A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 18b

Petites nouvelles russes : Le naufrage
"Et le Pitoyable sombra à jamais", illustration d'après Katsushika Hokusai

Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
­
­­

Chapitre XVIII - De profundis

­

Episode deux - Второ́й эпизо́д

Да вот, у меня слёзы бры́знули из глаз… И тут, зна́ете, я хвата́ю топо́р и со́бственной руко́й выруба́ю кормову́ю до́ску с ме́дными бу́квами…

Ну, а зате́м в во́ду и — к Фу́ксу на па́льму. Сажу́сь верхо́м и наблюда́ю, как океа́н поглоща́ет оста́тки моего́ многострада́льного су́дна.

И Фукс наблюда́ет. И ви́жу — у него́ то́же слёзы на глаза́х.

Я протяну́л ему́ ру́ку: — Ничего́, — говорю́, — не уныва́йте, мы ещё с ва́ми поплывём. То ли ещё быва́ет…

Да. Ну, зна́ете, посмотре́ли ещё на то ме́сто, где во́лны сомкну́лись над су́дном, и ста́ли устра́иваться. И, предста́вьте, устро́ились не без удо́бств.

Коне́чно, по́сле я́хты чу́вствуется неко́торый недоста́ток комфо́рта, но всё же са́мое необходи́мое бы́ло у нас. Установи́ли ко́мпас, сооруди́ли ко́е-как паруси́шко из ста́рой тельня́шки, спаса́тельный круг на ве́тку пове́сили, а кормову́ю до́ску я вме́сто пи́сьменного стола́ приспосо́бил.

В о́бщем, всё хорошо́, вот то́лько нога́м мо́кро.

И вот одна́жды ви́дим — сза́ди, за кормо́й, дымо́к. Я уж ду́мал — опя́ть тот миноно́сец, но оказа́лось, что э́то про́сто «купе́ц» — бродя́чий парохо́д под англи́йским фла́гом. Я не хоте́л проси́ть по́мощи: ка́к-нибудь, ду́маю, сам доберу́сь. Но тут так получи́лось.

Я, как заме́тил су́дно, сейча́с же доста́л пи́сьменные принадле́жности и стал де́лать соотве́тствующую за́пись в ва́хтенном журна́ле. А капита́н э́того парохо́да, со свое́й стороны́, заме́тив нас, взял подзо́рную трубу́ и, поня́тно, обнару́жил не совсе́м блестя́щее положе́ние на́шего су́дна, е́сли мо́жно назва́ть су́дном подо́бное сооруже́ние.

Но он всё же сомнева́лся, идти́ ли на по́мощь, поско́льку мы не проявля́ли при́знаков па́ники и не подава́ли соотве́тствующих сигна́лов…

Вот тут-то, понима́ете, обстоя́тельства и сложи́лись так, что он неожи́данно измени́л своё реше́ние.

Я, ви́дите ли, как раз в э́то вре́мя зако́нчил за́пись и поста́вил свой вре́менный стол, так сказа́ть, стоймя́. И вот ме́дные бу́квы блесну́ли. Капита́н уви́дел сло́во «Беда́» и при́нял его́ за призы́в на по́мощь¹ и́ли за сигна́л бе́дствия, что ли. Ну, поверну́л к нам, а полчаса́ спустя́ нас уже́ по́дняли на борт...

1- о по́мощи
Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

Oui, je l’avoue, j’ai versé un flot de larmes...

Puis, à la hâte, de mes propres mains, à coups de hache, je découpe et jette à l’eau le panneau de poupe sur lequel, en lettres de cuivre, est inscrit le nom de mon voilier...

Enfin, je plonge et rejoins Fuchs accroché au palmier. Perché dessus, à califourchon, je vois l'océan engloutir les restes de mon pauvre « Pitoyable » qui avait déjà tant et tant souffert.

Et Fuchs lui aussi le regarde couler. Et lui aussi a les larmes aux yeux.

- Ça va aller Fuchs, dis-je en lui tendant la main, ne pleurez pas, longtemps encore nous naviguerons ensemble. Que pourrait-il nous arriver de pire ?

Voilà, impuissants, nous regardons les vagues se refermer sur le « Pitoyable » et puis nous tentons de nous adapter du mieux que nous pouvons. Et, imaginez, malgré tout, le palmier s’avéra confortable.

Bien sûr, par rapport à la vie à bord du « Pitoyable », on ressentait bien un certain manque de commodité. Mais nous étions équipés des choses les plus essentielles : notre boussole, la bouée, que nous accrochons à une branche du palmier, et une vieille marinière que nous tendons en guise de voile. Quant au tableau de poupe sauvé du naufrage je compte bien m’en servir comme table de travail.

Dans l’ensemble, tout ne va donc pas si mal, sauf qu’on a les pieds mouillés.

Vaille que vaille nous dérivons ainsi, jusqu’au jour où, par l'arrière, nous apercevons une fumée. Sur le moment, j’ai pensé que c’était encore ce damné destroyer japonais, mais il s’agissait juste d’un navire marchand naviguant sous pavillon anglais. Je n’avais aucune l’intention de lui demander de l’aide, pensant nous en sortir par nos propres moyens, d’une manière ou d’une autre. Mais voici ce qui s’est passé…

Dès que j’aperçois le steamer, je sors immédiatement mon journal de bord pour noter l’événement. De son côté, nous ayant remarqués, le capitaine du vapeur pointe sa longue-vue et découvre l’état pitoyable de notre embarcation - si un tel qualificatif  pouvait être appliqué à notre structure flottante.

Mais il hésitait encore à se porter à notre secours car nous ne montrions aucun signe de panique ni ne lui adressions de signal de détresse.

C'est alors, voyez-vous, qu’un événement imprévu l' a fait changer d'avis.

Je venais d’achever de noter l’événement sur mon livre de bord, et quand j’ai redressé à la verticale mon bureau de fortune, les lettres de cuivre ont brillé. A la vue du mot « Pitoyable », le capitaine a cru lire « Pitié », y voir un appel à l’aide, un signal de détresse, ou quelque chose comme ça. Eh bien, il s’est dérouté, et une demi-heure plus tard, nous étions recueillis à son bord…