• Alice – Branle-bas de combat ! (X.03)

    Chapitre dix :
    Branle-bas de combat !

    Глава десятая:
    Оружие к бою!

     

    Episode trois - Третий эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Alice s'évade du cachot
    Illustration d'Evguéni Mougounov

    Алиса достала миелофон из сумки и вставила в ухо наушник. В аппарате что-то очень тихо потрескивало, но ни мыслей, ни голосов не было слышно. Алиса покрутила колёсико миелофона, посылая его волны в разные стороны, но так ничего и не услышала. Значит, вблизи роботов нет.

    Алиса выплюнула камешек и сделала ещё одну попытку выкарабкаться из ямы. Она уминала ногами ступеньки в откосе и, прижимаясь животом к склону, медленно ползла вверх. Было темно, камешки и песчинки скатывались вниз, ноги скользили, и приходилось замирать, распластавшись, чтобы удержать равновесие. Путешествие наверх казалось Алисе бесконечным, и она уже начала думать, что никогда не выберется из этой ямы, как вдруг руки её, протянутые вверх, вместо стены встретили пустоту...

    Алиса выползла на поверхность островка и минуты две лежала, отдыхала и слушала, не идёт ли кто-нибудь. Тихо. Теперь надо решить, в какой стороне может быть вода, если она есть на островке. Алиса решила, что если вода здесь есть, то она должна, в конце концов, стекать с острова в море, и поэтому лучше всего обойти остров вокруг. Она спустилась на четвереньках к морю и присела за камнем.

    Взошла луна, и море было разрезано лунным светом на две половинки. Лунная дорожка убегала к далёкому берегу и упиралась в чёрную полосу гор. Среди гор мерцали разноцветные огоньки домов и палаточных лагерей. В одном месте на берегу горел костёр, и белый столбик дыма от него был ясно виден на чёрном теле горы.

    «Поздно спать не ложатся», — подумала Алиса, не догадываясь, что костёр горит в лагере туристов потому, что на костре висит котелок с чёрным кофе, — группы, возвращающиеся с поисков Алисы, пьют этот кофе, чтобы не заснуть.

    С неба протянулась к кромке воды полоска прожектора с невидимого в темноте флаера. Лучик ощупывал бухточки. Это тоже искали Алису. А горстка огоньков напротив островка означала вовсе не освещённый домик и не карнавальное шествие — киношники и спасатели обшаривали берег бухточки, где были обнаружены полчаса назад следы роботов.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    En faisant le moins de bruit possible, Alice sort le myélophone de son sac et pose l'écouteur à son oreille. Elle entend des grésillements mais ne capte ni pensées ni voix. Alice oriente l’antenne dans différentes directions : toujours rien. Cela veut dire qu’il n'y a aucun robot à proximité.

    Alice recrache le caillou qu’elle avait gardé dans sa bouche pour calmer sa soif et fait une nouvelle tentative afin de s’extraire du trou. Dans l’obscurité, creusant de ses pieds des marches dans le sol meuble, lentement, en rampant, elle tente de se hisser. Autour d’elle, sur elle, des cailloux roulent et le sable s’éboule, ses jambes ne cessent de glisser. Souvent, elle doit s’immobiliser, plaquant, telle une araignée, son ventre contre la paroi, pour ne pas retomber. La montée lui paraît interminable. Elle commence déjà à se dire qu'elle n’arrivera jamais à sortir de ce trou. Quand soudain ses mains, au lieu de la terre et des pierres ne saisissent que la brise du vent...

    Alice a réussi toute seule à s’extraire de son cachot. Elle reste allongée plusieurs minutes pour reprendre sa respiration, guettant si aucun robot n’arrive. Mais tout est silencieux.

    Maintenant, il lui faut trouver de l’eau pour calmer sa soif, si tant est qu’il y en ait sur l’îlot. En y réfléchissant, elle se dit que s’il y en a, celle-ci devrait nécessairement couler vers la mer. A quatre pattes, Alice se glisse vers le rivage et, arrivée là, se met à l’abri derrière un gros rocher.

    La lune s'est levée et son reflet, tel un long ruban lumineux, sépare et coupe en deux la surface sombre des eaux. Le chemin que trace ainsi l’astre lunaire s’étire jusqu’à la côte, et au loin se heurte aux obscures parois des montagnes. Çà et là scintillent les lueurs multicolores de maisons isolées ou bien des terrains de camping. A un endroit, de l’autre côté de la baie, Alice aperçoit clairement les flammes d’un feu de camp et une colonne de fumée blanche qui s'en dégage, contrastant avec le corps noir de la montagne.

    « Ils veillent bien tard ! » se dit la fillette, sans réaliser que si un feu là-bas est toujours allumé c’est parce que les touristes avant de repartir à sa recherche se font chauffer du café. Et il leur faut bien ça pour ne pas tomber de sommeil !

    Depuis le ciel, dans l'obscurité de la nuit, le faisceau du projecteur d'un flyer qu’Alice ne peut voir explore chaque crique. Tous la cherchent : toutes ces lumières au loin ne proviennent nullement de maisons isolées ou de fêtes nocturnes, ce sont les torches des sauveteurs et celles de l’équipe d’Hermann qui fouillent chaque recoin du rivage, là où un peu plus tôt ils ont découvert des empreintes de pas gigantesques : celles des robots métalliques.

    Mais Alice ignore tout cela...

  • Alice – Branle-bas de combat ! (X.02)

    Chapitre dix :
    Branle-bas de combat !

    Глава десятая:
    Оружие к бою!

     

    Episode deux - Второй эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Alice au cachot
    Illustration d'Evguéni Migounov

    Алисе пришла в голову мысль, что в сумке, о которой она совсем позабыла, может заваляться что-нибудь съестное. Или даже тюбик сельтерской. Это, конечно, была чепуха, и Алиса понимала, что это чепуха, но всё-таки она расстегнула сумку и, замерев от возможности удачи, тихонько сунула туда руку. Но ничего не произошло. В сумке лежали аппарат миелофон, носовой платок и кляссер с менными марками. И ещё несколько ракушек и камешков, найденных на берегу. С горя Алиса положила один из них в рот и стала сосать. Но пить всё равно хотелось.

    — Робот! — позвала Алиса. — Робот, я хочу пить! Никто не отозвался.

    Может, закричать громко, так громко, чтобы все эти роботы испугались и забегали? Но Алиса не решилась. Она видела, как погиб старик, и понимала, что роботы могут убить и её, если подумают, что она выдаст своим криком их убежище.

    А может, на островке и вообще нет воды? Роботам ведь она не нужна. Пить хотелось так, что горело во рту, и голова казалась большой и гулкой…

    Алиса встала и обошла свою тюрьму, ощупывая стены руками. С одной стороны стена была покатой, и Алиса попробовала выкарабкаться, но утыканная камешками земля не удержала её, и Алиса соскользнула вниз. Алиса испугалась, что роботы могут услышать, как она барахтается в яме. Она прислушалась. Вроде бы всё тихо. Но ведь роботы не спят. Один из них мог притаиться у ямы, и, когда Алиса вылезет, он ударит её. Постойте, ведь есть же миелофон!

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    L’idée traverse l’esprit d’Alice que dans son sac (que les robots ne lui ont pas confisqué), elle pourrait peut-être trouver quelque chose à grignoter ou à boire. L’idée est saugrenue, bien sûr, et elle sait bien que cela n’a pas de sens, mais, poussée par la faim, elle ouvre quand même le sac et, tremblante à l’espoir d’y trouver de quoi manger, y plonge la main sans faire de bruit...

    Rien : pas le moindre biscuit. Le sac contient son mouchoir, un petit album où elle range les timbres-poste qu’elle désire échanger, et le myélophone de son père. En fouillant bien, elle déniche aussi des coquillages et quelques beaux cailloux qu’elle avait trouvés sur la plage. Toute triste, elle en porte un à sa bouche et commence à le sucer comme un bonbon. Il n’y a rien qui puisse calmer sa faim et étancher sa soif.

    - Monsieur le robot ! Monsieur le robot, j'ai soif ! Personne ne lui répond.

    « Peut-être faut-il que je crie plus fort afin que tous les robots s’alarment et accourent ? »

    Mais elle n’ose pas. Elle se rappelle comment le vieux grand-père a trouvé la mort, et elle sait bien que les robots pourraient décider de la tuer elle aussi s'ils pensent que ses cris les menacent dans leur refuge.

    « Ou peut-être n'y a-t-il pas d'eau du tout sur cette île ? Les robots, eux, n’ont pas besoin de boire… »

    Sa gorge la brûle - tant elle est sèche ; sa tête lui paraît avoir gonflé et être comme une grosse cloche qui résonne.

    Dans l’obscurité, Alice se lève et explore à tâtons les murs de son cachot. Sur un côté de la fosse, elle se rend compte que la paroi est en pente, et, courageusement, elle essaie d’y grimper, mais elle glisse sur la terre meuble et sur les cailloux. Lourdement, elle retombe au fond du trou. Elle craint que les robots ne l'aient entendue. Elle écoute, tendant l’oreille. Tout semble silencieux. Mais elle sait bien que les robots ne dorment pas. L'un d'eux pourrait bien être là tout près et monter la garde, et, sans doute, n’hésiterait-il pas à la frapper - ou pire encore - si elle tente de s’évader…

    Mais attendez, il y a le myélophone !

  • Alice – Branle-bas de combat ! (X.01)

    Petites-nouvelles-russes - Alice
    Dessin de Zlata S.

    Chapitre dix :
    Branle-bas de combat !
    ­

    Глава десятая:
    Оружие к бою!

     

    Premier épisode  - Первый эпизод

    В бывшем приюте контрабандистов всё стало тихо. Шеф-робот поднял голову и увидел, что рядом лежит разбитый старик. Шеф прибавил света в своей головной фаре и при свете её разглядел, что старик сделан не из плоти и крови, а из электронных деталей.

    — Предательство! — закричал он. — Нас предали! — Созывай всех. Совещание.
    — А куда второго человека? Может, тоже...
    — Пока в карцер. Некогда разбираться. Завтра придётся допросить со всей строгостью. Ну...

    И робот неожиданно перешёл на совсем незнакомый Алисе язык.

    Второй робот, видно, понимал его, потому что он наклонил голову и, подтолкнув Алису к выходу, пошёл вперёд, уткнув ей в спину гранёный палец.

    Карцер оказался ямой с крутыми стенами. Робот просто столкнул Алису вниз, и она больно ушиблась о какой-то камень, но плакать не стала. То, что случилось с ней и со стариком-кинороботом, было настолько серьёзным, что плакать было просто некогда.

    Алисе было страшно. Алисе было жалко старика. Но ещё Алисе очень хотелось пить и есть... Она сжалась в углу ямы и закрыла глаза. И сейчас же увидела большой, больше её, бокал с лимонадом. Лимонад переливался через край, и шипучие брызги его прыгали по камням.

    Алиса открыла глаза, чтобы отогнать наваждение. В яме было совсем темно, и только в неровном четырёхугольнике неба горели звёзды.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Dans le vieil abri des contrebandiers tout est silencieux. Puis voilà que dans un grésillement, le chef-robot relève la tête et voit qu’à côté de lui gît vieux robot-grognard, la tête fracassée. Allumant la lumière de sa torche frontale, il se rend compte que le grand-père n’est pas du tout fait de chair et de sang, mais de composants électroniques.

    - Trahison ! s’écrie-t-il. Nous avons été trompés ! Que l’on rassemble tout le monde. Réunion sur le champ…
    - Mais que faut-il faire de celui-là ? questionne son second en désignant Alice. Peut-être que c’est aussi...
    - Au cachot, répond le général. Nous verrons ça plus tard. Demain nous l’interrogerons avec toute la sévérité nécessaire. Allez…

    Et le chef se met soudainement à parler dans une langue totalement inconnue. Le second robot semble parfaitement le comprendre car il incline la tête en signe d’obéissance et entraîne la fillette vers la sortie en lui enfonçant son doigt hexagonal dans le dos.

    Le cachot est une fosse aux parois abruptes. Le robot sans ménagement y pousse la fillette qui tombe au fond du trou en s’écorchant contre la pierre. Elle a mal mais ne pleure pas. Dans sa tête, elle pense à tout ce qui vient d’arriver. Ce n’est pas le moment de pleurer…

    Alice a peur. Alice est triste et désolée pour le grand-père ci-et-là-itou. Mais, aussi, elle a très très soif et très faim... Se blottissant au fond du trou, elle ferme les yeux. Et soudain elle voit surgir un grand verre de limonade, un verre plus grand qu'elle. La limonade déborde et son écume pétillante se répand sur les pierres.

    Elle ouvre les paupières tentant de chasser l'illusion. Dans cette fosse il fait si noir ! Seulement aperçoit-elle au-dessus de sa geôle, là-haut, un petit coin de ciel scintillant d’étoiles.

  • Alice – Au château du cap San Bonifacio (IX.06)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - L'armée des robots
    L'armée des robots rouillés

    Chapitre neuf :
    Au château du cap San Bonifacio

    Глава девятая:
    В замке на мысе Сан-Бонифацио

     

    Episode 6  - Шестой эпизод

    Роботы, проржавевшие за дни скитания по волнам, повредившие в качке некоторые ценные детали своих электронных мозгов, выбрались на берег и тут, просохнув, начали действовать. Один из десяти в своё время был запрограммирован как робот-сержант, робот-шеф, способный принимать решения в присутствии противника и командовать другими.

    Шеф-робот организовал свою команду на военный лад, и в его проржавевшем мозгу появилась мысль о том, что если уж он оказался на острове, то, значит, ожидавшаяся сто с лишним лет война всё-таки началась и пора приступать к покорению противника.

    В первый же день пребывания на острове роботы обнаружили среди камней перевёрнутую пластиковую лодку прогулочного типа, настолько простую в управлении, что ею мог бы управлять и ребёнок. И шеф-робот послал двоих своих солдат на берег, в разведку.

    Они вернулись через несколько часов, и не одни, с добычей – двумя пленными пластиковыми роботами.

    Шеф-робот объявил на острове военное положение, приказал заложить себе памятник и тут же направил на берег ещё одну экспедицию. Он надеялся, что удастся достать оружие. Оружия не было. Зато попались ещё пленные – Алиса и старик-киноробот.

    Герман Шатров, как и вся киногруппа, не ложился спать в ту ночь, а обшаривал с фонарями ближайшие скалы в поисках Алисы и старика. Не спали спасатели Крымской станции, флаеры которых, плохо оборудованные для ночных полётов, кружили над побережьем; не спали и туристы, лагерь которых — двадцать три палатки — лежал за горой. Туристы тоже искали девочку и старика...

    Не подозревал об этом и Алисин отец, директор Московского зоопарка. Правда, он спал спокойно, зная, что Алиса в полной безопасности в Крыму, с его приятелем Германом Шатровым, – отцу пока ничего сообщать не стали. Зачем беспокоить человека раньше времени?

    …В половине первого ночи спасатель Соснин, пролетая на бреющем полёте над одной незаметной бухточкой и осветив её, увидел на песке несколько следов, превышающих размером человеческие. Следы вели наверх, по склону горы. Пролетев над цепочкой следов, он увидел в одном месте рассыпанные ракушки и камешки, которые переливчато заблестели под светом его фонаря.

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Un flyer dans la nuit
    Un flyer dans la nuit tout phare allumé

    Le métal des robots avait rouillé durant leurs jours d'errance sur les flots. Sous l’effet du tangage, certaines parties essentielles de leur cerveau électronique avaient été endommagées. Après avoir débarqué et avoir laissé plusieurs heures sécher leur carcasse au soleil, l’un après l’autre ils s’étaient activés. Ils étaient dix, et l'un d’eux avait été autrefois programmé pour devenir leur sergent-chef et, à leur tête, faire preuve d’initiative face à l'ennemi.

    Il organisa sa petite troupe de manière toute militaire, et, dans ses circuits rouillés, il se dit que s’ils avaient débarqué sur cette île c’est qu’alors la guerre avait bel et bien commencé. Une guerre attendue depuis plus de cent ans. Il jugea donc qu’il était temps de se préparer au combat.

    Au premier jour de leur débarquement, les robots avaient trouvé près du rivage une petite embarcation en plastique échouée là. Un canot si facile à diriger que même un enfant aurait pu le faire. Le chef robot avait envoyé alors deux de ses soldats à terre, en reconnaissance.

    Les deux éclaireurs étaient revenus quelques heures plus tard, et pas seuls : ils avaient capturé deux robots. Deux robots de plastique !

    Le robot en chef décréta immédiatement la loi martiale sur l'île, ordonna de construire un monument en son honneur, et décida aussi l’envoi d’une seconde expédition à terre. Il espérait pouvoir se procurer des armes. L’expédition ne trouva aucune d'arme mais ramena deux nouveaux prisonniers : Alice et le vieux robot de cinéma.

    Cette nuit-là, Hermann Chatrov, tout comme son équipe, ne dormit pas. A la lueur de lanternes, ils fouillèrent les rochers les plus proches, espérant retrouver les deux disparus. Les sauveteurs du centre de secours de Crimée ne dormirent pas non plus. Leurs flyers, mal équipés pour le vol de nuit, survolèrent la côte. Les touristes qui séjournaient dans les vingt-trois tentes du camping situé au pied de la montagne, eux aussi ne purent fermer l’œil. Tous cherchaient en vain la fillette et le grand-père...

    Le père d'Alice, le professeur Seleznev, directeur du zoo cosmique de Moscou, n’avait aucune idée de ce qui se tramait. Pour dire vrai, il dormait paisiblement, sachant que sa fille, en Crimée, se trouvait en complète sécurité, sous la protection de son ami le cinéaste Hermann Chatrov. Personne cette nuit-là n’osa le prévenir de la disparition de la fillette. Pourquoi déranger quelqu’un avant l’heure ?

    ...À une heure et demie de la nuit, un sauveteur du nom de Sosnine, effectuant à bord de son flyer un vol en rase-mottes au-dessus d'une petite baie vit, à la lumière de son projecteur, plusieurs empreintes de pas sur le sable, des marques bien plus larges que celles de pieds humains. La piste remontait le flanc de la montagne. Survolant ces empreintes, sous le faisceau de son phare il aperçut à un endroit des coquillages et des cailloux épars qui brillaient d'un éclat irisé...

  • Alice – Au château du cap San Bonifacio (IX.05)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - L'étudiant et les robot sur la mer
    Une périlleuse traversée - Illustration d'Evguéni Migounov

    Chapitre neuf :
    Au château du cap San Bonifacio

    Глава девятая:
    В замке на мысе Сан-Бонифацио

     

    Episode 5  - Пятый эпизод

    Вызванный срочно из Антарктидбурга¹ крупнейший специалист по истории роботики Синити Комацу обследовал роботов, задал им несколько наводящих вопросов и объявил, что использовать их уже не удастся. Они запрограммированы солдатами, и их куда проще переплавить, чем перестраивать и перевоспитывать.

    Четырёх роботов тут же поделили между собой музеи, им же достались оружие и документы, а остальных отправили на переплавку.

    Воспользовались для этого катером, на котором приехали историки. К нему прицепили небольшую пластиковую баржу. В катер уселся студент, не расстававшийся с книгой, а на баржу погрузили роботов. Никто не заметил, что при погрузке один из роботов случайно включился.

    Студент читал о шестиногих кроликах и так увлёкся, что не услышал предупреждения о надвигающемся шторме. Небо неожиданно потемнело, подул резкий ветер, по морю пошли рядами белые, пенистые барашки. Студент и дальше не замечал бы ничего вокруг, но первая же большая волна ворвалась в распахнутую дверь каюты и смыла за борт книгу Ахмедзянова и ещё несколько не менее интересных учебников. Только тогда студент спохватился, дал сигнал SOS и осторожно выглянул наружу. Баржа с роботами моталась на конце троса, стараясь оторваться от катера, тянула его назад и вообще угрожала безопасности молодого человека. Он сразу сообщил об этом на берег и получил разрешение отрубить трос и идти обратно. Так он и сделал и благополучно вернулся домой.

    А одному своему близкому приятелю он рассказал (правда, приятель ему не поверил), что когда он хотел обрезать трос, то увидел, что над баржей поднялась высокая фигура и оборвала трос с другой стороны. Больше того, студент уверял, что это был один из металлических роботов. Кроме своего приятеля, молодой человек никому об этом не сказал, законно опасаясь, что его могут заподозрить в трусости и с нею связанных галлюцинациях.

    Все решили, что баржа утонула.

    На самом же деле она не утонула. Несколько дней её носили по Средиземному морю волны затянувшегося шторма, потом пронесли её, полузатопленную, через Босфор² (что очень удивительно) и в конце концов выбросили на берег небольшого островка у Крымского побережья.

    1- Антарктида: континент на южном полюсе, полностью покрытый льдом. Антарктидбург - воображаемый город
    2- Пролив Босфор отделяет Европу от азиатской части Турции и соединяет Средиземное и Чёрное моря.
    Petites-nouvelles-russes - Alice - L'étudiant dans la tempête
    L'étudiant voit s'éloigner la barge des robots

    Le plus grand spécialiste de l'histoire de la robotique, Siniti Komatsou, fut appelé d’urgence depuis Antarctique¹-Ville où il séjournait. A son arrivée, il examina les robots, leur posa plusieurs questions précises et en conclut qu'on ne pouvait rien faire d’eux : ils avaient été programmés par des militaires dans le seul but de se battre. Il ajouta qu’il valait mieux les envoyer à la casse plutôt que d’essayer de les reprogrammer et de les rééduquer.

    Quatre de ces machines à tuer furent offertes à différents musées - ainsi que leurs armes et plusieurs documents les concernant -, et il fut décidé que les autres seraient expédiés dans une aciérie afin d’être fondus.

    On les empila dans une petite barge en plastique qu’on attela à la vedette qui avait transporté les historiens. A son bord, se trouvait l’étudiant qui ne se séparait jamais de son livre sur l’élevage des lapins à six pattes. Personne, lors du transbordement des robots, n’avait remarqué que l'un d’entre eux s'était accidentellement allumé.

    Durant la traversée, l'étudiant, toujours plongé dans son ouvrage, n'entendit pas sur sa radio l'avertissement qu’une tempête approchait. Le ciel soudain s’obscurcit, un vent violent se leva, des moutons blancs en troupeaux d’écume couraient à la surface de la mer. L'étudiant aurait poursuivi sa lecture si une grosse vague n’avait pénétré par la porte ouverte de la cabine et emporté avec elle, par-dessus bord, le livre d'Ahmedzyanov et plusieurs autres livres tout aussi passionnants.

    Ce n'est qu’à ce moment que l'étudiant se rendit compte du péril et lança un SOS, puis jeta prudemment un œil en dehors.

    La barge avec les robots tanguait au bout du câble, risquant de faire chavirer la vedette qui la remorquait, la tirant d’avant en arrière. Pressentant le danger, le jeune homme demanda par radio l’autorisation de couper le câble de la barge et de faire demi-tour. Autorisation qui lui fut accordée et lui permit de s’en sortir indemne et, plus tard, de retrouver les siens.

    De retour chez lui, l’étudiant relata à l'un de ses amis proches (sans que celui-ci ne le croie d’ailleurs) que lorsqu'il avait voulu couper le câble, il avait vu une grande silhouette se dresser sur la barge et couper elle-même le câble. Il lui assura même qu'il s'agissait de l'un des robots métalliques. Hormis à son ami, le jeune homme n’osa raconter cela à personne, craignant légitimement qu’on ne le soupçonne de couardise ou bien d’hallucinations.

    Tout le monde était convaincu que la barge avait coulé par le fond.

    En fait, elle n’avait pas sombré. Pendant plusieurs jours, la tempête qui n’en finissait pas et les vagues déchaînées portèrent l’embarcation d’un bout à l’autre de la Méditerranée : c’est à moitié immergée qu’elle franchit le détroit du Bosphore² (chose bien surprenante !) pour finalement venir s’échouer sur le rivage d'un petit îlot au large de la péninsule de Crimée.

    1- Antarctique : continent au pôle sud entièrement recouvert de glace. Antartique-Ville n'existe pas.
    2- Le détroit du Bosphore sépare l’Europe de la partie asiatique de la Turquie et relie la mer Méditerranée et la mer Noire.
  • Alice – Au château du cap San Bonifacio (IX.04)

    Chapitre neuf :
    Au château du cap San Bonifacio

    Глава девятая:
    В замке на мысе Сан-Бонифацио

     

    Episode 4  - Четвёртый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Les robots de service
    Les robots domestiques

    Роботов Алиса знала отлично — они были частью мира, в котором она жила. Когда Алиса была совсем маленькой, у неё был робот-сиделка; он знал всякие сказки и умел менять и стирать пелёнки. Во многих домах у людей были и роботы-домработники. Но больше всего роботов было занято в тех местах, где людям работать неинтересно. Промышленные роботы мало похожи на людей — это скорее разумные машины, которые прокладывают дороги, добывают руду, убирают улицы. Машина-такси — это тоже робот, потому что она умеет не нарушать правил уличного движения. За день до того, как Алиса улетела в Крым, она видела по телевизору робот — космический корабль. Он будет возить грузы на лунные станции, причём не только возить, но и грузить их в себя, садиться в той точке лунного космодрома, которую ему укажет диспетчер, и не отдавать лунным колонистам больше контейнеров, чем им положено.

    Роботы появились давно, лет двести назад, но только за последние сто лет — это Алиса проходила ещё в первом классе — они заняли такое большое место в жизни людей. Роботов не меньше, чем людей на Земле, но никогда не было случая, чтобы роботы восставали против людей. Это невозможно. Это всё равно, как если бы кастрюля, самая обыкновенная кастрюля, отказалась варить суп и начала бы кидать своей крышкой в бабушку. Ведь роботов делают люди, а люди обязательно вкладывают в роботов специальный блок защиты человека. И какой бы ни был у робота большой электронный мозг, этот мозг не может придумать непослушание.

    Значит, роботы на острове контрабандистов или все сразу сломались так, как не ломались никогда другие роботы, или — впрочем, это Алисе не пришло в голову — они были построены людьми, которые почему-то решили, что роботы могут обойтись и без блока защиты людей.

    Алиса обо всём этом не знала, да и не могла предположить, что когда-то на земле люди, которые были настолько учёными, что умели делать говорящих роботов, могли готовить их для войны с другими людьми.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Alice connaissait très bien les robots : ils faisaient partie du monde dans lequel elle vivait. Déjà quand elle était petite, elle avait eu une nounou-robot. Celle-ci connaissait de nombreux contes de fées et les lui racontait ; elle savait aussi changer les couches et bercer les bébés.

    Dans de nombreux foyers, les gens disposaient de robots domestiques, mais la plupart de ces automates étaient affectés à des tâches que les humains ne voulaient pas exécuter. Dans les usines ou sur les chantiers, les robots ressemblaient fort peu aux humains : c’étaient plutôt des machines intelligentes employées à asphalter les routes, à travailler dans des mines ou à nettoyer les rues. Les taxis, par exemple, étaient aussi conduits par des robots. Des robots qui, eux, jamais n’enfreignaient le code la route !

    La veille de son départ pour la Crimée, Alice avait vu à la télévision un vaisseau spatial totalement robotisé transportant du fret vers une station lunaire. Non seulement il s’était occupé du transport, mais aussi avait chargé lui-même la cargaison, et, à l’arrivée au spatioport lunaire, suivant les indications qui lui avaient été fournies, l’avait répartie aux différentes colonies, sans faire de préférence aucune.

    Les premiers robots avaient été conçus il y a longtemps, environ deux siècles auparavant, mais c’est seulement au cours des cent dernières années qu’ils avaient pris une place prépondérante dans la vie des gens. Alice savait tout cela depuis le cours préparatoire. Il y avait à présent presque autant de robots que d'humains sur Terre, mais jamais, en aucun cas, l’un d’entre eux ne s’était rebellé contre les hommes. C’était là chose impossible. C’était comme si une casserole, la plus banale des casseroles, avait refusé de cuire la soupe et s’était mise à jeter son couvercle sur la tête de mamie dans sa cuisine.

    Parce qu’ils avaient été construits par des humains, tous les automates étaient équipés d’un système de sécurité – un programme dans leur mémoire interne – afin de garantir la protection des personnes. Et peu importait la taille de leur cerveau électronique, ils ne pouvaient pas désobéir à cette commande.

    Cela signifiait donc que tous les robots de l’île des contrebandiers étaient tous tombés en panne en même temps, à cause d’un défaut de fabrication que n’avaient jamais connu les autres robots sur Terre, ou bien (mais ça Alice n’y pense même pas)... qu’ils avaient été construits par des gens qui, pour une raison indéterminée, avaient décidé de ne pas implanter dans leur mémoire le programme de protection.

    Alice ne s’était jamais doutée ni n’avait imaginé qu’en ce monde, des gens, des scientifiques si savants qui savaient comment créer des robots parlants, pouvaient fabriquer de telles machines pour faire la guerre et s’en prendre à des êtres humains.

  • Alice – Au château du cap San Bonifacio (IX.03)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Robot de combat
    Le robot-soldat

    Chapitre neuf :
    Au château du cap San Bonifacio

    Глава девятая:
    В замке на мысе Сан-Бонифацио

     

    Episode 3  - Третий эпизод

    Находка превзошла все ожидания. Последние владельцы замка и в самом деле, оказывается, готовились к войне. Этому были свидетельством ящики с документами, стрелковое оружие столетней давности, груды сухих батарей, патроны, мундиры несуществующих армий, консервы и даже разобранный на части танк с противоатомной защитой. В углу подвала стояли забытые роботы.

    Это были удивительные роботы. Историкам был известен только один вконец проржавевший экземпляр подобного рода. Это были роботы-солдаты. Они умели подчиняться военным командам и, если слышали приказ «убей», могли убивать и людей. В этих роботах просто-напросто не было блока защиты человека. Роботы сильно запылились и кое-где заржавели, но когда одного из них вытащили на поверхность и включили, он медленно повернул голову, оглядел жёлтую долину, море и похожий на акулий плавник мыс Сан-Бонифацио и сказал скрипучим голосом:

    — К боевым действиям готов. — Потом помолчал, сердито сверкая единственным глазом на поражённых историков, и добавил: — Где есть твой командир? далеко Москва?

    Робот говорил по-русски и был явно предназначен для действий на фронте.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    La trouvaille dépassa toute attente. Il s'avéra en effet que les derniers propriétaires du château se préparaient effectivement à la guerre. Des cartons de documents, des armes légères centenaires, des tas de batteries électriques, des cartouches, des uniformes militaires de pays inconnus, des boîtes de conserves, et même un char antinucléaire en kit, prêt à être monté, attestèrent la découverte. Parmi tout ce bric-à-brac, dans un coin du sous-sol, se trouvaient des robots oubliés…

    Ces robots étaient incroyables. Un seul exemplaire complètement rouillé de ce genre de machines avait jusqu’alors été recensé par les historiens. C'étaient des robots soldats. Ils savaient obéir aux commandements militaires et si on leur en donnait l'ordre, ils étaient prêts à tuer, même des êtres humains. Dans leur programme, l’unité de sécurité qui devait les empêcher de s’en prendre aux gens était tout simplement absente.

    Ils étaient recouverts de poussière et plus ou moins rouillés, mais lorsque l'un d'eux fut remonté à la surface et mis en marche, il tourna lentement la tête, regarda autour de lui l’herbe jaunie, la mer et le cap San Bonifacio - que sa forme particulière faisait ressembler aux ailerons d’un requin -, puis d'une voix rauque prononça ces mots :

    - Prêt pour l’attaque..., lançant de son œil unique un regard de colère en direction des historiens stupéfaits, il se tut un instant puis ajouta : Où est votre commandant ? Moscou est-elle loin d’ici ?

    Le robot parlait russe et avait été clairement fabriqué pour combattre sur le front.

  • Alice – Au château du cap San Bonifacio (IX.02)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - L'engin tombe dans le trou
    La chute du robot-pelleteuse

    Chapitre neuf :
    Au château du cap San Bonifacio
    ­

    Глава девятая:
    В замке на мысе Сан-Бонифацио

     

    Episode 2  - Второй эпизод

    Как видите, мыс Сан-Бонифацио пока не имеет ровным счётом никакого отношения к нашей повести, но случилось так, что дней за десять до того, как Алиса прилетела в Крым, Туристский центр Северного Средиземноморья решил построить возле мыса флаерную станцию и небольшую гостиницу для любителей подводного плавания.

    Туристский центр — крупная организация, и он не любит терять время понапрасну. Утром было принято решение, днём три грузовых флаера привезли к мысу строительных роботов-стройботов и одного студента.

    Стройботы выдвинули широкие лопаты и принялись расчищать строительную площадку от каменных груд, оставшихся от старого замка, а студент нашёл одинокую смоковницу и присел в её тени читать бессмертный труд Ахмедзянова «Выведение шестиногих кроликов в домашних условиях». Студент учился на роботоэлектронном факультете, но был неудовлетворён жизнью и решил с осени поступить также и на факультет практической генетики, факультет модный, куда попасть нелегко — конкурс восемьдесят человек и десять инопланетян на каждое место.

    Стройботы разгребали мусор, студент упоённо листал Ахмедзянова, вокруг жужжали пчёлы, и лёгкий ветерок перебирал листья смоковницы. И вдруг один из стройботов ухнул и провалился под землю. При этом он произвёл такой шум, что студент оторвался от книги, пересчитал стройботов и сразу понял, что одного не хватает.

    Студент подбежал к тёмному провалу в земле. Стройбот грозно шевелился в темноте, раздвигая какие-то гремящие и шуршащие предметы.

    Студент велел стройботу включить лобные фары и при свете их спустился в провал. Оказывается, стройбот упал в подвал замка, заваленный вещами и документами, оставшимися от его последних владельцев. Студент очень удивился и, выбравшись на поверхность, немедленно связался с ближайшим городом, откуда через полчаса примчались на катере три историка.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Comme vous venez de le lire, le cap San Bonifacio n'a jusqu’ici absolument rien à voir avec notre histoire mais... il se trouve que dix jours avant qu'Alice ne s'envole pour la Crimée, l’Office du tourisme de Méditerranée septentrionale projeta de construire une station pour flyers et un petit hôtel près du cap, destinés aux amateurs de plongée sous-marine.

    Ce grand organisme n’aimant pas perdre de temps, dans la même matinée, la décision fut prise, et dans l'après-midi, trois flyers-cargos débarquèrent sur les lieux des robots de chantier, accompagnés d’un étudiant embauché à l’occasion.

    Ces robots, équipés de larges pelleteuses, commencèrent le déblaiement des blocs de pierres de l'ancien château. L'étudiant, quant à lui, trouva un figuier solitaire et s’assit sous son ombre pour lire l'œuvre immortelle d'Ahmedzianov : ‘Comment élever des lapins à six pattes chez soi’.  Cet étudiant suivait des cours de robotique à l’université, mais, insatisfait de ces études, avait décidé de s’inscrire aussi à la faculté de technologie génétique, une faculté très réputée où il n'est pas si facile d'entrer : chacune des places du concours d'entrée est disputée par quatre-vingts humains et dix extraterrestres !

    Les robots de chantier étaient en train de nettoyer les décombres, l'étudiant était plongé dans son livre sur les lapins à six pattes, les abeilles bourdonnaient et une légère brise soufflait dans les feuilles de l’unique figuier de l’île quand, soudain, l'un des robots, dans un fracas, disparut sous terre. Cela fit un tel vacarme que l'étudiant leva les yeux de son livre, et s’aperçut immédiatement que l’une des machines manquait.

    L'étudiant se précipita et découvrit, creusée sous le sol, une fosse obscure. Le robot qui y était tombé, continuait à s’agiter frénétiquement dans le noir, écartant tout sur son passage. L’étudiant lui commanda d'allumer son phare et, à la lumière de celui-ci, descendit dans le trou.

    En fait, l'engin de chantier était tombé dans une des anciennes galeries du château. Il y avait là toutes sortes d'objets ainsi que des documents laissés par les derniers propriétaires. L'étudiant, après être remonté à la surface, encore tout surpris, contacta immédiatement les services archéologiques de la ville la plus proche qui, sans attendre, dépêchèrent trois historiens. Une demi-heure plus tard ceux-ci arrivèrent à bord d’un canot à moteur.

  • Alice – Au château du cap San Bonifacio (IX.01)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Le château du Cap San Bonifacio

    Chapitre neuf :
    Au château du cap San Bonifacio

    Глава девятая:
    В замке на мысе Сан-Бонифацио

     

    Premier épisode  - Первый эпизод

    Алиса никогда не слышала о мысе Сан-Бонифацио. Да и вряд ли кто-нибудь из читателей этой повести знает о мысе Сан-Бонифацио. Мыс Сан-Бонифацио акульим плавником поднимается над Средиземным морем, и окружающие его поля желты и неприветливы. Когда-то, лет шестьсот назад, в этом месте пиратская армада Хасан-бея¹, состоявшая из двадцати трёх быстроходных галер, подстерегла и вдребезги разбила генуэзскую эскадру. Хасан-бей сам завязал петлю на шее генуэзского адмирала, перед тем как того вздёрнули на рее. По крайней мере, так пишет в своей трёхтомной «Истории беззаконий в Средиземном море и Северной Атлантике» известный аргентинский пиратовед дон Луис де Диего.

    С тех пор мыс Сан-Бонифацио в истории не значился.

    Ведь нельзя же считать историческим событием постройку у подножия мыса замка чудаковатого английского баронета. Баронет грезил собственным привидением. Но привидением можно было обзавестись, только построив соответствующий замок, хоть маленький. Конечно, лучше замок настоящий, но английский климат был вреден баронету, и он построил замок на Средиземном море, почти как настоящий, с подъёмными воротами и неглубоким рвом, в котором водились лебеди. Баронет поселился в нём и стал ждать, пока в замке заведётся привидение. Может быть, привидение и завелось бы, но ещё раньше баронет простудился и умер. Замок остался без хозяина. Кому придёт в голову селиться в этом пустынном уголке побережья?

    Замок пустовал почти полсотни лет. Обветшал и покосился. Туристы, проезжавшие мимо в прогулочных катерах, уже верили словоохотливым гидам, когда те уверяли их, что замок построен королевой Беллой Благочестивой.

    Во второй половине двадцатого века замок снова ожил. Новые его владельцы подновили и подкрасили стены, обнесли замок и мыс двумя рядами колючей проволоки и у единственного проезда поставили часовых. Иногда к замку подъезжали крытые грузовики, и тогда во дворе начиналась суета. Рабочие и люди неизвестной национальности и неизвестных занятий разгружали с грузовиков ящики и контейнеры и вносили их в обширные подвалы замка.

    Крестьяне соседней деревни некоторое время судачили о новых обитателях замка, но понемногу разговоры смолкли, как огонь, который ничто не поддерживает. Как-то в небольшой газете была опубликована статья об одной тайной организации, готовящейся к войне, и в этой статье промелькнуло название замка у мыса Сан-Бонифацио как об одной из баз этой организации. Но лица, упомянутые в статье, привлекли газету к суду за клевету, и газете пришлось уплатить большой штраф, потому что она не могла представить суду никаких документов, а единственный её свидетель был найден мёртвым за день до процесса.

    Прошло ещё несколько десятков лет. Люди забыли уже и об организациях, которые готовили войну, и о самом замке. Замок, покинутый последними хозяевами, рассыпался, а колючую проволоку пастухи аккуратно собрали и свалили в выгребную яму.

    1- Хассан-бей, пират: имеет ли автор в виду Хасана Корсо (настоящее имя Пьетро Паоло Тавера) – 1518–1556 гг., корсиканца, похищенного в детстве турками, выросшего в Стамбуле, ставшего генералом османской армии, затем деем Алжира?
    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Hugo Pratt - Le corsaire
    Illustration d'Hugo Pratt : Le pirate

    Alice n’a jamais entendu parler du cap San Bonifacio. Et nous supposons que presque aucun des lecteurs de cette histoire ne connaît le cap San Bonifacio.

    Le cap San Bonifacio s'élève tel un aileron de requin sur la mer Méditerranée, recouvert de champs inhospitaliers jaunis par le soleil. Une fois, il y a environ six cents ans, à cet endroit, l'armada du pirate Hassan Bey¹, composée de vingt-trois galères rapides, guetta et réduisit en miettes la flotte génoise. Hassan Bey lui-même noua, dit-on, le nœud coulant autour du cou de l'amiral génois, avant que de le pendre à la grand vergue. C'est du moins ce qu’écrivit le célèbre piratologue argentin Don Luis de Diego dans son "Histoire secrète en Méditerranée et en Atlantique Nord".

    Jamais plus après, l’Histoire ne fit référence au cap San Bonifacio.

    Aussi, la construction au pied du cap d'un château par un excentrique baronnet anglais ne peut être considérée comme un événement historique. Ce britannique rêvait de posséder son propre fantôme. Mais vous ne pouvez avoir votre propre fantôme que si vous possédez un château – même petit. Bien sûr, un vrai château anglais ou écossais eût été préférable, mais le climat de son île natale était nocif au baronnet, et c’est pour cela qu’il se fit construire un château en mer Méditerranée, un château presque comme un vrai : avec un pont-levis et des douves - certes peu profondes - dans lesquelles barbotaient des cygnes.

    Le baronnet s'y installa et attendit la venue du fantôme. Peut-être celui-ci allait-il commencer à hanter ces murs ?... Mais avant que ce ne fût le cas, le baronnet attrapa un rhume et en mourut. Ainsi, le château demeura longtemps sans propriétaire. Qui aurait songé à s'installer dans ce coin si perdu de Méditerranée ?

    Le château resta ensuite inhabité pendant près d’une cinquantaine d’années, se délabrant, tombant en ruine. Et les croisiéristes, en passant au large, croyaient leurs guides lorsque, intarissables, ceux-ci assuraient que la bâtisse avait été construite par la reine Blanche de Castille² elle-même.

    Dans la seconde moitié du XXe siècle, le château connut une seconde vie. Ses nouveaux propriétaires le rénovèrent et repeignirent ses murs, entourèrent l’édifice et le cap qui le dominait de deux rangées de fils barbelés. Ils postèrent aussi des gardes devant l'unique portail du domaine. Parfois, des camions recouverts de bâche pénétraient dans sa cour, et puis des gens commençaient à s’affairer : des manœuvres et d’autres personnes dont on ne connaissait ni l’origine ni les fonctions, qui déchargeaient des caisses et des conteneurs et les descendaient dans de vastes sous-sols.

    Les paysans du village voisin parlèrent un moment des nouveaux occupants du château, mais peu à peu les conversations cessèrent, comme un feu que rien n'alimente. Une fois, une gazette locale évoqua l’existence d’une organisation secrète se préparant à la guerre, et dans cet article, le nom du château du cap San Bonifacio avait été mentionné comme l'une des bases de cette organisation. Mais les personnes mises en cause dans l'article poursuivirent le journal pour diffamation et celui-ci dut payer une forte amende car il ne put fournir aucune preuve. Le seul témoin appelé à la barre avait été retrouvé mort la veille du procès.

    Plusieurs décennies passèrent. Toute cette histoire fut oubliée et le château lui-même retomba dans l’oubli. L’édifice, abandonné par ses derniers propriétaires, redevint une vieille ruine, et les bergers qui faisaient paître leurs troupeaux alentour s’employèrent à collecter les fils barbelés afin de s’en débarrasser au fond d’une fosse...

    1- Hassan Bey, le pirate : L’auteur fait-t-il référence à Hassan Corso (de son nom d’origine Pietro Paolo Tavera) – 1518-1556, un Corse enlevé dès son enfance par les Turcs, élevé à Istanbul, qui devint général de l'armée ottomane, puis Dey d'Alger ?
    2- Blanche de Castille (1188 – 1252) : Reine de France, mère de Saint-Louis (Louis IX.).
  • Alice – Le maître de l’île aux pirates (VIII.06)

    Chapitre huit :
    Le maître de l'île aux pirates

    Глава восьмая:
    Хозяин пиратского острова

     

    Episode six  - Шестой эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice et le grand-père mort
    Illustration d'après Evguéni Migounov

    — До Москвы нам ещё далеко? - Спросил шеф.
    — Далеко, — ответила Алиса, — никогда не дойти своим ходом. Отвезут вас туда на грузовом метро и сделают из вас подсвечники. Самые модные.
    — Расстрелять немедленно! — сказал шеф.
    — Никак нельзя, — сказал робот. — Темно. Можем промахнуться.
    — Поднимите по тревоге всех, пусть включат фары в головах.
    — Нельзя. Вы приказали экономить энергию, шеф.
    — Тогда в карцер. В карцер!
    — Да ты, я скажу, помолчал бы. Очень ты меня раздражаешь, туды тя в качель! — сказал старик. — Я сейчас сам тебя расстреляю из своей палки.

    Старик поднял палку и прицелился из неё, как из старого ружья, в шефа-робота. То ли у старика от обиды померк его роботный разум, то ли он в самом деле не знал разницы между ружьём и палкой, то ли хотел просто припугнуть робота, но результат оказался для кино-старичка самым плачевным. Шеф-фаталист испугался и с грохотом рухнул на пол, а второй робот со всего размаху опустил на затылок старика свой железный кулак.

    Голова старичка с треском разломилась, и из неё посыпались мелкие детали электронного мозга. Старичок зашатался, сделал несколько неуверенных шагов, но центр координации его уже был разрушен, и он упал на пол рядом с шефом-роботом.

    Алиса замерла от страха и горя. Старик, хоть и не был человеком, оставался на этом диком острове её единственным защитником, и она уже привыкла относиться к нему как к живому дедушке. И вот его убили. Причём роботы-то ведь думали, что он человек. А это значит, что случилось что-то совсем страшное. Роботы могут убивать людей…

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    - Dites-moi, sommes-nous loin de Moscou ? demande le chef aux prisonniers.
    - Très loin, lui rétorque Alice, et plus loin encore d’ici à ce que le pays ne tombe entre vos mains. On vous conduira à Moscou en wagon de marchandises et on fera de vous des lampadaires derniers modèles !
    - Qu’on les fusille immédiatement ! s’emporte le chef.
    - Impossible, chef, dit son aide de camp. Il commence à faire nuit. On pourrait les rater...
    - Sonnez le rappel de la troupe et qu’on allume tous les projecteurs.
    - Ça aussi c’est impossible, sauf votre respect, chef : vous-même avez ordonné d’économiser nos batteries électriques.
    - Alors qu’on les mette au cachot. Au cachot, et que ça saute !
    - Ecoute ce que j’ai à te dire et ouvre bien tes oreilles, lui lance le grand-père passablement irrité : tu ferais mieux de fermer ton museau métallique. Tu me tapes sur les nerfs, ci et là itou ! C’est moi qui vais te fusiller du bout de mon bâton…

    Le grand-père robot a saisi un bout de bois et le pointe vers le chef comme s’il s’agit d’un vieux fusil.

    Peut-être était-ce parce qu’il s’est senti vexé, ou parce que son circuit électrique s’était déréglé ? Ou bien ne connaissait-il pas vraiment la différence entre un fusil et un bâton ? ou juste voulait-il effrayer le robot ? Quoi qu’il en soit, le résultat est terrible : le chef ‘fataliste’, effrayé, tombe par terre dans un grand bruit de ferraille, pendant que son second, de toute la force de son poing métallique, cogne et fracasse la tête du grand-père.

    Le crâne du pauvre vieux a éclaté en mille morceaux et des pièces de son cerveau électronique voltigent dans les airs. Le grand-père vacille et chancelle, fait quelques pas hésitants, mais son circuit de commande est détruit. Il s’écroule et tombe inanimé à côté du chef-robot.

    Alice reste figée de peur et de chagrin. Le vieil homme, - bien que ce ne fût pas un homme -, avait été son seul ami sur cette île sauvage, son seul protecteur. Elle avait pris l'habitude de le considérer comme un vrai grand-père, un grand-père bien vivant. Et voilà qu’il était mort. Les robots de fer l’avaient pris pour un être humain et l’avaient tué. Cela signifiait que quelque chose de terrible venait de se produire : « Ainsi, se dit la fillette, les robots peuvent s’en prendre aux gens et les tuer... »