Stenka Razine 2

Petites-nouvelles-russes - Stenka Razine
Stenka Razine

Alexandre Pouchkine :
Les chants dédiés à Stenka Razine

(1826)

Александр Пушкин - Песни о Стеньке Разине

"Молодец удалой, ты разбойник лихой,
Ты разбойник лихой, ты разгульный буян..."

А.С. Пушкин

"Jeune homme courageux, toi - bandit audacieux,
Brigand hardi, bagarreur effréné..."

Alexandre Pouchkine

En 1826, Alexandre Pouchkine (Александр Сергеевич Пушкин) (1799-1837) consacra trois poèmes à ce héros dont il admirait les exploits. Voici le premier de ces chants, qui, à la lecture, semble à l’évidence avoir directement inspiré Dimitri Sadovnikov pour son poème. En raccourci, on peut donc prétendre sans trop se tromper que Pouchkine est à l’origine de la chanson de Stenka Razine.

Récitant : Viatcheslav Geracimov (Вячеслав Герасимов)

Как по Волге-реке, по широкой
Выплывала востроносая лодка,
Как на лодке гребцы удалые,
Казаки, ребята молодые.
На корме сидит сам хозяин,
Сам хозяин, грозен Стенька Разин,
Перед ним красная девица,
Полонённая персидская царевна.
Не глядит Стенька Разин на царевну,
А глядит на матушку на Волгу.
Как промолвил грозен Стенька Разин:
«Ой ты гой еси¹, Волга, мать родная!
С глупых лет меня ты воспоила,
В долгу ночь баюкала, качала,
В волновую погоду выносила,
За меня ли молодца не дремала,
Казаков моих добром наделила.
Что ничем тебя ещё мы не дарили».
Как вскочил тут грозен Стенька Разин,
Подхватил персидскую царевну,
В волны бросил красную девицу,
Волге-матушке ею поклонился.

Sur le grand fleuve, la large Volga,
Court un vaisseau à la proue acérée.
Sur le vaisseau rament les braves,
Des Cosaques, de jeunes gars.
A la poupe se tient le maître,
Le maître en personne, le rude Stenka.
Face à lui est assise une belle jeune femme,
Captive de Perse, la fille d’un roi.
Stenka ne la regarde pas,
Seulement regarde-t-il la Volga, sa petite mère.
Voici les mots que prononça le rude Stenka :
« Longue vie à toi, Volga, mère chérie.
J’ai bu ton eau dès le berceau,
Tu m’as bercé de longues nuits,
Soutenu dans la fureur des vagues.
Tu as veillé sur ton fils valeureux,
Tu as comblé tous mes Cosaques,
Alors qu’en retour tu n’as rien obtenu de nous ».
Et, se levant d’un bond, le rude Stenka Razine
Prit la belle princesse par la taille,
Et la précipita dans les flots,
S’inclinant très bas devant sa mère la Volga.

___
1. L’expression ‘гой еси’ [Goy essi] est caractéristique de l'art populaire oral et se retrouve principalement dans les textes des anciennes épopées. ‘Еси’ est la forme de la 2e personne du singulier du verbe être au présent, perdu dans la langue russe moderne. Quаnt à ‘гой’, il s’agit-là d’une forme figée d'un autre verbe ancien - ‘гоить / гоити -, qui signifie "vivre, être en bonne santé".

***

Le songe de Stéphane Razine (Степан Разин Видит Сон)
Interprété par le groupe Pelagea (группа Пелагея) 2009

Le songe de Stenka Razine

(Сон Степана Разина)

Auteur et compositeur inconnus
Слова и музыка неизвестных авторов

Voici une vieille chanson populaire honorant Stenka Razine. Elle raconte le rêve prémonitoire de ce héros de légende sur sa fin prochaine. Ce chant (et ses inévitables variantes) avait été référencé en tant que chant cosaque traditionnel dès la seconde partie du XIX°.

Ой, то не вечер, то не вечер.
(вариант: «Ой, да не вечер…»)
Ой, мне малым-мало спалось.
Мне малым-мало спалось,
Ой, да во сне привиделось...

Ой, мне во сне привиделось,
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Ой да разрезвился подо мной.

Ой, налетали ветры злые.
Да с восточной стороны
Да сорвали чёрну шапку
Ой, да с моей буйной головы.

А есаул догадлив был,
Он сумел сон мой разгадать.
Ой, пропадёт, он говорил,
Твоя буйна голова.

Oh, ce n'est pas le soir,
ce n'est pas le soir.
Oh, je n'ai pas beaucoup dormi.
j'ai dormi si peu,
Oh oui, j'ai fait un rêve...

Oh, j'ai fait un rêve
Comme si mon cheval noir tel un corbeau
Jouait, dansait,
Oh, gambadait sous ma selle.

Oh, combien les vents mauvais soufflaient,
Les vents venant de l’est,
Comment ils arrachaient mon chapeau noir,
Oh, de ma tête impétueuse.

Et le iessaoul² à l'esprit vif
Réussit à démêler mon rêve.
« Oh, ta tête impétueuse, dit-il,
Tombera. »

___
2. Iessaoul : grade militaire cosaque de l’armée impériale russe (le terme est dérivé du terme turc yasaul – chef).

Voici une dernière version de la chanson 'Oh, ce n'est pas le soir...' ("Ой, да не вечер..."), interprétée par le groupe Piknik (группа Пикник)...

'Oh, ce n'est pas le soir...' ("Ой, да не вечер...")
groupe Piknik (группа Пикник) 2011

Quand la musique classique russe rend hommage à Stenka Razine :

En 1949, la compositrice Galina Oustvolskaya (Галина Ивановна Уствольская) (1919 – 2006) composa un chant épique (былина) symphonique à partir du thème de la chanson Oh, ce n'est pas le soir’ (Ой, то не вечер, то не вечер) - Ecoutez sur Youtube.

Plus tôt, en 1885, Alexandre Glazumov (Александр Константинович Глазунов) (1865-1936) composa le poème symphonique ‘Stenka Razine’ (Стенька Разин) dont le premier thème reprend un autre air célèbre du répertoire populaire russe, Le chant des ‘Bateliers de la Volga’ (Эй, ухнем! - ho hisse, halons, tirons !) - Ecoutez sur Youtube.

Enfin, en 1964, Dimitri Chostakovich (Дмитрий Дмитриевич Шостакович) (1919-1975) composa la cantate symphonique ‘L’exécution de Stenka Razine’ (Казнь Степана Разина) d'après le poème d'Evgeni Evtouchenko (Евгений Александрович Евтушенко) (1933-2017). Lire (page 14 et suivantes) le poème et sa traduction. Ecoutez sur YoutubeL’exécution de Stenka Razine’.