-
La chanson des lièvres
La chanson des lièvres
Пе́сня про за́йцев
(1968)
Auteur des paroles : Léonid Derbeniev - Автор слов: Леонид Дербенёв
Musique d'Alexandre Zatsépine - Музыка: Лександр Зацепин
Interprète : Iouri Nikouline
Исполнитель: Юрий Никулин‘Теперь мне честность — трын-трава!’ А. Пушкин, 1835 г.
‘A présent pour moi l’honnêteté est roupie de sansonnet !’ Alexandre Pouchkine, 1835.Voici une chansonnette à propos de lièvres… et aussi d’une herbe enchantée, ‘l’herbe-tryn’ (трын-трава) qui, à l’origine renvoie aux herbes médicinales que les anciens guérisseurs se devaient de collecter aux heures les plus sombres de la nuit. Par dérision, cette expression a ensuite pris le sens de chose sans importance, une vétille dont on peut se ficher. De la roupie de sansonnet, en quelque sorte... (Pour en savoir plus sur ‘l’herbe-tryn’ (en russe) : sanstv.ru.)
В тёмно-си́нем лесу́
Где трепе́щут оси́ны
Где с дубо́в-колдуно́в
Облета́ет листва́
На поля́не траву́
За́йцы в по́лночь коси́ли
И при э́том напева́ли
Стра́нные слова́:Припе́в :
А нам всё равно́
А нам всё равно́
Пусть бои́мся мы
Во́лка и сову́
Де́ло есть у нас -
В са́мый жу́ткий час
Мы волше́бную
Ко́сим трын-траву́!А дубы́-колдуны́
Что-то ше́пчут в тума́не
У пога́ных боло́т
Чьи-то те́ни встаю́т...
Ко́сят за́йцы траву́
Трын-траву́ на поля́не
И от стра́ха всё быстре́е
Пе́сенку пою́т :(Припе́в)
А нам всё равно́
А нам всё равно́
Твёрдо ве́рим мы
В дре́внюю молву́:
Хра́брым ста́нет тот
Кто три ра́за в год
В са́мый жу́ткий час
Ко́сит трын-траву́!А нам всё равно́
А нам всё равно́
Ста́нем мы храбре́й
И отва́жней льва!
Усто́им хоть раз -
В са́мый жу́ткий час
Все напа́сти нам
Бу́дут трын-трава́!А нам всё равно́
А нам всё равно́
Твёрдо ве́рим мы
В дре́внюю молву́:
Хра́брым ста́нет тот
Кто три ра́за в год
В са́мый жу́ткий час
Ко́сит трын-траву́!Dans la sombre forêt,
Où les trembles frémissent,
Où les chênes-sorciers
font voler leurs feuilles,
Dans une clairière, à minuit,
Des lièvres fauchaient l’herbe,
Tout en chantonnant
D’étranges paroles :Refrain :
Et on s'en fiche,
Et on s'en fiche,
De craindre
Le loup et la chouette.
Nous avons fort à faire :
A l’heure la plus noire,
Nous fauchons
L’herbe enchantée !Et les chênes-sorciers
Dans la brume grommellent,
Dans les marais fétides
Se lèvent de mystérieuses ombres...
Les lièvres fauchent
L'herbe enchantée dans la clairière,
Et pressés par la peur
Ils chantent leur petite chanson :(Refrain)
Et on s'en fiche,
Et on s'en fiche,
Nous on croit dur comme fer
A l’ancienne rumeur :
‘Deviendra courageux
Celui qui trois fois l’an
A l’heure la plus noire
Fauchera l’herbe enchantée !’Et on s'en fiche,
Et on s'en fiche,
Nous deviendrons hardis,
Plus courageux qu'un lion !
Une bonne fois, tenons bon.
À l'heure la plus noire,
De tous nos malheurs
Nous nous ficherons éperdument.Et on s'en fiche,
Et on s'en fiche,
Nous on croit dur comme fer
A l’ancienne rumeur :
‘Deviendra courageux
Celui qui trois fois l’an
A l’heure la plus noire
Fauchera l’herbe enchantée !’Youri Nikouline (1923-1993) La chanson est extraite du film ‘La Main de diamant’ (Бриллиантовая рука), réalisé en 1968 par Léonid Gaïdaï (Леонид Иович Гайдай) (1923-1993), une comédie excentrique mettant en valeur les talents d’acteur du célèbre clown Youri Nikouline (Юрий Владимирович Никулин) (1921-1997). Depuis 1996, le cirque de Moscou où il travailla de nombreuses années porte son nom. (Voir l’extrait du film 'La Main de diamant' sur Youtube)
Cette chansonnette (et ses paroles qui peuvent être comprises, donc, à différents niveaux) est toujours populaire, donnant lieu à diverses réinterprétations. Voici une amusante version remixée :
Clip vidéo réalisé par Eléna Moltchanova (Елена Молчанова)
-
La chanson du levraut
La chanson du levraut, Вышел зайчик погулять
La chanson du levraut
Вы́шел за́йчик погуля́ть
D’après un poème de Fiodor Miller - (Фёдор Миллер)
Première publication attestée : 1880
Dédicacé à Claude P., pour ses efforts constants à apprendre le russe...
Pif-paf, aïe, aïe, aïe !
Mon levraut se meurt !Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел за́йчик погуля́ть;
Вдруг охо́тник прибега́ет,
Из ружья́ в него́ стреля́ет...
Пиф-паф! ой, ой, ой!
Умира́ет за́йчик мой!Un, deux, trois, quatre, cinq,
Un levraut est sorti se promener ;
Soudain, un chasseur arrive en courant,
Et de son fusil lui tire dessus...
Pif-paf, aïe, aïe, aïe !
Mon levraut se meurt !Publiés pour la première fois en 1880, ces quelques vers feront florès et passeront dans le répertoire populaire russe. Leur auteur, le poète et traducteur Fiodor Miller (Фёдор Богданович Миллер) (1818-1881), fut, entre autres, l’éditeur et le rédacteur en chef de la revue ‘Divertissement’ (Развлечение) dans laquelle Anton Tchékhov (Антон Павлович Чехов) publia plusieurs de ses premières nouvelles. Miller aurait écrit cette petite fable pour son fils, des années auparavant, en 1851, alors que celui-ci était âgé de cinq ans.
Cette « tragique » historiette passera dans le domaine populaire. Ces vers seront alors complétés – par des auteurs que je n’ai su retrouver - pour aboutir à la comptine actuelle dont voici une des (nombreuses) variantes (ici sur l'air d'une vieille chanson américaine 'Old MacDonald Had a Farm' - 1917)...
Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел за́йчик погуля́ть.
Вдруг охо́тник выбега́ет,
Пря́мо в зайчика стреля́ет.
Пиф-паф! Ой-ой-ой!
Умира́ет за́йчик мой.Привезли́ его́ в больни́цу,
Он укра́л там рукави́цу,
Привезли́ его́ в пала́ту,
Он укра́л там шокола́дку.
Привезли́ его́ на кры́шу,
Он укра́л там дя́дю Ми́шу.
Привезли́ его́ домо́й,
Оказа́лся он живо́й!Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел за́йчик погуля́ть.
Вдруг охо́тник выбега́ет,
Пря́мо в за́йчика стреля́ет:
Пиф! Паф! Не попа́л —
Се́рый за́йчик убежа́л!Un, deux, trois, quatre, cinq,
Un levraut est sorti se promener ;
Soudain, un chasseur surgit,
Et directement lui tire dessus.
Pif-paf, aïe, aïe, aïe !
Mon levraut se meurt !Ils l'ont amené à l'hôpital,
Il a volé là une moufle,
Ils l'ont porté dans une chambre,
Et là il a volé une barre de chocolat.
Ils l'ont amené sur le toit,
Où il a volé l'oncle Micha.
Ils l'ont ramené à la maison
Il était pour de bon bien vivant !Un, deux, trois, quatre, cinq,
Un levraut est sorti se promener ;
Soudain, un chasseur surgit,
Et directement lui tire dessus.
Pif-paf ! Mais il l’a raté -
Le levraut gris s'est enfui !Un levraut est sorti se promener, Вышел зайчик погулять
Dans les années 1930, Daniil Harms (Даниил Иванович Хармс) (1905-1942) écrivit sa propre version, toute surréaliste, d’après le poème de Fiodor Miller :
Un levraut est sorti se promener
Вы́шел за́йчик погуля́ть
Daniil Harms - Даниил Хармс
Раз, два, три, четы́ре, пять!
Вы́шел за́йчик погуля́ть.
Запе́р до́мик на замо́чек
И пошёл в универма́г
Покупа́ть себе́ плато́чек,
Ла́мпу, зо́нтик и гама́к.Un, deux, trois, quatre, cinq !
Le levraut est sorti se promener.
Il a verrouillé sa maisonnette
Et s’est rendu à l’hypermarché
S’acheter une écharpe,
Une lampe, un parasol et un hamac.Sujet et variantes - Сюжет с вариантами
Youri Lévitansky - Юрий Левитанский
D’abord paru en 1963 dans le recueil « Journée de la poésie » (День поэзии), Youri Levitansky (Юрий Давидович Левитанский) (1922-1996), publie en 1978 ‘Sujet et variantes’ (Сюжет с вариантами) une suite de variantes, reprenant le style de différents auteurs, construites à partir du petit poème de Fiodor Miller. L’auteur précise d’emblée à propos du poème initial :
Sujet - ou première partie -, la plus courte, mais importante car elle contient le texte canonique complet et scientifiquement vérifié du « Conte du lièvre », sur lequel l'auteur s’est appuyé comme base pour ce livre.
Сюже́т и́ли пе́рвая часть, са́мая коро́ткая, но ва́жная и́бо соде́ржит в себе́ по́лный, нау́чно вы́веренный канони́ческий текст «Сказа́ния о за́йце», кото́рое и поло́жено а́втором в осно́ву э́той кни́ги.
Le conte du lièvre - Сказа́ние о за́йце
Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел за́йчик погуля́ть.Вдруг охо́тник выбега́ет,
Пря́мо в за́йчика стреля́ет.Пиф-паф, ой-ей-ей,
Умира́ет за́йчик мой.Примеча́ние а́втора. В не́которых реда́кциях «Сказа́ния», я́вно относя́щихся к бо́лее по́зднему вре́мени, по́сле слов «Умира́ет за́йчик мой» сле́довали ещё́ две строки́:
И везу́т его́ домо́й,
Потому́ что он живо́й.Un, deux, trois, quatre, cinq,
Le levraut est sorti se promener.Soudain, le chasseur surgit,
Et tire droit sur le levraut.Pif-paf, aïe, aïe, aïe,
Mon levraut se meurt.Note de l'auteur. Dans certaines éditions du « Conte », qui renvoient clairement à une époque postérieure, les mots « Mon levraut est en train de mourir » étaient suivis de deux autres vers :
Et ils le ramènent à la maison
Parce qu'il est bien vivant.'Pif-paf, aïe, aïe, aïe !', Пиф-паф, ой-ой-ой!, 1980
Pif-paf, aïe, aïe, aïe ! - Пиф-паф, ой-ой-ой!
En 1980, sort le dessin animé parodique : ‘Pif-paf, aïe, aïe, aïe’ (Пиф-паф, ой-ой-ой!), réalisé par Vitaly Peskov (Виталий Песков) et Garri Bardine (Гарри Бардин), sur un scénario de Youri Entine (Юрий Энтин).
En 2017, Vladimir Kachan (Владимир Андреевич Качан) (1947-2021) offrit sa propre morale du petit poème de Miller, s’inspirant en même temps de la chanson, très connue en Russie, de Boulat Okoudjava ‘Pépin de raisin’ (Виноградная косточка) - écouter sur Youtube.
Непреме́нно я за́ячью ко́сточку в зе́млю заро́ю,
Что́бы вы́росли за́йцы весно́й, как горо́х и морко́вь,
Что́бы за́йцы взошли́, как восхо́дит луна́ над землёю,
Чтоб исче́зли охо́тники, но чтоб оста́лась любо́вь…J'enterrerai certainement un os de lièvre dans la terre,
Pour que les lièvres poussent au printemps, comme les petits pois et les carottes,
Pour que les lièvres s'élèvent comme la lune au-dessus de la terre,
Pour que les chasseurs disparaissent, mais pour que l'amour demeure…Voici, enfin, une version plus ‘rock ‘n roll’, qui augure (pour le gentil levraut) un monde meilleur…
Un levraut est sorti se promener
Вы́шел за́йчик погуля́ть
2020
Auteur-compositeur et interprète : Igor Matveev
Слова, музыка, исполнение - Игорь Матвеев
Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел За́йчик погуля́ть,
Вдруг Охо́тник выбега́ет,
Но, предста́вьте – не стреля́ет!О́чень до́брый он на вид,
За́йчику он говори́т:
«Ну заче́м звере́й стреля́ть?
Бу́дем лу́чше танцева́ть!»За́йчик о́чень удивлён:
«Мо́жет, мне при́снился сон?
Но ведь пра́вда – нет ружья́,
Что ж, ему́ пове́рю я!»Раз, два, три, четы́ре, пять,
За́йчик на́чал танцева́ть.
Дру́га он себе́ нашёл,
С ним танцу́ет рок-н-ролл!Возврати́вшись в лес наза́д,
За́йчик всем всё рассказа́л,
И тепе́рь все зна́ют зве́ри:
Челове́ку мо́жно ве́рить!Мно́го ра́зных есть плане́т,
Но у нас друго́й-то нет,
И на ней лишь всем нам жить,
Так дава́йте же дружи́ть!Un, deux, trois, quatre, cinq,
le Levraut est sorti se promener,
Soudain, le Chasseur surgit,
Mais imaginez : il ne tire pas !Il a l'air très gentil
Il dit au Levraut :
« Pourquoi donc tirer sur des bêtes ?
Mieux vaut que nous dansions !"Le lièvre est très surpris :
« Peut-être que je rêve ?
Mais pour de vrai il n’a pas d'arme.
Eh bien, je vais le croire ! »Un, deux, trois, quatre, cinq,
Le lièvre s'est mis à danser.
Il s'est trouvé un ami
Et danse avec lui le rock ‘n roll !De retour dans la forêt,
Le lièvre a tout raconté à tous,
Et maintenant tous les animaux savent bien
Qu’on peut faire confiance aux Hommes !Il existe de nombreuses planètes différentes
Mais nous n'en avons d'autre que celle-ci,
Et sur elle seulement tous nous vivons,
Alors soyons tous amis !La chanson du Triton
La chanson du Triton, Пе́сня Водяно́го - 1979
La chanson du Triton
Пе́сня Водяно́го
(1979)
Auteur des paroles : Youri Entine - Автор слов: Юрий Энтин
Musique de Maxime Dounaevsky - Музыка: Максим Дунаевский
Interprété par Anatoli Papanov - Исполняет: Анатолий Папанов
Je voudrais m’envoler, Oh oui : m’envoler - J’aimerais tant voler !!!
Я Водяно́й, я Водяно́й,
Поговори́л бы кто со мной.
А то мои́ подру́жки —
Пия́вки, да лягу́шки
(фу, кака́я га́дость!)Припе́в:
Эх, жизнь моя́ жестя́нка!
А ну её в боло́то!
Живу́ я как пога́нка…
А мне лета́ть,
А мне лета́ть,
А мне лета́ть охо́та!Я Водяно́й, я Водяно́й!
Никто́ не во́дится со мной.
Внутри́ меня́ — води́ца,
Ну что со мной води́ться?Припе́в.
Je suis le Triton, je suis le Triton
Qui donc voudrait bien causer avec moi.
Et là ce sont mes amies,
Les sangsues, et les grenouilles aussi
(Pouh ! comme c’est dégoûtant !)Refrain:
Hélas, mon existence est morne et plate
Qu’elle aille donc se noyer à vau-l’eau !
Je vis comme d’un champignon fétide,
Mais moi, je voudrais m’envoler,
Oh oui : m’envoler
J’aimerais tant voler !!!Je suis le Triton, je suis le Triton !
Personne ne barbote avec moi.
Mais au fond de moi, ça bouillonne,
Qui donc voudrait jouer avec moi ?Refrain.
Le Vodianoï (Водяно́й), créature obscure des marais Vodianoï et Triton :
Le ‘Vodianoï’ (Водяно́й) est un être des eaux (troubles et dangereuses), commun aux mythologies slaves. Il peut être comparé, si ce n’est assimilé, au Triton de la mythologie grecque.
Pour en savoir plus :
- Lire (en russe) à propos du ‘Vodianoï’ : Bestiary.us.ru ;
- Lire à propos du Triton : Mythologica.fr.La chanson est extraite du dessin animé musical ‘Le vaisseau volant’ (Летучий Корабль) – voir sur Youtube -, réalisé en 1979 par Garri Bardine (Гарри Яковлевич Бардин), basé sur le conte folklorique russe du même nom - Lire (en russe) : Planetaskazok.ru.
Le vaisseau volant (Летучий корабль), 1979 Youri Entine, un vieux monsieur à la carrière bien remplie :
Youri Entine (Юрий Сергеевич Энтин) – de son nom de naissance Iosef ben Tsvi Kha-Kohen (Йосеф бен Цви Ха-Коэн) - aurait, selon son propre aveu, écrit les paroles de ‘la Chanson du Triton’ alors qu’il barbotait dans sa baignoire…
Il faut dire que ce (vieux) monsieur - âgé aujourd’hui de plus de 80 ans (il est né à Moscou en 1935) - a, au temps de l’ex-Union soviétique, souvent été critiqué pour ses textes. Il a dû en modifier certains, d’autres se sont vus interdits de diffusion, voire de publication. Des vers tels que : ‘Hélas, mon existence est morne et plate / Qu’elle aille donc se noyer à vau-l’eau !’ , étant jugés par certains gênants pour un public enfantin.
Youri Entine (Юрий Энтин) Youri Entine fut pourtant pendant de nombreuses années co-rédacteur en chef de la célèbre maison d’édition musicale ‘Mélodia’ (Фирма Мелодия) dont le catalogue est d’une richesse et d’une variété incalculables. Mais, vieillesse oblige, il a par la suite reçu nombre de prix prestigieux et de récompenses pour son œuvre, à la fois comme parolier et scénariste.
Ainsi, parfois, faut-il mieux vivre longtemps pour être enfin reconnu de son vivant. 😉
Pour en savoir plus, lire (en russe) la biographie de Youri Entine.
Imaginez donc !
Imaginez donc... une sauterelle – Предста́вьте себе́, В траве́ сиде́л кузне́чик - 1972
Imaginez donc, imaginez donc...
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́...
(1972)
Auteur des paroles : Nikolaï Nossov - Автор слов: Николай Носов
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprété par Klara Roumianova - Исполняет: Клара Румянова
'Ch'ais pas', un garçonnet audacieux veut devenir musicien : il interprète (à sa manière) l'histoire de la sauterelle verte…
В траве́ сиде́л кузне́чик, траве́ сиде́л кузне́чик.
Совсе́м как огуре́чик, зелёненький он был.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́;
Совсе́м как огуре́чик.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́;
Зелёненький он был.Он ел одну́ лишь тра́вку, он ел одну́ лишь тра́вку -
Не тро́гал и козя́вку, и с му́хами дружи́л.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́;
Не тро́гал и козя́вку.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́
И с му́хами дружи́л.Но вот пришла́ лягу́шка, но вот пришла́ лягу́шка -
Прожо́рливое брю́шко и съе́ла кузнеца́.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́;
Прожо́рливое брю́шко.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́
И съе́ла кузнеца́.Не ду́мал не гада́л он, не ду́мал не гада́л он -
Ника́к не ожида́л он тако́го вот конца́.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́;
Ника́к не ожида́л он.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́;
Тако́го вот конца́.Dans l’herbe il y avait une sauterelle,
dans l’herbe il y avait une sauterelle
Toute pareille à un cornichon, elle était verte.
Imaginez donc, imaginez donc ;
Toute verte comme un cornichon.
Imaginez donc, imaginez donc ;
Elle était verte, toute verte.Elle ne mangeait que de l'herbe,
ne mangeait que de l'herbe,
Ne touchait pas aux petites bestioles
et faisait amie-amie avec les mouches.
Imaginez donc, imaginez donc ;
Elle ne touchait pas aux petites bestioles.
Imaginez donc, imaginez donc
Et faisait amie-amie avec les mouches.Mais voici qu’une grenouille,
qu’une grenouille arriva -
Au p’tit ventre bien rond qui goba la sauterelle.
Imaginez donc, imaginez donc
Son p’tit ventre bien rond.
Imaginez donc, imaginez donc
La grenouille qui goba la sauterelle.La sauterelle ne se doutait pas, ne pensait pas,
Jamais devoir s’attendre à une telle fin.
Imaginez donc, imaginez donc ;
Jamais devoir s’attendre -
Imaginez donc, imaginez donc -
A une telle fin !Nikolaï Nossov : Les aventures de Ch'ais pas et ses amis Ch’ais-pas musicien...
Cette chansonnette est extraite du deuxième épisode d’une série de films d’animation pour le petit écran : ‘Les aventures de ‘Ch’ais-pas et ses amis’ (Приключе́ния Незна́йки и его́ друзе́й). Cet épisode, intitulé ‘Ch’ais-pas musicien’ (Незна́йка-музыка́нт), fut réalisé par Carlo Soulakaouri (Карло Самсонович Сулакаури) (1924-2000). On y voit ‘Ch’ais-pas’, un garçonnet plein d'audace, exercer ses talents de chanteur et musicien...
Visionner l’ensemble des séries des ‘Aventures de Ch’ais pas’ (en russe).
Les personnages de la série animée sont eux-mêmes tirés d’une trilogie de l’écrivain Nikolai Nossov (Николай Николаевич Носов) (1908-1976) qui conte les aventures de ‘Ch’ais-pas’ (Незна́йкa), dont la première publication date de 1954. Lire en russe : ‘Les aventures de Ch’ais-pas’ (Приключения Незнайки и его друзей). Et lire (en russe) : ‘Ch’ais pas musicien' (Незнайка-музыкант).
Tchébourachka et le Crocodile Guéna
Tchébourachka et le Crocodile Guéna Voici trois chansons issues de la très célèbre série de quatre films d’animation réalisés par Roman Kachanov (Роман Абелевич Качанов) entre 1969 et 1983…
La chanson du Crocodile Guéna - Крокоди́л Ге́на
(1969)
Auteur des paroles : Alexandre Timoféevsky - Автор слов: Александр Тимофеевский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprète : Vladimir Ferapontov
Исполнитель: Владимир ФерапонтовLa chanson du Crocodile Guéna - Пе́сня Крокоди́ла Ге́ны, 1969
Пусть бегу́т неуклю́же
Пешехо́ды по лу́жам,
А вода́ по асфа́льту реко́й.
И не я́сно прохо́жим
В э́тот день непого́жий,
Почему́ я весёлый тако́й.Припе́в:
А я игра́ю на гармо́шке
У прохо́жих на виду́.
К сожале́нию, день рожде́нья
То́лько раз в году́.Прилети́т вдруг волше́бник
В голубо́м вертолёте,
И беспла́тно пока́жет кино́.
С днём рожде́ния поздра́вит
И коне́чно, оста́вит
Мне в пода́рок пятьсо́т "эскимо́".(Припе́в)
Les piétons peuvent bien courir
Maladroitement dans les flaques
Et l’eau couler sur le bitume telle une rivière !
Pour les passants, ce n’est pas évident
Par un tel mauvais temps,
De comprendre pourquoi aujourd’hui je suis si content.Refrain:
Et je joue de mon petit accordéon
A la vue des passants.
Dommage que son jour d’anniversaire
N’arrive qu’une seule fois par an !Et d’un coup un magicien arrivera
Dans un hélicoptère bleu
Pour montrer des films gratuitement.
Il me souhaitera ‘joyeux anniversaire !’
Et bien sûr, m’apportera en cadeau
Cinq cents ‘Esquimaux’.(Refrain)
Edouard Ouspensky, Crocodile Guéna et ses amis, 1966 Un joyeux anniversaire !
La série originale de ces petits films de marionnettes animées, réalisée par Roman Kachanov (Роман Абелевич Качанов) (1921-1993), devint populaire dans toute l’Union soviétique. Les personnages sont inspirés du conte pour enfants d'Edouard Ouspensky (Эдуард Николаевич Успенский) (1937-2018) publié en 1966 : ‘Le Crocodile Guéna et ses amis’ (Крокоди́л Ге́на и его́ друзья́) - Lire en russe. Ecouter en russe.
La Chanson du Crocodile Guéna (Песня Крокоди́ла Ге́ны) devint rapidement célèbre. En ex-URSS (et aujourd’hui encore en Russie) on la chante pour souhaiter aux petits comme aux grands un joyeux anniversaire !
Cette chansonnette, célébrissime entre toutes, n'a pas de version française. Qu'à cela ne tienne, Marion, une Française, en a offert une touchante interprétation... sous-titrée en français !
La chanson du Crocodile Guéna - interprétée par Marion
***
La chanson de Tchébourachka - Пе́сня Чебура́шки
(1971)
Auteur des paroles : Edouard Ouspensky - Автор слов: Эдуард Успенский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprète : Clara Rumyanova
Исполнитель: Клара РумяноваLa chanson de Tchébourachka – Пе́сня Чебура́шки - 1971
Я был когда́-то стра́нной
Игру́шкой безымя́нной,
К кото́рой в магази́не
Никто́ не подойдёт.
Тепе́рь я - Чебура́шка,
Мне ка́ждая дворня́жка
При встре́че сра́зу ла́пу подаёт!Мне не везло́ снача́ла,
И да́же так быва́ло:
Ко мне на день рожде́нья
Никто́ не приходи́л.
Тепе́рь я вме́сте с Ге́ной,
Он не обыкнове́нный,
А са́мый лу́чший в ми́ре крокоди́л!Я был когда́-то стра́нной
Игру́шкой безымя́нной,
К кото́рой в магази́не
Никто́ не подойдёт.
Тепе́рь я - Чебура́шка,
Мне ка́ждая дворня́жка
При встре́че сра́зу ла́пу подаёт!J’étais autrefois un jouet
Étrange et sans nom
Dont personne dans le magasin
Ne s’approchait.
Maintenant je suis Tchébourachka,
Tous les toutous
Me donnent la patte quand ils me croisent !Au début, j’avais pas de chance,
Et il est même arrivé
Qu’à mon anniversaire
Personne ne soit venu.
Maintenant mon copain c’est Guéna,
Un crocodile pas ordinaire :
Le meilleur crocodile du monde !J’étais autrefois un jouet
Étrange et sans nom
Dont personne dans le magasin
Ne s’approchait.
Maintenant je suis Tchébourachka,
Tous les toutous
Me donnent la patte quand ils me croisent !Le Crocodile Guéna et Tchébourachka ‘Tchébourachka’ (Чебурашка) : un nom sorti d’on ne sait où...
Si dans le second dessin animé de la série la petite marionnette sort d’une caisse d’oranges (importées, donc, d’un pays étranger), l'origine de son nom reste bien énigmatique. Selon certaines sources, il s’agirait d'un jouet mal ficelé que l’auteur du livre dont est inspirée la série, Edouard Ouspensky, aurait possédé dans son enfance, et qui représentait une bête étrange : soit un ourson, ou bien un lièvre aux grandes oreilles. Ou était-ce alors une expression que ce même auteur aurait un jour entendue : ‘Oh là là, elle s’est encore cassé la figure !’ («Ой, опять чебурахнулась!»), à propos d’une petite fille maladroite sur ses jambes…
(Le Grand dictionnaire de la langue russe, V. Dal (Толковый словарь русского языка - Владимир Даль) développe toute une explication du verbe ‘Tchébourakhat’ (Чебурахать) et de son origine. Lire en russe.)
***
Le wagon bleu -Голубо́й ваго́н
(1974)
Auteur des paroles : Edouard Ouspensky - Автор слов: Эдуард Успенский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprète : Vladimir Ferapontov
Исполнитель: Владимир ФерапонтовLe wagon bleu – Голубо́й ваго́н - 1974
Ме́дленно мину́ты уплыва́ют вдаль,
Встре́чи с ни́ми ты уже́ не жди.
И хотя́ нам про́шлого немно́го жаль,
Лу́чшее, коне́чно, - впереди́!Припе́в :
Ска́тертью, ска́тертью да́льний путь сте́лется
И упира́ется пря́мо в небоскло́н.
Ка́ждому, ка́ждому в лу́чшее ве́рится,
Ка́тится, ка́тится голубо́й ваго́н!Мо́жет, мы обиде́ли кого́-то зря -
Календа́рь закро́ет э́тот лист.
К но́вым приключе́ниям спеши́м, друзья́,
Эй, приба́вь-ка хо́ду, машини́ст!(Припев)
Голубо́й ваго́н бежи́т-кача́ется,
Ско́рый по́езд набира́ет ход.
Ну заче́м же э́тот день конча́ется?
Пусть бы он тяну́лся це́лый год!(Припев)
Les minutes s’éloignent lentement ;
Ne les attends plus, elles ne reviendront pas.
Et même si nous regrettons un peu le passé,
Le meilleur, bien sûr, est devant nous !Refrain :
Une bonne et longue route devant nous nous attend
Qui pointe tout droit vers l’horizon.
Chacun, chacun croit à ce qu’il y a de meilleur,
Roule, roule ! wagon bleu !Peut-être avons-nous contrarié quelqu’un sans le vouloir,
Le temps effacera cette erreur.
Mes amis, dépêchons ! en route vers de nouvelles aventures !
Allez machiniste ! accélère donc un peu !(Refrain)
Le wagon bleu roule et se balance,
Le train rapide prend de la vitesse.
Pourquoi faut-il que ce jour s’achève ?
Puisse-t-il durer toute une année !(Refrain)
La chansonnette ‘Le wagon bleu’ (Голубо́й ваго́н) est fredonnée par Crocodile Guéna, en conclusion du troisième film de la série intitulé ‘Grand-mère Chapokliak’ (Шапокляк) – 1974.
Tchebourachka - mascotte olympique Timbre-poste de l'Union Soviétique en 1988 Tchébourachka, une histoire sans fin ?
La célébrité de Tchébourachka lui a même permis de participer aux jeux olympiques ! En effet, la petite poupée est devenue la mascotte de l’équipe russe olympique le temps de plusieurs olympiades et fait aujourd’hui l’objet d’une marque déposée. Quant au Crocodile Guéna, il a eu droit à son timbre-poste !
Si le dernier film de la série originale, ‘Tchébourachka va à l’école’ (Чебурашка идёт в школу), plus court, fut réalisé en 1983, dans les années 2010, une nouvelle série a été produite par une équipe russo-japonaise. Voir sur Youtube.
Et même, depuis, ont émergé des versions en 3D : ‘Tchébourachka – Le secret de la fête’ (Чебурашка - Секрет праздника) : Voir sur Youtube. On n’arrête pas le progrès ☺
Tchounga-Tchanga
Tchounga-Tchanga
Чу́нга-Ча́нга
(1969)
Auteur des paroles : Youri Entine - Автор слов: Юрий Энтин
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprètes : Anatole Garokhov et Aïda Vedischev
Исполнители: Анатолий Горохов и Аида ВедищеваTchounga-Tchanga est une île merveilleuse où la vie est si simple...
Чу́нга-ча́нга! Си́ний небосво́д!
Чу́нга-ча́нга! Ле́то – кру́глый год!
Чу́нга-ча́нга! Ве́село живём!
Чу́нга-ча́нга! Пе́сенку поём!Чу́до-о́стров, чудо-о́стров!
Жить на нём легко́ и про́сто!
Жить на нём легко́ и про́сто!
Чу́нга-ча́нга!На́́ше сча́стье постоя́нно –
Жуй коко́сы, ешь бана́ны!
Жуй коко́сы, ешь бана́ны!
Чу́нга-ча́нга!Чу́нга-ча́нга! Места́ лу́чше нет!
Чу́нга-ча́нга! Мы не зна́ем бед!
Чу́нга-ча́нга! Кто здесь прожи́л час –
Чу́нга-ча́нга! Не поки́нет нас!Чу́до-о́стров, чу́до-о́стров!
Жить на нём легко́ и про́сто!
Жить на нём легко́ и про́сто!
Чу́нга-ча́нга!На́ше сча́стье постоя́нно –
Жуй коко́сы, ешь бана́ны!
Жуй коко́сы, ешь бана́ны!
Чу́нга-ча́нга!Tchounga-Tchanga ! Ciel bleu !
Tchounga-Tchanga ! L'été dure toute l'année !
Tchounga-Tchanga ! Nous y vivons heureux !
Tchounga-Tchanga ! Chantons la chanson !L'île aux merveilles, l'île aux merveilles !
Y vivre est si facile et si simple !
Y vivre est si facile et si simple !
Tchounga-Tchanga !Le bonheur, c’est tout le temps -
Mâche de la noix de coco ! Mange des bananes !
Mâche de la noix de coco ! Mange des bananes !
Tchounga-Tchanga !Tchounga-Tchanga ! Y a pas de meilleur endroit !
Tchounga-Tchanga ! Nous ne connaissons pas les soucis !
Tchounga-Tchanga ! Qui a vécu ici juste une heure -
Tchounga-Tchanga ! ne nous quittera plus !L'île aux merveilles, l'île aux merveilles !
Y vivre est si facile et si simple !
Y vivre est si facile et si simple !
Tchounga-Tchanga !Le bonheur, c’est tout le temps -
Mâche de la noix de coco ! Mange des bananes !
Mâche de la noix de coco ! Mange des bananes !
Tchounga-Tchanga !'Le petit navire' - affiche du film d'Inessa Kovalevska - 1969 Mais où se trouve Tchounga-Tchanga ?
La chanson est extraite du dessin animé ‘Le petit navire’ (Катеро́к) réalisé en 1970 par Inessa Kovalevska (Инесса Алексеевна Ковалевская). L’histoire d’un petit canot à moteur qui s’égare dans les mers du Sud.
Sur une carte, il vous sera bien difficile de trouver ce coin de paradis ! C’est une île lointaine, exotique, merveilleuse, où ‘y vivre est si facile et si simple !’. Loin, à l’évidence, de l’Union soviétique des années 70. C’est pour cela, peut-être, que les paroles de Youri Entine (Юрий Сергеевич Энтин) - un vieux monsieur qui a aujourd'hui près de 90 ans - furent à l’époque critiquées et considérées par certains comme ‘antipatriotiques’ !
Pour en savoir plus (en russe) : Histoire de la chanson 'Tchounga-Tchanga'.
La réalisatrice du dessin animé ‘Le petit navire’ (Катеро́к), Inessa Kovalevska (Инесса Алексеевна Ковалевская), une vieille dame âgée aujourd’hui de plus de 90 ans, réalisa plusieurs dessins animés musicaux, faisant appel à différents compositeurs et paroliers. Voir, dans la même veine ‘exotique’ que ‘Tchounga-Tchanga’ 'Le conte du lionceau et de la tortue’...
Antochka
Antochka (Le petit Antoine) – Анто́шка - 1969
Antochka (Le petit Antoine)
Анто́шка
(1969)
Auteur des paroles : Youri Entine - Автор слов: Юрий Энтин
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
La chanson est interprétée par le chœur d’enfants ‘Spoutnik’
Песню исполняет детская хоровая студия «Спутник»L’histoire d’un petit garçon paresseux nommé Antochka, qui ne veut pas aller bêcher les patates avec ses petits camarades…
Анто́шка, Анто́шка!
Пойдём копа́ть карто́шку!
Анто́шка, Анто́шка!
Пойдём копа́ть карто́шку!Ти́ли - ти́ли, тр́али - ва́ли,
Э́то мы не проходи́ли,
Э́то нам не задава́ли.
Тара́́м-пам-пам!
Тарам-пам-пам!Анто́шка, Анто́шка!
Сыгра́й нам на гармо́шке!
Анто́шка, Анто́шка!
Сыгра́й нам на гармо́шке!Ти́ли - ти́ли, тр́али - ва́ли,
Э́то мы не проходи́ли,
Э́то нам не задава́ли.
Тара́́м-пам-пам!
Тарам-пам-пам!Анто́шка, Анто́́шка!
Гото́вь к обе́ду ло́жку!
Анто́шка, Анто́́шка!
Гото́вь к обе́ду ло́жку!Ти́ли - ти́ли, тра́ли - ва́ли,
Э́то, бра́тцы, мне по си́ле,
Откажу́сь тепе́рь едва́ ли!
Тара́́м-пам-пам!
Тарам-пам-пам!Antochka, Antochka !
Allons bêcher les patates !
Antochka, Antochka !
Allons bêcher les patates !Tili - Tili, Tralali,
Ça on l’a pas encore appris,
Ça on nous l’a pas donné à faire.
Taram-pam-pam !
Taram-pam-pam !Antochka, Antochka !
Joue-nous de ton accordéon !
Antochka, Antochka !
Joue-nous de ton accordéon !Tili - Tili, Tralali,
Ça on l’a pas encore appris,
Ça on nous l’a pas donné à faire.
Taram-pam-pam !
Taram-pam-pam !Antochka, Antochka !
Prépare ta cuiller pour le repas !
Antochka, Antochka !
Prépare ta cuiller pour le repas !Tili - Tili, Tralali,
Ça, les copains, c’est dans mes cordes,
Ça, je ne peux pas refuser !
Taram-pam-pam !
Taram-pam-pam !'Le joyeux manège' - affiche réalisée par Boris Folomkine (Борис Фоломкин), 1974 Antochka et le 'Joyeux manège' :
La chanson Antochka (Анто́шка) apparaît dans le deuxième dessin animé du premier cycle de la série ‘Le joyeux manège’ (Весёлая карусе́ль) réalisé par Léonid Nocyrev (Леонид Викторович Носырев) en 1969 – visionner les premiers épisodes sur Youtube.
‘Antochka’ est la première contribution (officielle) du compositeur Vladimir Chaïnsky (Владимир Яковлевич Шаинский) (1925-2017) destinée à un public enfantin. Une chanson qui, d’ailleurs, fut même un temps menacée de non-diffusion : son compositeur étant accusé d’avoir plagié un air de l’époque : 'Le roi boiteux’ (Хромо́й коро́ль) (1966). A vous d’en juger...
Le Roi boiteux - Хромо́й коро́ль
(1966)
Paroles de Mikhail Koudinov - Слова: Михаил Кудинов
(D’après un poème de Maurice Carême)
Musique d'Alexandre Doulov - Музыка: Александр Дулов
Interprète : Vadim Moulerman - Исполнитель : Вадим Мулерман
Les paroles sont directement inspirées d’un poème du Belge Maurice Carême (1899 - 1978) ‘Le retour du roi’ (1963) - Lire en français.
Желе́зный шлем, деревя́нный косты́ль,
Коро́ль с войны́ возвраща́лся домо́й.
Солда́ты пе́ли, глота́я пыль,
И пел с ни́ми вме́сте коро́ль хромо́й.Припе́в:
Терья́м-терья́рим
Трям-терья́м!
Терья́м-терья́рим
Трям-терья́м!
(Два ра́за)Троя́нский ба́рхат, нему́рский шёлк -
На ба́шне ждала́ короле́ва его́.
Платко́м она́ ма́шет, зави́дя полк,
Она́ смеётся, она́ поёт.(Припев)
Рва́ная о́бувь, а в шля́пе цвето́к,
Пляса́л на пло́щади люд просто́й...
Он то́же пел, он молча́ть не мог
В таку́ю мину́ту и в день тако́й.(Припе́в)
[Бой бараба́нный, знамён карнава́л -
Коро́ль с войны́ возврати́лся домо́й.
Войну́ проигра́л, полноги́ потеря́л,
Но рад был до слёз, что оста́лся живо́й.]*(Припе́в)
Casque de fer, béquille de bois,
Le roi revenait de la guerre.
Les soldats chantaient avalant la poussière,
Et avec eux chantait le roi boiteux.Refrain:
Teriam - teriarim
Triam – teriam !
Teriam - teriarim
Triam – teriam !
(Bis)Velours de Troie, soie de Nemours -
La reine l'attendait dans sa tour.
Elle agite son mouchoir, voyant le régiment,
Elle rit et chante à son tour.(Refrain)
Les souliers en lambeaux et la fleur au chapeau,
Sur la place dansaient les manants...
Et ils chantaient aussi et ne pouvaient se taire
En un pareil moment et par un si beau jour.(Refrain)
[Roulement de tambours, bannières de carnaval,
Le roi revenait de la guerre.
Il a perdu bataille, perdu sa belle jambe,
Mais heureux, larmoyant d'être toujours vivant.]*(Refrain)
* En raison de la censure idéologique qui régnait à l’époque, le dernier couplet a dû être supprimé de la chanson et son titre-même changé… ‘Le roi boiteux’ est alors devenu ‘Le roi victorieux’ (Король-победитель). Autre temps, autres mœurs...
En 1999, avec la levée (toujours toute provisoire en Russie) de la censure, la chanson a pu être enregistrée dans son intégralité par l'ensemble "Chansons de notre siècle" (Песни нашего века)...
Un sourire
Un sourire – Улыбка - 1974
Un sourire
Улыбка
(1974)
Auteur des paroles : Mikhaïl Pliatskovski - Автор слов: Михаил Пляцковский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprété par Klara Roumianova - Исполняет: Клара Румянова
L'histoire du petit raton-laveur et de la chose dans l’étang...
От улы́бки хму́рый день светле́й,
От улы́бки в не́бе ра́дуга проснётся...
Подели́сь улы́бкою свое́й,
И она́ к тебе́ не раз ещё вернётся.Припе́в:
И тогда́ наверняка́, вдруг запля́шут облака́,
И кузне́чик запили́кает на скри́пке...
С голубо́го ручейка́ начина́ется река́,
Ну, а дру́жба начина́ется с улы́бки.
С голубо́го ручейка́ начина́ется река́,
Ну, а дру́жба начина́ется с улы́бки.От улы́бки со́лнечной одно́й
Переста́нет пла́кать са́мый гру́стный до́ждик.
Со́нный лес прости́тся с тишино́й
И захло́пает в зелёные ладо́ши.(Припе́в)
От улы́бки стане́т всем тепле́й -
И слону́ и да́же ма́ленькой ули́тке...
Так пуска́й повсю́ду на земле́,
Бу́дто ла́мпочки, включа́ются улы́бки!(Припе́в)
Avec un sourire un jour sombre s’illumine.
D'un sourire, et dans le ciel un arc-en-ciel brillera...
Partage un sourire
Et celui-ci te sera rendu encore et encore.Refrain :
Et alors, pour sûr, les nuages d’un coup danseront dans le ciel,
Et la sauterelle jouera de son violon...
D’un petit ruisseau bleu naît une grande rivière,
Comme l'amitié naît d’un sourire.Juste avec un sourire plein de soleil
La pluie la plus triste cessera de pleurer.
La forêt endormie dira adieu au silence
En applaudissant de ses mains vertes.(Refrain)
Avec un sourire, tous se sentiront réconfortés :
L'éléphant et même le petit escargot...
Alors laissons partout sur Terre
Comme de petites lumières, s’illuminer les sourires !(Refrain)
L’histoire d’un petit raton-laveur effrayé par son propre reflet :
La chanson devenue célèbre conclut le dessin animé 'Le petit Enot' (Крошка Енот) réalisé en 1974 par Oleg Tchourkine (Олег Чуркин), d’après un conte de l’auteure américaine Liliane Moore (1909-2004) : ‘Le petit raton-laveur et la chose dans l’étang’ (Little Raccoon and the Thing in the Pool) initialement publié en 1963.
Lire (en russe) l’adaptation du conte de Liliane Moore.
Voici le dessin animé (en russe)...
Enot, Le petit raton-laveur (Крошка Енота), 1974
Enot, le petit raton-laveur (Крошка Енот) Enot, Le petit raton-laveur (Крошка Енота), 1974
Synopsis du dessin animé : le jour de son anniversaire, la maman d’Enot, le petit raton-laveur (Крошка Енот) lui confie la tâche d’aller au bord de l’étang rapporter quelques tiges fraîches de laîches. Enot, en s’approchant de l’eau, aperçoit un visage effrayant – son propre reflet. Enot, sur les conseils d’un singe, menacera son image à coups de bâton, qui, bien sûr, en fera de même. Tout effrayé Enot rentre à la maison – sans laîches - et raconte à sa maman sa mésaventure. Celle-ci lui conseillera de retourner au bord de l’étang avec des intentions plus pacifiques et un sourire aux lèvres. Effectivement, l’image fera de même et Enot et son reflet deviendront ainsi, pour la vie, de véritables amis.
Ce conte semble avoir inspiré les créateurs soviétiques puisqu’on retrouve cette histoire, légèrement adaptée, dans le dessin animé ‘L’ourson et celui qui vivait dans la rivière’ (Медвежонок и тот, кто живёт в речке) – Visionner sur Youtube -, réalisé en 1966 par Alla Gratchova (Алла Алексеевна Грачёва) (1924-2001).
Vladimir Chaïnsky (Владимир Шаинский) 1925-2017 Vladimir Chaïnsky, l’enchanteur musical :
L’amitié commence par un sourire ‘Дружба начинается с улыбки’
Né à Kiev dans une famille juive, Vladimir Chaïnsky (Владимир Яковлевич Шаинский) (1925-2017) deviendra à l’époque de l’ex-URSS le compositeur pour musiques enfantines le plus recherché. Auteur prolifique, il composera plus de 500 chansons et spectacles musicaux.
Ecoutez sur Youtube un florilège de ses plus célèbres chansons pour enfants.
Visionner sur Youtube : Vladimir Chaïnsky chante devant un public d'enfants.
En 2000, il quitte la Russie et émigre en Israël puis, en 2004, il s'installe aux États-Unis. Acquérant la double nationalité israélienne et américaine. Il décédera le 25 décembre 2017 (le jour de Noël !) à l'âge de 93 ans. Sa dépouille fut rapatriée en Russie où depuis il repose.
Lire (en russe) un interview donné par Vladimir Chaïnsky en 2005.
Voici une version ‘live’ de ‘Un sourire’ où Vladimir Chaïnsky accompagne au piano Valentina Tolkounova (Валентина Толкунова)...
'Un sourire' - Valentina Tolkounova et Vladimir Chaïnsky, 1981.
Buvons et chantons en russe !
Buvons et chantons en russe !
Un sourire - Ecouter ; Antochka - Ecouter ; Le roi boiteux - Ecouter ; Tchounga-Tchanga - Ecouter ; La chanson du Crocodile Guéna - Ecouter ; Tchébourachka - Ecouter ; Le wagon bleu - Ecouter ; Imaginez donc, une sauterelle... - Ecouter ; La chanson du Triton - Ecouter ; La chanson du Levraut - Ecouter ; La chanson des lièvres - Ecouter ; La chanson de l’Atamancha - Ecouter ; Les trois brigands - Ecouter : Jeu (de mots) - Ecouter ; L'apprenti-sorcier - Ecouter ; Canicule - Ecouter ; Bonjour, chères patates ! - Ecouter ; Les joyeux voyageurs - Ecoutez ; C'est amusant de marcher ensemble ! - Ecouter ; Entre nous, les campeurs-sauvages - Ecouter ; En secret à tout le monde... - Ecouter ; Avec mes amis - Ecouter ; Un grand secret... - Ecouter ; Le tango du chat noir - Ecouter ; Un bouquet de chats - Ecouter ; La souris et le rat - Ecouter ; Glafira - Ecouter ; Cirque, cirque, cirque ! - Ecouter ; Les cadeaux - Ecouter ; L'éléphant triste - Ecouter ; Sur le fleuve Amazone - Ecouter ; Dans l'Afrique brûlante - Ecouter ; Les pingouins - Ecouter ; Chansonnette d'amour - Ecouter .
Les bateliers de la Volga - Ecouter ; Pages classiques : Les Danses Polovtsiennes - Ecouter et La Chanson du marchand indien - Ecouter ; La petite boîte - Ecouter ; Les douze brigands - Ecouter ; Sur le chemin de Mourom - Ecouter ; Sur la longue route - Ecouter ; Le tintement des grelots - Ecouter ; Stenka Razine - Ecouter ; Par les vallées et les collines - Ecouter ; Le chant des Partisans - Ecouter ; Plaine, ma plaine - Ecouter ; Kalinka - Ecouter ; Katioucha et Kasatchok - Ecouter ; Les soirées de Moscou - Ecouter ; Deux guitares - Ecouter.
(Pour des raisons malheureusement évidentes nous avons interrompu ce recensement le 24 février 2022)... 🙁
Sur les hauteurs de Mandchourie - Ecouter ; Les bouleaux de Russie - Ecouter ; Les vagues du Danube et celles de l'Amour - Ecouter ; La valse de Sébastopol - Ecouter ; La valse de la séparation - Ecouter ; La valse d’avant-guerre - Ecouter ; Ah, ces nuages dans l’azur ! - Ecouter ; Le petit foulard bleu - Ecouter ; Cils noirs, yeux noirs - Ecouter ; Dans la clairière - Ecouter ; La valse du hasard - Ecouter ; Seulement sur le front - Ecouter ; Dans la tranchée - Ecouter ; Dans la forêt près du front - Ecouter .
Plus sûrement que la littérature ou la poésie, la musique russe est le ‘bien culturel’ qui s’est le mieux exporté en France au cours du XX° siècle. Que ce soit en ‘grande musique’ ou pour la chanson populaire, nos oreilles occidentales n’auront aucune peine à reconnaître des airs connus.
Pourquoi ? Plusieurs raisons peuvent expliquer le succès de cette diffusion.
La musique russe est véritablement un melting-pot d’influences très diverses dont il faudrait analyser, tel un musicologue, les différentes origines.
A un fond traditionnel slave – très certainement influencé par les rythmes et les mélodies autochtones rencontrés et assimilés à la culture russe lors de son extension vers le nord et l’est de l’Eurasie, et aux chants religieux orthodoxes qui rappellent singulièrement les chœurs bulgares en vieux-slavon - se sont ajoutées les influences de la musique occidentale, depuis le XIX° siècle.
P. I. Tchaïkovski, La Valse des fleurs (Вальс цветов) du ballet Casse-noisette
(Щелкунчик), 1892 Extrait du dessin animé de Walt Disney, Fantasia, 1940En musique classique, Piotr Ilitch Tchaïkovski est un bon exemple de cette occidentalisation – une musique, destinée, à son époque, à l’aristocratie et à la classe dirigeante russe. La musique de variété a ensuite suivi la danse au cours du XX° siècle. De nos jours, ce sont les influences anglo-saxonnes et surtout américaines qui dominent : le rock, le rap, le hip-hop résonnent à présent quotidiennement dans les oreilles de la jeunesse post-soviétique.
Il faut de même rappeler ici l’importante empreinte laissée par les airs tsiganes, airs largement diffusés de par le monde au XX° siècle, et en particulier en France, dans les cabarets russes. L’exil des Russes blancs après la chute de l’Empire et la Guerre civile y fut sûrement décisif.
Peut-être, enfin, est-ce aussi la musicalité de la langue russe qui y est pour quelque chose : le russe, comme l’italien, possède un phrasé en arabesque qui autorise, bien plus que le français ou l’allemand, le jeu rythmique et mélodique des mots et des phrases, propice à y ajouter des notes d’accompagnement (pourvu qu’on ait bu un peu de vodka).
Chanter en russe se dit pièt’ (петь), ce verbe serait apparenté à pit’ (пить) qui signifie boire*... Alors : buvons et chantons… en russe !
Ainsi dans les pages qui suivent reconnaîtrez-vous des airs qui vous sont peut-être familiers. Notre but est de vous faire partager les textes qui accompagnent ces musiques ainsi que l'origine de leur création.
Bonne écoute et bonne lecture.
* A.K. Chapochnikov, Dictionnaire étymologique de la langue russe contemporaine, Moscou, 2010, tome 2 page 128 et 133.
Georges Fernandez