La petite boîte

Petites nouvelles russes - Le colporteur - Rostov sur le Don
Le colporteur, Rostov-sur-le-Don, Dmitri Lyndine (Дмитрий Васильевич Лындин), 2006

La petite boîte (Les colporteurs)
­
Коробушка (Коробе́йники)

D’après un poème de Nikolaï Nekrassov (Николай Алексеевич Некрасов), 1861

Arrangement musical de Yakov Prigoji (Яков Фёдорович Пригожий) 1888

Voici la chanson des ‘Colporteurs’ (Коробе́йники) qui allaient, au temps de la Russie prérévolutionnaire, de village en village proposer leurs articles bien rangés dans une petite boîte (kоробушка) qu’ils portaient en bandoulière. Celui de la chanson saura-t-il séduire la belle paysanne ?...

Les Colporteurs (Коробейники)
Léonid Smatannikov - Леонид Сметанников (1977)

Ой полным полна моя коробушка
Есть и ситец и парча.
Пожалей, душа-зазнобушка,
Молодецкого плеча.

Выйду, выйду в рожь высокую,
Там до ночки погожу,
Как завижу черноокую,
Все товары разложу.

Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись,
Подставляй-ка губки алые,
Ближе к молодцу садись.

Вот уж пала ночь туманная,
Ждёт удалый молодец...
Чу, идёт! - пришла желанная,
Продаёт товар купец.

Катя бережно торгуется,
Всё боится передать,
Парень с де́вицей целуется,
Просит цены набавлять.

Знает только ночь глубокая,
Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!

Ой, легка, легка коробушка,
Плеч не режет ремешок!
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенёк.

Дал ей ситцу штуку целую,
Ленту алую для кос.
Поясок - рубаху белую
Подпоясать в сенокос.

Всё поклала ненаглядная
В короб кроме перстенька:
"Не хочу ходить нарядная
Без сердечного дружка!

Séparateur 3

Hé là, ma caisse est si pleine,
J'ai de l’étoffe indienne et du brocart.
Prends pitié, ô ma douce,
De l'épaule du jeune homme que voilà.

J'irai, j'irai dans les grands seigles,
J'attendrai là jusqu'à ce que vienne la nuit,
Et quand j'apercevrai la jeune fille aux yeux noirs,
Je déballerai tous mes articles.

Je ne les ai pas payés peu cher,
Alors ne marchande pas et ne sois pas avare,
Approche tes lèvres écarlates,
Assieds-toi plus près du jeune homme que voilà.

La nuit brumeuse est déjà là,
Le jeune homme audacieux l’attend,
Oyez, c'est elle ! Sa désirée est venue,
Et le marchand lui fait l’article.

Katia négocie avec soin,
Elle a peur de payer trop cher,
Le jeune homme couvre la belle de baisers,
Et lui demande un prix plus grand encore.

Seule la nuit profonde sait
Quel fut leur accord.
Redressez-vous maintenant, vous les hauts seigles,
Et gardez rien que pour vous leur secret !

Hé, ma caisse est légère, si légère,
La lanière de ma bandoulière ne me déchire plus l'épaule !
Alors que tout ce que la belle y a pris
C'est seulement une bague ornée de turquoise.

Je lui avais donné tout un coupon d'étoffe,
Et pour ses tresses un ruban écarlate.
Une petite ceinture pour sa chemise blanche
Afin qu’elle la porte aux fenaisons.

Mais la gentille a tout remis
Dans la boîte, à part l'anneau :
"Je ne sortirai parée
Qu’avec mon amoureux !"

Voici une autre version de la chanson, plus dynamique encore, suivie d'autres refrains tout aussi entraînants...

La petite boîte du colporteur amoureux : 

Les Colporteurs’ (Коробе́йники) est une chanson russe (aussi intitulée 'La petite boîte' - Коробушка) basée sur un poème du même nom écrit en 1861 par Nikolaï Nekrassov (Николай Алексеевич Некрасов) : lire (en russe) le poème original.

Si en ‘Occident’ et dans le reste du monde, les paroles de cette chanson très populaire en Russie – qui a connu de nombreuses variantes au cours de l’histoire mouvementée du pays – sont ignorées, c’est son thème musical qui, tel un colporteur, a voyagé et est parvenu jusqu’à nous.

Le jeune colporteur, Ivanovo,
Dmitri Gorbounov (Дмитрий Горбунов), 2022

Petites nouvelles russes - Colporteur - Ivanovo

De ‘La petite boîte’ à la première Game-Boy© :

« Voici la chanson russe, évidemment, la plus connue (et sans doute la seule connue pour les gens de ma génération) : elle est issue d'un jeu vidéo des années 90 extrêmement populaire. Il n'y a pas une seule personne de mon âge en France qui n'a pas joué à ce jeu pendant des heures… »
(Magali Z. L., lectrice)

En 1989, un siècle après sa création, cet air entraînant fut adapté par le compositeur japonais Hirokazu Tanaka pour servir de thème à l’un des plus célèbres jeux vidéo ‘ambulants’ proposé sur la première Game-Boy© de Nitendo.

Cette console portative proposait à ses débuts comme seul jeu une sorte de puzzle animé : le Tétris (Тетрис). Un casse-tête imaginé en 1984 par l’ingénieur de l'Académie des sciences de l'URSS Alekseï Pajitnov (Алексей Леонидович Пажитнов). Un jeu chronophage que les autorités soviétiques s’empressèrent à l’époque de diffuser internationalement avec le slogan ‘From Russia with fun’.

Sur la Game-Boy, l'air de 'La petite boîte', réarrangé pour l'occasion, obsédant, jouait, jouait, et rejouait encore sans discontinuer...

Au XXe siècle, le thème musical de ‘La petite boîte’ a été repris (et réarrangé) dans de nombreux films, tant russes qu’étrangers, tel Snatch, de Tommy Richie (2000).

Un air internationalement connu...

Yakov Prigoji (Яков Фёдорович Пригожий) (1840 – 1920) fut, en son temps, un compositeur à succès et fort prolifique : il composa plus de 200 romances, chansons et valses, dont ‘Le sacré gaillard de marchand’ (Ухарь-купец), sur des paroles du poète Yvan Nikitine (Иван Саввич Никитин) reprenant le thème du marchand de passage qui séduit une jeune fille. Ecoutez sur Youtube.

Petites nouvelles russes - Nikolaï Nekrassov
Nikolaï Nekrassov (1821-1877)

...mais des paroles originales ignorées :

Contrairement à la mélodie, les paroles de 'La petite boîte' sont méconnues hors de Russie. Pourtant, leur auteur, Nikolaï Nekrassov (Николай Алексеевич Некрасов) 1821-1877, fut un poète et écrivain célébré en son temps.

Promoteur de talents, il publia Dostoïevski, Tourguéniev, et Léon Tolstoï, et les traductions en russe de (entre autres) Balzac, George Sand et Flaubert. Il fut le codirecteur du magazine littéraire ‘Le contemporain’ (Современник), revue fondée par Pouchkine en 1836 qui cessera de paraître en juin 1866, après l'attentat contre le tsar Alexandre II.

Nikolaï Nekrassov est l'auteur du fameux poème Les femmes de Russie’ (Русские женщины) – Lire en russe. Sa verve se veut populaire, parfois satirique et mordante, souvent le reflet de la misère du petit peuple russe. Il fut aussi un ardent opposant au servage, qui n’a été aboli en Russie qu’en 1861. (Rappelons qu’en France l’esclavage, dans les colonies, ne fut définitivement aboli qu’en 1848).

Три тяжкие доли имела судьба,
И первая доля: с рабом повенчаться,
Вторая — быть матерью сына раба,
А третья — до гроба рабу покоряться,
И все эти грозные доли легли
На женщину русской земли.

‘Il y a trois grands malheurs : épouser une esclave, être mère d’esclaves, se soumettre à un esclave jusqu’à la tombe, et les trois malheurs pèsent sur la femme de la terre russe.

(Extrait de Gel, le nez rouge’ – 1863 - Lire en français / 'Мороз, красный нос’ - Lire en russe.)

Les Cosaques
­

En France, c’est sur des paroles de Maurice Blanchot et Gérard Mouton (paroles qui n’ont rien à voir avec le texte original russe) que ce chant - scout d’abord (Lire et écouter ) - fut repris et adapté. Cette chanson étant aussi fort appréciée de la gente militaire...

Et une dernière version, pour la route...

Laisser un commentaire/Оставить комментарий

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *