Tchounga-Tchanga et la chanson du lionceau et de la tortue

Tchounga-Tchanga – Чу́нга-Ча́нга - 1969

Tchounga-Tchanga

Чу́нга-Ча́нга

(1969)

Auteur des paroles : Youri Entine - Автор слов: Юрий Энтин

Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский

­

Interprètes : Anatole Garokhov et Aïda Vedischev
Исполнители: Анатолий Горохов и Аида Ведищева

Tchounga-Tchanga est une île merveilleuse où la vie est si simple...

Чу́нга-ча́нга! Си́ний небосво́д!
Чу́нга-ча́нга! Ле́то – кру́глый год!
Чу́нга-ча́нга! Ве́село живём!
Чу́нга-ча́нга! Пе́сенку поём!

Чу́до-о́стров, чудо-о́стров!
Жить на нём легко́ и про́сто!
Жить на нём легко́ и про́сто!
Чу́нга-ча́нга!

На́́ше сча́стье постоя́нно –
Жуй коко́сы, ешь бана́ны!
Жуй коко́сы, ешь бана́ны!
Чу́нга-ча́нга!

Чу́нга-ча́нга! Места́ лу́чше нет!
Чу́нга-ча́нга! Мы не зна́ем бед!
Чу́нга-ча́нга! Кто здесь прожи́л час –
Чу́нга-ча́нга! Не поки́нет нас!

Чу́до-о́стров, чу́до-о́стров!
Жить на нём легко́ и про́сто!
Жить на нём легко́ и про́сто!
Чу́нга-ча́нга!

На́ше сча́стье постоя́нно –
Жуй коко́сы, ешь бана́ны!
Жуй коко́сы, ешь бана́ны!
Чу́нга-ча́нга!

Petites-nouvelles-russes - Alice - Mante martienne - logo

Tchounga-Tchanga ! Ciel bleu !
Tchounga-Tchanga ! L'été dure toute l'année !
Tchounga-Tchanga ! Nous y vivons heureux !
Tchounga-Tchanga ! Chantons la chanson !

L'île aux merveilles, l'île aux merveilles !
Y vivre est si facile et si simple !
Y vivre est si facile et si simple !
Tchounga-Tchanga !

Le bonheur, c’est tout le temps -
Mâche de la noix de coco ! Mange des bananes !
Mâche de la noix de coco ! Mange des bananes !
Tchounga-Tchanga !

Tchounga-Tchanga ! Y a pas de meilleur endroit !
Tchounga-Tchanga ! Nous ne connaissons pas les soucis !
Tchounga-Tchanga ! Qui a vécu ici juste une heure -
Tchounga-Tchanga ! ne nous quittera plus !

L'île aux merveilles, l'île aux merveilles !
Y vivre est si facile et si simple !
Y vivre est si facile et si simple !
Tchounga-Tchanga !

Le bonheur, c’est tout le temps -
Mâche de la noix de coco ! Mange des bananes !
Mâche de la noix de coco ! Mange des bananes !
Tchounga-Tchanga !

Petites nouvelles russes - Катерок - Le petit navire
'Le petit navire' - affiche du film d'Inessa Kovalevska - 1969

Mais où se trouve Tchounga-Tchanga ? 

La chanson est extraite du dessin animé ‘Le petit navire’ (Катеро́к) réalisé en 1970 par Inessa Kovalevska (Инесса Алексеевна Ковалевская). L’histoire d’un petit canot à moteur qui s’égare dans les mers du Sud.

Sur une carte, il vous sera bien difficile de trouver ce coin de paradis ! C’est une île lointaine, exotique, merveilleuse, où ‘y vivre est si facile et si simple !’. Loin, à l’évidence, de l’Union soviétique des années 70. C’est pour cela, peut-être, que les paroles de Youri Entine (Юрий Сергеевич Энтин) - un vieux monsieur qui a aujourd'hui près de 90 ans - furent à l’époque critiquées et considérées par certains comme ‘antipatriotiques’ !

Pour en savoir plus (en russe) : Histoire de la chanson 'Tchounga-Tchanga'.

***

La réalisatrice du dessin animé ‘Le petit navire’ (Катеро́к), Inessa Kovalevska (Инесса Алексеевна Ковалевская), une vieille dame âgée aujourd’hui de plus de 90 ans, réalisa plusieurs dessins animés musicaux, faisant appel à différents compositeurs et paroliers. Voici, dans la même veine ‘exotique’ que ‘Tchounga-Tchanga’ ‘La chanson du lionceau et de la tortue’...

La chanson du lionceau et de la tortue – Как львёнок и черепа́ха пе́ли пе́сню - 1974

La chanson du lionceau et de la tortue
Как львёнок и черепа́ха пе́ли пе́сню

(1974)

Paroles : Sergueï Kozlov - Слова: Сергей Козлов

Musique : Gennadiï Gladkov - Музыка: Геннадий Гладков

­

Interprète : Oleg Anofriev - Исполнитель : Олег Анофриев

Жил в Афри́ке львёнок. Зва́ли его́ Ррр-Мя́у. Да-да, вот так и зва́ли: Ррр-Мя́у

Вот вы́шел он одна́жды погуля́ть по пусты́не и встре́тил Большу́ю Черепа́ху. Черепа́ха лежа́ла на со́лнышке и мурлы́кала себе́ под нос весёлую пе́сенку…

Слы́шите:

Я на со́лнышке лежу́,
Я на со́лнышко гляжу́…
Всё лежу́ и лежу́-у,
И на со́лнышко гляжу́.

- Кака́я хоро́шая пе́сенка! я подойду́ побли́же…

И он подошёл побли́же. А черепа́ха мурлы́кала себе по́д нос, не замеча́я львёнка, потому́ что глаза́ у неё бы́ли закры́ты от удово́льствия.

Носоро́г, рог, рог идёт,
Крокоди́л, дил, дил плывёт.
То́лько я всё лежу́
И на со́лнышко гляжу́…

Львёнок подкра́лся совсе́м бли́зко, лёг на песо́к ря́дом черепа́хой и припо́днял одно́ у́хо.

- Ну да, что́бы лу́чше слы́шать…

Petites nouvelles russes - Pompon

En Afrique vivait un lionceau qui s’appelait Rrr-Miaou. Oui, oui, c’est ainsi qu’il s’appelait : Rrr-Miaou…

Et voici qu’un beau jour il partit se promener et qu’en chemin il rencontra la Grande Tortue. La tortue était allongée au soleil et se fredonnait une chanson très amusante…

Ecoutons-la :

Je suis allongée au soleil
Je regarde le soleil...
Toujours allongée, allongée
Je regarde le soleil.

- Quelle belle chanson ! Je vais un peu m’approcher…

Et le lionceau s’approcha. La tortue, qui toujours fredonnait, ne le remarqua pas parce qu’elle gardait les yeux fermés de plaisir.

Le rhinocéros, ross-ross, marche,
Le crocodile, dile-dile, nage.
Et moi seule suis toujours allongée
Et je regarde le soleil…

Le lionceau se glissa tout près, s’assit sur le sable à côté de la tortue et tendit une oreille.

- Ben oui ! pour mieux entendre...

 

Petites nouvelles russes - Le lionceau et la tortue

Ря́дом львёночек лежи́т
И уша́ми шевели́т,
Tо́лько я всё лежу́
И на львёнка не гляжу́.

Черепа́ха допе́ла пе́сню и откры́ла глаза́:

- Здра́вствуй! Я Больша́я Черепа́ха. А ты кто?
- Я Львёнок Ррр-Мяу! Мне о́чень нра́вится твоя́ пе́сенка...

Я на со́лнышке сижу́,
Я на со́лнышко гляжу́…
Всё сижу́ и сижу́-у́,
И на со́лнышко гляжу́.

— Не «сижу́», а «лежу́»
— Это ты лежи́шь! А я сижу́!

(Му́зыка)

- И всё-таки на́до петь «лежу́». Э́то же я приду́мала!

- А как же я бу́ду петь лежу́, е́сли я сижу́?
- А ты ляг, и тогда́ всё бу́дет по пра́вде. Ты бу́дешь лежа́ть и петь: «То́лько я всё лежу́!»…
- А я не люблю́ лежа́ть. Я люблю́ бе́гать! Ну, в кра́йнем слу́чае — сиде́ть!
- Но ты же лежа́л, когда́ подкра́лся ко мне?
- Я лежа́л то́лько для того́, что́бы подслу́шать пе́сню. Я лежу́ то́лько в осо́бенных слу́чаях.
- Ну а как же ты спишь? Сидя́, что ли?
- Нет-нет, сплю я лёжа. Но когда́ я сплю я же не пою́.
- A ты предста́вь себе́, что спишь и поёшь...
- Попро́бую! Дава́й, начнём снача́ла… И ррраз…

(Му́зыка)

- И всё-таки э́то не по пра́вде! Ведь, я сплю с закры́тыми глаза́ми, а ви́деть со́лнце не могу́…
- Откро́й глаза́ и предста́вь, как бу́дто ты спишь с откры́тыми глаза́ми и поёшь.
- Хорошо́, попро́бую… И ррраз!

(Му́зыка)

— А тепе́рь ты пой одна́. Ведь я не могу́ петь сам про себя́…

(Му́зыка)

- Ой, кака́я краси́вая пе́сня! Про́сто замеча́тельная пе́сня! А тепе́рь, тепе́рь, поката́й меня́! Эх, Эх!(Му́зыка)

Когда́ со́лнышко закати́лось, они́ расста́лись...

- До свида́ния, Больша́я Черепа́ха ! А ты, ты приду́маешь за́втра но́вую пе́сню?
- Коне́чно! Приходи́ за́втра.
- Хорошо́! До за́втра!

(Му́зыка)

Он шёл и по доро́ге всё время ду́мал:
« Ну, как же э́то всё-таки мо́жно - спать с откры́тыми глаза́ми и в то же вре́мя ещё и петь пе́сни? Не понима́ю...»

… Tо́лько я всё сижу́...
- Ой, ой - Tо́лько я всё лежу́
И на со́лнышко гляжу́.

Petites nouvelles russes - Pompon

Un lionceau se trouve tout à côté
Et remue ses oreilles.
Moi, je suis toujours allongée
Sans même regarder le lionceau.

La tortue termina sa chanson et ouvrit les yeux :

- Salut ! Je suis la Grande Tortue. Et toi, tu es qui ?
- Je suis Rrr-Miaou le lionceau. Ta chanson m’a beaucoup plu...

Je suis assis au soleil,
Je regarde le soleil...
Toujours assis, assis, assis
Et je regarde le soleil.

- Pas ‘assis’ mais ‘allongé’
- C’est toi qui es allongée, moi je suis assis !

(Musique)

- Mais pourtant c’est ‘allongé’ qu’il faut chanter – cette chanson, c’est moi qui l’ai inventée…
- Comment je chanterais allongé si je suis assis ?
- Alors allonge-toi et ainsi tout sera parfait. Tu seras alors allongé et tu pourras chanter :  «  Je suis toujours allongé ! »
- Mais moi j’aime pas être allongé. Moi, j’aime courir ! Ou alors, à l’extrême limite, être assis.
- Tu t’étais bien allongé pour t’approcher de moi ?
- Je me suis allongé pour mieux écouter la chanson. Je ne m’allonge que dans des cas très exceptionnels.
- Mais dis-moi, quand tu dors ? Restes-tu donc assis ?
- Non, non. Pour dormir je me couche, mais alors je ne chante pas…
- Alors imagine-toi que tu dors et que tu chantes…
- Essayons ! Allons, commençons par le début…
Et en avant la musique…

- Et pourtant cela ne va pas ! Pour de bon, je dors les yeux fermés et je ne peux pas voir le soleil…
- Ouvre les yeux et imagine-toi que tu dors les yeux ouverts et que tu chantes.
- D’accord, je vais essayer… En avant la musique!

- Et maintenant chante toi toute seule. Parce que moi je ne peux pas chanter le couplet qui parle de moi…

(Musique)

- Oh, quelle belle chanson ! Vraiment une chanson merveilleuse. Et maintenant… maintenant, à califourchon ! Au galop ! au galop !

(Musique)

Quand le soleil se coucha, les deux amis durent se séparer.

- Au revoir, Grande Tortue ! Et toi, tu nous écriras demain une nouvelle chanson ?
- Bien sûr ! Reviens me voir demain.
- D’accord ! A demain !

(Musique)

Tout le long du chemin, le lionceau ne cessait de penser : « Et donc alors on peut dormir avec les yeux ouverts et en même temps chanter des chansons ? Y a quelque chose que je ne pige pas... »

...Moi seul suis toujours assis...
- Oups ! - Moi seul suis toujours allongé
Et je regarde le soleil…

 

La chanson du lionceau et de la tortue’ (Как львёнок и черепаха пели песню) est l’œuvre du scénariste et écrivain Serguei Kozlov (Сергей Григорьевич Козлов) (1939-2010), qu’il publiera parmi d’autres petits contes – Lire (en russe).

Serguei Kozlov est, en particulier, l’auteur du scénario de l’un des dessins animés soviétiques parmi les plus splendides : Le hérisson dans le brouillard’ (Ёжик в тумане) - Voir sur Youtube en version sous-titrée en français -, réalisé en 1975 par Youri Norchtein (Юрий Борисович Норштейн).

Laisser un commentaire/Оставить комментарий

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *