-
L’éléphant triste
Гру́стный слон - L'éléphant triste
(1979)Paroles : Ilya Reznik - Слова: Илья Резник
Musique : Igor Kirsavine - Музыка: Игорь Кирсавин
Interprète : Oleg Popov - Исполняет: Олег Попов
Припе́в:
Пару-ра-ру-ра, пару-ра,
Пару, пару-ра-ру-ра-ру-ра.Хо́дит в на́шем го́роде
О́чень гру́стный слон.
Хо́дят слу́хи в го́роде,
Что большо́й сластёна он.
Большо́й, смешно́й
Он зашёл в гастроно́м за едо́й.
Мне пломби́ра триста́ по́рций.
Продаве́ц в отве́т смеётся -"Ах ми́лый слон,
Ах ми́лый слон.
Уходи́, уходи́ домо́й."(Припе́в)
Хо́дит в на́шем го́роде
О́чень гру́стный слон.
Хо́дят слу́хи в го́роде,
Что мультфи́льмы лю́бит он.
Большо́й, смешно́й
Он хоте́л посмотре́ть фильм цветно́й.
Но ребя́та в киноза́ле
О́чень ве́жливо сказа́ли -"Ах ми́лый слон,
Ах ми́лый слон.
Уходи́, уходи́ домо́й."(Припе́в)
И тогда́ из го́рода
Гру́стный слон исче́з.
Мо́жет быть из го́рдости
Он уеха́л но́чью в лес?
Верни́сь опя́ть,
Мы не бу́дем тебя́ обижа́ть.
Ребя́та в на́шем до́ме,
И в кино́, и в гастроно́ме -"Ах ми́лый слон,
Ах ми́лый слон
Где тебя́ иска́ть?"(Припе́в)
Refrain :
Traloula, traloula,
Traloula, traloula-loula.Dans notre ville se balade
Un éléphant très triste.
Il y a des bruits qui courent en ville
Que c’est un gros gourmand.
Le grand, le drôle,
Est allé dans une épicerie pour son déjeuner.
Demandant trois cents portions de glace plombières.
Le vendeur lui a rit en réponse :"Oh, gentil éléphant,
Oh, gentil éléphant,
Va-t'en et rentre chez toi !"(Refrain)
Dans notre ville se balade
Un éléphant très triste.
Il y a des bruits qui courent en ville
Qu'il aime les dessins animés.
Le grand, le drôle,
Voulait voir un film en couleur.
Mais les enfants au cinéma
Lui on dit bien poliment :"Oh, gentil éléphant,
Oh, gentil éléphant,
Va-t'en et rentre chez toi !"(Refrain)
Et puis de notre ville
Le triste éléphant a disparu.
Peut-être que par fierté
Est-il allé dans la forêt durant la nuit ?
Reviens à nouveau,
Nous ne nous moquerons plus de toi.
Les gars de chez nous
Et ceux du cinéma, et de la charcuterie disent :"Oh, gentil éléphant,
Oh, gentil éléphant
Où te chercher à présent ?"(Refrain)
Interprétée par le célèbre clown Oleg Popov (Олег Константинович Попов), la chanson est extraite du film ‘Le soleil dans le filet à commissions’ (Солнце в авоське - Олег Попов и цирк на Цветном бульваре) – voir sur Youtube - , réalisé en 1979 par Igor Netrebtchouk (Игорь Нетребщук).
«Да бу́дет цирк, да бу́дет смех, да бу́дет сто чуде́с для всех. Да вы́йдет кло́ун на мане́ж и улыбнётся". И кра́сный нос, и ры́жий пари́к, и кле́тчатая ке́пка, и знамени́тое "со́лнце в аво́ське"...»
« Que le cirque soit ! qu'il y ait des rires, qu'il y ait cent miracles pour tous ! Que le clown entre sur la piste et sourie. Avec son nez rouge, sa perruque rousse, sa casquette à carreaux et son fameux "soleil dans son filet à commissions" ...»
Le filet à commissions, un accessoire indispensable en ex-URSS !
Le filet à commissions (авоська) fut longtemps, en Union soviétique, l’accessoire indispensable de la ménagère sortant de la maison – même si elle n’allait pas précisément faire des courses (et essentiel non seulement à la ménagère mais aussi à tous : employés, étudiants, ouvriers... bref, pratiquement à tout le monde ...Hum, à l'exception des apparatchiks).
En effet, il y avait toujours la chance – ‘peut-être’ (авось) - de trouver et d’acheter en route quelque chose, quelque nourriture ou autre, habituellement introuvables sur le marché… ‘au petit-bonheur !’ (на авось повезёт!), comme on dit familièrement...
***
A propos d’éléphant triste, voici une autre chansonnette, dans un tout autre style, qui porte le même triste titre...
Гру́стный слон - L'éléphant triste
(2014)Paroles : Véroniqua Dolina - Слова: Вероника Долина
Musique : Musique et interprète : Constantin Koukline
Музыка и исполнитель: Константин Куклин
Без го́дной под дождём оде́жды,
Без го́рдости и без наде́жды,
Слоня́юсь по Москве́, как слон.
Слон небольшо́й, но не инди́йский..
Брожу́ меж кни́гою и ди́ском,
Ме́жду плито́ю и столо́м.Есть ме́сто у слона́ - на ку́хне.
Друго́го не́ту - хоть опу́хни.
И слон идёт, и ва́рит суп.
Он хо́чет му́зыки под ве́чер.
Но сла́бенький моти́в не ве́чен.
А слон совсе́м не хо́чет в клуб.Он не тусо́вщик, как други́е -
Больши́е зве́ри, дороги́е.
Он ти́хо ды́шит у окна́.
Его́ слоно́вое дыха́нье
Не вся́кий назовёт стиха́ми...
И ку́хня у него́ одна́.И всё же - слон в посу́дной ла́вке,
Живу́ я тут, и не без спра́вки -
О том что есть ещё слоны́.
А лю́ди, ме́лкая поро́да,
Ещё и ме́льче год от го́да,
Те - ничего́ нам не должны́.И ничего́, и ничего́, и ничего́ нам не должны́.
Sans vêtements pour la pluie,
Sans fierté et sans rien espérer,
Je traîne dans Moscou comme un éléphant.
Un petit éléphant, mais qui ne vient pas d’Asie...
Je passe d’un livre à un disque,
Entre le poêle et la table.Il n’y a qu’une place pour cet éléphant : la cuisine.
Aucune autre, même s’il en aurait très fort envie.
Et l'éléphant va se préparer une soupe.
Il désire de la musique pour la soirée.
Mais n’a chez lui rien qu’une seule mélodie.
Et l’éléphant ne veut pas du tout aller en boîte.Lui n'est pas un fêtard, comme les autres -
Ces gros animaux, ces très chères bêtes.
Et doucement, à la fenêtre, il respire l’air
De son souffle d'éléphant.
Certains ne nommeront pas ça de la poésie…
Et il n’y a pour lui que la cuisine.Et pourtant, tel un éléphant dans un magasin de porcelaine,
Je vis ici, et j’ai des papiers qui prouvent
Que de tels éléphants existent encore.
Et les gens, cette petite espèce,
Encore plus médiocre d'année en année,
Eux, ne nous apportent rien.Ils ne nous apportent rien, rien de rien.
Un éléphant sous la pluie (illustrateur inconnu) Le clown Oleg Popov : Cirque, cirque, cirque ! et Les cadeaux
Oleg Popov, Cirque, cirque, cirque, 1976. Clip réalisé par Oxana Ptchélintcéva (Оксанa Пчелинцева)
Цирк, цирк, цирк (Пе́сенка о ци́рке)
Cirque, cirque, cirque !
(1976)
Paroles : Mikhaïl Pliatskovsky - Слова: Михаил Пляцковский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprète : Oleg Popov - Исполняет: Олег Попов
Цирк, цирк, цирк -
Э́то ска́зочный сверка́ющий шатёр.
Цирк, цирк, цирк -
Э́то ко́льцами игра́ющий жонглёр,
Э́то ти́гров полоса́тых гру́стный рёв,
Э́то му́зыка и свет прожекторо́в.Припе́в:
Люби́те цирк, цирк, цирк
И поча́ще приходи́те в цирк.Цирк, цирк, цирк -
Э́то фо́кусник, творя́щий чудеса́.
Цирк, цирк, цирк -
Э́то де́тства удивлённые глаза́,
Э́то пёстрые летя́щие мячи́,
Э́то гну́щие подко́вы силачи́.(Припе́в)
Цирк, цирк, цирк -
Э́то ло́шади, танцу́ющие вальс.
Цирк, цирк, цирк -
Э́то кло́ун, рассмеши́ть суме́вший вас,
Э́то сме́лые под ку́полом прыжки́,
Э́то зри́телей горя́чие хлопки́.(Припе́в)
Цирк, цирк, цирк -
Э́то де́лающий са́льто акроба́т.
Цирк, цирк, цирк -
Э́то ве́чный пра́здник взро́слых и ребя́т,
Э́то - си́ла, э́то - ло́вкость, э́то - труд,
А, пове́рьте, путь к побе́де о́чень крут.(Припе́в)
Cirque, cirque, cirque -
C’est un fabuleux chapiteau tout étincelant.
Cirque, cirque, cirque -
C'est un jongleur faisant voltiger ses anneaux,
C'est le triste feulement de tigres au pelage rayé,
C'est de la musique et la lumière des projecteurs.Refrain:
Aimez le cirque, le cirque, le cirque
Et venez plus souvent au cirque !Cirque, cirque, cirque -
C'est un magicien qui fait des merveilles.
Cirque, cirque, cirque -
Ce sont les yeux d’enfants pleins de surprise,
Ce sont des boules colorées qui volent en l’air,
Ce sont des fers à cheval que tord un hercule.(Refrain)
Cirque, cirque, cirque -
Ce sont des chevaux qui dansent une valse.
Cirque, cirque, cirque -
C'est un clown réussissant à vous faire rire,
C'est un casse-cou qui s’élance sous le dôme,
Et les chauds applaudissements des spectateurs.(Refrain)
Cirque, cirque, cirque -
C'est un acrobate qui fait des sauts périlleux.
Cirque, cirque, cirque -
C'est une fête éternelle pour petits et les grands,
C'est la force, c'est l’adresse et l’effort,
Et, croyez-le, le chemin escarpé qui conduit au succès.(Refrain)
Oleg Popov - aquarelle de Marion Baarsa (Мариона Баарса) Ce titre fait partie d’un petit album de quatre chansonnettes enregistrées en 1976 par le célèbre clown Oleg Popov (Олег Константинович Попов) (1930- 2016), longtemps vedette du Grand cirque d’État de Moscou (Большой Московский государственный цирк), le plus grand cirque d’Europe.
En 1991, alors que le pays s’enfonce dans la crise, regrettant la perte de ses économies, il s’exile en Allemagne où il poursuit sa carrière. Il rentrera en Russie pour donner ses ultimes représentations où il mourra à l’âge de 87 ans. Selon ses dernières volontés, il sera enterré revêtu de son habit de clown.
Пода́рки - Les cadeaux
(1976)
Paroles : Mikhaïl Pliatskovsky - Слова: Михаил Пляцковский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprète : Oleg Popov - Исполняет: Олег Попов
Чего́ не да́рят лю́дям в день рожде́ния,
Фанта́зии госте́й преде́ла нет.
Одни́ прихо́дят с кни́жками для чте́ния,
Други́е с це́лым во́рохом конфе́т.Припе́в:
А мне подари́ли, мне подари́ли бе́лку, жука́ и сини́цу.
А мне подари́ли, мне подари́ли за́йца, ежа́ и сову́.
И мо́жет вполне́, и мо́жет вполне́, вполне́ в зоопа́рк преврати́ться
Кварти́ра моя́, кварти́ра моя́, кварти́ра, в кото́рой живу́.Кому́-то принесли́ в пода́рок у́дочку
Кому́-то моторо́ллер заводно́й
Я так мечта́л, что мне пода́рят ду́дочку
Пода́рков сто, а ду́дки ни одно́й(Припе́в)
Пища́т мои́ пода́рки и куса́ются,
Царапа́ются все наперебо́й.
Госте́й, коне́чно, эт́о не каса́ется:
Они́ уйду́т дово́льные собо́й.(Припе́в)
Que n’offre-t-on pas aux gens pour leur anniversaire !
Il n'y a pas de limite à l'imagination des invités :
Certains viennent avec des livres pour la lecture,
D'autres avec un tas de bonbons.Refrain:
Et ils m'ont offert un scarabée, un écureuil et une mésange ;
Et ils m'ont offert un lièvre, un hérisson et un hibou.
Et cela pourrait bien, oui pourrait bien transformer en parc zoologique
L’appartement, l’appartement, l'appartement que j'habite !Pour l’un ils ont apporté une canne à pêche en cadeau,
Pour un autre un scooter à ressorts ;
J’avais tellement espéré qu'ils m’offrent une pipe...
Mais plus de cent de cadeaux, et pas une seule pipe !(Refrain)
Ils piaillent tous mes cadeaux et ils mordent
et, par moments, montrent leurs griffes.
Les invités, eux bien sûr, s’en fichent :
Ils repartiront bien contents d'eux.(Refrain)
Glafira
Ivassi – Passe donc me voir, Glafira… (1987)
(Illustrations de Vladimir Roumiantsev (картины Владимира Румянцева)Passe donc me voir, Glafira…
Приходи́ ко мне, Глафи́ра
(1987)
Texte et musique de Géorguï Vasiliev
Музыка и слова: Георгий Васильев
1. Приходи́ ко мне, Глафи́ра,
Я нама́ялся оди́н.
Приноси́ кусо́чек сы́ра
Мы вдвоём его́ съеди́м.
Бу́ду ждать жела́нной встре́чи
Я у две́ри начеку́
Приходи́ ко мне под ве́чер,
Посиди́м, попьём чайку́.Припе́в:
Лу́чше быть сы́тым, чем голо́дным
Лу́чше жить в ми́ре, чем в злобе́
Лу́чше быть ну́жным, чем свобо́дным,
Э́то я зна́ю по себе́!2. Приходи́ ко мне, Глафи́ра,
Ненаро́ком, невзнача́й,
Приноси́ кусо́чек сы́ра,
Ведь без сы́ра - что за чай!
Ты - колба́ски два кусо́чка,
А я ма́слица найду́.
В на́ше вре́мя в одино́чку
Не прожи́ть - име́й в виду́.(Припе́в)
3. Бу́ду ждать я неуста́нно
Ты мне то́лько покажи́сь, -
Должнико́м твои́м я ста́ну
На оста́вшуюся жизнь.
Подари́ приве́тным взгля́дом,
Ма́лость ря́дышком побу́дь -
Бо́льше ничего́ не на́до,
То́лько к ча́ю что-нибу́дь...(Припе́в)
1. Passe donc me voir, Glafira,
J’en ai soupé d’être tout seul.
Apporte donc un morceau de fromage
Nous le mangerons ensemble.
J'attendrai nos retrouvailles
Aux aguets sur le pas de la porte.
Passe donc chez moi ce soir
Et nous nous retrouverons autour d’un bon thé.Refrain :
Mieux vaut être rassasié qu'affamé,
Mieux vaut vivre en paix qu’en mauvaise guerre
Mieux vaut être utile qu’être libre
J’en suis bien convaincu moi-même !2. Passe donc me voir, Glafira,
A l’improviste, en passant,
Apporte donc un morceau de fromage
Après tout, sans fromage pas de bon thé !
Prends deux bouts de saucisse,
Moi je trouverai bien du beurre.
De nos jours, rester tout seul
Ce n’est pas une vie – garde ça à l'esprit !(Refrain )
3. Je t'attendrai inlassablement,
Montre-toi juste un peu,
Et je t’en serai reconnaissant
Le reste de ma vie.
Viens m’offrir ton gentil regard,
Passer un petit moment -
Nul besoin de rien d'autre,
Juste un petit quelque chose pour le thé...(Refrain)
Ivassi - des duettistes amoureux des chats :
Si la chanson 'Glafira' a été écrite et composée par Géorguï Vasiliev (Георгий Васильев), l'autre compère du duo - Alexeï Ivaschenko (Алексей Иващенко) semble aussi beaucoup apprécier les chats :
- Ecoutez sur Youtube : ‘A quelle vitesse un chat s'habitue au confort...’(Как быстро привыкает кот к уюту…) - Lire les paroles (en russe) ;
- Ecoutez sur Youtube : ‘Berceuse pour un chaton noir’ (Колыбельная для чёрного котёнка) - Lire les paroles (en russe).Visionnez le dernier concert public d' Alexei Ivaschenko et Géorguï Vassiliev (septembre 2022) :
Et pour les amoureux de la gente féline voici un site russe sur les chats : Mau.ru.
Premier hiver - Illustration Vladimir Roumiantsev Un grand secret…
Un grand secret pour une petite compagnie (Большой секрет для маленькой компании), 1979 Un grand secret pour une petite compagnie
Большо́й секре́т для ма́ленькой компа́нии
(1979)Sur un poème de Younna Morits - На стихи Юнны Мориц
Musique de Sergueï Nikitine - Музыка: Сергей Никитин
Interprètes : Sergueï et Tatiana Nikitine
Исполнители: Сергей и Татьяна НикитиныНе секре́т, что друзья́ не расту́т в огоро́де,
Не прода́шь и не ку́пишь друзе́й.
И поэ́тому я так бегу́ по доро́ге
С патефо́ном волше́бным в теле́жке свое́й.Припе́в:
Под гру́стное мыча́ние,
Под бо́дрое рыча́ние,
Под дру́жеское ржа́ние рожда́ется на свет
Большо́й секре́т для ма́ленькой,
Для ма́ленькой тако́й компа́нии,
Для скро́мной тако́й компа́нии
Огро́мный тако́й секре́т!Не секре́т, что друзья́ — э́то честь и отва́га,
Э́то ве́рность, отва́га и честь.
А отва́га и честь — э́то ры́царь и шпа́га,
Всем глота́телям шпаг никогда́ их не съесть.(Припе́в)
Не секре́т, что друзья́ убега́ют вприпры́жку,
Не хотя́т на цепо́чке сиде́ть.
Их заста́вить нельзя́ ни за каку́ю коври́жку
От безде́лья и ску́ки балде́ть.(Припе́в)
Не секре́т, что друзья́ в облака́ обожа́ют
Уноси́ться на крылья́х и без,
Но броса́ются к нам, е́сли нас обижа́ют,
К нам броса́ются да́же с небе́с.(Припев)
Ах, бы́ло б то́лько с кем,
Ах, бы́ло б то́лько с кем,
Ах, бы́ло б то́лько с кем, поговори́ть!
Ах, бы́ло б то…
Ах, бы́ло б то…
Ах, бы́ло б то…
Ах, бы́ло б то́лько с кем, поговори́ть!Ce n'est un secret pour personne que les amis ne poussent pas dans les jardins.
Vous ne pouvez vendre ou acheter des amis.
Et c'est pourquoi, ainsi, je cours sur la route
Un phonographe magique dans ma charrette.Refrain :
Par un triste meuglement,
Par un grognement joyeux
Et un hennissement amical est venu au monde
Un grand secret pour une petite,
Une aussi petite compagnie,
Pour une compagnie si modeste :
Un secret si énorme !Ce n'est un secret pour personne que les amis sont honneur et courage. Ils sont loyauté, courage et honneur.
Et le courage et l'honneur sont des chevaliers et des épées,
Qu’aucun avaleur de sabres n’avalera jamais.(Refrain)
Ce n'est un secret pour personne que les amis s'enfuient en bondissant
Ne voulant pas qu’on les enchaîne.
Vous ne pouvez pas les forcer à tout prix
A se réjouir devant l'oisiveté et l'ennui.(Refrain)
Ce n'est un secret pour personne que les amis dans les nuages adorent
Être portés par les ailes du vent,
Mais ils viennent vers vous si quelqu’un vous offense,
Accourant, même depuis le ciel.(Refrain)
Ah, si au moins il y avait quelqu'un...
Ah, s’il y avait quelqu'un...
Ah, ne serait-ce, ne serait-ce que quelqu'un
Avec qui parler!(N.B : Dans le dessin animé, la chanson a été malheureusement amputée de plusieurs de ses couplets)
Un grand secret pour une petite compagnie, Younna Morits Un grand secret...
Voici la chanson éponyme du dessin animé réalisé par Youlian Kalichère (Юлиан Абрамович Калишер) en 1979 : ‘Un grand secret pour une petite compagnie’ (Большой секрет для маленькой компании) – Voir sur Dailymotion, sur un scénario de la poétesse Younna Morits (Юнны Мориц).
Un film imprégné d’une profonde réflexion sur le sens de l’existence de chacun (ici un chat, un chien et un cheval), confinant à l’absurde onirique - propre, je pense, à l’imaginaire créatif russe.
Pour en savoir plus sur la création du dessin animé : lire (en russe).
***
« Il n’y a pas au monde bête plus forte qu’un chat » I. Krylov
« Си́льнее ко́шки зве́ря нет » И. КрыловLe tango du chat noir - Та́нго чёрного кота́, 1979
Le tango du chat noir - Та́нго чёрного кота́
(1979)
Sur un poème de Younna Morits - На стихи Юнны Мориц
Musique de Sergueï Nikitine - Музыка: Сергей Никитин
Interprète : Sergueï Nikitine
Исполнитель: Сергей НикитинВсе ко́шки, все коты́ и все котя́та,
Когда́-то обожа́ли всех соба́к.
Бежа́ли с ни́ми за компа́нию когда́-то,
Тетра́дки покупа́ть в универма́г.Все ко́шки, все коты́ и все котя́та,
Когда́-то обожа́ли всех соба́к.
И на черда́к, и на черда́к не загоня́ли их когда́-то,
И натоща́к из них не де́лали форшма́к.Припе́в:
Я о́чень, о́чень чёрный маг,
Глота́тель шпаг, лоша́док и соба́к.
Я продаю́ большо́й, большо́й, большо́й секре́т,
Сильне́е ко́шки зве́ря нет.Bсе ко́шки, все коты́ и все котя́та,
Когда́-то обожа́ли лошаде́й.
Бежа́ли с ни́ми за компа́нию когда́-то,
В кино́шку на мультфи́льмы для дете́й.Bсе ко́шки, все коты́ и все котя́та,
Когда́-то обожа́ли лошаде́й.
И за копы́та их не ца́пали, не ца́пали когда́-то,
И не охо́тились на них, как на мыше́й.(Припе́в)
Tous les matous, les chattes et les chatons
Adoraient autrefois tous les chiens.
Jadis ils couraient en leur compagnie
Acheter des cahiers au grand magasin.Tous les matous, les chattes et les chatons
Adoraient autrefois tous les chiens.
Et jamais ne les traquaient jusque dans le grenier,
Et à jeun n’en faisaient pas de la viande hachée.Refrain :
Je suis un magicien très-très noir,
Avaleur d'épées, de chevaux et de chiens.
Je vends un gros, gros, gros secret
Il n'y a pas de bête plus forte qu'un chat !Tous les matous, les chattes et les chatons
Adoraient autrefois les chevaux.
Jadis ils couraient en leur compagnie
Au ciné voir des dessins animés pour enfants.Tous les matous, les chattes et les chatons
Autrefois adoraient les chevaux.
Ils ne leur égratignaient pas les sabots,
jamais ils ne les égratignaient,
Ni ne les pourchassaient, telles des souris.(Refrain)
Younna Morits (Юнна Петровна Мориц) Younna Morits
L’auteure de ces ‘drôles’ de chansons – et du scénario du dessin animé - est la poétesse Younna Morits (Юнна Петровна Мориц), une vieille dame âgée aujourd’hui de près de 90 ans, qui, dans les années 60, figurait parmi les poètes soviétiques contestataires. (D’ailleurs, de 1961 à 1970, la publication de ses ouvrages fut interdite par la censure de son pays. Seules ses œuvres à destination des enfants étant alors tolérées.)
Prix Andreï Sakharov en 2004, elle a, entre autre, publié une série de poèmes pour enfants de ‘5 à 500 ans’ (Lire en russe). Voici un de ces petits poèmes : ‘Un bouquet de chats’ (Букет котов) qui sûrement ravira les amoureux (des chats).
Un bouquet de chats – Буке́т кото́в, interprété par Youri Kalinine (Юрий Калинин)
Un bouquet de chats - Буке́т кото́в
(Des chats tout frais - Све́жие коты́)
(1997)
Sur un poème de Younna Morits - На стихи Юнны Мориц
Compositeur et interprète : Youri Kalinine
Автор музыки и исполнитель: Юрий Калинин
У меня́ уже́ гото́в
Для тебя́ буке́т кото́в,
О́чень све́жие коты́!
Они́ не вя́нут, как цветы́.Вя́нут ро́зы и жасми́н,
Вя́нут клу́мбы георги́н,
Вя́нут цве́тики в саду́,
На лугу́ и на пруду́,А у меня́ - буке́т кото́в
Изуми́тельной красы́,
И, в отли́чье от цвето́в,
Он мяу́кает в усы́.Что за у́шки! Что за ла́пки!
Всяк потро́гать их бежи́т.
Я несу́ буке́т в оха́пке,
Он дерётся и визжи́т.Я несу́ буке́т кото́в,
Дай скоре́е ва́зу.
О́чень све́жие коты́ -
Э́то ви́дно сра́зу!Me voilà disposé
A t’offrir un bouquet
Un bouquet de chats très frais !
Contrairement aux fleurs, eux ne fanent jamais.Roses et jasmin périssent,
Dans les allées les dahlias flétrissent,
Dans le jardin, les prés et sur l'étang
Les fleurs se fanent en un instant,Mais moi j'ai un bouquet
De chats d’une incroyable beauté.
Et, contrairement aux fleurs farouches,
Ils miaulent des moustaches quand on les touche.Quelles petites pattes et quelles jolies oreilles !
Chacun accourt caresser ces merveilles,
Je tiens un bouquet dans les bras
Qui miaule et se débat.Je t’apporte un bouquet de chats,
Donne-moi un vase, et là
Tu verras pour de vrai
Combien ils sont tout frais !n.b : La quatrième strophe du poème est inexplicablement (?) absente dans l'anthologie officielle sur le Net de Younna Moritz : Lire.
Certains des poèmes pour enfants de Younna Morits ont été traduits en français par Henri Abril - Anthologie de la poésie russe pour enfants’ (Lire).
La souris et le rat, I. Krylov, 1819 La chanson ‘Le tango du chat noir’ reprend un vers célèbre : ‘Il n'y a pas au monde bête plus forte qu'un chat’ (Си́льнее ко́шки зве́ря нет), tiré d’une fable d’Ivan Krylov (Иван Андреевич Крылов) (1769-1844) – Le ‘La Fontaine’ russe - : La souris et le rat (Мышь и Крыса).
Ivan Krylov – la souris et le rat
Иван Крылов - Мышь и Кры́са
(1819)«Сосе́дка, слы́шала ль ты до́брую молву́?»
Вбежа́вши, Кры́се Мышь сказа́ла:—
«Ведь ко́шка, говоря́т, попа́лась в ко́гти льву?
Вот отдохну́ть и нам пора́ наста́ла!» —
«Не ра́дуйся, мой свет»,
Ей Кры́са говори́т в отве́т:
«И не наде́йся попусто́му!
Коль до когте́й у них дойдёт,
То, ве́рно, льву не быть живо́му:
Сильне́е ко́шки зве́ря нет!»Я ско́лько раз вида́л, приме́тьте э́то са́ми:
Когда́ бои́тся трус кого́,
То ду́мает, что на того́
Весь свет гляди́т его́ глаза́ми.- Voisin, as-tu entendu la bonne nouvelle ?
Accourant, la Souris dit au Rat :
Il semblerait, dit-on, que le chat soit tombé dans les griffes d'un lion ?
Le temps est venu pour nous d’en profiter !
- Ne te réjouis pas, ma beauté
Lui répondit le rat,
Et n'espère pas en vain !
S'il est tombé entre les griffes du lion,
Alors, pour sûr, le fauve n’en sortira pas vivant :
Il n'y a pas au monde bête plus forte qu'un chat !Combien de fois ai-je vu - prenez-le vous pour dit - :
Quand un lâche craint autrui,
Il imagine alors que de celui-ci
Le monde entier doit s’effrayer aussi.En secret à tout le monde…
En secret à tout le monde je le répéterai По секре́ту всему́ све́ту - 1976
En secret à tout le monde...
По секре́ту всему́ све́ту
(1976)
Auteur des paroles : Mikhaïl Tanitch - Автор слов: Михаил Танич
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprété par le Grand Chœur d’enfants de la Radio-Télévision soviétique
(soliste : Dima Viktorov)
Исполнитель : Большой детский хор Всесоюзного радио и Центрального телевидения
(солист — Дима Викторов)Всем, всем,
Всем и ка́ждому скажу́
Я, я,
Я секре́тов не держу́
Я, я
Я не шкаф и не музе́й-
Храни́ть секре́ты от друзе́й!Кто, кто
Кто-то двойку́ получи́л,
Кто, кто
Кто-то но́ги промочи́л
Он, он,
Он расска́жет э́то сам
Снача́ла мне, а по́сле вам.При́пев:
Ля-ля-ля жу-жу-жу
Ля-ля-ля жу-жу-жу
По секре́ту всему́ све́ту
Что случи́лось расскажу́,
По секре́ту всему́ све́ту
Что случи́лось расскажу́
Жу-жу-жу!Вы, вы
Вы меня́ при всём при том
Не, не
Не счита́йте болтуно́м.
Мы, мы
Мы друзья́ на ты́щи лет
А у друзе́й секре́тов нет!Всем, всем,
Всем и ка́ждому скажу́
Я, я,
Я секре́тов не держу́
Я, я
Я не шкаф и не музе́й-
Храни́ть секре́ты от друзе́й!(Припев)
Жу-жу-жу
A tout le monde, à tout le monde
Je le répéterai, à tous et à chacun.
Moi, moi,
Je ne conserve aucun secret.
Moi, moi,
Je ne suis ni un placard ni un musée
Pour garder les secrets de mes amis !Qui, qui,
Qui a eu un zéro,
Et qui, qui,
Qui a mis les pieds dans une flaque.
Lui, lui,
Le rapportera de lui-même
D'abord à moi et à vous ensuite.Refrain:
La-la-la zou-zou-zou
La-la-la zou-zou-zou
En secret de par le monde
Je vais vous dire ce qui s'est passé,
En secret de par le monde
Je vais vous dire ce qui s'est passé
Zou-zou-zou !Vous, vous
Ne considérez pas malgré tout
Que, que
Je ne suis qu’un rapporteur.
Nous, nous,
Nous sommes amis pour mille ans,
Et entre amis : pas de secrets !A tout le monde, à tout le monde
Je le répéterai, à tous et à chacun.
Moi, moi,
Je ne conserve aucun secret.
Moi, moi,
Je ne suis ni un placard ni un musée
Pour garder les secrets de mes amis !(Refrain)
Zou-zou-zou
'Les aventures du petit Denis', Viktor Dragounsky, 1959 Les aventures du petit Denis
‘En secret à tout le monde...’ (По секрету всему свету) - sur des paroles de Mikhaïl Tanitch (Михаил Исаевич Танич) (1913-1972) et une musique de Vladimir Chaïnsky (Владимир Яковлевич Шаинский) (1925-2017) - est la chanson générique du long-métrage éponyme en deux parties, sorti en 1976 (Visionner les deux films en intégralité sur Youtube).
L’histoire narre les aventures d’un jeune garçon, Denis, et de son meilleur camarade Michka. Le scénario est directement inspiré des "Contes du petit Denis" (Денискины рассказы) - lire en russe - écrits par Viktor Dragounsky (Виктор Юзефович Драгунский), parus en 1959.
***
Voici une autre chanson extraite du film ‘En secret à tout le monde...’ (По секрету всему свету)…
Avec mes amis ( Когда́ мои́ друзья́ со мной) - 1976
Avec mes amis
Когда́ мои́ друзья́ со мной
(1976)
Auteur des paroles : Mikhaïl Tanitch - Автор слов: Михаил Танич
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprété par le Grand Chœur d’enfants de la Radio-Télévision soviétique
(soliste : Dima Golov)
Исполнитель : Большой детский хор Всесоюзного радио и Центрального телевидения
(солист — Дима Голов)Если́ с дру́гом вы́шел в путь
Если́ с дру́гом вы́шел в путь
Веселе́й доро́га!
Без друзе́й меня́ - чуть-чуть,
Без друзе́й меня́ - чуть-чуть,
А с друзья́ми мно́го!Припе́в:
Что мне снег, что мне зной,
Что мне до́ждик проливно́й,
Когда́ мои́ друзья́ со мной!Там, где тру́дно одному́,
Там, где тру́дно одному́, -
Спра́влюсь вме́сте с ва́ми!
Где чего́-то не пойму́,
Где чего́-то не пойму́ -
Разберём с друзья́ми!(Припе́в)
На медве́дя я, друзья́,
На медве́дя я, друзья́,
Вы́йду без испу́га,
Е́сли с дру́гом бу́ду я,
Е́сли с дру́гом бу́ду я,
А медве́дь - без дру́га!(Припе́в)
Si je suis en chemin avec un ami,
Si je suis en chemin avec un ami
La route est plus joyeuse !
Sans amis, je suis bien peu de chose,
Sans amis, je suis bien peu de chose,
Mais avec mes amis, je suis beaucoup !Refrain :
Qu'est-ce la neige pour moi, qu'est la chaleur torride,
Qu'est la pluie battante pour moi,
Quand mes amis sont avec moi !Là où tout seul c'est dur,
Là où tout seul c'est dur,
Avec vous, je saurai me débrouiller !
Quand je ne saisis pas quelque chose,
Quand je ne saisis pas quelque chose,
Avec mes amis, je saurai le comprendre !(Refrain)
Face à un ours, mes amis,
Face à un ours, mes amis,
Je n’aurai aucune crainte
Si je suis avec un ami,
Si je suis avec un ami,
Et que l'ours, lui, est tout seul et sans ami !(Refrain)
Cette chanson est restée très populaire en Russie. En voici une version 'modernisée' sur un air de Lambada !
Avec mes amis ( Когда́ мои́ друзья́ со мной) - Interprètes inconnus
C’est amusant de marcher ensemble
Interprété par le Grand Chœur d’enfant de la Télévision et Radio soviétiques (Большой детский хор ЦТ и ВР) – Soliste : Dimitri Golov (Дмитрий Голов), 1978
(Images du film ‘Rêve d’enfance’ (Снится детство), réalisé par Youri Kouzmenko (Юрий Кузьменко), 1985)
C'est amusant de marcher ensemble !
Вме́сте ве́село шага́ть
(1978)Paroles : Mikhaïl Matousovsky - Слова: Михаил Матусовский
Musique : Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Chanson extraite du téléfilm ‘Et voilà de nouveau Aniskine’ (И снова Анискин)
O tempora, o mores !
Припе́в:
Вме́сте ве́село шага́ть
По просто́рам,
По просто́рам,
По просто́рам!
И коне́чно припева́ть
Лу́чше хо́ром,
Лу́чше хо́ром,
Лу́чше хо́ром!Спой-ка с на́ми перепёлка-перепёлочка,
Раз иго́лка, два иго́лка - бу́дет ёлочка,
Раз доще́чка, два доще́чка - бу́дет ле́сенка,
Раз слове́чко, два слове́чко - бу́дет пе́сенка!(Припе́в)
В небеса́х зари́ поло́ска заполо́щется,
Раз берёзка, два берёзка - бу́дет ро́щица,
Раз доще́чка, два доще́чка - бу́дет ле́сенка,
Раз слове́чко, два слове́чко - бу́дет пе́сенка!(Припе́в)
Нам счастли́вую тропи́нку вы́брать на́добно,
Раз дожди́нка, два дожди́нка - бу́дет ра́дуга,
Раз доще́чка, два доще́чка - бу́дет ле́сенка,
Раз слове́чко, два слове́чко - бу́дет пе́сенка!(Припе́в)
Refrain :
C'est amusant de marcher ensemble
A travers les grands espaces,
Les grands espaces,
Les grands espaces !
Et bien sûr mieux encore de chanter
Tous en chœur,
Tous en chœur,
Tous en chœur !Chante avec nous petite caille, gentille caille :
Et une aiguille, et deux aiguilles – et bientôt le sapin de Noël,
Et une planchette, et deux planchettes – et ça fera une échelle,
Et un mot, et deux mots – et nous aurons notre chanson !(Refrain)
Dans le ciel, à l’horizon l'aube s’étirera tel un ruban,
Et un bouleau, et deux bouleaux – et bientôt un bosquet,
Et une planchette, et deux planchettes – et ça fera une échelle,
Et un mot, et deux mots – et nous aurons notre chanson !(Refrain)
Nous devons choisir le bon chemin,
Et une goutte de pluie, et deux gouttes – et bientôt un arc-en-ciel,
Et une planchette, et deux planchettes – et ça fera une échelle,
Et un mot, et deux mots – et nous aurons une chanson !(Refrain)
La chanson apparaît pour la première fois dans le troisième épisode de la série télévisée ‘Et voilà de nouveau Aniskine’ (И снова Анискин), réalisée en 1977-1978 par Mikhaïl Jarov (Михаил Иванович Жаров) (1899-1981), une comédie où l’on suit l’enquête d’un détective à la recherche de pièces dérobées dans le musée local d’un petit village. (Voir sur Youtube).
Camp de vacances en ex-URSS au bord de la mer Noire Souvenirs, souvenirs...
Certaines compositions musicales de l’ère soviétique, tirées de films ou de dessins animés, sont aujourd’hui considérées comme des œuvres cultes de cette période.
La chanson ‘C'est amusant de marcher ensemble’ (Вместе весело шагать) remémorera inévitablement à beaucoup de personnes (âgées à présent) les camps de vacances (les ‘colonies de vacances’ dirait-on en français) où se retrouvait alors toute la jeunesse du pays. Est-ce aujourd’hui seulement parce cette chanson leur évoque la nostalgie des temps passés et les moments heureux de leur lointaine enfance ?…
***
Voici une autre chansonnette de la fin des années 70, qui fleure bon les vacances d’été et la liberté… ('Souvenirs, souvenirs…' diront les plus âgés, images d’un autre monde leur répondront les plus jeunes.)
Entre nous, les campeurs-sauvages – Ме́жду на́ми, дикаря́ми, extrait du film ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве), 1979
Entre nous, les campeurs-sauvages
Ме́жду на́ми, дикаря́ми
(1979)
Paroles : Mikhaïl Livovsky - Слова: Михаил Львовский
Musique : Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Chanson extraite du film ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве)
Ме́жду на́ми, дикаря́ми, говоря́,
Спать в крова́ти - то́лько тра́тить вре́мя зря!
Нам под кры́шей пло́хо спи́тся, ду́шно нам!
Надо́, бра́тцы, разбега́ться по леса́м!Припе́в:
И у кра́я про́пасти,
И у ти́гра в па́сти
Не теря́йте бо́дрости
И ве́рьте в сча́стье!
Ме́жду на́ми, дикаря́ми, говоря́,
Захоте́лось антреко́та в сухаря́х.
Жизнь лесна́я возбужда́ет аппети́т,
Хоть черни́кой и брусни́кой рот наби́т.(Припе́в)
Не пуга́ют нас ни сту́жа и ни зной,
То́лько ле́том всё же лу́чше, чем зимо́й.
И в ию́не нет мете́ли декабря́,
Ме́жду на́ми, дикаря́ми, говоря́!(Припев)
Ме́жду на́ми, дикаря́ми, говоря́,
Спать в крова́ти - то́лько тра́тить вре́мя зря!
Нам под кры́шей пло́хо спи́тся, ду́шно нам!
Надо́, бра́тцы, разбега́ться по леса́м!(Припев)
Entre nous, les campeurs-sauvages, on se dit
Que dormir dans un lit, c'est juste perdre son temps !
On ne dort pas bien sous un toit, la chaleur y est accablante !
Il nous faut, mes amis, nous égayer en forêt !Refrain:
Au bord du gouffre
Ou bien dans la gueule du tigre
Il faut rester joyeux
Et croire au bonheur !Entre nous, les campeurs-sauvages, on se dit
Qu’on dévorerait bien une entrecôte panée.
La vie en forêt aiguise l'appétit,
Bien que les myrtilles et les airelles débordent de nos bouches.(Refrain)
Ni le froid ni la chaleur ne nous effraient,
C'est juste mieux l’été que l’hiver.
En juin il n'y a pas de tempête de neige comme en décembre,
C’est ce que l’on se dit entre nous, les campeurs-sauvages !(Refrain)
Entre nous, les campeurs-sauvages, on se dit
Que dormir dans un lit, c'est juste perdre son temps !
On ne dort pas bien sous un toit, la chaleur y est accablante !
Il nous faut, mes amis, nous égayer en forêt !(Refrain)
Le camping-sauvage (отдыхать дикарями) était très répandu dans l’ex-Union soviétique, comme il a pu l’être en France, à une époque, lorsque les espaces naturels étaient moins protégés et donc moins soumis à la réglementation : O tempora, o mores !
Les joyeux voyageurs
Les joyeux voyageurs
Весёлые путеше́ственники
(1937)Paroles : Sergueï Mikhalkov - Слова: Сергей Михалков
Musique : Mikhaïl Starakadomsky - Музыка: Михаил Старокадомский
Une chanson gaie et pleine d'entrain...
Мы éдем, éдем, éдем
В далёкие края́,
Хоро́шие сосéди,
Счастли́вые друзья́.Нам ве́село живётся,
Мы пéсенку поём,
И в пéсенке поётся
О том, как мы живём.Припе́в:
Красота́! Красота́! [Тра-та-та, тра-та-та]
Мы везём с собо́й котá,
Чи́жика, собáку,
Пе́тьку-забия́ку,
Обезья́ну, попуга́я —
Вот компáния кака́я! [два ра́за]Когда́ живётся дрýжно,
Что мóжет лу́чше быть!
И ссóриться не ну́жно,
И мóжно всех люби́ть.[А éсли нас уви́дит,
Иль встрéтит кто-нибу́дь,
Друзéй он не оби́дит,
Он ска́жет: ‘В дóбрый путь!’](Ты в да́льнюю дорóгу
Бери́ с собо́й друзéй:
Они́ тебе́ помóгут,
И с ни́ми веселе́й.)(Припе́в)
Мы éхали, мы пéли,
И с пéсенкой смешно́й
Все вме́сте, как сумéли,
Прие́хали домо́й.Нам со́лнышко свети́ло,
Нас ве́тер обвева́л;
В пу́ти не ску́чно бы́ло,
И ка́ждый напева́л:(Припев)
Nous roulons, roulons, roulons
Vers des contrées lointaines,
En bonne compagnie
Avec d’heureux amis.Nous vivons gaiement,
Nous chantons une chansonnette
Et la chansonnette raconte
Comment nous vivons.Refrain :
C’est magnifique ! Magnifique ! [Tra-la-la]
Nous emmenons le chat avec nous,
Le canari, le chien,
Un p’tit coq batailleur,
Un singe, un perroquet -
Ho là là, quelle compagnie ! [bis]Quand nous sommes entre amis
Quoi de mieux !
Nul besoin de se disputer
Et on peut aimer tout le monde.[Et si on nous voit,
Ou qu’on croise quelqu'un
Il ne voudra pas de mal à nos amis
Et nous souhaitera : - Bon voyage !]Sur la longue route
Amène donc tes amis :
Ils t’aideront
Et ce sera plus gai avec eux.(Refrain)
Nous avons roulé, nous avons chanté,
Et avec cette chanson drôle
Tous ensemble, du mieux que nous pouvons,
Nous sommes arrivés à la maison.Le soleil brillait pour nous,
Le vent soufflait autour de nous ;
Le chemin n'était pas ennuyeux,
Et tout le monde chantait :(Refrain)
Les paroles entre crochets [] diffèrent du poème originel de Sergueï Mikhalkov, les paroles entre parenthèses () sont absentes du dessin animé.
Les joyeux voyageurs, illustration de Guéorgui Karlov (Георгий Карлов) 1948 Sources (en russe) :
planetaskazok.ru et pesni.net.Cette chanson est fredonnée pour la première fois dans le court-métrage éponyme - 'Les joyeux voyageurs' (Весёлые путешественники) sorti en 1937, réalisé par Anicime Mazour (Анисим Мазур).
Synopsis : Tania, cinq ans, et son frère Sérioja envisagent de quitter leur datcha pour la ville. Ils sont aidés par de nombreux animaux et des oiseaux. Le film raconte leurs aventures dans le train.
Visionner l'extrait du film où apparaît la chansonnette...
Les heureux voyageurs, interprétée par Guéorgy Vinogradov
(Георгий Виноградов) et un chœur d’enfants.Les joyeux voyageurs (Весёлые путешественники) 1937 Bonjour, chères patates !
Bonjour, chères patates !
Здра́вствуй, ми́лая карто́шка !
(1910/1920)Auteur-compositeur : Vladimir Popov
Слова и музыка : Владимир Попов
(Paroles revisitées en 1920 par Alexandre Jarov)
(Слова песни изменены Александром Жаровым в 1920 году)‘Sois prêt ! Toujours prêt !’ (Будь готов! Всегда готов!) fut la devise des pionniers (пионеры), les scouts soviétiques. Une devise directement empruntée au mouvement scout international fondé en 1907 par le Britannique Robert Baden-Powell (1857-1941), en anglais ‘Be Prepared’. Voici deux chansonnettes qui fleurent bon les camps de jeunes de l'ex-URSS...
Ну, споёмте-ка, ребя́та-бя́та-бя́та-бя́та
[Расскажу́-ка вам, ребя́та-бя́та-бя́та,]*
Жи́ли в ла́гере мы как-как-как,
И на со́лнце, как котя́та-тя́та-тя́та-тя́та,
Гре́лись э́дак, грели́сь так-так-так.На́ши бе́дные желу́дки-лу́дки-лу́дки-лу́дки
Бы́ли ве́чно голодны́-ны-ны,
И счита́ли мы мину́тки-ну́тки-ну́тки-ну́тки
До обе́денной поры́-ры-ры!Дым костра́, луны́ сия́нье-я́нье-я́нье-я́нье,
Бе́лый пе́пел и зола́-ла-ла,
Дра́знит на́ше обоня́нье-я́нье-я́нье-я́нье
Дух карто́шки из костра́-тра-тра.Здра́вствуй [Ах, ты,]*, ми́лая карто́шка-то́шка-то́шка-то́шка,
Ни́зко бьём теб́е чело́м-лом-лом.
На́ша [Да́же]* да́льняя доро́жка-ро́жка-ро́жка-ро́жка
Нам с тобо́ю нипочём-чём-чём!Ах, карто́шка, объеде́нье-де́нье-де́нье-де́нье -
Пи́онеров идеа́л-ал-ал!
[Ла́герников идеа́л-ал-ал!]*
Тот не зна́ет наслажде́нья-де́нья-де́нья-де́нья,
Кто карто́шки не еда́л-дал-дал!* Оригинальный текст (1910 г).
Eh bien, chantons donc, les enfants,
[Je vais donc vous raconter, les enfants,]*
C’est ainsi dans le camp de pionniers
Que nous vivions, et au soleil, tels des chatons,
Que nous nous réchauffions.Nos pauvres estomacs
Avaient toujours faim
Et nous comptions les minutes
Jusqu'à l'heure du repas !La fumée du feu de camp, la lueur de la lune,
Cendres blanches et braises...
Notre odorat taquiné
Par le doux fumet des patates sorties du feu.Bonjour, [O vous,] chères patates,
Nous vous saluons bien bas.
[Même] Sur cette longue route, ensemble,
Avec vous, nous ne nous soucions de rien !Oh, pommes de terre, si délicieuses -
Vous, l’idéal des pionniers!
[Vous, l’idéal des scouts]*
Qui n'a jamais mangé de patates
Ne connaît pas le plaisir de se délecter.* Texte original (1910).
Les paroles de cette entraînante chanson furent légèrement modifiées en 1920 par Alexandre Jarov (Александр Алексеевич Жаров) (1904-1984) pour devenir un des airs, nombreux, du florilège des chants des pionniers (пионеры), les scouts soviétiques. (Ecouter sur Youtube).
Будь готов! Sois prêt Будь готов! (Sois prêt !)
L'auteur des paroles et de la musique de ‘Bonjour, chères patates’, Vladimir Popov (Владимир Алексеевич Попов) (1875-1942), fut l'un des dirigeants dès avant la Révolution d’octobre 1917 des scouts de Moscou, créateur en 1915 du premier musée scout au monde, et en même temps rédacteur en chef de la revue « Autour du monde » (Вокруг света). Il fut aussi le compositeur de l'hymne des scouts russes « Sois prêt ! » (Будь готов!) - écouter et lire les paroles sur Youtube.
La version originale, datant de 1910, plus longue, comprenait les strophes suivantes :
А ма́льчишки /де́вчонки/-то обжо́ры
Всю карто́шку поедя́т,
А пото́м заво́ют хо́ром:
«Животы́ у нас боля́т!»На́ши хра́брые ребя́та
Исколе́сят бли́жний лес,
Понастро́ят себе́ ха́ты,
Не зале́зет в них и бес.На дежу́рство из пала́тки
О́чень тру́дно вылеза́ть,
И прихо́дится за пя́тки
На́ших ма́льчиков/де́вочек/ таска́ть.Вот собра́лись бегемо́ты,
Издаю́т протя́жный вой,
Хоть и зна́ют они́ но́ты,
Но пою́т... О, Бо́же мой!Et les garçons / les filles /, si gloutons,
Mangeront toutes les patates
Et puis tels des loups hurleront en chœur :
« Nous avons mal au ventre ! »Nos courageux gars,
Parcourront la forêt voisine,
Se construiront des cabanes,
Où le Diable même ne pourra grimper.De service de bon matin,
C'est bien difficile de quitter sa tente
Et il faut tirer par les pieds
Nos garçons / nos filles /.Enfin, les hippopotames se sont rassemblés,
En poussant un long grognement,
Et même s'ils connaissent les notes de la chanson,
Oh, mon Dieu qu’ils chantent mal !Всегда готов! Toujours prêt ! Всегда готов! (Toujours prêt !)
Dès les premières années du XX° siècle, le mouvement scout essaima jusque dans la Russie impériale où les premières organisations apparurent en 1909. Dissoutes après la Révolution bolchevique, elles furent remplacées en 1922 par ‘l'Organisation de toute l’Union des pionniers’ (Всесоюзная пионерская организация имени В. И. Ленина). Le 28 septembre 1991, après l'effondrement de l'URSS, l'Organisation des pionniers sera dissoute et de ses cendres renaîtront dans la Russie post-soviétique différentes associations ‘officiellement’ indépendantes des organes étatiques.
***
En écho à la chanson ‘Bonjour, chères patates !’ (Здра́вствуй, ми́лая карто́шка!), un demi-siècle plus tard, en 1979, dans téléfilm musical ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве) réalisé par Nikolaï Alexandrovitch (Николай Викторович Александрович) (1920-2008), résonnait, comme un clin d’œil, la chanson ‘Ah, les patates’ (Ах, карто́шка)...
Ah, les patates - Ах, карто́шка
(1979)
Paroles : Mikhaïl Livovsky - Слова: Михаил Львовский
Musique : Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Chanson extraite du film ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве)
Ско́лько раз на прива́ле
Мы карто́шку пекли́,
Пирова́ть - пирова́ли
Разгово́ры вели́.Припе́в:
Ах, карто́шка, карто́шка,
В кожуре́ уголёк,
Золоти́стые и́скры,
Голубо́й дымо́к.(припе́в повторя́ется два́жды)
О́чень то́нкое де́ло
Да́же для знатока́:
Подрумя́нить уме́ло
У карто́шки бока́!(Припе́в)
Из ладо́шки в ладо́шку
Ты её покида́й!
А посо́лишь карто́шку -
Остыва́ть не дава́й!(Припе́в)
Ключево́ю водо́ю
Мы карто́шку запьём,
И, коне́чно, с тобо́ю,
У костра́ запоём.(Припе́в)
Combien de fois lors de nos haltes
Nous avons fait cuire des patates,
En festoyant, nous régalant
Tout en causant.Refrain :
Ah, les patates, les patates,
A la peau carbonisée,
Dans les étincelles dorées
Et la fumée bleutée.(refrain répété deux fois)
C’est une chose bien délicate
Même pour un expert :
Savoir faire habilement dorer
Les patates sur tous les côtés !(Refrain)
D’une paume à l’autre
Tu la fais sauter !
Et quand tu l’as salée -
N’attends pas qu’elle refroidisse !(Refrain)
En buvant de l’eau de source
Nous mangerons les patates,
Et bien sûr, ensemble,
Nous chanterons autour du feu de camp.(Refrain)
Ah, les patates – Ах, карто́шка, extrait du film ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве), 1979
Jeux (de mots)
Игра слов - Jeu de mots Jeu (de mots) - Игра́
(1975)
Auteur des paroles : Robert Rojdestvenski - Автор слов: Роберт Рождественский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprété par le Grand Chœur d’enfants de la Radio-Télévision soviétique (soliste : Dima Viktorov)
Исполняет: Большой детский хор Всесоюзного радио и Центрального телевидения (солист — Дима Викторов).
Voici une chansonnette qui joue avec les mots (russes)… et donc qui est très difficilement traduisible en français. Essayons quand même…
Припе́в:
Я тебе́, я тебе́, я тебе́
Говорю́: "Сперва́
Научи́сь, научи́сь, научи́сь
Не глота́ть слова́".(Два ра́за)
Что э́то тако́е: "портфе́ль" без "фель ?
Это всё равно́, что "медве́дь" без "ведь !
И, коне́чно, е́сли "трамва́й" без "вай", -
Э́то что уго́дно, то́лько во́все не трамва́й!
(Да!)(Припе́в)
Что э́то тако́е: "луна́" без "на ?
Это всё равно́, что "земля́" без "ля !
И, коне́чно, е́сли "лимо́н" без "мон", -
Э́то что уго́дно, то́лько во́все не "лимо́н".
(Да!)(Припе́в)
Что э́то тако́е: "зима́" без "ма ?
Э́то всё равно́, что "като́к" без "ток !
И, коне́чно, е́сли "игра́" без "ра", -
Э́то что уго́дно, то́лько во́все не игра́!
(Да!)(Припе́в)
(Да!)
Refrain :
Je te dis, je te dis, je te dis
Et te répète : d'abord
Apprends, apprends, apprends
A ne pas avaler les mots.(Deux fois)
Qu'est-ce qu’un « portefeuille » sans « feuille » ?
C'est comme "un ourson" sans son "son" !
Et, bien sûr, si un "tramway" est sans "way"
C'est tout sauf un tramway !
(Eh ouais !)(Refrain)
Qu'est-ce que la "lune" sans le "ne" ?
C'est comme la "terre" sans "erre" !
Et, bien sûr, si un "citron" n’a pas de "tron",
C'est tout sauf un "citron".
(Eh ouais !)(Refrain)
Qu'est-ce que « l'hiver » sans « ver » ?
C'est comme une « patinoire » sans le « noire » !
Et, bien sûr, si le "jeu" est sans "eu" -
C'est tout sauf un vrai jeu !
(Eh ouais !)(Refrain)
(Eh ouais !)
L’absurde de ces paroles rappellera peut-être à certains la comptine française : ‘Trois p’tits chats – chats – chats’ (et ses différentes variantes), qui figure parmi les premières façons qu’ont les enfants d’apprendre à jouer avec les mots… (Ecouter la comptine sur Youtube).
Un procédé que reprend en 1964 Serge Gainsbourg dans sa chanson ‘Marabout’ . Ecouter sur Youtube.
Dans une veine similaire, voici une autre chansonnette…
L’apprenti sorcier (Волшебник-недоучка),
extrait du film Chirak le Hardi (Отважный Ширак), 1976L’apprenti sorcier- Волше́бник-недоу́чка
(1976)
(le titre russe signifie précisément : 'Le magicien qui n’a pas été jusqu’au bout de ses études')
Auteur des paroles : Léonid Derbéniev - Автор слов: Леонид Дербенёв
Musique de Alexandre Zatsepine - Музыка: Александр Зацепин
Interprète : Alla Pougatchiova
Исполнитель (за кадром) : Алла Пугачёва
Qu’arrive-t-il lorsque ‘sa langue a fourché’ ? - я оговорился ? - Ou, pour le dire plus savamment : quand on commet un lapsus linguæ ? Eh bien, voici ce qui risque de se passer…
Вы́числить путь звезды́,
И развести́ сады́,
И украти́ть тайфу́н -
Всё мо́жет ма́гия!
Есть у меня́ дипло́м,
То́лько вот де́ло в том,
Что всемогу́щий маг -
Лишь на бума́ге я.Припе́в:
Да́ром преподава́тели
Вре́мя со мно́ю тра́тили.
Да́ром со мно́ю му́чился
Са́мый иску́сный маг.
Да, да, да!
Му́дрых преподава́телей
Слу́шал я невнима́тельно.
Всё, что ни задава́ли мне,
Де́лал я ко́е-как.Сде́лать хоте́л грозу́,
А получи́л козу́,
Ро́зовую козу́
С жёлтою полосо́й.
Вме́сто хвоста́ - нога́,
А на ноге́ - рога́,
Я не хоте́л бы вновь
Встре́титься с той козо́й!(Припе́в)
Сде́лать хоте́л утю́г,
Слон получи́лся вдруг.
Кры́лья, как у пчелы́,
Вме́сто уше́й - цветы́.
Но́чью мне сни́тся сон -
Пла́чут коза́ и слон,
Пла́чут и говоря́т:
"Что с на́ми сде́лал ты?
Что с на́ми сде́лал ты?!".(Припе́в)
Calculer la trajectoire d'une étoile
Et faire fleurir des jardins
Et dompter un typhon -
Tout peut être magique !
J'ai le diplôme pour ça.
La seule chose est,
Que magicien tout-puissant,
Je ne suis que sur le papier.Refrain :
En vain mes enseignants
Ont perdu leur temps avec moi.
Pour rien le mage le plus doué
Pour moi s’est torturé l’esprit.
Oui oui oui !
Ces enseignants pleins de sagesse
Je les ai écoutés distraitement.
Tout ce qu'on m'a donné à faire
Plutôt mal que bien je l’ai fait.Je voulais faire un orage
Et j'ai fait une chèvre,
Une chèvre rose
Avec une raie jaune.
A la place de sa queue a surgi une jambe
Et sur cette jambe des cornes ont poussé,
Je ne voudrais plus jamais
Me trouver nez à nez avec une telle chèvre !(Refrain)
Je voulais faire un fer à repasser
Mais soudain ce fut un éléphant.
Aux ailes comme celles d’une abeille,
Des fleurs à la place des oreilles.
La nuit, je fais un rêve :
La chèvre et l'éléphant se lamentent
Et me répètent :
« Qu’as-tu fait de nous ?
Qu’as-tu fait de nous ? »(Refrain)
La chanson joue sur la proximité des mots : ‘groza’ (гроза) — l’orage - et ‘koza’ (коза) — la chèvre. L’apprenti-sorcier voulait déclencher un orage mais n’a fait surgir qu’une chèvre (rose, de surcroît!) 🙂
n.b. : le dernier couplet est absent dans le film. Voici la version complète :
Chirak le Hardi, M. Makhmoudov , 1976 Sésame l'apprenti magicien :
La chanson est extraite du film musical 'Chirak le Hardi' (Отважный Ширак) – visionner en russe sur Youtube -, réalisé pour la télévision en 1976 par Mukadas Makhmoudov (Мукадас Махмудов) (1926-1991).
Une troupe de comédiens Tadjiks vient interpréter dans un camp de pionniers un conte où de méchants voleurs côtoient un terrible dragon, un héros plein de courage et, dans l’extrait qui nous intéresse ici, un magicien - nommé Sésame -, certes diplômé, mais bien incompétent : un apprenti-sorcier, en quelque sorte !
Comment ne pas faire le parallèle avec le poème symphonique de Paul Dukas, ‘L’apprenti-sorcier’, composé en 1897, inspiré par la ballade homonyme (Der Zauberlehrling) de Goethe écrite juste un siècle plus tôt ?
Canicule (Жара́) , extrait du film ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве), 1979
Canicule - Жара́
(1979)
Auteur des paroles : Mikhaïl Livovski - Автор слов: Михаил Львовский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprété par le Chœur d’enfants du théâtre Bolchoï d’URSS
Исполнитель: Детский хор Большого театра СССР
В на́шем ла́гере с утра́-ра-ра
Невозмо́жная жара́-ра-ра,
Не куса́ют комары́-ры-ры,
Погиба́я от жары́-ры-ры.
Муравьи́ сидя́т в норе́-ре-ре,
Чтоб не по́лзать по жаре́-ре-ре,
Дя́тел не долби́т кору́-ру-ру,
Про́сит выклю́чить жару́-ру-ру.В на́шем ла́гере с утра́-ра-ра
Невозмо́жная жара́-ра-ра,
Не гуди́т пчели́ный рой-рой-рой,
Перепу́ганный жаро́й-рой-рой.
Вспо́мним да́же в январе́-ре-ре,
Мы об э́такой жаре́-ре-ре,
Что́бы всё сказа́ть о ней-ней-ней,
Не хвата́ет падеже́й-жей-жей.Au matin dans notre camp-camp-camp
La chaleur est insupportable-table-table,
Même les moustiques ne piquent pas-pas-pas,
Mourant de chaud-chaud-chaud.
Les fourmis restent au fond de leur trou-trou-trou,
Afin de ne pas griller de chaleur-leur-leur
Le pic vert ne martèle plus son tronc-tronc-tronc,
Et prie qu’on coupe le chauffage-fage-fage.Dès le matin dans notre camp-camp-camp
La chaleur est insupportable-table-table,
Les abeilles ne bourdonnent plus-plus-plus
Tétanisées de chaud-chaud-chaud.
Nous nous souviendrons même en janvier-vier-vier
De cette canicule-cule-cule,
Pour dire d'elle-d’elle-d’elle,
Que c’est une hécatombe-tombe-tombe.'Le déjeuner sur l'herbe' (Завтрак на траве), 1979 La chanson est extraite du téléfilm musical ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве) - d’après le titre éponyme du célèbre tableau d’Edouard Manet.
Le film, réalisé en 1979 par Nikolaï Alexandrovitch (Николай Викторович Александрович) (1920-2008), raconte les aventures rocambolesques d’enfants et d’adolescents dans un camp de pionniers de l’ex-URSS. Il devait initialement s’intituler ‘Sois prêt !’ (Будь готов!) - en référence à la devise des jeunes pionniers : ‘Sois prêt ! Toujours prêt !’ (Будь готов! Всегда готов!). Voir le film (en russe) dans son intégralité.
Les chansons de l’Atamancha et des brigands
La chanson de l’Atamancha, Пе́сня Атама́нши - 1969
La chanson de l’Atamancha
Пе́сня Атама́нши
(1969)
Auteur des paroles : Youri Entine - Автор слов: Юрий Энтин
Musique de Gennadi Gladkov - Музыка: Геннадий Гладков
Interprété par Oleg Anofriev et Anatoli Gorokhov
Исполнители : Олег Анофриев и Анатолий ГороховEt maintenant, parlez, mes belles,
De l'avenir donnez-nous des nouvelles...
Carmen, Bizet (1875)Говоря́т, мы бя́ки-бу́ки,
Как выно́сит нас земля́?
Да́йте что ли ка́рты в ру́ки
Погада́ть на короля́.Ой-ля-ля, Ой-ля-ля,
Погада́ть на короля́,
Ой-ля-ля, Ой-ля-ля,
Ех-ха!За́втра да́льняя доро́га
Выпада́ет королю́.
У него́ деньжо́нок мно́го,
А я дене́жки люблю́.Ой-лю-лю, Ой-лю-лю,
А я дене́жки люблю́.
Ой-лю-лю, Ой-лю-лю,
Ех-ха!Королёва ка́рта би́та
Бит и весь его́ отря́д.
Де́ло бу́дет ши́то-кры́то -
Ка́рты пра́вду говоря́т.У-ва-ля, у-ва-ля,
За́втра гра́бим короля́!
У-ва-ля, у-ва-ля,
За́втра гра́бим короля́!
Ех-ха!Ils disent que nous sommes des brigands, des gredins,
Comment la terre nous supporte-t-elle ?
Donnez-moi des cartes
Pour dire la bonne aventure du roi.Oh-la-la, oh-la-la,
Pour dire la bonne aventure du roi.
Oh-la-la, oh-la-la,
Hop-là !Demain le chemin sera long,
Prédit la carte du roi.
Il a beaucoup de sous
Et moi, j’aime les sous-sous !Aïe-aï-aï-aïe, Aïe-aï-aï-aïe,
Et moi j'aime les sous-sous.
Aïe-aï-aï-aïe, Aïe-aï-aï-aïe,
Hop-là !La carte du roi est perdante
Battu le roi ainsi que toute sa suite.
Ni vu ni connu -
Car les cartes disent la vérité.Et vois-là, et vois-là,
Demain on dépouillera le roi !
Et vois-là, et vois-là,
Demain on dépouillera le roi !
Hop-là !Carmen Le sort des cartes...
Le thème de cette chansonnette – celui des diseuses de bonne aventure - et ses accents tziganes rappelleront, de loin certes, aux amateurs de ‘grande musique’ le célèbre ‘air des cartes’ de l’opéra de Georges Bizet, Carmen (1875) – d’après la nouvelle de Prosper Mérimée, publiée en 1847…
‘La chanson de l’Atamancha’ (Песня Атама́нши) est extraite du dessin animé musical ‘Les musiciens de Brême’ (Бременские музыканты) – basé sur le conte éponyme des Frères Grimm (1819), réalisé en 1969 par Inessa Kovalevska (Инесса Алексеевна Ковалевская), aux airs - pour certains - très ‘rock-’n-roll’, peu courant à l’époque en Union soviétique. (Inessa Kovalevska fut même un temps accusée d’avoir été sous « l’influence pernicieuse de l'Occident »...)
Les musiciens de Brême, 1969 Ce dessin animé connaîtra un tel succès qu’il sera suivi en 1973 de ‘Sur les traces des musiciens de Brême’ (По следам бременских музыкантов), toujours réalisé par Inessa Kovalevska – visionner sur Youtube les deux dessins animés -, et bien plus tard, en 2000, d’un film musical (avec de vrais acteurs) : ‘Les musiciens de Brême & Co’ (Бременские музыканты & Co) – visionner sur Youtube -, celui-ci réalisé par Alexandre Abdoulov (Александр Гавриилович Абдулов) (1953-2008).
***
La chansonnette des brigands, Песенка Разбойников - 1973
La chansonnette des brigands
Песенка Разбойников
(1973)
Auteur des paroles : Youri Entine - Автор слов: Юрий Энтин
Musique de Gennadi Gladkov - Музыка: Геннадий Гладков
Interprété par Mouslim Magomaev
Исполнитель : Муслим Магомаев‘Les braves gens n'aiment pas que - L'on suive une autre route qu'eux…’
(Brassens, La mauvaise réputation, 1953)Extrait du dessin animé : ‘Sur les traces des musiciens de Brême’ (По следам бременских музыкантов).
Пусть не́ту ни кола́ и ни двора́,
Зато́ не пла́тят королю́ нало́ги
Рабо́тники ножа́ и топора́,
Рома́нтики с большо́й доро́ги!Припе́в:
Не жела́ем жить - эх! - по-друго́му,
Не жела́ем жить - эх! - по-друго́му,
Хо́дим мы по кра́ю,
Хо́дим мы по кра́ю,
Хо́дим мы по кра́ю
Родно́му!Прохо́жих ище́м с но́чи до утра́.
Чужи́е сапоги́ натёрли но́ги
Рабо́тникам ножа́ и топора́,
Рома́нтикам с большо́й доро́ги…(Припе́в)
Нам лижу́т пя́тки языки́ костра́…
За что же так не лю́бят недотро́ги
Рабо́тников ножа́ и топора́,
Рома́нтиков с большо́й доро́ги?!(Припе́в)
Vivant sans foi ni loi,
Et ne payant pas l'impôt au roi,
Voilà les travailleurs du couteau et de la hache,
Les bandits romantiques de grand chemin !Refrain :
Nous ne voulons vivre… autrement,
Nous ne voulons vivre… autrement !
Nous courons la contrée
Nous courons la contrée
Nous marchons à la marge
De notre terre natale* !A l’affût des passants du soir au matin.
Les bottes volées à autrui écorchent les pieds
Des travailleurs du couteau et de la hache,
Des bandits romantiques de grand chemin...(Refrain)
Des langues de feu nous lèchent les talons...
Pourquoi les saintes nitouches n’aiment donc pas
Les travailleurs du couteau et de la hache,
Les bandits romantiques de grand chemin ?!(Refrain)
* En russe, le terme ‘kraï’ (край) signifie à la fois le ‘bord’ (bordure, marge, limite) mais aussi la ‘contrée’ (le pays). Dans la chanson, c’est en même temps ces deux sens qui s’entremêlent : ‘Nous courons la contrée, nous risquant sur le bord’ (de tomber dans le précipice…).
‘Atamancha’ – féminin singulier d’‘Ataman’ :
Voici, en résumé, la définition qu’en donne le dictionnaire en ligne Gramota.ru :
ATAMÁN (АТАМА́Н) ; nom masculin (féminin : Атама́нша) – 1. Chez les Cosaques : chef d’une unité administrative / territoriale (village, ferme, etc.) ou au sein de l’armée cosaque. 2. Meneur, chef de gang, leader d’une bande de brigands. cf. la chanson : ‘Les douze brigands’ Nekrasov : ‘Il y avait douze brigands/ Et, à leur tête, l’ataman Koudeyar...’(Было двенадцать разбойников, / Был Кудеяр атаман...) (Lire et écouter).
Dans notre ‘épopée’, ici, c’est par la seconde acception du terme qu’il faut comprendre ‘Atamancha’, que l’on pourrait peut-être alors traduire en français par ‘Aventurière’...
L’Atamancha, une ‘aventurière’ tsigane...
Les auteurs du scénario ‘Des musiciens de Brême’ (Vassili Libanov (Василий Борисович Ливанов) et Youri Entine (Юрий Сергеевич Энтин)) connaissaient-ils le film ‘La Reine des neiges’ (Снежная королева) – visionner sur Youtube -, réalisé en 1966 par Guennadi Kazansky (Геннадий Сергеевич Казанский) (1910-1983) d’après le conte de Hans Christian Andersen, où à la 46’minutes apparaît une ‘atamancha’, une vieille tzigane armée d’un terrible pistolet, et s'en seraient-ils inspirés ? Cela n’est pas du tout certain.
Par contre, dans les deux dessins animés, les personnages des trois brigands – compagnons de l’Atamancha – sont directement inspirés de figures connues du cinéma soviétique de l’époque (Lire en russe).
Maroussia Nikiforova, l’atamancha "téméraire"...
Maroussia Nikiforova (en haut à droite) En bonus, nous vous présentons une autre ‘atamancha’ : Maroussia (Maria) Nikiforova (Маруся (Мария) Григорьевна Никифорова) (1885-1919). Il s’agit là d’un personnage historique bien réel. Une femme qui prit le commandement des anarchistes du sud de la Russie durant la période de la Guerre civile (fin 1917-1921). Autoritaire et engagée, elle impressionnait par sa détermination. D’abord aux côtés des Bolcheviks contre les armées Blanches, elle fut ensuite mise hors la loi et condamnée par le nouveau pouvoir soviétique. Elle fut exécutée le 19 septembre 1921 à Sébastopol, ainsi que son mari.
Son allure ‘garçonne’, ses cheveux coupés courts – elle fut même qualifiée ‘d’hermaphrodite’ – auraient, qui sait ? inspiré les scénaristes des deux dessins animés en les incitant à confier la voix de l’Atamancha à des hommes (Oleg Anofriev (Олег Анофриев) dans le premier et Mouslim Magomaev (Муслим Магомаев) pour le second). Mais cela encore est hautement improbable puisque nulle part il n’est fait mention d’une quelconque relation entre cette pasionaria révolutionnaire et le personnage du dessin animé.
Les musiciens de Brême & Co., 2000 ‘Les musiciens de Brême & Co.’
Voici pour terminer une version plus moderne de la ‘Chansonnette des brigands’, celle-là interprétée par une femme : Nadiejda Babkina (Надежда Бабкина), extrait de la comédie musicale ‘Les musiciens de Brême & Co.’ (Бременские музыканты & Co) – visionner le fim sur Youtube .
Réalisé en 2000 par Alexandre Abdoulov (Александр Гавриилович Абдулов) (1953-2008), ce film se révéla être, de l’aveu-même de son réalisateur, un échec.
Ville de Кhабаrовск : statues de l’Atamancha et les trois brigands, 2009
Aujourd’hui, dans la ville de Кhаbarovsk (Хабаровск) comme dans d’autres bourgades de Russie on peut admirer d’amusantes statues figurant les personnages des dessins animés ‘Des musiciens de Brême’…