́м мунди́ре перехвати́л груз селёдок, адресóванный англи́йской коло́нии, и что предло́женный ми́стером Вру́нгелем спо́соб перевóзки ры́бы нано́сит ущéрб судовладéльцам – пóдданным егó вели́чества англи́йского короля́?

    Тради́ции тради́циями, мунди́р мунди́ром – э́то всё, конéчно, óчень почитáется в Áнглии, но торгóвые интерéсы стáвятся там несравнéнно вы́ше. И нет ничегó удиви́тельного, что шум в залé уси́лился. Ужé тру́дно бы́ло различáть отдéльные гóлоса и рéплики, но ми́стер Бо́лдуин и тут не успокóился. Он возвы́сил гóлос и продолжáл:

    – А извéстно ли лóрду председáтелю, что укáзанные селёдки, котóрые, как бы́ло устано́влено, нано́сят ущéрб áнглийским судовладéльцам, по протéкции Арчиба́льда Дéнди, эсквáйра, и при егó прямóм содéйствии отстáиваются в адмиралте́йских до́ках егó вели́чества? Извéстно ли, наконéц, что укáзанный Дéнди, эсквáйр, предáв забвéнию долг и честь бритáнца, вступи́л на путь порóка и преступле́ния, пошёл прóтив бóга и короля́ и с недáвних пор явля́ется тáйным агéнтом Москвы́?…

    Ну, знáете, тóчно бóмба взорвала́сь. В за́ле поднялáсь пáника. Одни́ свистéли, други́е аплоди́ровали, потóм все повскакáли с мест, раздели́лись на пáртии и пошли́ на сближéние с сáмым угрожáющим ви́дом.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Le lendemain, toutes les conversations tournaient autour de notre victoire. Les journaux consacrèrent leur une et des pages entières à décrire dans le menu détail cette ineffable régate. Soudain, de nouveaux amis vinrent nous féliciter. Mais cette victoire ne nous apporta pas seulement des amis, mais aussi quelques ennemis.

    Le Sieur Boldwin s’y employa : ce furent, savez-vous, rumeurs et commérages, les prémisses d’une intrigue qui, enfin, éclata en un véritable scandale. Un scandale perfidement fomenté. Et nous, ne nous doutant de rien, nous allions recevoir nos prix.

    Le Royal Yacht Club est rassemblé au grand complet dans la salle des pesées. L’atmosphère est des plus solennelles.

    Ces braves gens considèrent comme particulièrement honorable que la récompense pèse au moins le poids du vainqueur. Aussi m'a-t-on demandé de monter sur la balance, mais ayant déjà gagné tant de trophées, je décide que moi et mon équipe nous serions pesés ensemble.

    Nous nous plaçons donc tous quatre par ordre de taille : Mister Dandy d’abord, Lom et moi ensuite, et Fuchs enfin. Puis voilà qu’ils disposent sur l’autre plateau de la balance tout un magasin de vaisselle : des récipients en or, des vases, des tasses, des coupes et des verres à vin, en y ajoutant quelques médailles et bibelots. Et quand l’équilibre est atteint, le président du yacht club entame un speech solennel. Je ne me rappelle plus exactement ce qu’il a dit, mais les mots étaient chaleureux et empreints de dignité : « Une victoire sans effusion de sang… de la plus belles des manières… Un exemple pour la jeunesse… »

    J’étais tellement touché que j’en ai presque versé une larme.

    Mais avant même que le président ait pu achever son discours, voilà que Mister Boldwin se lève : – Le vénérable Lord Chairman¹ sait-il que le lauréat, le capitaine Wrounguel ici présent, en violation de la tradition tacite de notre club, vêtu en grand uniforme de marin a détourné une cargaison de harengs destinée à une colonie britannique², et que la méthode de transport initiée par Mister Wrounguel cause de graves dommages à nos armateurs, sujets de Sa Majesté, le roi d’Angleterre ?

    Les traditions sont les traditions, un uniforme est un uniforme – tout cela, bien sûr, est très respecté en Angleterre, mais les intérêts commerciaux sont incomparablement placés plus haut. Et il n’est guère surprenant que dans la salle la rumeur ait gonflé. Déjà il était difficile de distinguer les éclats de voix et les répliques que s’envoyaient les uns les autres.

    Mais Mister Boldwin, toujours aussi remonté, élève le ton et poursuit : - Et le Lord Chairman sait-il que les harengs en question, dont on a démontré qu'ils causaient d’importants dommages aux armateurs britanniques, sont, sous le patronage de Sir Archibald Dandy, et, avec son concours, présentement parqués dans les docks de l'Amirauté de Sa Majesté ? Sait-il enfin que ledit Sir Dandy, ayant oublié le sens du devoir et l'honneur qui sied à tout Britannique, s'est engagé dans la voie du vice et du crime, qu’il s'est opposé à Dieu et à Sa Majesté, et s’est mué depuis peu en agent secret à la solde de Moscou ?…

    Eh bien, vous savez, ce fut là comme si une bombe venait d’exploser. Panique et remue-ménage dans la salle. Certains sifflent, d'autres applaudissent, puis tout le monde se dresse d'un bond. La salle se divise entre adversaires et partisans, tous se toisant d’un regard plus que menaçant.

    1- Chairman (anglais) : président de séance.
    2- En effet, rappelons ici que la cargaison de harengs que transporte le « Pitoyable » est destinée au port égyptien d’Alexandrie. Egypte qui, à l’époque était sous protectorat britannique.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 6c

    Petites nouvelles russes : Victoire à la régate
    'une dernière salve pour l’honneur !', illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VI – Hello chère Angleterre !

    ­

    Episode trois- Тре́тий эпизо́д

    Ну, знáете, как э́то всегдá на гóнках: мáчты, парусá, вымпела́, на берегу́ зри́тели. Обстанóвка волну́ющая. Я уж на что спокóйный человéк, а тóже немнóжко нéрвничаю. Вы́шли на старт. Ждём сигнáла. Пошли́! Парусá напóлнились вéтром, я́хты понесли́сь. И дóлжен вам без хвастовствá сказáть: старт я взял блестя́ще. Всех остáвил позади́. Иду́, рассекáю вóду, предвкушáю побéду.

    Почти́ всю диста́нцию так и прошёл ли́дером. Но у сáмого фи́ниша мы сплоховáли: не рассчита́ли немнóжко, зашли́ под бережóк, попáли в полосу́ безвéтрия, зашти́лели. Парусá обви́сли, болтáются, некраси́во так, хоть ноздрёй поддувáй. «Бедá» стои́т, конкурéнты подпирáют, и впереди́ – ми́стер Бóлдуин на своéй посу́дине.

    Ми́стер Дéнди посмотрéл за корму́ и загрусти́л: вы́ругался, сорвáл кры́шку с я́щика, извлёк буты́лку – и хлоп в дóнышко!

    Прóбка вы́летела, как из пу́шки. При э́том «Бедá» получи́ла такóй толчóк, что замéтно продви́нулась вперёд.

    А я, дáром что был расстрóен, учёл э́то и сдéлал дóлжные вы́воды. Покá ми́стер Дéнди залива́л своё гóре, я вспóмнил стáрую нáшу послóвицу. Знáете, говоря́т: «Нет плохи́х судóв, нет плохи́х ветро́в, есть плохи́е капитáны».

    Но меня́-то уж никáк нельзя́ причисли́ть к э́тому послéднему разря́ду. Не хва́стаясь, скажу́ – я капитáн хорóший. Эх, ду́маю, былá не былá. Объясни́л задáчу, дал комáнду…

    Мы все трóе встáли на кормé и одну́ за другóй приня́лись вышиба́ть прóбки.

    Тут и ми́стер Дéнди нéсколько оживи́лся. Достáл из кармáна платóчек, приня́лся комáндовать.

    – Кормовáя бáшня, огóнь! – кричи́т он.

    Три прóбки зáлпом вылетáют с громоподóбным зву́ком, па́дают в мóре подби́тые чáйки, сóдовая льётся, водá за кормóй кипи́т. Ми́стер Дéнди мáшет платкóм всё чáще, всё грóмче кричи́т:

    – Кормовáя, огóнь! Огóнь!

    Пря́мо Трафальга́рская би́тва. Кудá там…

    А «Бедá» мéжду тем дви́жется вперёд по ракéтному при́нципу, набирáет ход. Парусá взя́ли вéтер, сна́сти обтяну́лись, зазвенéли.

    И вот мы вновь отвоёвываем ускользну́вшую бы́ло побéду, одногó за други́м обхóдим всех конкурéнтов. На берегу́ болéльщики волну́ются, крича́т. Вот оди́н Бо́лдуин впереди́… Вот сравня́лись, обошли́ на полно́са, на ко́рпус… Тут орке́стр на берегу́ уда́рил туш, ми́стер Дéнди улыбну́лся, скома́ндовал:

    – Кормова́я ба́шня, салю́т! и слёг пласто́м.

     

    Bien, vous savez comment toujours se déroulent les régates : mâts dressés, voiles tendues, fanions au vent, et une myriade de spectateurs sur la berge. Tout ça est fichtrement passionnant. Bien que je sois quelqu’un de posé, là j’étais quelque peu nerveux. Nous voilà sur la ligne de départ attendant le signal...

    Et go, c’est parti ! Les voiles se gonflent et les skippers s’élancent. Et je dois ici le dire sans me vanter : notre départ fut époustouflant, laissant tous nos adversaires à la remorque. Je file comme l’air, fendant l'eau, anticipant déjà la victoire.

    Nous tenons la corde presque toute la distance. Mais juste avant la ligne d'arrivée, nous dérivons un peu : près du rivage, nous tombons dans un calme plat. Sans plus de vent, le « Pitoyable » s’immobilise : ses voiles s'affaissent toutes flasques, si lamentablement qu’on voudrait juste pouvoir souffler dedans. Pendant ce temps, nos adversaires gagnent sur nous, et à leur tête Mister Boldwin sur sa barcasse.

    Mister Dandy, toujours assis à la poupe, lui jette un regard dépité, puis, tout en maronnant, décide d’ouvrir une des caisses de champagne, en tire une bouteille et fait sauter son bouchon. Bang !

    Le bouchon fuse comme un boulet, nous donnant un tel coup de boutoir que le « Pitoyable » retrouve de l’élan et avance.

    Alors, bien que chagriné, j’en conclus ce qu’il faut en déduire. Et pendant que Mister Dandy noie son chagrin, je me souviens de notre vieille maxime. Vous savez, comme on dit dans la marine : « Il n’y a pas de mauvais navires ni de vents contraires, seulement de piètres capitaines. »

    Et on ne saurait certainement pas me classer dans cette dernière catégorie. Sans me vanter, je dirais que je suis un excellent capitaine. Eh bien, vaille que vaille ! j’ai commandé à chacun ce qu’il devait faire.

    Tous trois à la poupe du « Pitoyable » nous commençons à faire sauter les bouchons les uns après les autres

    À ce moment-là, Mister Dandy reprend quelques couleurs. Il sort un mouchoir de sa poche et ordonne : - Batterie arrière, feu à volonté ! crie-t-il.

    Trois bouchons explosent en même temps dans un bruit de tonnerre, des mouettes frappées par les tirs viennent s’écraser sur les flots, le champagne fuse, l’écume bouillonne à sa poupe. Monsieur Dandy agite son mouchoir frénétiquement, tout en s’époumonant de plus en plus fort : - Feu ! Feu à volonté !

    Tout comme à la bataille de Trafalgar¹, enfin quelque chose comme ça...

    Propulsé comme une fusée, le « Pitoyable » progresse et prend de la vitesse, ses voiles regonflées, son gréement vibrant, tendu par le vent.

    Et voici que nous rejoignons une fois encore la corde : la victoire ne saurait nous échapper, nous dépassons l'un après l'autre tous nos concurrents. Sur la berge, la foule en liesse crie à tue-tête. Seul Boldwin nous devance encore...

    Nous voici bord à bord, on le dépasse d'une demi-brasse, puis d'une brasse... Là-bas, sur l’autre rive, la fanfare exulte. Mister Dandy, le sourire aux lèvres, ordonne : - Batterie arrière, une dernière salve pour l’honneur ! Et puis s’écroule.

    1- La bataille de Trafalgar, sous le commandement de l’amiral anglais Nelson, fut saluée comme la victoire navale la plus éclatante de la flotte britannique sur la flotte française (12 octobre 1805).