Sur le chemin de Mourom

Sur le chemin de Mourom (По му́ромской доро́жке)
Interprété par Valentina Gotovtseva (Валентина Готовцева)

Sur le chemin de Mourom

По (или На) му́ромской доро́жке

Sur un air du compositeur : Mikhaïl Obytchaïko
На мелодию композитора: Михаил Обычайко)
1908 ?

Auteur des paroles : inconnu- Автор текста: неизвестно

Sur le chemin de Mourom il y avait trois pins...

По Му́ромской доро́жке
Стоя́ли три сосны́.
Проща́лся со мной ми́лый
До бу́дущей весны́.

Он кля́лся и божи́лся
Одну́ меня́ люби́ть.
На да́льней на сторо́нушке
Меня́ не позабы́ть.

Он на коня́ сади́лся,
Умча́лся ми́лый вдаль.
Оста́вил мне на се́рдце
Тоску́ лишь, да печа́ль.

[Я до́лго тоскова́ла,
Все но́чи не спала́,
Я пла́кала, рыда́ла,
Всё ми́лого ждала́.]*

Одна́жды мне присни́лся
Тяжёлый стра́шный сон,
Мой ми́ленький жени́лся,
Наруши́л кля́тву он.

Но я над сном смея́лась
При я́рком све́те дня.
Не мо́жет того́ сбы́ться,
Чтоб мил забы́л меня́!

Но ско́ро сон мой сбы́лся.
И ра́ннею весно́й
Мой ми́лый возврати́лся
С краса́вицей жено́й.

Я у воро́т стоя́ла,
Когда́ он проезжа́л,
Меня́ в толпе́ наро́да
Он взгля́дом отыска́л.

Уви́дел мои́ слёзы,
Глаза́ вниз опусти́л.
Он по́нял, что наве́ки
Он се́рдце мне разби́л.

По Му́ромской доро́жке
Стоя́ли три сосны́.
Проща́лся па́рень с де́вушкой
До бу́дущей весны́.

Séparateur 3

Sur le chemin de Mourom,
Il y avait trois pins.
Mon aimé m’a fait ses adieux
Jusqu'au printemps prochain.

Il a juré et promis
De n'aimer que moi seule,
Et dans quelque pays lointain où il serait
De ne jamais m'oublier.

Mon aimé a pris son cheval,
Et disparu dans le lointain,
Ne me laissant au cœur
Que tristesse et chagrin.

[J'ai longtemps soupiré
Toutes ces nuits je suis restée sans dormir,
J'ai pleuré, j'ai sangloté
J’ai toujours attendu mon aimé.]*

Une fois j’ai fait un rêve,
Un rêve terrible et lourd :
Mon amoureux s’était marié,
Rompant ainsi son serment.

Mais j'ai ri de mon rêve
Au matin, à la clarté du jour.
Cela ne se peut pas
Que mon aimé m’oublie !

Mais bientôt mon rêve est devenu réalité.
Et au début du printemps
Mon amour était de retour
Aux bras d’une belle épouse.

Je me tenais près de la porte
Quand il est passé,
Et dans la foule
Du regard il m'a cherchée.

Voyant mes larmes
Il a baissé les yeux.
Et a compris que pour toujours
Il m’avait brisé le cœur.

Sur le chemin de Mourom
Il y avait trois pins,
Et un gars disant adieu à une fille
Jusqu'au printemps prochain.

* Cette strophe ne figure pas dans la version interprétée ci-dessus.

Petites-nouvelles-russes : Mourom à la fin du XVIIIe siècle
Mourom à la fin du XVIIIe siècle

Mourom (Муром) est une ville parmi les plus anciennes de Russie (son nom est déjà mentionné dès l’an 862 !), située dans la région de Vladimir, sur la rivière Oka, à environ 300 kilomètres à l’est de Moscou.

Petites-nouvelles-russes : Тоска - Михаил Обычайко
'Mélancolie' (Тоска), valse

Un auteur inconnu et un compositeur aujourd’hui largement ignoré :

Malgré de nombreuses (et infructueuses) recherches le nom de l’auteur des paroles de la chanson ‘Sur le chemin de Mourom’ reste inconnu. Le compositeur, par contre, semblerait être Mikhaïl Obytchaïko (Михаил Георгиевич Обычайко) (1862—1944) qui, en 1908 (?), écrivit une valse, célèbre à son époque : ‘Mélancolie’ (Тоска). Même si beaucoup persistent à affirmer qu’il s’agit là d’un air populaire savamment repris par ce compositeur.

Ecouter sur Youtube la valse ‘Mélancolie’ (Тоска).

Pour en savoir plus, lire (en russe) : Mikhaïl Obytchaïko.

Sur un air de valse triste...

Depuis qu’on chante des chansons, c’est-à-dire depuis toujours, certaines racontent encore et encore le désespoir et le chagrin de femmes trahies par l’homme qu’elles ont aimé, aimé à en ‘perdre la tête’. Dans la même veine, écouter ‘Le Malheur’ (Беда), magnifique chanson de Vladimir Vyssotski.

Sur le chemin de Mourom’, depuis des lustres passé dans le répertoire populaire, a connu de nombreuses versions, plus ou moins longues et… parfois plus tragiques encore. Dans une des variantes résonnent les vers : ‘Je vais aller dans la forêt de chênes. Là où coule une rivière. Elle me prendra dans ses froides étreintes…’ (Пойду я в лес-дубраву. Там реченька течёт. В холодные объятья она меня возьмёт.) C’est peu dire !

Petites-nouvelles-russes - по муромской дорожке
'Sur le chemin de Mourom'...
Petites-nouvelles-russes - На Муромской Дорожке
'Sur le Chemin de Mourom' (На Муромской Дорожке), 1993

"Sur le chemin de Mourom" (На Муромской Дорожке), 1993 :

En 1993, le film éponyme, "Sur le chemin de Mourom" (На Муромской Дорожке), réalisé par Fiodor Pétroukhine (Фёдор Федорович Петрухин) reprend le thème musical de la chanson : Voir le film dans son intégralité (en russe) sur Youtube.

La chanson ‘Sur le chemin de Mourom’ faisait partie du répertoire de Lidia Rouslanova (Лидия Андреевна Русланова) (1900-1973), célèbre, en particulier, pour ses interprétations des airs folkloriques russes. C’est elle qui, en Union soviétique, aura initié la popularité de cette triste rengaine. Ecouter et voir sur Youtube les images du film de Fiodor Pétroukhine.

Petites-nouvelles-russes - Ilya Mouromet 2
Byline d'Ilya Mouromets

Sur le chemin de Mourom…

La chanson nous dit qu’une jeune femme y attend près de trois pins jusqu’au printemps suivant son amoureux. Peut-être y croisera-t-elle Ilya Mouromets (Илья Муромец), héros légendaire des contes de la vieille Russie partant sur la route de Kiev ? Mais ceci est une autre histoire…

Lire : Comment Ilya de Mouron devint un preux chevalier.

Voici, enfin, pour la route, une dernière version de la chanson interprétée par Nadiejda Kadycheva et l'ensemble 'Zolotoe Koltso' (Надежда Кадышева и Ансамбль "Золотое Кольцо")...

Laisser un commentaire/Оставить комментарий

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *