Sur le fleuve Amazone

Intermède musical...

На далёкой Амазо́нке

Sur le lointain fleuve Amazone

(1981)

Музыка: Виктор Берковский и Морис Синельников

­
Musique : Victor Berkovsky et Maurice Sinelnikov
­

Из перевода Самуила Маршака (1944),
оригинального стихотворения Редьярда Киплинга (1902)

D’après une traduction de Samuel Marchak (1944),
sur un poème original de Rudyard Kipling (1902)
­

Исполнители: Сергей и Татьяна Никитины
­
Interprété par Sergueï et Tatiana Nikitine

На далёкой Амазо́нке не быва́л я никогда́.
Никогда́ туда́ не хо́дят иностра́нные суда́.
То́лько «Дон» и «Магдали́на», быстрохо́дные суда́,
То́лько «Дон» и «Магдали́на» хо́дят по́ морю туда́.

Припе́в:

Из Ли́верпульской га́вани, всегда́ по четверга́м,
Суда́ ухо́дят в пла́ванье к далёким берега́м.
Плыву́т они́ в Брази́лию, Брази́лию, Брази́лию,
И я хочу́ в Брази́лию — к далёким берега́м!
То́лько «Дон» и «Магдали́на», то́лько «Дон» и «Магдалина»,
Только́ «Дон» и «Магдали́на» хо́дят по́ морю туда́.

Никогда́ вы не найдёте в на́ших се́верных леса́х
Длиннохво́стых ягуа́ров, бронено́сных черепа́х.
Но в со́лнечной Брази́лии, Брази́лии мое́й,
Тако́е изоби́лие неви́данных звере́й.

(Припе́в)

Но в со́лнечной Брази́лии, Брази́лии мое́й,
Тако́е изоби́лие неви́данных звере́й!
Увижу́ ли Брази́лию, Брази́лию, Брази́лию,
Увижу́ ли Брази́лию до ста́рости мое́й?

(Припе́в)

Petites-nouvelles-russes - Smiley soleil

Je n’ai jamais navigué sur le lointain fleuve Amazone.
Les navires étrangers n’y vont jamais.
Seuls le "Don" et la "Magdalena", navires à grande vitesse,
Seuls le "Don" et la "Magdalena" y remontent par la mer.

Refrain:

Depuis le port de Liverpool, toujours le jeudi,
les navires mettent le cap sur des rivages lointains.
Ils naviguent vers le Brésil, le Brésil, le Brésil,
Et je veux aller au Brésil - vers des rivages lointains !
Seuls le "Don" et la "Magdalena",
Seuls le "Don" et la "Magdalena" y remontent par la mer.

Vous ne trouverez jamais
de jaguars à longue queue, de tortues cuirassées dans nos forêts du nord.
Mais sous le soleil du Brésil, mon Brésil,
Il y a une telle abondance d'animaux jamais vus.

(Refrain)

Et sous le soleil du Brésil, mon Brésil,
Il y a une telle abondance d'animaux jamais vus !
Vais-je voir le Brésil, le Brésil, le Brésil,
Vais-je voir le Brésil avant mes vieux jours ?

(Refrain)

Cette chansonnette apparaît au générique du dessin animé ‘Le Hérisson et la Tortue’ (Ёжик плюс черепаха), réalisé en 1981 par Ivan Oufimtsev (Иван Васильевич Уфимцев) 1928-2010, basé sur le conte de Rudyard Kipling : ‘D’où viennent les Tatous’ (The Beginning of the Armadillos) – Lire en anglais - , septième chapitre des ‘Histoires comme ça’ (Just So Stories for Little Children) publiées en 1902. Le poème ‘Je n’ai jamais navigué sur le lointain fleuve Amazone...’ (I’ve never sailed the Amazon…) se trouve en conclusion de la petite histoire. Il fut traduit en russe en 1944 par Samuel Marchak (Самуил Яковлевич Маршак), 1887-1964. Lire (en russe) На далекой Амазонке’ (Sur le lointain fleuve Amazone).

Samuel Marchak écrivit durant sa vie de nombreux poèmes pour enfants. Lire (en russe).

Laisser un commentaire/Оставить комментарий

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *