A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Epilogue

Petites nouvelles russes : Wrounguel et les harengs
"Moi, mon garçon, bien sûr que j'ai navigué, et comment ! ...", illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак)

Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
­

Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
­
­­

Epilogue

Глава́ XXII, дополни́тельная, без кото́рой ино́й чита́тель мог бы и обойти́сь

До по́зднего ве́чера сиде́л я тогда́ и слу́шал, боя́сь пророни́ть сло́во. А когда́ Вру́нгель зако́нчил свой необыкнове́нный расска́з, я спроси́л почти́тельно и скро́мно:

— А что, Христофо́р Бонифа́тьевич, е́сли бы записа́ть э́ту исто́рию? Так сказа́ть, в назида́ние пото́мству…

— Ну что же, — отве́тил он, поду́мав, — запиши́те, пожа́луй. Мне скрыва́ть не́чего, пра́вду не утаи́шь… Пиши́те, голу́бчик, а как зако́нчите, я посмотрю́ и попра́влю, е́сли что не так…

В ту же ночь я сел за рабо́ту, и вско́ре объёми́стый труд, на́чисто перепи́санный кру́пным по́черком, лежа́л у Вру́нгеля на столе́.

Христофо́р Бонифа́тьевич внима́тельно просмотре́л мои́ запи́ски, кое-где́ сде́лал незначи́тельные, но весьма́ це́нные попра́вки, а че́рез два дня, возвраща́я мне ру́копись, сказа́л не́сколько огорчённо:

— Записа́ли вы всё пра́вильно, сло́во в сло́во… Вот то́лько с ва́ми-то я по-сво́йски говори́л, как моря́к с моряко́м, а ино́й попадётся бестолко́вый чита́тель и, мо́жет случи́ться, не так поймёт. У меня́ у самого́ в мо́лодости презаба́вный был слу́чай: я ещё тогда́ то́лько-то́лько на мо́ре пришёл, ю́нгой пла́вал. И вот стоя́ли мы ка́к-то на я́коре… Шту́рман был у нас — серьёзный тако́й челове́к, не дай бог. И вот собра́лся он на бе́рег. Пры́гнул в шлю́пку и кричи́т мне:

— Эй, ма́лый, трави́ ко́шку, да жи́во!

Я услы́шал и уша́м не ве́рю: у нас на су́дне кот был сиби́рский. Пуши́стый, морда́стый, и хвост, как у лисы́. Тако́й ла́сковый да у́мный, то́лько что не говори́т. И вдруг его́ трави́ть! За что? Да и чем трави́ть, опя́ть же? Я в э́том смы́сле спроси́л у шту́рмана… Ну и вы́драли меня́ тогда́ — как говори́тся, линько́в отве́дал.Да-с. Вот я и бою́сь: ста́нут лю́ди чита́ть, напу́тают в терминоло́гии…

И всё же, так и вы́шла кни́жка, без слова́рика. И ничего́, чита́ли лю́ди и, в о́бщем, ка́жется, пра́вильно всё понима́ли...

Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

Addendum dont certains lecteurs sauront se passer¹

Assis, j’écoutais ainsi Wrounguel jusqu'à tard dans la soirée, craignant de dire un mot. Et quand il eut terminé son extraordinaire récit, je lui proposai respectueusement et bien modestement : - Et si, Christophore Bonifatievitch, nous rédigions cette histoire ? Pour ainsi dire, pour la postérité...

- Eh bien, me répondit-il après avoir longuement réfléchi, pourquoi pas ? Ecrivez donc : je n'ai rien à cacher et la vérité est toujours bonne à dire... Ecrivez, mon jeune ami, et quand vous aurez fini, je regarderai et vous corrigerai au besoin...

Cette même nuit, je me mis au travail et bientôt je lui remettais un volumineux manuscrit, mis au propre, et écrit en grosses lettres.

Le capitaine Wrounguel relut soigneusement mes notes, y apporta ici et là quelques corrections mineures mais très précieuses.

Deux jours plus tard, en me rendant le manuscrit, il me dit un peu tristement : - Tout ce que vous avez relaté là est correct, mot pour mot... Seulement, c’est dit dans une langue familière, celle d’un marin s’adressant à un autre marin. Mais un lecteur ignorant, saura-t-il tout comprendre ?

...Etant jeune, il m’est arrivé une drôle d’histoire, poursuivit-il : je venais d’embarquer pour la toute première fois, comme mousse. Nous étions donc au mouillage... Nous avions un pilote - un homme tout ce qu’il y a de plus sérieux. Et alors qu’il s’apprêtait à aller à terre, sautant dans une chaloupe, il m'a crié : - Hé, gamin, « empoisonne le chat », et vite !

...Je n’en croyais pas mes oreilles : nous avions à bord un chat, un chat sibérien². Duveteux, mafflu, avec une queue comme celle d'un renard. Tellement affectueux et intelligent, à qui il ne manquait que la parole. Et soudain, il fallait l’empoisonner ! Quelle idée ! et, en plus, comment l’empoisonner ?

...Illico j’interroge le pilote. Eh bien, vous savez, j’en ai pris pour grade, recevant une volée de bois vert, comme on dit...

...Eh oui, jeune homme, voilà ce que je crains : que les gens commencent à lire et ne se perdent dans tous ces termes de marine...

Et pourtant, c’est ainsi que fut publié l’ouvrage, sans glossaire. Et, semble-t-il, sans que cela ne pose souci : ses lecteurs, en général, ayant tout correctement compris...

***

En russe, ‘empoisonner le chat’ (травить кошку) signifie dans le jargon de marine  ‘ jeter (mouiller) le grappin’, c’est-à-dire mettre à l’eau et laisser filer une petite ancre...

1- Extrait du supplément à l’édition de 1959 à laquelle est attaché un petit glossaire de termes de marine. (Lire en russe).
2-Le chat sibérien est réputé pour être un excellent chasseur de rats qui adore sauter et grimper...