La chanson du levraut
La chanson du levraut, Вышел зайчик погулять
La chanson du levraut
Вы́шел за́йчик погуля́ть
D’après un poème de Fiodor Miller - (Фёдор Миллер)
Première publication attestée : 1880
Dédicacé à Claude P., pour ses efforts constants à apprendre le russe...
Pif-paf, aïe, aïe, aïe !
Mon levraut se meurt !
Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел за́йчик погуля́ть;
Вдруг охо́тник прибега́ет,
Из ружья́ в него́ стреля́ет...
Пиф-паф! ой, ой, ой!
Умира́ет за́йчик мой!

Un, deux, trois, quatre, cinq,
Un levraut est sorti se promener ;
Soudain, un chasseur arrive en courant,
Et de son fusil lui tire dessus...
Pif-paf, aïe, aïe, aïe !
Mon levraut se meurt !

Publiés pour la première fois en 1880, ces quelques vers feront florès et passeront dans le répertoire populaire russe. Leur auteur, le poète et traducteur Fiodor Miller (Фёдор Богданович Миллер) (1818-1881), fut, entre autres, l’éditeur et le rédacteur en chef de la revue ‘Divertissement’ (Развлечение) dans laquelle Anton Tchékhov (Антон Павлович Чехов) publia plusieurs de ses premières nouvelles. Miller aurait écrit cette petite fable pour son fils, des années auparavant, en 1851, alors que celui-ci était âgé de cinq ans.
Cette « tragique » historiette passera dans le domaine populaire. Ces vers seront alors complétés – par des auteurs que je n’ai su retrouver - pour aboutir à la comptine actuelle dont voici une des (nombreuses) variantes (ici sur l'air d'une vieille chanson américaine 'Old MacDonald Had a Farm' - 1917)...
Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел за́йчик погуля́ть.
Вдруг охо́тник выбега́ет,
Пря́мо в зайчика стреля́ет.
Пиф-паф! Ой-ой-ой!
Умира́ет за́йчик мой.
Привезли́ его́ в больни́цу,
Он укра́л там рукави́цу,
Привезли́ его́ в пала́ту,
Он укра́л там шокола́дку.
Привезли́ его́ на кры́шу,
Он укра́л там дя́дю Ми́шу.
Привезли́ его́ домо́й,
Оказа́лся он живо́й!
Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел за́йчик погуля́ть.
Вдруг охо́тник выбега́ет,
Пря́мо в за́йчика стреля́ет:
Пиф! Паф! Не попа́л —
Се́рый за́йчик убежа́л!

Un, deux, trois, quatre, cinq,
Un levraut est sorti se promener ;
Soudain, un chasseur surgit,
Et directement lui tire dessus.
Pif-paf, aïe, aïe, aïe !
Mon levraut se meurt !
Ils l'ont amené à l'hôpital,
Il a volé là une moufle,
Ils l'ont porté dans une chambre,
Et là il a volé une barre de chocolat.
Ils l'ont amené sur le toit,
Où il a volé l'oncle Micha.
Ils l'ont ramené à la maison
Il était pour de bon bien vivant !
Un, deux, trois, quatre, cinq,
Un levraut est sorti se promener ;
Soudain, un chasseur surgit,
Et directement lui tire dessus.
Pif-paf ! Mais il l’a raté -
Le levraut gris s'est enfui !
Un levraut est sorti se promener, Вышел зайчик погулять
Dans les années 1930, Daniil Harms (Даниил Иванович Хармс) (1905-1942) écrivit sa propre version, toute surréaliste, d’après le poème de Fiodor Miller :
Un levraut est sorti se promener
Вы́шел за́йчик погуля́ть
Daniil Harms - Даниил Хармс
Раз, два, три, четы́ре, пять!
Вы́шел за́йчик погуля́ть.
Запе́р до́мик на замо́чек
И пошёл в универма́г
Покупа́ть себе́ плато́чек,
Ла́мпу, зо́нтик и гама́к.

Un, deux, trois, quatre, cinq !
Le levraut est sorti se promener.
Il a verrouillé sa maisonnette
Et s’est rendu à l’hypermarché
S’acheter une écharpe,
Une lampe, un parasol et un hamac.
Sujet et variantes - Сюжет с вариантами
Youri Lévitansky - Юрий Левитанский
D’abord paru en 1963 dans le recueil « Journée de la poésie » (День поэзии), Youri Levitansky (Юрий Давидович Левитанский) (1922-1996), publie en 1978 ‘Sujet et variantes’ (Сюжет с вариантами) une suite de variantes, reprenant le style de différents auteurs, construites à partir du petit poème de Fiodor Miller. L’auteur précise d’emblée à propos du poème initial :
Sujet - ou première partie -, la plus courte, mais importante car elle contient le texte canonique complet et scientifiquement vérifié du « Conte du lièvre », sur lequel l'auteur s’est appuyé comme base pour ce livre.
Сюже́т и́ли пе́рвая часть, са́мая коро́ткая, но ва́жная и́бо соде́ржит в себе́ по́лный, нау́чно вы́веренный канони́ческий текст «Сказа́ния о за́йце», кото́рое и поло́жено а́втором в осно́ву э́той кни́ги.
Le conte du lièvre - Сказа́ние о за́йце
Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел за́йчик погуля́ть.
Вдруг охо́тник выбега́ет,
Пря́мо в за́йчика стреля́ет.
Пиф-паф, ой-ей-ей,
Умира́ет за́йчик мой.
Примеча́ние а́втора. В не́которых реда́кциях «Сказа́ния», я́вно относя́щихся к бо́лее по́зднему вре́мени, по́сле слов «Умира́ет за́йчик мой» сле́довали ещё́ две строки́:
И везу́т его́ домо́й,
Потому́ что он живо́й.

Un, deux, trois, quatre, cinq,
Le levraut est sorti se promener.
Soudain, le chasseur surgit,
Et tire droit sur le levraut.
Pif-paf, aïe, aïe, aïe,
Mon levraut se meurt.
Note de l'auteur. Dans certaines éditions du « Conte », qui renvoient clairement à une époque postérieure, les mots « Mon levraut est en train de mourir » étaient suivis de deux autres vers :
Et ils le ramènent à la maison
Parce qu'il est bien vivant.
'Pif-paf, aïe, aïe, aïe !', Пиф-паф, ой-ой-ой!, 1980
Pif-paf, aïe, aïe, aïe ! - Пиф-паф, ой-ой-ой!
En 1980, sort le dessin animé parodique : ‘Pif-paf, aïe, aïe, aïe’ (Пиф-паф, ой-ой-ой!), réalisé par Vitaly Peskov (Виталий Песков) et Garri Bardine (Гарри Бардин), sur un scénario de Youri Entine (Юрий Энтин).

En 2017, Vladimir Kachan (Владимир Андреевич Качан) (1947-2021) offrit sa propre morale du petit poème de Miller, s’inspirant en même temps de la chanson, très connue en Russie, de Boulat Okoudjava ‘Pépin de raisin’ (Виноградная косточка) - écouter sur Youtube.
Непреме́нно я за́ячью ко́сточку в зе́млю заро́ю,
Что́бы вы́росли за́йцы весно́й, как горо́х и морко́вь,
Что́бы за́йцы взошли́, как восхо́дит луна́ над землёю,
Чтоб исче́зли охо́тники, но чтоб оста́лась любо́вь…

J'enterrerai certainement un os de lièvre dans la terre,
Pour que les lièvres poussent au printemps, comme les petits pois et les carottes,
Pour que les lièvres s'élèvent comme la lune au-dessus de la terre,
Pour que les chasseurs disparaissent, mais pour que l'amour demeure…
Voici, enfin, une version plus ‘rock ‘n roll’, qui augure (pour le gentil levraut) un monde meilleur…
Un levraut est sorti se promener
Вы́шел за́йчик погуля́ть
2020
Auteur-compositeur et interprète : Igor Matveev
Слова, музыка, исполнение - Игорь Матвеев
Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел За́йчик погуля́ть,
Вдруг Охо́тник выбега́ет,
Но, предста́вьте – не стреля́ет!
О́чень до́брый он на вид,
За́йчику он говори́т:
«Ну заче́м звере́й стреля́ть?
Бу́дем лу́чше танцева́ть!»
За́йчик о́чень удивлён:
«Мо́жет, мне при́снился сон?
Но ведь пра́вда – нет ружья́,
Что ж, ему́ пове́рю я!»
Раз, два, три, четы́ре, пять,
За́йчик на́чал танцева́ть.
Дру́га он себе́ нашёл,
С ним танцу́ет рок-н-ролл!
Возврати́вшись в лес наза́д,
За́йчик всем всё рассказа́л,
И тепе́рь все зна́ют зве́ри:
Челове́ку мо́жно ве́рить!
Мно́го ра́зных есть плане́т,
Но у нас друго́й-то нет,
И на ней лишь всем нам жить,
Так дава́йте же дружи́ть!

Un, deux, trois, quatre, cinq,
le Levraut est sorti se promener,
Soudain, le Chasseur surgit,
Mais imaginez : il ne tire pas !
Il a l'air très gentil
Il dit au Levraut :
« Pourquoi donc tirer sur des bêtes ?
Mieux vaut que nous dansions !"
Le lièvre est très surpris :
« Peut-être que je rêve ?
Mais pour de vrai il n’a pas d'arme.
Eh bien, je vais le croire ! »
Un, deux, trois, quatre, cinq,
Le lièvre s'est mis à danser.
Il s'est trouvé un ami
Et danse avec lui le rock ‘n roll !
De retour dans la forêt,
Le lièvre a tout raconté à tous,
Et maintenant tous les animaux savent bien
Qu’on peut faire confiance aux Hommes !
Il existe de nombreuses planètes différentes
Mais nous n'en avons d'autre que celle-ci,
Et sur elle seulement tous nous vivons,
Alors soyons tous amis !

