Jeux (de mots)
Jeu (de mots) - Игра́
(1975)
Auteur des paroles : Robert Rojdestvenski - Автор слов: Роберт Рождественский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprété par le Grand Chœur d’enfants de la Radio-Télévision soviétique (soliste : Dima Viktorov)
Исполняет: Большой детский хор Всесоюзного радио и Центрального телевидения (солист — Дима Викторов).
Voici une chansonnette qui joue avec les mots (russes)… et donc qui est très difficilement traduisible en français. Essayons quand même…
Припе́в:
Я тебе́, я тебе́, я тебе́
Говорю́: "Сперва́
Научи́сь, научи́сь, научи́сь
Не глота́ть слова́".
(Два ра́за)
Что э́то тако́е: "портфе́ль" без "фель ?
Это всё равно́, что "медве́дь" без "ведь !
И, коне́чно, е́сли "трамва́й" без "вай", -
Э́то что уго́дно, то́лько во́все не трамва́й!
(Да!)
(Припе́в)
Что э́то тако́е: "луна́" без "на ?
Это всё равно́, что "земля́" без "ля !
И, коне́чно, е́сли "лимо́н" без "мон", -
Э́то что уго́дно, то́лько во́все не "лимо́н".
(Да!)
(Припе́в)
Что э́то тако́е: "зима́" без "ма ?
Э́то всё равно́, что "като́к" без "ток !
И, коне́чно, е́сли "игра́" без "ра", -
Э́то что уго́дно, то́лько во́все не игра́!
(Да!)
(Припе́в)
(Да!)
Refrain :
Je te dis, je te dis, je te dis
Et te répète : d'abord
Apprends, apprends, apprends
A ne pas avaler les mots.
(Deux fois)
Qu'est-ce qu’un « portefeuille » sans « feuille » ?
C'est comme "un ourson" sans son "son" !
Et, bien sûr, si un "tramway" est sans "way"
C'est tout sauf un tramway !
(Eh ouais !)
(Refrain)
Qu'est-ce que la "lune" sans le "ne" ?
C'est comme la "terre" sans "erre" !
Et, bien sûr, si un "citron" n’a pas de "tron",
C'est tout sauf un "citron".
(Eh ouais !)
(Refrain)
Qu'est-ce que « l'hiver » sans « ver » ?
C'est comme une « patinoire » sans le « noire » !
Et, bien sûr, si le "jeu" est sans "eu" -
C'est tout sauf un vrai jeu !
(Eh ouais !)
(Refrain)
(Eh ouais !)
L’absurde de ces paroles rappellera peut-être à certains la comptine française : ‘Trois p’tits chats – chats – chats’ (et ses différentes variantes), qui figure parmi les premières façons qu’ont les enfants d’apprendre à jouer avec les mots… (Ecouter la comptine sur Youtube).
Un procédé que reprend en 1964 Serge Gainsbourg dans sa chanson ‘Marabout’ . Ecouter sur Youtube.
Dans une veine similaire, voici une autre chansonnette…
L’apprenti sorcier (Волшебник-недоучка),
extrait du film Chirak le Hardi (Отважный Ширак), 1976
L’apprenti sorcier- Волше́бник-недоу́чка
(1976)
(le titre russe signifie précisément : 'Le magicien qui n’a pas été jusqu’au bout de ses études')
Auteur des paroles : Léonid Derbéniev - Автор слов: Леонид Дербенёв
Musique de Alexandre Zatsepine - Музыка: Александр Зацепин
Interprète : Alla Pougatchiova
Исполнитель (за кадром) : Алла Пугачёва
Qu’arrive-t-il lorsque ‘sa langue a fourché’ ? - я оговорился ? - Ou, pour le dire plus savamment : quand on commet un lapsus linguæ ? Eh bien, voici ce qui risque de se passer…
Вы́числить путь звезды́,
И развести́ сады́,
И украти́ть тайфу́н -
Всё мо́жет ма́гия!
Есть у меня́ дипло́м,
То́лько вот де́ло в том,
Что всемогу́щий маг -
Лишь на бума́ге я.
Припе́в:
Да́ром преподава́тели
Вре́мя со мно́ю тра́тили.
Да́ром со мно́ю му́чился
Са́мый иску́сный маг.
Да, да, да!
Му́дрых преподава́телей
Слу́шал я невнима́тельно.
Всё, что ни задава́ли мне,
Де́лал я ко́е-как.
Сде́лать хоте́л грозу́,
А получи́л козу́,
Ро́зовую козу́
С жёлтою полосо́й.
Вме́сто хвоста́ - нога́,
А на ноге́ - рога́,
Я не хоте́л бы вновь
Встре́титься с той козо́й!
(Припе́в)
Сде́лать хоте́л утю́г,
Слон получи́лся вдруг.
Кры́лья, как у пчелы́,
Вме́сто уше́й - цветы́.
Но́чью мне сни́тся сон -
Пла́чут коза́ и слон,
Пла́чут и говоря́т:
"Что с на́ми сде́лал ты?
Что с на́ми сде́лал ты?!".
(Припе́в)
Calculer la trajectoire d'une étoile
Et faire fleurir des jardins
Et dompter un typhon -
Tout peut être magique !
J'ai le diplôme pour ça.
La seule chose est,
Que magicien tout-puissant,
Je ne suis que sur le papier.
Refrain :
En vain mes enseignants
Ont perdu leur temps avec moi.
Pour rien le mage le plus doué
Pour moi s’est torturé l’esprit.
Oui oui oui !
Ces enseignants pleins de sagesse
Je les ai écoutés distraitement.
Tout ce qu'on m'a donné à faire
Plutôt mal que bien je l’ai fait.
Je voulais faire un orage
Et j'ai fait une chèvre,
Une chèvre rose
Avec une raie jaune.
A la place de sa queue a surgi une jambe
Et sur cette jambe des cornes ont poussé,
Je ne voudrais plus jamais
Me trouver nez à nez avec une telle chèvre !
(Refrain)
Je voulais faire un fer à repasser
Mais soudain ce fut un éléphant.
Aux ailes comme celles d’une abeille,
Des fleurs à la place des oreilles.
La nuit, je fais un rêve :
La chèvre et l'éléphant se lamentent
Et me répètent :
« Qu’as-tu fait de nous ?
Qu’as-tu fait de nous ? »
(Refrain)
La chanson joue sur la proximité des mots : ‘groza’ (гроза) — l’orage - et ‘koza’ (коза) — la chèvre. L’apprenti-sorcier voulait déclencher un orage mais n’a fait surgir qu’une chèvre (rose, de surcroît!) 🙂
n.b. : le dernier couplet est absent dans le film. Voici la version complète :
Sésame l'apprenti magicien :
La chanson est extraite du film musical 'Chirak le Hardi' (Отважный Ширак) – visionner en russe sur Youtube -, réalisé pour la télévision en 1976 par Mukadas Makhmoudov (Мукадас Махмудов) (1926-1991).
Une troupe de comédiens Tadjiks vient interpréter dans un camp de pionniers un conte où de méchants voleurs côtoient un terrible dragon, un héros plein de courage et, dans l’extrait qui nous intéresse ici, un magicien - nommé Sésame -, certes diplômé, mais bien incompétent : un apprenti-sorcier, en quelque sorte !
Comment ne pas faire le parallèle avec le poème symphonique de Paul Dukas, ‘L’apprenti-sorcier’, composé en 1897, inspiré par la ballade homonyme (Der Zauberlehrling) de Goethe écrite juste un siècle plus tôt ?
Canicule (Жара́) , extrait du film ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве), 1979
Canicule - Жара́
(1979)
Auteur des paroles : Mikhaïl Livovski - Автор слов: Михаил Львовский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprété par le Chœur d’enfants du théâtre Bolchoï d’URSS
Исполнитель: Детский хор Большого театра СССР
В на́шем ла́гере с утра́-ра-ра
Невозмо́жная жара́-ра-ра,
Не куса́ют комары́-ры-ры,
Погиба́я от жары́-ры-ры.
Муравьи́ сидя́т в норе́-ре-ре,
Чтоб не по́лзать по жаре́-ре-ре,
Дя́тел не долби́т кору́-ру-ру,
Про́сит выклю́чить жару́-ру-ру.
В на́шем ла́гере с утра́-ра-ра
Невозмо́жная жара́-ра-ра,
Не гуди́т пчели́ный рой-рой-рой,
Перепу́ганный жаро́й-рой-рой.
Вспо́мним да́же в январе́-ре-ре,
Мы об э́такой жаре́-ре-ре,
Что́бы всё сказа́ть о ней-ней-ней,
Не хвата́ет падеже́й-жей-жей.
Au matin dans notre camp-camp-camp
La chaleur est insupportable-table-table,
Même les moustiques ne piquent pas-pas-pas,
Mourant de chaud-chaud-chaud.
Les fourmis restent au fond de leur trou-trou-trou,
Afin de ne pas griller de chaleur-leur-leur
Le pic vert ne martèle plus son tronc-tronc-tronc,
Et prie qu’on coupe le chauffage-fage-fage.
Dès le matin dans notre camp-camp-camp
La chaleur est insupportable-table-table,
Les abeilles ne bourdonnent plus-plus-plus
Tétanisées de chaud-chaud-chaud.
Nous nous souviendrons même en janvier-vier-vier
De cette canicule-cule-cule,
Pour dire d'elle-d’elle-d’elle,
Que c’est une hécatombe-tombe-tombe.
La chanson est extraite du téléfilm musical ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве) - d’après le titre éponyme du célèbre tableau d’Edouard Manet.
Le film, réalisé en 1979 par Nikolaï Alexandrovitch (Николай Викторович Александрович) (1920-2008), raconte les aventures rocambolesques d’enfants et d’adolescents dans un camp de pionniers de l’ex-URSS. Il devait initialement s’intituler ‘Sois prêt !’ (Будь готов!) - en référence à la devise des jeunes pionniers : ‘Sois prêt ! Toujours prêt !’ (Будь готов! Всегда готов!). Voir le film (en russe) dans son intégralité.