Alice – Le grand-père ‘Ci-et-là-Itou’ (III.02)
Chapitre trois :
Le grand-père 'Ci-et-là-Itou'
Глава третья:
Туды-сюды дедушка
Episode deux - Второй эпизод
На лавочке сидел старичок с длинной седой бородой, в странной соломенной шляпе, надвинутой на кустистые брови. Старичок, казалось, дремал, но, когда Алиса проходила, вернее, пробегала мимо, он поднял голову и сказал:
— Куда ж ты, пигалица, несёшься? Пыль поднимаешь, туды-сюды!
Алиса остановилась.
— Я не поднимаю пыли. Здесь же крупный песок, он не пылится.
— Вот те раз! — удивился старичок, и борода его поднялась и уставилась пегим концом в Алису. — Вот те раз! Возражаешь, значит? — Дедушка явно был не в духе.
И Алиса на всякий случай сказала:
— Простите, я не нарочно, — и хотела уже бежать дальше.
Но старичок не дал.
— Подь сюды, — сказал он. — Тебе говорят!
— Как так — подь сюды? — удивилась Алиса. — Как-то странно вы разговариваете.
— А ты поспорь, поспорь. Сейчас возьму хворостину и отстегаю тебя по мягкому месту!
Старичок был совсем необыкновенный. И говорил удивительно. Не то чтобы Алиса его испугалась, но всё-таки ей стало немного не по себе. Больше никого на аллее не было, а если старик и в самом деле решит стегать её хворостиной... «Нет, успею убежать», — подумала Алиса и подошла к старичку поближе.
— Что же это получается? — сказал старичок. — Оставили меня на этом проклятущем месте, а сами смылись! На что это похоже, я спрашиваю!
— Да, — согласилась Алиса.
— У тебя в сумке калачика не найдётся? — спросил дед. — А то с утра маковой росинки во рту не держал.
Нет, – сказала Алиса. – А что такое маковая росинка?
– Много будешь знать, скоро состаришься, – сказал старичок.
Алиса засмеялась. Старичок был совсем не страшный и даже шутил. Она сказала:
– А здесь недалеко кафе есть. Диетическое. Пройдёте два поворота…
— Обойдусь, — сказал дед. — Без ваших советов обойдусь. Нет, ты скажи, пигалица, что такое деется?
«Вот это старик! — подумала Алиса. — Вот бы его нашим ребятам показать».
Sur un banc est assis un petit vieux avec une longue barbe grisonnante, coiffé d'un étrange chapeau qui lui descend jusque sur des sourcils broussailleux. Il semble somnoler mais quand Alice passe devant, ou plutôt court en passant devant lui, il relève la tête :
- Où cours-tu comme ça, gentille alouette ? à soulever la poussière, ci et là itou !
Alice s'arrête.
- Je ne soulève pas de poussière. Il n’y a que des gravillons, ils ne font aucune poussière...
- Voilà bien la chose ! dit le petit vieux avec surprise, et, soulevant le bout de sa barbe poivre et sel, il fixe Alice dans les yeux. Voilà bien la chose ! Et en plus tu réponds !?
Comme le pépé ne semble pas vraiment de bonne humeur, Alice, par prudence, ajoute :
- Excusez-moi, je ne l'ai pas fait exprès, tout en voulant poursuivre son chemin.
Mais le vieux ne l’entend pas de cette oreille.
- Viens donc par ci, qu’on te dit !
- Comment ça : par ci ? Alice reste surprise. Vous parlez d'une drôle de façon.
- Et ça discute, ça discute ! Si tu continues, tu vas tâter de mon bâton là où ça fait mal !
Le bonhomme paraît assez extraordinaire. Et il parle de façon incroyable. Ce n’est pas qu'Alice ait peur de lui, mais là elle s’inquiète un peu. Il n'y a personne d'autre dans l’allée, et si le vieil homme voulait vraiment lui faire tâter de son bâton ?... « De toute façon, j’aurai le temps de m'échapper », se dit-elle et elle décide de s’approcher.
- Voilà où on en est arrivé, dit le petit vieux. Ils m'ont laissé dans ce coin maudit, et tous ont filé à l’anglaise ! Qu’est-ce que ça veut dire, on se demande !
- C’est clair... acquiesce Alice.
- Aurais-tu un petit pain dans ton sac ? mendie le grand-père. Depuis ce matin, même pas une lichette de couenne à me mettre sous la dent...
- Non, dit la fillette. Mais c’est quoi ‘une lichette de couenne’ ???
- A trop vouloir savoir, trop vite on vieillit, lui répond le vieux bonhomme...
Alice se met à rire. En fait, le vieil homme n’est pas du tout effrayant et semble même vouloir plaisanter.
- Il y a un kiosque à sandwiches pas loin… Deux rues à droite, je peux vous y conduire...
- Je peux me débrouiller tout seul, dit le grand-père. Je n’ai cure de tes conseils. Non mais dis-moi, p’tite alouette, qu’est-ce qui se passe ci-et-là-itou ?
« C'est un drôle de vieillard ! se dit Alice. J'aimerais le présenter à tous mes copains... »
Словарик для детей:
- кустистые брови: густые, пучками, как кусты;
- пигалица: изначально маленькая птичка, потом так стали обращаться к маленьким девочкам;
- пегий (конец бороды): белый в дополнение к другому цвету;
- хворостина: тонкая длинная ветка, прут;
- мягкое место: попа (раньше, когда детей наказывали, их били хворостиной по попе, по спине…);
- калачик: сдобная булочка круглой формы;
- проклятущее место: ужасное место;
- смылись: убежали;
- маковой росинки во рту не было: ничего не ел и не пил;
- деется: делается (что происходит).
Калачик