Un grand secret…

Petites nouvelles russes - Большой секрет
Un grand secret pour une petite compagnie (Большой секрет для маленькой компании), 1979

Un grand secret pour une petite compagnie

Большо́й секре́т для ма́ленькой компа́нии

­
(1979)

Sur un poème de Younna Morits - На стихи Юнны Мориц

Musique de Sergueï Nikitine - Музыка: Сергей Никитин

­

Interprètes : Sergueï et Tatiana Nikitine
Исполнители: Сергей и Татьяна Никитины

Не секре́т, что друзья́ не расту́т в огоро́де,
Не прода́шь и не ку́пишь друзе́й.
И поэ́тому я так бегу́ по доро́ге
С патефо́ном волше́бным в теле́жке свое́й.

Припе́в:

Под гру́стное мыча́ние,
Под бо́дрое рыча́ние,
Под дру́жеское ржа́ние рожда́ется на свет
Большо́й секре́т для ма́ленькой,
Для ма́ленькой тако́й компа́нии,
Для скро́мной тако́й компа́нии
Огро́мный тако́й секре́т!

Не секре́т, что друзья́ — э́то честь и отва́га,
Э́то ве́рность, отва́га и честь.
А отва́га и честь — э́то ры́царь и шпа́га,
Всем глота́телям шпаг никогда́ их не съесть.

(Припе́в)

Не секре́т, что друзья́ убега́ют вприпры́жку,
Не хотя́т на цепо́чке сиде́ть.
Их заста́вить нельзя́ ни за каку́ю коври́жку
От безде́лья и ску́ки балде́ть.

(Припе́в)

Не секре́т, что друзья́ в облака́ обожа́ют
Уноси́ться на крылья́х и без,
Но броса́ются к нам, е́сли нас обижа́ют,
К нам броса́ются да́же с небе́с.

(Припев)

Ах, бы́ло б то́лько с кем,
Ах, бы́ло б то́лько с кем,
Ах, бы́ло б то́лько с кем, поговори́ть!
Ах, бы́ло б то…
Ах, бы́ло б то…
Ах, бы́ло б то…
Ах, бы́ло б то́лько с кем, поговори́ть!

Ce n'est un secret pour personne que les amis ne poussent pas dans les jardins.
Vous ne pouvez vendre ou acheter des amis.
Et c'est pourquoi, ainsi, je cours sur la route
Un phonographe magique dans ma charrette.

Refrain :

Par un triste meuglement,
Par un grognement joyeux
Et un hennissement amical est venu au monde
Un grand secret pour une petite,
Une aussi petite compagnie,
Pour une compagnie si modeste :
Un secret si énorme !

Ce n'est un secret pour personne que les amis sont honneur et courage. Ils sont loyauté, courage et honneur.
Et le courage et l'honneur sont des chevaliers et des épées,
Qu’aucun avaleur de sabres n’avalera jamais.

(Refrain)

Ce n'est un secret pour personne que les amis s'enfuient en bondissant
Ne voulant pas qu’on les enchaîne.
Vous ne pouvez pas les forcer à tout prix
A se réjouir devant l'oisiveté et l'ennui.

(Refrain)

Ce n'est un secret pour personne que les amis dans les nuages adorent
Être portés par les ailes du vent,
Mais ils viennent vers vous si quelqu’un vous offense,
Accourant, même depuis le ciel.

(Refrain)

Ah, si au moins il y avait quelqu'un...
Ah, s’il y avait quelqu'un...
Ah, ne serait-ce, ne serait-ce que quelqu'un
Avec qui parler!

(N.B : Dans le dessin animé, la chanson a été malheureusement amputée de plusieurs de ses couplets)

Petites-nouvelles-russes - Большо́й секре́т
Un grand secret pour une petite compagnie, Younna Morits

Un grand secret...

Voici la chanson éponyme du dessin animé réalisé par Youlian Kalichère (Юлиан Абрамович Калишер) en 1979 : Un grand secret pour une petite compagnie’ (Большой секрет для маленькой компании) – Voir sur Dailymotion, sur un scénario de la poétesse Younna Morits (Юнны Мориц).

Un film imprégné d’une profonde réflexion sur le sens de l’existence de chacun (ici un chat, un chien et un cheval), confinant à l’absurde onirique - propre, je pense, à l’imaginaire créatif russe.

Pour en savoir plus sur la création du dessin animé : lire (en russe).

***

« Il n’y a pas au monde bête plus forte qu’un chat » I. Krylov
« Си́льнее ко́шки зве́ря нет » И. Крылов

Le tango du chat noir - Та́нго чёрного кота́, 1979

Le tango du chat noir - Та́нго чёрного кота́

(1979)

Sur un poème de Younna Morits - На стихи Юнны Мориц

Musique de Sergueï Nikitine - Музыка: Сергей Никитин

­

Interprète : Sergueï Nikitine
Исполнитель: Сергей Никитин

Все ко́шки, все коты́ и все котя́та,
Когда́-то обожа́ли всех соба́к.
Бежа́ли с ни́ми за компа́нию когда́-то,
Тетра́дки покупа́ть в универма́г.

Все ко́шки, все коты́ и все котя́та,
Когда́-то обожа́ли всех соба́к.
И на черда́к, и на черда́к не загоня́ли их когда́-то,
И натоща́к из них не де́лали форшма́к.

Припе́в:

Я о́чень, о́чень чёрный маг,
Глота́тель шпаг, лоша́док и соба́к.
Я продаю́ большо́й, большо́й, большо́й секре́т,
Сильне́е ко́шки зве́ря нет.

Bсе ко́шки, все коты́ и все котя́та,
Когда́-то обожа́ли лошаде́й.
Бежа́ли с ни́ми за компа́нию когда́-то,
В кино́шку на мультфи́льмы для дете́й.

Bсе ко́шки, все коты́ и все котя́та,
Когда́-то обожа́ли лошаде́й.
И за копы́та их не ца́пали, не ца́пали когда́-то,
И не охо́тились на них, как на мыше́й.

(Припе́в)

Tous les matous, les chattes et les chatons
Adoraient autrefois tous les chiens.
Jadis ils couraient en leur compagnie
Acheter des cahiers au grand magasin.

Tous les matous, les chattes et les chatons
Adoraient autrefois tous les chiens.
Et jamais ne les traquaient jusque dans le grenier,
Et à jeun n’en faisaient pas de la viande hachée.

Refrain :

Je suis un magicien très-très noir,
Avaleur d'épées, de chevaux et de chiens.
Je vends un gros, gros, gros secret
Il n'y a pas de bête plus forte qu'un chat !

Tous les matous, les chattes et les chatons
Adoraient autrefois les chevaux.
Jadis ils couraient en leur compagnie
Au ciné voir des dessins animés pour enfants.

Tous les matous, les chattes et les chatons
Autrefois adoraient les chevaux.
Ils ne leur égratignaient pas les sabots,
jamais ils ne les égratignaient,
Ni ne les pourchassaient, telles des souris.

(Refrain)

Petites nouvelles russes - Юнна Петровна Мориц
Younna Morits (Юнна Петровна Мориц)

Younna Morits

L’auteure de ces ‘drôles’ de chansons – et du scénario du dessin animé - est la poétesse Younna Morits (Юнна Петровна Мориц), une vieille dame âgée aujourd’hui de près de 90 ans, qui, dans les années 60, figurait parmi les poètes soviétiques contestataires. (D’ailleurs, de 1961 à 1970, la publication de ses ouvrages fut interdite par la censure de son pays. Seules ses œuvres à destination des enfants étant alors tolérées.)

Prix Andreï Sakharov en 2004, elle a, entre autre, publié une série de poèmes pour enfants de ‘5 à 500 ans’ (Lire en russe). Voici un de ces petits poèmes : ‘Un bouquet de chats’ (Букет котов) qui sûrement ravira les amoureux (des chats).

***

Un bouquet de chats – Буке́т кото́в, interprété par Youri Kalinine (Юрий Калинин)

Un bouquet de chats - Буке́т кото́в

(Des chats tout frais - Све́жие коты́)

(1997)

Sur un poème de Younna Morits - На стихи Юнны Мориц

Compositeur et interprète : Youri Kalinine

Автор музыки и исполнитель: Юрий Калинин

У меня́ уже́ гото́в
Для тебя́ буке́т кото́в,
О́чень све́жие коты́!
Они́ не вя́нут, как цветы́.

Вя́нут ро́зы и жасми́н,
Вя́нут клу́мбы георги́н,
Вя́нут цве́тики в саду́,
На лугу́ и на пруду́,

А у меня́ - буке́т кото́в
Изуми́тельной красы́,
И, в отли́чье от цвето́в,
Он мяу́кает в усы́.

Что за у́шки! Что за ла́пки!
Всяк потро́гать их бежи́т.
Я несу́ буке́т в оха́пке,
Он дерётся и визжи́т.

Я несу́ буке́т кото́в,
Дай скоре́е ва́зу.
О́чень све́жие коты́ -
Э́то ви́дно сра́зу!

Me voilà disposé
A t’offrir un bouquet
Un bouquet de chats très frais !
Contrairement aux fleurs, eux ne fanent jamais.

Roses et jasmin périssent,
Dans les allées les dahlias flétrissent,
Dans le jardin, les prés et sur l'étang
Les fleurs se fanent en un instant,

Mais moi j'ai un bouquet
De chats d’une incroyable beauté.
Et, contrairement aux fleurs farouches,
Ils miaulent des moustaches quand on les touche.

Quelles petites pattes et quelles jolies oreilles !
Chacun accourt caresser ces merveilles,
Je tiens un bouquet dans les bras
Qui miaule et se débat.

Je t’apporte un bouquet de chats,
Donne-moi un vase, et là
Tu verras pour de vrai
Combien ils sont tout frais !

n.b : La quatrième strophe du poème est inexplicablement (?) absente dans l'anthologie officielle sur le Net de l'auteure : Lien.

Certains des poèmes pour enfants de Younna Morits ont été traduits en français par Henri Abril - Anthologie de la poésie russe pour enfants’ (Lien).

***

Petites nouvelles russes - Мышь и Крыса
La souris et le rat, I. Krylov, 1819

La chanson ‘Le tango du chat noir’ reprend un vers célèbre : ‘Il n'y a pas au monde bête plus forte qu'un chat’ (Си́льнее ко́шки зве́ря нет), tiré d’une fable d’Ivan Krylov (Иван Андреевич Крылов) (1769-1844) – Le ‘La Fontaine’ russe - : La souris et le rat (Мышь и Крыса).

Ivan Krylov – la souris et le rat

Иван Крылов - Мышь и Кры́са

­
(1819)

«Сосе́дка, слы́шала ль ты до́брую молву́?»
Вбежа́вши, Кры́се Мышь сказа́ла:—
«Ведь ко́шка, говоря́т, попа́лась в ко́гти льву?
Вот отдохну́ть и нам пора́ наста́ла!» —
«Не ра́дуйся, мой свет»,
Ей Кры́са говори́т в отве́т:
«И не наде́йся попусто́му!
Коль до когте́й у них дойдёт,
То, ве́рно, льву не быть живо́му:
Сильне́е ко́шки зве́ря нет!»

Я ско́лько раз вида́л, приме́тьте э́то са́ми:
Когда́ бои́тся трус кого́,
То ду́мает, что на того́
Весь свет гляди́т его́ глаза́ми.

- Voisin, as-tu entendu la bonne nouvelle ?
Accourant, la Souris dit au Rat :
Il semblerait, dit-on, que le chat soit tombé dans les griffes d'un lion ?
Le temps est venu pour nous d’en profiter !
- Ne te réjouis pas, ma beauté
Lui répondit le rat,
Et n'espère pas en vain !
S'il est tombé entre les griffes du lion,
Alors, pour sûr, le fauve n’en sortira pas vivant :
Il n'y a pas au monde bête plus forte qu'un chat !

Combien de fois ai-je vu - prenez-le vous pour dit - :
Quand un lâche craint autrui,
Il imagine alors que de celui-ci
Le monde entier doit s’effrayer aussi.

Laisser un commentaire/Оставить комментарий

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *