A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel – Présentation

Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
(1934-1939)
Traduction/Adaptation : Georges Fernandez 2025 ©
Introduction
'Les Aventures du capitaine Wrounguel'. Il s'agit là probablement du livre pour enfants le plus célèbre sur la navigation écrit du temps de l'ex-Union soviétique. Plein d’humour, d’histoires de marine et truffé d’allusions historiques, ces aventures (et plus tard leurs adaptations cinématographiques) ont suscité l'engouement de plus d’une génération de jeunes lecteurs, partageant, avec ce Christophe Colomb des temps modernes, l’amour de la mer et des longues traversées.
Le capitaine Vrounguel, un Baron de Münchausen russe.
Christophore Wrounguel. Son nom évoque nécessairement à l’oreille des russophones le terme ‘vroun’ (врун) qualifiant un hâbleur vantard toujours prêt à enjoliver, voire à travestir la réalité. Son prénom russe : 'Christophore' – Christophe en français -, renvoie au célèbre Christophe Colomb, 'amiral de la mer Océane', découvreur de l'Amérique.
Voici ce qu’en a dit l’auteur : « Après une courte recherche, une association simple m’est apparue : d’une part, avec le baron de Münchausen¹ (dont l’affinité littéraire avec le héros de l'histoire future était pour moi dès le début indiscutable) et le baron Wrangel² (le célèbre marin russe, qui a donné son nom à une grande île de l'Arctique). Et ainsi, conjuguant ces deux noms, naquit le Capitaine Vrounguel… » (source - en russe : archive.ph)
Pour le lecteur francophone, ses aventures feront peut-être écho à celles de Tartarin de Tarascon, héros du roman d’Alphonse Daudet, s’en allant défier le lion d’Afrique…
2- Ferdinand Wrangel (Фердинанд Петрович Врангель) (1796-1870), amiral et homme d'État. Issu d'une ancienne famille des Allemands de la Baltique, il fut un grand navigateur, entreprenant un tour du monde, et explora les régions polaires de l’Arctique.
Andreï Nekrassov (Андрей Сергеевич Некрасов) (1907-1987), un marin devenu écrivain.
Voici ce qu’écrivait l’auteur à propos de sa vocation :
Mes meilleurs amis qui lisent mes livres, me demandent souvent pourquoi je suis devenu écrivain.
« Parce que je n’ai jamais appris à jouer aux dominos. »
En entendant cette réponse, ils rient, pensant que c'est une blague. Mais c'est effectivement vrai. Pendant de nombreuses années, j'ai été marin. Les marins passent une grande partie de leur temps oisifs : en étant de quart, on a l’impression qu’il n’y a rien à faire. Se balader ? Il n'y a pas beaucoup de place sur le pont. À l’époque, il n’y avait pas de cinéma sur les navires. Pour passer leur temps libre, les marins s’asseyaient souvent autour d’une table et jouaient aux dominos.
Je n’ai jamais appris cet art délicat. Souvent de veille, je lisais beaucoup par ennui, et plus je lisais, plus j'avais envie d'écrire moi-même. J'ai alors pris un gros cahier et j'ai commencé à noter toutes les anecdotes intéressantes dont j'étais témoin ou auxquelles je me trouvais mêlé.

Un jour à Moscou, de retour depuis la côte Pacifique, j’ai apporté mon carnet à la rédaction du magazine pour enfants « Mourzilka » (Мурзилка). Là, ils ont lu mes histoires, en ont publié une, deux, trois... Mon premier livre est né de ces histoires…

Un texte et des images...
Paru pour la première fois en version abrégée et sous forme de feuilleton dans le magazine de la Jeunesse communiste 'Pionnier' (Пионер) en 1937, le récit des aventures du capitaine Wrounguel était dès l'origine accompagné d'illustrations de Konstantin Rotov (Константин Павлович Ротов) (1902-1959). Plusieurs fois remanié et enrichi par l'auteur, le texte, publié sous forme de livre en 1939, a connu depuis de nombreuses rééditions illustrées.
Ces aventures furent par la suite adaptées en dessin animé mais aussi en film. En particulier, en 1980, la télévision soviétique diffuse la série animée 'Les aventures du capitaine Wrounguel' (Приключения капитана Врунгеля), en 13 épisodes, réalisée par David Tcherkassky (Давид Черкасский) entre 1976 et 1979. Une adaptation agrémentée de nombreuses chansons qui a véritablement donné, près d'un demi-siècle après, une 'seconde vie' au récit d'Andreï Nekrassov.
Les aventures du capitaine Wrounguel, dessin animé, 1980
Remarques sur la traduction/adaptation française :
Il existe sur le Net des versions légèrement différentes du texte russe. Nous nous sommes appuyés en particulier sur la version PDF : беловмир.рф.
Nous vous présentons de larges extraits traduits et parfois légèrement adaptés de l’ouvrage. Bien que nous ayons omis quelques passages le fil du récit a été conservé. Des notes de bas de page du traducteur éclairciront, nous l’espérons, la curiosité du lecteur...
Nous avons découpé les différents chapitres en petits épisodes pour en rendre la lecture plus aisée sur le Net. Les titres donnés à la plupart des chapitres sont du traducteur.
Le texte russe est conservé, nous y avons fait figurer les accents toniques, essentiels à la compréhension de la langue. Cet accent tonique que l’on voudrait, comme en français, voir une bonne fois pour toutes ‘cloué’ à un seul endroit...
Remerciements
- Madame Svetlana Weiss, qui m'a accompagné tout au long de ce travail ;
- Madame Olga Moutouh, pour sa relecture, ses corrections et ses remarques, côté russe ;
- Madame Martine Guille et Monsieur Bernard Pollet, pour leur relecture et corrections, côté français.
Lecteur de la version sonore russe : Sergueï Tchonichvili (Сергей Чонишвили)
Conception Web : Eléna Ogievetsky – EK-PRINT-WEBDESIGN, que je remercie chaleureusement.
Bonne lecture à vous !
Georges Fernandez, mars 2025 ©

