• Alice – La chute du maréchal rouillé (XI.05)

    Petites-nouvelles-russes - Alice et les dauphins
    Illustration d'Ekatarina Mouratova : Alice dit au-revoir à ses amis les dauphins

    Chapitre onze :
    La chute du maréchal rouillé

    Глава Одиннадцатая:
    Падение ржавого фельдмаршала

     

    L’aventure ici s’achève - Приключение закончилось

    Утром, выспавшись, всё рассказав, обклеенная пластырем и обмазанная лечебной мазью, Алиса вместе с киногруппой и журналистами поехала на пиратский остров. С ними была и Берта, которая примчалась из Москвы на метро. Она была одета в фиолетовый парик и живое платье из венерианских водорослей, которое всё время меняло цвет и рисунок.

    Берта всю дорогу допрашивала Алису, не почудилось ли ей, что дельфины с ней разговаривали?

    Остров был пустынен, в развалинах штаба робота-фельдмаршала гулял ветер. На ящике валялись большие ржавые ножницы и куски жести, из которой фельдмаршал вырезал награды для своих подчинённых.

    Техник из киногруппы осторожно поднял тело старика-киноробота и отнёс на катер, чтобы срочно починить.

    Алиса показала журналистам яму, в которой она сидела. На её стенке сохранились углубления-ступеньки, по которым Алиса выбралась из плена.

    На обратном пути заглянули на полузатопленную баржу, и Алиса взяла сумку с миелофоном.

    Остров постепенно уменьшался, уплывая в море. Катер возвращался к берегу. Приключение закончилось.

    Светлана наклонилась к Алисе и прошептала:

    — Я дозвонилась Никитину. Он попросил прощения.
    — За что?
    — За всё, в чём был и не был виноват, — сказала Светлана. — Он совсем не такой плохой.
    — Я тоже так думаю.

    Совсем недалеко от берега катер догнала стая дельфинов. Они плыли некоторое время рядом, резвясь и ныряя. Потом повернули в открытое море. Один из них отстал, поглядел на катер и крикнул тонким голосом:

    — Хорошо, Алиса!
    — До свидания! Спасибо, дельфины! — ответила Алиса.

    Берта сначала не поверила собственным ушам, а когда поверила, упала в обморок.

    Petites-nouvelles-russes - Au-revoir Alice
    Dessin d'enfant : Au-revoir Alice

    Au matin, après une bonne nuit de sommeil et après avoir tout raconté, Alice, enduite de pommade cicatrisante et couverte de pansements, est prête à retourner sur l’île des pirates.

    Elle est accompagnée de caméramen et de journalistes venus spécialement. Bertha elle-même a fait le déplacement depuis Moscou en métro. (Elle porte cette fois-ci une perruque violette et une robe d'algues vénusiennes vivantes qui change continuellement de couleur et de motifs.)

    Bertha interroge Alice avec intérêt durant tout le trajet :

    - Est-ce que tu es bien sûre que les dauphins parlaient ? qu’ils parlaient notre langue ?

    L'îlot est désert, le vent souffle sur les ruines de l’ex-quartier général des robots. Sur la caisse qui servait de table au robot-maréchal traînent une grande paire de ciseaux rouillés et des bouts de fer-blanc à partir desquels il confectionnait des médailles pour récompenser sa troupe.

    Un technicien de l'équipe d’Hermann qui accompagne le groupe soulève délicatement le corps inanimé du grand-père Ci-et-là-itou et le transporte jusqu'au bateau afin qu’on puisse d'urgence le réparer.

    Alice montre aux journalistes la fosse dans laquelle les robots l’avaient enfermée. Contre la paroi, tous peuvent voir encore les traces des marches qu’elle avait creusées pour grimper et réussir à s’enfuir.

    Au retour, le groupe monte à bord de la péniche échouée. Là, Alice en profite pour récupérer le sac contenant le myélophone de son père.

    Voilà. Le bateau s’éloigne, l'île au loin diminue progressivement, comme se noyant dans la mer. L’expédition regagne la terre ferme : l'aventure ici s’achève.

    Svetlana Solitaria se penche vers la fillette et lui chuchote :

    J'ai réussi à joindre Nikitine. Il m’a demandé pardon.
    - Pardon de quoi ?
    - Pour tout ce dont il s’est rendu coupable… et même pour les choses dont il est innocent ! lui dit Svetlana avec un sourire. Ce garçon n’est pas mal du tout ! ajoute-t-elle.
    - Je le pense aussi, conclut Alice.

    En regagnant le rivage, quelques dauphins accompagnent le bateau un moment, nageant à la surface et puis plongeant. Avant de s’éloigner, l'un d'eux soulève son museau au-dessus des flots, se tourne et crie d'une voix fluette :

    - Tout est bien qui finit bien, Alice !
    - Au revoir mes amis les dauphins ! Et merci encore !

    En entendant que les dauphins parlaient, qu’ils parlaient vraiment, Bertha ne put en croire ses oreilles et tomba dans les pommes...

  • Alice – La chute du maréchal rouillé (XI.04)

    Petites-nouvelles-russes - Alice raconte ses aventures
    Alice raconte à ses amis ses aventures

    Chapitre onze :
    La chute du maréchal rouillé

    Глава Одиннадцатая:
    Падение ржавого фельдмаршала

     

    Episode quatre  - Четвёртый эпизод

    Стояла глубокая ночная тишина. С берега долетало пение цикад.

    Лодка ткнулась носом в камни.

    Алиса вытащила на берег минимизатор.

    И тут услышала, как её зовут.

    — Алиса! — перекатывалось по обрыву. — Алиса? Ты где? Алисаааа!
    — Я здесь! — крикнула Алиса. — Я здесь.

    Через минуту она оказалась в центре толпы.

    Кого здесь только не было! И спасатели, и Вася, и Герман, и конечно же Светлана Одинокая.

    — Ты жива, ты не ранена? Тебе не больно? Где ты была? — слышалось со всех сторон.
    — Я всё расскажу, — ответила Алиса. — Но сначала я должна отдать Светлане минимизатор.
    — Спасибо, Алиса, — сказала Светлана. — А я голову ломала, зачем ты его взяла?
    — Нет, не я его взяла, — сказала Алиса, чувствуя, что у неё подгибаются ноги.

    И тут она увидела, что Светлана, положив минимизатор на камни, открывает его.

    — Осторожнее! Нельзя! — крикнула Алиса.
    Но было уже поздно.

    Светлана вскрикнула.

    Все фонари были направлены на неё. Светлана прижала к щеке пальцы, и между ними текла тоненькая струйка крови.

    — Что это? — Светлана вытащила из щеки вонзившуюся в неё булавку.
    — Это боевая стрела, — сказала Алиса. — В минимизаторе сидят боевые роботы, которые хотят завоевать Землю.

    И в самом деле, в следующее мгновение булавка превратилась в большую железную стрелу.

    Поэтому минимизатор пришлось закрыть.

    В следующий раз его открыли уже только на заводе по переплавке металла.

    Petites-nouvelles-russes - Alice - la flèche d'acier

    Dans la nuit profonde, tout est redevenu silencieux. Lui parvenant de la côte, Alice peut déjà entendre le chant des cigales.

    Enfin elle atteint la rive rocheuse et descend à terre sans oublier, bien sûr, le minimiseur.

    Là-haut, au-dessus du ravin, elle entend qu’on crie son nom.

    Alice ! Alice ! Où es-tu ? Ali-i-i-ce !
    - Je suis là ! crie-t-elle à pleins poumons. Je suis là !

    Une minute plus tard, une foule de gens déjà l’entoure. Parmi eux elle reconnaît Vassia et Hermann, de l’épique de tournage, et son amie Svetlana Solitaria.

    - Dieu soit loué, tu es vivante ! Es-tu blessée ? Où étais-tu ?

    Tous veulent savoir.

    - Je vais tout vous dire. Mais d'abord, Svetlana, voici votre minimiseur.
    - Merci, Alice. Mais dis-moi pourquoi l'as-tu pris ?
    - Non, je ne l’avais pas pris, lui répond la fillette, sentant d’un coup ses jambes défaillir.

    Voyant que Svetlana ouvre la valise, elle s’écrie :

    - Attention ! ne faites surtout pas ça !

    Mais déjà il est trop tard.

    Svetlana pousse un cri de douleur. Toutes les lampes-torches se braquent vers elle. Svetlana porte ses doigts au visage. Un mince filet de sang s’écoule.

    - Mais c’est quoi, ça ? demande-t-elle en retirant de sa joue ce qui ressemble à une épingle.
    - C'est une flèche de guerre, lui dit Alice.

    Dans le minimiseur toute une rangée de robots de combat sont prêts à passer à l’attaque.

    - Ils veulent conquérir la Terre ! 

    Et, en effet, une seconde après, dans la main de Svetlana, la petite épingle s'est transformée en une grosse flèche métallique.

    - Il faut surtout que plus personne n’ouvre la valise ! 

    Plus tard, des spécialistes inspectèrent le minimiseur et finalement décidèrent qu’il valait mieux le détruire, ainsi que tout ce qu’il contenait. Il fut fondu dans les hauts-fourneaux d’une aciérie.

  • Alice – La chute du maréchal rouillé (XI.03)

    Petites-nouvelles-russes - Alice et les dauphins
    Illustration d'Evguéni Migounov

    Chapitre onze :
    La chute du maréchal rouillé
    ­

    Глава Одиннадцатая:
    Падение ржавого фельдмаршала

     

    Episode trois  - Третий эпизод

    И в тот же момент упругое тело дельфина ударило снизу. Она инстинктивно схватилась за высокий скользкий плавник. Дельфин пошёл в сторону, и Алиса не увидела, но почувствовала, как вонзился в воду железный гарпун.

    Второй дельфин подплыл к Алисе. Вдвоём дельфины быстро понесли её к берегу.

    Рядом можно было разглядеть спины и смеющиеся рыла других дельфинов.

    — Стой! — рычал робот, шаря лучом фонаря по воде.

    Стрела шлёпнулась о воду рядом с ними.

    Вторая поразила одного из дельфинов.

    Он застонал, как человек.

    — Не смей! — крикнула Алиса, но, конечно, за плеском и шумом её голос был не слышен.

    Берег был уже совсем близко — его чёрный обрыв закрывал звёздное небо. И над обрывом мелькали яркие огоньки.

    — Плохие люди, — сказал дельфин. — Мы таких не знаем.
    — Это не человек! — сказала Алиса, совсем не удивившись, что дельфины говорят — не до удивления было. — Это железные роботы. Это машины. Это злые машины.

    Дельфины запищали, засвистели, видно, старались понять, что же произошло.

    — Это не люди? — спросил снова дельфин, который помогал Алисе.
    — Это враги людей.

    Дельфин громко свистнул, и тут же чёрные спины других дельфинов ушли в сторону.

    — Смотри, — сказал дельфин, разворачиваясь.

    И Алиса увидела, как сразу несколько дельфинов ударили в борт надувной лодки, посреди которой стоял робот-фельдмаршал.

    Лодка накренилась, зачерпнула воды, робот не удержал равновесия и рухнул в воду, подняв высокий фонтан брызг.

    — Молодцы! — закричала Алиса. — Ура!

    И тут же сообразила, что там, в лодке — минимизатор. Он тоже утонет!

    — Лодка! — крикнула Алиса, глядя, как та раскачивается на волнах. — Мне надо в лодку!

    Дельфин не стал ничего спрашивать. Он в несколько секунд доплыл до лодки и замер рядом.

    Алиса перебралась в лодку.

    Чемодан-минимизатор лежал на дне.

    — Спасибо вам, дельфины! — крикнула Алиса.
    — Пожалуйста, смелая девочка.
    — У вас есть раненый, — сказала Алиса, направляя лодку к берегу. — Вам нужна помощь? Я вызову врача?
    — Не надо, — ответил дельфин. — Рана не опасная.

    И дельфины растворились в ночи.

    Будто их и не было.

    Petites-nouvelles-russes - Alice - la chute du général rouillé
    La chute du général rouillé, Illustration d'après Evguéni Migounov

    Au moment où Alice pense que tout est perdu, elle sent au-dessous d’elle le corps souple et glissant d’un dauphin qui la frôle. Elle saisit instinctivement sa nageoire dorsale. Le dauphin l’entraîne puis brusquement fait un écart. Elle se rend compte, sans le voir, qu’un harpon métallique vient de transpercer la surface de la mer.

    Un second dauphin s’approche. Ensemble, les deux cétacés emportent la fillette à toute vitesse. Autour, elle aperçoit le dos et le rostre rieur de plusieurs de leurs amis.

    - Stop ! Je t’ordonne de t’arrêter ! lui crie le maréchal depuis le canot, projetant le faisceau de sa lampe frontale sur l'eau. Et il lance une puissante flèche qui vient s’abattre tout près.

    Il décoche une seconde flèche qui atteint le dos d’un des dauphins. Celui-ci gémit comme un enfant qui a mal.

    - Ne fais pas ça ! lui lance Alice, je t’interdis ! mais, bien sûr, dans le bruit et les vagues, sa voix ne porte pas.

    Le rivage est là, tout proche. Elle peut à présent distinguer parfaitement les hautes falaises noires masquant le ciel étoilé et, sur ses flancs, les petites lumières qui scintillent.

    - Une bien mauvaise personne, s’exclame un des dauphins en parlant du robot-maréchal. Jamais nous n’en avons vu de pareille.
    - Ce n'est pas un être humain ! lui répond la fillette, pas du tout surprise que les dauphins sachent parler. C’est un robot de fer. C’est une machine, une très méchante machine.

    Les dauphins couinent, sifflent, s’interpellent, essayant apparemment de comprendre ce qui se passe.

    - Ce ne sont donc pas des gens de ton espèce ? demande à nouveau le dauphin qui porte Alice sur son dos.
    - Non : ce sont des ennemis de l’humanité.

    Le dauphin émet alors un sifflement strident et aussitôt ses compagnons se lancent à l’assaut de la barque.

    - Regarde..., dit l’animal en virant de bord.

    Et Alice voit alors comment les dauphins frappent de leur museau le canot pneumatique auquel tente de se cramponner maladroitement le robot-maréchal. Le canot s’incline et bientôt prend l’eau. Le maréchal perd soudain l'équilibre et tombe à la renverse par-dessus bord, soulevant, dans sa chute, un geyser d’écume.

    - Vous êtes des champions ! s’écrie la fillette. Hourra, vive les dauphins !

    «  Mais le minimiseur de Svetlana ? Il va couler aussi !… » se rend-elle compte soudain.

    - Ramène-moi jusqu’au canot ! ordonne-t-elle au dauphin...

    Le dauphin s’exécute sans poser de question. En quelques secondes, il nage jusqu'à l’embarcation et s’immobilise contre son flanc afin qu’Alice puisse y monter.

    Ouf ! La valise est bien là.

    - Merci, merci à vous les dauphins ! s’exclame-t-elle.
    - De rien, c’était un immense plaisir, courageuse enfant.
    - Mais l’un d’entre vous est blessé ? s’inquiète la fillette. A-t-il besoin d'aide ? Faut-il lui trouver un médecin ?
    - Inutile, lui répond l’animal. C’est juste une égratignure.

    Et les dauphins immédiatement disparaissent dans la nuit comme s’ils n’étaient jamais venus.

    A présent aux commandes du canot, la fillette met le cap vers le rivage.

  • Alice – La chute du maréchal rouillé (XI.02)

    Petites-nouvelles-russes - Alice aperçoit les dauphins
    Des dauphins nagent en cercle

    Chapitre onze :
    La chute du maréchal rouillé

    Глава Одиннадцатая:
    Падение ржавого фельдмаршала

     

    Episode deux  - Второй эпизод

    — Теперь вы будете побеждены, — сказал робот. — И даже не сообразите, как это случилось.
    — Но я вам зачем? — спросила Алиса.
    — Ты нам нужна, — сказал он , — чтобы ввести в заблуждение охрану побережья.

    Он поднял со дна лодки мексиканскую шляпу и натянул её на свою голову.

    — Теперь мы с тобой как мирные люди, которые катаются на лодочке. И если кто-то нас выслеживает, он никогда не догадается, что началось великое наступление. Если ты, человечий детёныш, будешь вести себя смирно и исполнять все мои указания, я тебя отпущу живой и, может, даже награжу медалью. Но если ты попытаешься меня обмануть, то ты не проживёшь и секунды!

    И тут Алиса в самом деле испугалась. Она понимала, что они с каждой минутой всё ближе подплывают к берегу, на котором отдыхают тысячи людей. Люди сейчас собираются спать, ходят по берегу, любуются звёздами, укачивают детей — и не подозревают, что к берегу приближаются настоящие безжалостные убийцы.

    — Хорошо, — сказала Алиса, — я буду вам помогать. Только отпустите мою руку. Мне больно.
    — Я этого не сделаю, — сказал робот, — я тебе не верю. Я никому не верю. Я даже себе самому не верю.
    — Но куда я уплыву! — воскликнула Алиса. — Ведь ваша лодка плывёт быстрее меня, вы же меня догоните!
    — Ты так думаешь? — Хватка робота ослабла.

    И тут Алиса увидела, что в воде недалеко от лодки скользит чёрная полоса.

    Неужели дельфины?

    Было почти совсем темно, и тёмные тени двигались быстро и беззвучно. Конечно же дельфины. Как жаль, что они всё-таки не умеют говорить... Но, может, они поймут?

    Если бы удалось схватиться за плавник дельфина — тогда бы лодка её не догнала!

    Рискнуть? А вдруг дельфины испугаются?

    Но нельзя же сидеть так и ждать, пока военные роботы начнут топать по мирному берегу?

    — Дельфины! — крикнула Алиса. — На помощь!

    И, вырвав руку у робота, она кинулась в воду.

    Вода сразу забурлила вокруг. Алиса вынырнула и поняла, что ни одного дельфина рядом нет.

    А нос лодки разворачивался в её сторону. Она увидела чёрный силуэт робота, который поднялся над лодкой и занёс руку с железным гарпуном. Вспыхнул свет его фонаря...

    Всё погибло, подумала Алиса.

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Le général au chapeau mexicain

    - Vous serez vaincus, anéantis, triomphe le robot. Et vous ne saurez même pas comment c'est arrivé.
    - Mais pourquoi avez-vous besoin de moi ? demande Alice.
    - Tu me seras bien utile pour tromper les garde-côtes...

    Tout en disant cela il ramasse un chapeau mexicain au fond du bateau et l’enfonce sur sa tête.

    - Maintenant, toi et moi sommes de paisibles touristes sur une barque. Et si quelqu'un nous aperçoit, il ne devinera jamais que la grande offensive a commencé. Si toi, petit humain, tu te comportes sagement et suis tous mes ordres, je te laisserai la vie sauve et peut-être même auras-tu droit à une médaille. Mais si tu t’avises de vouloir me tromper : couic !

    A présent, Alice a vraiment peur. Elle voit, mètre après mètre, minute après minute, la côte se rapprocher. Là-bas, des milliers de gens se reposent ou se promènent le long du rivage, admirant les étoiles, certains s’apprêtent à aller se coucher, d’autres enfin bercent leurs enfants pour qu’ils s’endorment - et aucun ne se doute que s'approchent d’impitoyables tueurs.

    - D’accord, dit-elle, je vais vous aider. Mais lâchez juste un peu ma main. Vous me faites mal.
    - Pas question ! dit le robot, je ne te crois pas. Je ne crois personne. Je n’ai même pas confiance en moi-même.
    - Mais où voudriez-vous que j’aille ? s'exclame la fillette. Après tout, avec votre canot vous aurez vite fait de me rattraper !
    - Oui, c’est pas bête...
    Et le robot desserre sa poigne autour du bras de la fillette.

    Au même moment, Alice aperçoit au-dessus des vagues une bande sombre, comme un trait qui glisse à la surface. Le ciel s’est obscurci, la nuit est presque noire. Nageant autour du canot, ces ombres se déplacent rapidement, silencieusement.

    « Ce sont peut-être les dauphins ? se dit la fillette. »

    Bien sûr, Alice ce sont les dauphins !

    « Dommage qu'ils ne puissent pas parler, pense-t-elle. Mais peut-être comprendront-ils ce qui se passe ? Si je réussissais à m'accrocher à la nageoire de l’un d’eux, le canot ne pourra pas me rattraper !... »

    Va-t-elle tenter de s’échapper ? Et si les dauphins prenaient peur ? De toute façon, elle ne peut tout simplement pas rester à ne rien faire et attendre que l’armée des robots débarque sur la côte où tout est encore paisible.

    - Ohé, les dauphins ! crie-t-elle. A l’aide, à l’aide !

    Et, s’arrachant de l’étreinte du robot, elle se jette à l’eau.

    La mer autour d'elle se met à bouillonner. Et quand elle refait surface... elle se rend compte qu'il n'y a plus le moindre dauphin à proximité.

    Mais déjà la proue du canot a viré dans sa direction et elle voit la sombre silhouette du maréchal qui se dresse tenant pointé vers elle le harpon de fer. La lumière de sa torche-frontale clignote de colère.

    « Tout est perdu... », se dit Alice.

  • Alice – La chute du maréchal rouillé (XI.01)

    Petites-nouvelles-russes - Alice tente de plonger sous l'eau
    Alice plonge pour échapper aux robots

    Chapitre onze :
    La chute du maréchal rouillé

    Глава Одиннадцатая:
    Падение ржавого фельдмаршала

     

    Premier épisode  - Первый эпизод

    Оказывается, роботы были не так уж глупы. Они успели спустить в воду надувную лодку и даже запустить её беззвучный мотор — поэтому Алиса и не заметила их приближения.

    Сколько до берега? Меньше километра.

    Алиса пыталась нырнуть, но и тут роботы её перехитрили.

    Как только её голова вновь показалась над водой — рука робота схватила её за волосы и втащила в лодку.

    Алиса пыталась отдышаться. Железная рука придавила её грудь, и Алисе казалось, что сейчас робот раздавит её. Дышать было очень трудно.

    — Раз-два-три-четыре! — скомандовал робот.

    Лодка закачалась, вокруг Алисы шла какая-то суетня.

    Потом всё стихло.

    И робот-генерал, резким движением перехватил Алисину руку, посадил её рядом с собой и сказал:

    — Смотри и удивляйся, человеческий шпион!

    Алиса посмотрела вокруг. И в самом деле было отчего удивляться. Лодка оказалась пустой.

    Только она и робот-генерал с железным гарпуном в лапе.

    — А где все остальные? — спросила Алиса.

    Робот довольно захохотал. Хохот у него был такой, словно били колотушкой по бочке.

    — А это видишь? — спросил он, показывая на минимизатор.

    Чемодан Светланы Одинокой стоял у его ног, закрытый, чёрный, мирный.

    — Я не такой дурак, — сказал робот. — Я принёс этот ящик к себе в штаб. Я стал смотреть внутрь. Я увидел — сколько в нём лежит маленьких вещей. Я их стал вынимать, и вещи стали большие. Это очень хитрое военное изобретение. Мне оно понравилось.

    — Это совсем не военное изобретение, — сказала Алиса.
    — Не возражать! Это универсальное десантное средство. Я всё понял. За это я был награждён следующим чином. Можешь обращаться ко мне: господин фельдмаршал.
    — Но зачем вам оно?
    — Не притворяйся.

    Не отпуская Алисиной руки, робот-фельдмаршал открыл минимизатор и позволил Алисе заглянуть внутрь. Сам же он направил в минимизатор свет своего налобного фонаря.

    И Алиса с ужасом убедилась в том, что внутри минимизатора стоят рядами ржавые роботы — махонькие, как игрушки, каждый меньше мизинца.

    Робот-фельдмаршал захлопнул минимизатор.

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Mante martienne - logo

    En fait, les robots n'étaient pas aussi stupides qu’on aurait pu le croire. Ils avaient réussi à mettre à l’eau leur canot pneumatique et même su démarrer son moteur électrique. Comme celui-ci était fort silencieux, Alice n’avait pu entendre qu’ils approchaient.

    Combien encore te faut-il nager jusqu’à la côte, Alice ? Moins d’un kilomètre...

    La fillette essaie bien de plonger sous l’eau, mais là aussi les robots ne se laissent pas tromper. Dès qu’elle ressort la tête, une main de fer la saisit par les cheveux et la hisse sur le canot.

    Elle tente de reprendre sa respiration mais la main métallique lui serre la gorge ; il lui semble que le robot va l’étouffer. Elle peut à peine respirer.

    - A la une, à la deux, à la trois ! ordonne soudain le général-robot à sa troupe.

    Le bateau d’un coup se met à tanguer : à bord, c’est le remue-ménage. Puis tout redevient calme.

    Le général saisit alors le bras d'Alice d'un mouvement brusque, l’assoit à côté de lui et s’écrie :

    - Regarde et émerveille-toi, espion humain !

    La fillette regarde autour d'elle. En effet, elle a de quoi être étonnée : à part elle et le général qui tient dans sa grosse patte rouillée un harpon de fer, le canot est vide !

    - Où sont passés les autres ? demande-t-elle.

    Le robot éclate de rire, et son rire résonne comme le son d’un tonneau sur lequel on cognerait à l’aide d’un maillet.

    - Est-ce que tu vois cette chose-là ? dit-il en pointant le minimiseur.

    En effet, à ses pieds se trouve la valise de Svetlana Solitaria : fermée, noire, paisible.

    - Je ne suis pas si bête, déclare-t-il. J’ai moi-même ramené cette chose à mon quartier général. J'ai commencé à regarder ce qu’il y avait à l’intérieur. J'ai vu combien d’objets miniatures il y avait dedans. Quand j’ai commencé à les sortir j’ai été surpris de voir qu’ils grossissaient. C'est là une invention militaire très intelligente. Vraiment elle m’a beaucoup plu.

    - Ce n'est pas du tout une invention militaire, lui dit Alice.
    - Pas d’objection ! C’est l’engin parfait pour réussir le débarquement. J'ai tout compris… Et pour cela, je m’attribue le grade suprême. Maintenant, tu devras m’appeler ‘Maréchal’, et mieux encore : son ‘Excellence maréchal’...
    - Mais pourquoi avez-vous besoin de faire cela ? interroge Alice.
    - Ne fais pas la naïve !

    Retenant toujours fermement la main de la fillette, l’ex-général, à présent maréchal, ouvre la valise et lui permet de regarder dedans, dirigeant lui-même à l’intérieur la lumière de sa lampe frontale. Et Alice est horrifiée de voir qu'à l'intérieur des rangées de robots rouillés sont alignées. Des robots tout petits, minuscules, comme des jouets, tous plus petits que son petit doigt.

    Dans un rire sardonique, le robot-maréchal claque la valise dissimulant son armée.

  • Alice – Branle-bas de combat ! (X.07)

    Chapitre dix :
    Branle-bas de combat !

    Глава десятая:
    Оружие к бою!

     

    Episode sept  - Седьмой эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Il faut plonger
    Il faut plonger Alice !

    Флаер улетел, и роботы, включив прожекторы, шарили лучами по воде, думая, наверно, что Алиса попыталась уплыть с острова и не успела отплыть далеко.

    — Человек мог спрятаться на барже, — сказал вдруг явственно скрипучий голос на берегу.
    — Но мы теряем время. Пора в поход.
    — Сначала убьём человека. Проверьте баржу.

    Алиса поняла, что больше ждать нельзя. Она спрятала сумку с миелофоном в углубление на палубе баржи, надеясь, что роботы в спешке не найдут аппарата. Потом она спустила ноги за борт, повисла на руках и, оторвавшись от борта, сразу ушла вглубь.

    Вынырнула и поплыла к берегу. На ветру было холодно, и вода поэтому показалась ей в первый момент тёплой, как будто её специально нагрели.

    Алиса плыла, и ей казалось, что вот-вот должен раздаться сзади крик: «Вот она!» – луч прожектора должен догнать её…

    И когда луч прожектора в самом деле настиг её и, поймав в круг света мокрые светлые волосы, поплыл рядом с ней, она даже не удивилась и не очень испугалась. Она просто поплыла быстрее, хоть и понимала или, по крайней мере, должна была понимать, что так ей долго не продержаться.

    – Вот она! – догнал её голос шефа-робота. – Оружие к бою!

    Алиса не оборачивалась, но и без этого она чувствовала, как роботы натягивают большие луки. «Вз-з!» – пролетела сбоку стрела. Вторая шлёпнулась в воду далеко впереди.

    Алиса почувствовала, что устаёт. «Ещё немного, – говорил она себе, – совсем немного, берег близко». Но она обманывала себя. До берега было ещё очень далеко.

    – Спускайте лодку! – приказал шеф-робот. – Жаль, нет у меня моего верного пистолета. Я бью из него без промаха на тысячу метров.

    Алиса даже удивилась, как хорошо она слышала слова робота, хоть сердце её стучало так громко, что казалось, молоточки бьют по вискам.

    – Заводи! – догонял её неумолимый голос. – Пошли!

    Всё погибло, поняла Алиса, и ей стало очень жалко себя, потому что теперь она никогда не полетит в Париж на праздники, и никогда не придёт снова в школу, и никогда не прокатится на дорожке, которая идёт туда, куда ты захочешь.

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Mante martienne - logo

    Le flyer s'est éloigné. Les robots, rallumant leurs projecteurs, balaient la surface de la mer. Ils se disent que, probablement, Alice a tenté de s’enfuir à la nage et qu’elle n’aura pas eu le temps encore d’aller bien loin...

    - L’humain a pu se cacher dans la barge, dit très distinctement une voix rauque depuis le rivage, tout près de l’endroit où est blottie la fillette.
    - Nous perdons de précieuses minutes : il est temps de lancer l’assaut à terre, lui répond une autre voix.
    - Mais d'abord il nous faut tuer l’humain. Explorez la barge ! commande la première voix.

    Alice comprend qu'elle ne peut plus attendre. Elle dissimule le sac contenant le myélophone dans un coin, espérant que les robots ne le trouveront pas. Elle met une jambe dans l’eau tout en s’agrippant d’une main à la coque, et puis, se laissant glisser, elle plonge le plus profond possible.

    Quand elle refait surface, elle s’élance à toute brassée vers le rivage. Le vent est froid, et donc, sur le moment, l'eau lui semble chaude, un peu comme à la maison, quand elle prend le bain.

    Elle nage, elle nage. Elle redoute d’entendre bientôt crier : « La voici, la voilà ! », et que le projecteur de l’un des robots ne la rattrape…

    Et, effectivement, lorsque au-dessus des flots sa chevelure blonde se trouve prise sous le feu d’un rayon de lumière, elle n'est même pas surprise, ni même trop effrayée. Simplement, elle tente de nager plus vite, même si elle sait bien (ou du moins devrait-elle s’en douter) que les robots vont vite la rattraper.

    - La voilà, la voici ! retentit la voix du robot-général. Branle-bas de combat !

    Alice ne se retourne pas. Elle peut juste entendre le sifflement des flèches que tirent les robots : tsé-tsé... Une flèche vient de la frôler. Une deuxième s’abat tout près.

    Elle est si fatiguée ! « Encore un peu, se dit-elle, juste encore un peu, la côte est proche... »

    Mais tu te trompes fillette : la côte est encore très loin !

    - Qu’on mette le canot à la mer ! ordonne le robot-général. Quel dommage que je n’aie pas pris mon fidèle pistolet : avec lui j’atteins une cible à plus de mille mètres !

    Alice est surprise d’entendre si distinctement les paroles du chef des robots, alors qu’en même temps son cœur bat si fort et que son sang frappe ses tempes comme des coups de marteau.

    - En avant ! crie la voix qui inexorablement se rapproche. A l’abordage !

    Tout est perdu, se dit Alice, et elle est vraiment bien triste, car maintenant, pense-t-elle, « …Je n’irai jamais à Paris pour les vacances, je ne retournerai jamais à l'école, et ne ferai jamais de ma vie une balade sur la piste qui va où on veut quand on le lui commande... »

    Petites-nouvelles-russes - Alice - tête de robot
  • Alice – Branle-bas de combat ! (X.06)

    Chapitre dix :
    Branle-bas de combat !

    Глава десятая:
    Оружие к бою!

     

    Episode six  - Шестой эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - robots à la poursuite d'Alice
    Les robots à la poursuite d'Alice

    Алиса вошла в воду, подняв высоко над головой сумку с миелофоном, и, как только вода достигла груди, поплыла, подгребая одной рукой и стараясь не производить никакого шума.

    Сумка оказалась тяжёлой, и очень хотелось бросить её в воду, но Алиса знала, что миелофон — ценный аппарат, и надо его обязательно сберечь.

    Плавала Алиса неплохо и даже сейчас, усталая и избитая, добралась до чёрного носа минуты за три, перебралась через борт и уселась на угол рубки, уходящей в воду.

    На берегу шум боя утихал. Железные роботы доламывали своих пластиковых противников. Всё-таки их было как-никак десять штук, и они были специально приспособлены для того, чтобы убивать. Пластиковые же роботы хорошо умели готовить пищу и носить вещи.

    Как только бой кончился, беготня железных роботов возобновилась. Они обнаружили, что пленница исчезла, и снова затопали по острову, разыскивая её. Вот один подбежал к самому берегу напротив баржи и осветил фарой песок, чтобы разыскать следы. Алисе было холодно и хотелось попрыгать, чтобы согреться, а приходилось сидеть и не двигаться.

    Стрекотание флаера послышалось почти над головой. Флаер зажёг прожектор и рыскал им по острову. Роботы замерли и замолчали. Луч скользнул по берегу, по барже, но Алиса не посмела пошевелиться и привлечь внимание лётчика к себе. Вдруг тогда роботы догадаются, что она прячется так близко от них, и заберутся на баржу раньше, чем придёт помощь!

    Теперь Алиса не сомневалась, что флаер был послан её друзьями. Её разыскивают. И обязательно найдут. Но сейчас важнее было другое — надо предупредить людей на берегу, что роботы собираются вот-вот начать наступление. А ведь люди там, туристы и отдыхающие, даже не подозревают, что роботы могут нападать на людей. И роботы застанут их врасплох и могут кого-нибудь убить или ранить. Жалко, что не удалось найти, где у них спрятана лодка. Хотя лодку они, как сказал генерал, охраняют. «Придётся, видно, плыть к берегу, — решила Алиса. — Может быть, я не утону и тогда успею раньше, чем роботы. Только надо это сделать незаметно. Подождать, пока они не прекратят поиски».

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Mante martienne - logo

    Alice, en ne faisant aucun bruit, entre dans l'eau tout habillée. Elle fait attention de bien mettre son sac contenant le myélophone au-dessus de sa tête pour ne pas qu’il se mouille. Et dès que l'eau lui arrive au niveau de la poitrine, elle nage, pagayant d'une main et maintenant le sac bien haut de l’autre.

    Comme il est lourd ! Elle a presque envie de s’en débarrasser et de le laisser couler, mais elle sait combien l’appareil qu’il contient est précieux : il faut le sauver coûte que coûte.

    La fillette est bonne nageuse, et même dans ces conditions : fatiguée, affamée, assoiffée, embarrassée par son sac, en moins de trois minutes elle atteint la proue de l’épave. Elle s’y accroche, grimpe à bord puis trouve un coin où se blottir.

    Sur le rivage, le bruit de la bataille s'est apaisé. Les robots de fer ont finalement terrassé leurs adversaires de plastique. Ils étaient dix contre deux et avaient été spécialement conçus pour tuer ; les robots de plastique, eux, sont plutôt faits pour porter les commissions ou faire la vaisselle, sans parler qu’ils sont en général d’excellents cuisiniers !

    Dès la fin des combats, les robots de fer sont repartis à la recherche d’Alice. Ils la cherchent d’un coin à l’autre de l'île. Là-bas, l’un deux fonce jusqu'au côté opposé du rivage et éclaire chaque centimètre de sable. Elle, cachée dans la barge, a froid et voudrait remuer ses jambes pour se réchauffer, mais elle sait qu’elle doit rester immobile et blottie.

    Au-dessus, elle entend le bourdonnement d’un flyer qui, à la lueur de son projecteur, explore lui aussi chaque recoin de l’île. Les robots l’ont entendu. Il se figent et font silence. Le faisceau lèche la rive, frôle la barge. Mais la fillette n'ose pas bouger ni faire un geste. Elle voudrait bien attirer l'attention du pilote mais elle sait bien que si elle le fait, les robots devineront qu'elle est cachée là, si près d'eux, et elle se dit qu’ils auront tôt fait de grimper sur la barge avant l'arrivée des secours !

    A présent elle ne doute plus que le flyer a été envoyé par ses amis à sa recherche. Et ils finiront bien par la retrouver ! Mais il y a aussi quelque chose d'autre à faire, quelque chose de plus important encore : avertir ses amis et tous ceux qui la cherchent que les robots sont sur le point de passer à l’attaque.

    Personne là-bas, touristes ou habitants, n’a idée qu’en cette nuit des robots ont prévu d’attaquer ! Alice sait bien que l’armée de fer agira par surprise et que ses soldats n’hésiteront pas à blesser voire même à tuer des êtres humains. Dommage qu’elle ne sache pas où les robots ont amarré leur canot (celui à bord duquel le grand-père et elle ont été ramenés sur l’île).

    « De toute façon, sûrement, ils doivent le surveiller, comme l'a dit leur général ».

    « Je vais probablement devoir nager jusqu'au rivage, réfléchit-elle. Peut-être que je ne me noierai pas et que j’y arriverai avant les robots. Il faut que je sois discrète, que j’attende qu'ils cessent de me chercher... »

  • Alice – Branle-bas de combat ! (X.05)

    Chapitre dix :
    Branle-bas de combat !

    Глава десятая:
    Оружие к бою!

     

    Episode cinq  - Пятый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - fillette courant dans la nuit
    Cours Alice ! Cours-y vite !

    Меж камней темнело углубление. Алиса нырнула туда и замерла. Обеспокоенные роботы так топали по островку, что началось небольшое землетрясение.

    Вот шаги робота всё ближе и ближе... Топ-топ... Остановились у Алисиного убежища.

    Неужели она плохо спряталась?

    Яркий свет ударил в глаза. Робот зажёг фару на полную мощность и шарил её лучом по камням.

    — Здесь! — крикнул он. — Человек есть здесь!

    Железная рука протянулась к Алисе, и она попыталась увернуться от неё, прижимаясь к стенке. Рука прошла в сантиметре от Алисиного лица и ударилась протянутыми вперёд пальцами о камень. Алиса воспользовалась секундной заминкой и, оцарапав плечо о ржавую ногу, выбежала на берег.

    И тут же ей в лицо ударил свет прожектора другого робота. Её заметили. Алиса металась по берегу, увёртываясь от протянутых рук, от камней, которые кидали в неё, правда, не очень метко, железные солдаты, но кольцо сдвигалось…

    — Бери живой! — крикнул генерал-робот над самым её ухом, и Алиса скорее почувствовала, чем увидела, руку, тянущуюся к её голове. Деваться было некуда.

    И в этот момент между железной рукой и Алисой появилась другая рука, блестящая, белая, тонкая рука пластикового робота.

    – Беги! – сказал он. – Беги прямо. Мы задержим.

    Алиса послушалась его, и в тот же момент прожектор, светивший ей в лицо, погас – это второй пластиковый робот бросился наперерез солдату и разбил прожектор.

    Алиса ударилась носом о что-то твёрдое, пробежала несколько шагов и остановилась перевести дух и оглядеться.

    Она стояла на берегу, у самой воды. Сзади, освещённые луной, шевелились угловатые фигуры, и можно было различить пластиковых роботов – они были пониже ростом, потоньше, чем солдаты, но двигались куда быстрее и проворнее.

    Железные роботы молотили пластиковых по головам и плечам, но внешняя хрупкость пластика совсем не означала, что он был податливее солдатской брони.

    Из толпы роботов вырвался генерал и побежал за Алисой. Видно, он не выпускал её из виду. Пластиковый робот, заметив его рывок, высоко подпрыгнул и упал ему под ноги. Генерал споткнулся и с грохотом покатился по камням.

    Из воды, метрах в двадцати от берега, чёрным углом торчал нос полузатопленной баржи, на которой роботы приплыли на остров. Вот где можно спрятаться.

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Mante martienne - logo

    Là, dans l’obscurité, Alice aperçoit une crevasse entre les rochers ! Elle s’y faufile et s’immobilise tétanisée. Les piétinements des robots alertés résonnent sur l'île comme des tremblements de terre.

    Les pas saccadés de l’un d’eux se rapprochent de plus en plus... Poum, poum, poum... Il vient de s’arrêter, là, tout près de l’endroit où elle s’est cachée.

    Te serais-tu mal dissimulée, Alice ?

    Soudain, elle est aveuglée par la lumière vive de la puissante torche frontale du robot. Le voilà qu’il commence à tâtonner entre les pierres. De ses doigts métalliques il fouille chaque interstice.

    - Ici ! Ici ! crie-t-il, L’humain est caché là !

    Ses doigts s’enfoncent dans la crevasse, tentant de saisir la fillette. Alice recule et se colle contre la paroi. La main de fer frôle son visage et frappe la pierre à moins d’un centimètre. Il l’a manquée ! Elle en profite alors pour bondir hors de sa cachette et, s’écorchant l’épaule contre la jambe rouillée du robot, s’enfuit sans oser se retourner.

    Mais à ce moment-là le projecteur d'un autre robot l’atteint en plein visage ! Elle est démasquée. Se démenant, elle esquive la dizaine de mains qui veulent l’attraper et tente d’éviter les pierres que les robot de métal lui lancent. (Heureusement qu’ils ne savent pas viser !).

    Autour de la fillette l’étau se resserre…

    - Qu’on la prenne vivante ! hurle le chef-robot - bientôt promu général - qui se tient tout près, et Alice sent - plutôt qu'elle ne voit - une poigne de fer prête à la saisir par l’oreille. Elle n’a nulle part où fuir…

    Mais d’un coup, une autre main s’interpose : une main toute mince, blanche et brillante : la main d’un des robots de plastique.

    - Cours, cours ! lui dit celui-ci. Nous allons le retenir...

    La fillette prend ses jambes à son cou, et au même moment le projecteur qui l’aveuglait s’éteint : le deuxième robot de plastique s’est précipité sur le soldat de fer, lui brisant son unique œil de cyclope.

    Dans sa course, Alice se cogne le nez contre quelque chose de dur sans savoir ce que c’est, puis elle se remet à courir. Enfin, elle s’arrête pour reprendre son souffle et regarder autour d’elle.

    La voilà à nouveau tout près du rivage. Non loin, seulement éclairées par la lune, elle voit des figures angulaires qui s’agitent et, dans l’obscurité, elle peut distinguer les robots de plastique qui tentent de lutter : ils sont plus petits, plus graciles que les soldats de fer, mais sont plus rapides et bien plus agiles.

    Les robots de métal cognent de toute leur force sur les robots de plastique. Ils s’acharnent sur leur tête et leur corps. Mais avoir une coque en plastique ne signifie pas du tout qu’on soit moins solide qu’un soldat en armure de fer.

    Le général-robot, apercevant Alice, s’extirpe de la mêlée et se précipite à la poursuite de la fillette. A l’évidence, il ne l'avait pas quittée des yeux. Un des robots de plastique fait un bond et se jette entre ses jambes. Le général trébuche et, avec fracas, se casse bruyamment la figure.

    A la surface de l'eau, non loin, dans le noir, à une vingtaine de mètres du rivage, dépasse la proue de la barge à moitié immergée (celle sur laquelle les robots étaient arrivés sur l’île.)

    Voilà où te cacher, Alice ! Cours ! Cours-y vite !

  • Alice – Branle-bas de combat ! (X.04)

    Chapitre dix :
    Branle-bas de combat !

    Глава десятая:
    Оружие к бою!

     

    Episode quatre - Четвёртый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Le général robot
    Illustration d'après Evguéni Migounov

    Алисе захотелось нырнуть в воду и поплыть к далёким огонькам, но она понимала, что утонет — она очень устала и ослабела без воды и пищи, переволновалась, и руки двигались еле-еле, не слушались.

    И даже коленки дрожали.

    Только Алиса решилась продолжить своё путешествие в поисках воды, как неподалёку раздались тяжёлые редкие шаги. Один из роботов медленно спускался к морю. На мгновение его силуэт заслонил лунную дорожку, и Алиса узнала по каске шефа-робота. Он подошёл к воде и остановился, с хрустом подняв железные руки и скрестив их на груди.

    Теперь Алисе никак нельзя было вылезать из-за камня: робот обязательно услышал бы её. А шеф всё не уходил. Он стоял на берегу, смотрел на огоньки далёкого берега и, наверно, думал. Может, стоит узнать его мысли? Алиса тихонько достала наушник из сумки. Повернула колёсико на миелофоне, пока не настроилась на мысли робота. И вот они уже ясно слышны. Робот думал медленно и со скрипом.

    «Десант... Надо высадить десант затемно. Они не ждут нападения? Они лягут спать. Захватим оружие… Где же подкрепления? Нет подкреплений. Нет связи с центром... Завтра будет связь... На острове в крепости оставим охранение... Пленные будут работать. Человека маленького надо убрать. И в воду. Чтобы следов не осталось... в воду. Всегда надо концы в воду… Крым – плацдарм… Послезавтра на Москву…»

    — Я сержант — сказал вдруг робот вслух. — Я произвожу себя в лейтенанты. Завтра произведу себя в генерал-майоры. Да здравствую я ! Ура! Ура! Ура!

    И снова мысли:

    «... Мы освободим всех пленных роботов, и армия моя несокрушима... пора поднимать по тревоге... Нет, сначала сам уберу маленького человека... Он слишком много знает...»

    Робот перестал думать, опустил руки, ударив со звоном ладонями по бокам, и пошёл наверх, к тюрьме, из которой Алиса так недавно выбралась.

    Алиса поняла, что теперь не до воды. Надо спрятаться, пока её не нашли. Она выскочила из-за камня и побежала вдоль берега, ища надёжное укрытие. Но островок был гол, и обыскать его можно было в две минуты.

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Mante martienne - logo

    Alice voudrait plonger, rejoindre à la nage les lumières lointaines qu’elle aperçoit, mais elle comprend qu'elle risque de se noyer : elle est si fatiguée, si faible, déshydratée et sans nourriture, pleine d’inquiétude ; ses mains sont tout engourdies et ne lui obéissent plus.

    « Même mes genoux ont la tremblotte, remarque-t-elle... »

    Il lui faut d’abord trouver de quoi boire…

    Soudain, elle entend des pas lourds qui s’approchent. C’est un des robots de métal. Pendant un instant, sa haute silhouette masque le reflet de la lune. Au casque qu’il porte, Alice immédiatement reconnaît le chef. Arrivé sur la plage il s'arrête. Là, dans un crissement de ferraille, il soulève et croise, pensif, ses bras de fer sur sa poitrine d’acier.

    La fillette est bien coincée. Elle ne doit surtout pas sortir de derrière la pierre où elle s’est blottie : le robot l'entendrait certainement. Va-t-il rebrousser chemin ? Non : il est toujours là, sur le rivage. Contemplant les lumières lointaines de l’autre côté de la baie, il semble comme perdu dans ses pensées...

    « Peut-être pourrais-je savoir ce qu’il a dans la tête ?... »

    Sans bruit, Alice sort l'écouteur de son sac. Elle tourne la bouton du myélophone jusqu'à trouver la bonne fréquence pour capter les pensées du robot. Voilà : maintenant elle peut les entendre parfaitement.

    Le cerveau du chef-robot grince et réfléchit lentement :

    « Un raid... Pourquoi pas un raid de nuit. Se doutent-ils d’une attaque imminente ? Ils vont bientôt dormir. Prenons les armes !... Où sont les renforts ? Il nous faut des renforts ! Pas moyen d’entrer en communication avec l’état-major... Demain nous établirons la liaison… Nous ne laisserons que quelques sentinelles sur l'île pour contrôler la forteresse... Les prisonniers travailleront jusqu’à l’épuisement ! Mais il faut avant tout qu’on se débarrasse de la petite humaine ! La noyer, c’est ça ! Pour qu'il n’en reste aucune trace... La noyer ! Comme ça : ni vu ni connu !… … La Crimée est une tête de pont… Après-demain : c’est Moscou que nous soumettrons !…»

    - Je suis sergent, s’écrie soudain le robot à haute voix. Je me nomme au grade de lieutenant. Et demain, je me décernerai le titre de général en chef. Vive moi ! Vive moi ! Hourra ! Hourra ! Hourra !…

    Puis il replonge dans ses pensées :

    « ... Nous libérerons tous les robots esclaves, et notre armée sera indestructible... Il est temps de sonner le rassemblement... Non, d'abord je dois moi-même liquider la petite humaine... Elle en sait trop... »

    Le robot a cessé de penser. Il décroise ses bras et claque ses paumes contre ses flancs de métal. Il s’éloigne et remonte en direction de la prison sans se douter qu’Alice s’est échappée et a tout entendu.

    Elle réalise qu'il n’est plus temps de trouver à boire. Elle doit obligatoirement se cacher avant que toute la horde des robots ne se lance à sa recherche. Elle saute de derrière le rocher où elle s’était dissimulée et court le long du rivage pour trouver un abri plus sûr. Mais l'îlot est nu et les robots pourraient la découvrir en un clin d’œil.