A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 12b

Petites nouvelles russes : Refrains hawaiens
Refrains hawaïens, illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня)

Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
­
­­

Chapitre XII - Rengaines hawaïennes

­

Episode deux - Второ́й эпизо́д

И вот, зна́ете, усади́л он нас в маши́ну, повёз куда́-то. Там нам да́ли гита́ры, укра́сили цвета́ми, вы́вели на эстра́ду, раздёрнули за́навес…

Ну, я ви́жу, ну́жно петь. А что петь? Я, как назло́, смути́лся, все пе́сни забы́л. И Фукс на что тёртый па́рень, а то́же растеря́лся, смо́трит на меня́, ше́пчет:

— Запева́йте, Христофо́р Бонифа́тьевич, я подтяну́.

Посиде́ли мы мину́т де́сять, молчи́м. А пу́блика в за́ле волну́ется, негоду́ет — того́ и гляди́, сканда́л начнётся. Ну, я закры́л глаза́, ду́маю: «Эх, будь что бу́дет…» Уда́рил по стру́нам и ба́сом:

Сиде́ла пти́чка на лугу́… А что да́льше петь, и не зна́ю.

Хорошо́, Фукс вы́ручил — подтяну́л ди́скантом:

Подкра́лась к ней коро́ва… А тут уж мы о́ба, хо́ром:

Ухвати́ла за ногу́. Пти́чка, будь здоро́ва!..

И, пове́рьте, бу́рные аплодисме́нты сорва́ли.

Пото́м вы́шел на эстра́ду конферансье́.

— Вот, — говори́т, — э́та стари́нная тузе́мная пе́сня, слова́ кото́рой говоря́т о забы́том спо́собе охо́ты на пти́ц, как нельзя́ лу́чше отража́ет смысл гава́йской му́зыки…

Да. Ну, пото́м ещё на «бис» спе́ли, раскла́нялись и пошли́ в конто́ру. Там уплати́ли нам за выступле́ние.

Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

Alors, voilà qu’on nous conduit je ne sais où. Là, on nous met des guitares dans les mains, nous pare de colliers de fleurs, et nous pousse sur scène.

Le rideau s’ouvre...

Et donc je vois bien qu’il nous faut chanter quelque chose. Mais quoi ? Par un fait exprès, troublé comme je suis, aucune chanson ne me vient. Et Fuchs, qui en avait vu d’autres pourtant, a aussi le trac. Il me regarde et murmure : - Commencez Capitaine, je vous accompagne.

Nous restons plantés sur scène une dizaine de minutes environ, cois et aphones. Et voilà que dans la salle le public s’inquiète et ne tarde pas à manifester son impatience. On est au bord du scandale. Alors, je ferme les yeux et me dis : « Oh, advienne que pourra… ». Je commence à gratter les cordes de ma guitare et entonne dans les graves : « Un oiseau était dans un pré... », mais impossible de me rappeler la suite.

Heureusement, Fuchs vient alors à ma rescousse - il entame dans les aigus : « Quand une vache s'est approchée... »

Et tous deux en chœur concluons :
« Elle a attrapé par la patte l’oiselet.
Et lui a souhaité bonne santé !... »

Imaginez quel tonnerre d’applaudissements ce fut !

Puis le présentateur remonte sur scène : - Vous venez d’entendre un chant indigène très ancien, dont les paroles évoquent la façon dont jadis ces peuplades primitives chassaient l’oiseau, reflet émouvant du fonds immémorial de musique hawaïenne traditionnelle…

- Bis, bis ! criait le public. Puis ce fut rappel après rappel, ovation après ovation. Et nous reçûmes même un cachet pour notre prestation.

Dans l’épisode 12 du dessin animé,  ‘Les aventures du Capitaine Wrounguel’ (Приключения капитана Врунгеля) réalisée par David Tcherkassky (Давид Черкасский), voici la chanson qu’interprètent Wrounguel et Fuchs, grimés en aborigènes…

Гавайские частушки – Refrains hawaïens (1980)


Paroles d'Efim Tchepovetsky  - Musique de Géorgui Firtitch

Автор: Ефим Чеповецкий - Композитор: Георгий Фиртич

Interprété par Zinovy Gerdt et Guéorguy Kichko
Поют: Зиновий Гердт и Георгий Кишко

- Фукс, дава́йте, подпева́йте,
То́лько, чур, не сгоряча́.
- А про что же подпева́ть-то?
Я ж не зна́ю оконча́... [оконча́ние]*

Я и ста́рый мой прия́тель
Вам часту́шки пропоём.
Я начну́, а он подхва́тит.
Ох! Я о том... - А я о сём.

Та́ры-ба́ры-растаба́ры,
Ни кола́ и ни двора́.
Мы гава́йские гита́ры -
Эх! - преврати́ли - в балала́... [балала́йки]*

По́мню, как на фестива́ле
Мы в былы́е времена́
С Фу́ксом приз завоева́ли...
- Эх! Что-то не припомина́... [припомина́ю]*

От часту́шек, пра́во-сло́во,
Веселе́е на душе́.
Вам не нра́вится? - Ну что вы!
Ох, я сме́юсь как сумасше́... [сумасше́дший]*

Моряка́м пля́сать привы́чней
На носу́ и на корме́.
Всё же хо́чется услы́шать
Бу́рные аплодисме́... [аплодисме́нты]*

С удово́льствием огро́мным
Мы приеха́ли сюда́.
Отпусти́те нас отсю́да -
Бу́́дем очень благода́...! [благода́рны]*

* Les mots russes sont ici volontairement tronqués.

Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

- Allez, chantons de concert, Fuchs,
Sans se laisser emporter.
- Mais quelle chanson chanter ?
Je n’en connais aucune en entier...

Mon ami et moi interpréterons
Des refrains et quelques chansons.
Je commence et lui complétera.
Je parlerai de ceci... - Et moi je dirai cela....

Badaboum - Taratata,
Sans toit ni loi.
Nos guitares hawaïennes -
Hop là ! changées en balalaïkas...

Je m' souviens qu'au festival
- C’était alors au bon vieux temps -
Fuchs et moi furent les grands gagnants
- Moi, pour m’en rappeler, j’ai bien du mal...

Les chansonnettes, pour dire vrai,
Rendent les âmes et les cœurs gais.
Cela vous déplaît-il ? – Si fait !
Hop là ! Moi, je ris moi comme un dératé...

De la poupe à la proue, les marins
Habitués à la danse
Ont pour toute espérance
Qu'entendre des applaudissements...

C’est avec grand plaisir
Que nous sommes arrivés jusqu’ici.
Mais laissez-nous repartir !
Nous vous dirons grand merci. !