-
Le blocus de Léningrad – Maman 7
Dessin d'enfant : La mort d'une mère Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Мама (7) Maman
На следующее утро мама стала говорить о смерти. Она убеждала нас оставить её в квартире, а самим идти к папе.
— Я знаю, что мне не выжить, — повторяла она. — Уходите к отцу, оставьте меня... Ведь я держу вас около себя, а вы должны жить…
Прошло два дня. За несколько часов до смерти мама умоляла сестру дать ей что-нибудь из лекарств, чтобы умереть побыстрее, — йод или ещё что-нибудь. Я сидела, боясь смотреть на маму. Сняв обручальное кольцо, она положила его на тумбочку: — Отдайте кольцо отцу и скажите ему...
Больше мама ничего не добавила. Затем опять стала просить у сестры лекарств. Ася твёрдым голосом, почти автоматически, отвечала, что никаких лекарств она не даст.
— Не могу! Не могу! Не проси! — в отчаянии повторяла Ася.
Разговор отнял у мамы последние силы. Завернувшись в одеяло, она закрыла глаза. Через некоторое время, посмотрев на сестру и меня долгим взглядом, она слабым голосом сказала: — Ложитесь спать. Уже поздно.
Мы легли рядом с ней — сестра с одной стороны, я — с другой, так теплее было.
Ночью я проснулась. Мне показалось, что мама больше не дышит. Я протянула руку и тотчас отдёрнула. Этого не может быть, мне просто показалось...
Утром Ася тронула меня за плечо: — Вставай, вставай! Мама умерла!
Я вскочила с кровати. Мысль тяжёлая и виноватая приползла из уголков сознания: «А ведь я уже знаю...» Только признаться сестре у меня духу не хватало.
Рядом со сдвинутыми кроватями стоял зеркальный шкаф. Перед ним стояла маленькая девочка в пальто. Глаза глядели тускло и напряжённо. Что же будет дальше? В комнате было тихо, холодно, страшно.
— Как же мы теперь будем без мамы…
— Пойдёшь к папе в институт. Скажешь, что умерла мама, что у нас нет карточек. Я останусь здесь на несколько дней. Постараюсь похлопотать. Одевайся потеплее.
Ася достала мамины валенки; замотала мне ноги шерстяными тряпками, поверх пальто, на голову и на плечи, накинула одеяло. Ещё раз объяснила, как дойти до Соляного переулка
, где находился институт. В красную пластмассовую чашку сестра положила обручальное кольцо. На тумбочке лежала разорванная нитка маминых любимых бус, и я взяла с собою несколько цветных шариков. Сложив всё в висевшую на шнурке детскую муфту, я пошла к выходу. В дверях Ася ещё раз повторила, что я обязательно должна дойти до папы и всё ему рассказать, добавив, что через два-три дня она тоже придёт в институт.
— Вряд ли я выхлопочу карточки, а больше трёх дней мне одной не продержаться, — сказала она.
Я вышла из нашей квартиры, и дверь её закрылась за мной навсегда...
Le lendemain matin, maman commença à nous parler de sa mort. Elle nous exhorta à la laisser seule et à aller rejoindre papa.
– Je sais que ne survivrai pas, nous répétait-elle. Allez chez papa, laissez-moi... C'est moi qui vous retiens... Il faut que vous viviez !…
Deux jours ainsi passèrent. Quelques heures avant de succomber elle supplia Assia de lui donner un médicament afin de l’aider à mourir plus vite - de l’iode ou autre chose. Je restais assise sans oser même la regarder.
Otant son alliance, elle la posa sur la table de chevet : « Donnez l’alliance à papa, dîtes–lui... » Elle n’ajouta rien d’autre.
Plus tard encore, elle réclama à nouveau un médicament à Assia. Ma sœur lui répondit d’une voix ferme et catégorique qu’elle ne lui en donnerait pas :
– Je ne peux pas ! Je ne peux pas ! lui répétait Assia au désespoir.
Dans ces derniers échanges maman laissa ses ultimes forces. Après s’être enveloppée dans sa couverture elle ferma les yeux. Puis, quelques instants plus tard, les rouvrant, elle nous dévisagea longuement et, d’une voix faible, elle murmura :
– Venez vous mettre au lit : déjà il est tard...
Nous nous allongeâmes près d’elle, ma sœur d’un côté, moi de l’autre, pour mieux nous tenir chaud.
Au milieu de la nuit je me réveillai. Il me semblait que maman ne respirait plus. Je tendis la main et immédiatement je la retirai. Cela ne se pouvait pas : ce ne devait être là qu’une mauvaise impression…
Au matin, Assia me secoua l’épaule :
– Lève-toi, lève-toi donc, maman est morte !
Je m'extirpai du lit. Une pensée lourde et coupable me submergea, venue du fond de mon âme : ‘Mais je le savais déjà...’
Seulement je n’eus pas le cœur de l’avouer à ma sœur…
J’étais là, debout, à côté des lits que nous avions accolés, devant la grande armoire à glace. Dans le miroir se tenait une petite fille en manteau d’hiver. Son regard était sombre et plein d’inquiétude. Et maintenant ?... La chambre était silencieuse, froide, terrifiante.
– Qu’allons-nous devenir sans maman ?
– Tu iras chez papa à l’Institut. Tu lui diras que maman est morte et que nous n’avons plus de cartes de rationnement. Je resterai ici quelques jours. Je vais voir ce que je peux faire. Allez, il faut t’habiller chaudement…Assia me fit mettre les bottes d’hiver en feutre de maman, m’enveloppa les jambes de chiffons de laine et me jeta une couverture sur la tête et sur les épaules par dessus le manteau. Elle me réexpliqua comment aller jusqu’à l’allée Solianoïe
, là où se trouvait l’Institut. Puis elle mit l’alliance de maman dans une tasse rouge en plastique.
Sur la table de nuit se trouvait le collier préféré de maman. Son fil s’était rompu et un chapelet de perles colorées s’en était détaché. J’en pris quelques-unes que je rajoutai dans la tasse. J’enfilai ça dans mon petit manchon et me dirigeai vers la porte. Sur le palier, Assia me répéta encore que je devais absolument arriver jusqu’à l’Institut et tout raconter à papa, ajoutant qu’elle nous rejoindrait d’ici deux ou trois jours.
– Je ne crois pas que j’arriverai à dénicher une nouvelle carte et je ne pourrai pas tenir plus de trois jours, me dit-elle.
Je quittai l’appartement. La porte de notre maison se refermait derrière moi pour toujours.
-
Le blocus de Léningrad – Maman 6
Dessin d'enfant : une mère et son enfant Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Мама (6) Maman
...С начала блокады прошло четыре месяца. Город по-прежнему бомбили, обстреливали, но в бомбоубежище мы давно перестали спускаться, старались меньше двигаться — экономили силы. Жили мы в холодной опустошённой квартире. За водой уже не ходили, а набирали снег во дворе и топили его. Зиял угрюмо прямоугольными дырами разорённый письменный стол. Уже давно все ящики вместе с содержимым сгорели в печке. На полу стоял чёрный от копоти чайник. Дверцы буфета не закрывали, чтобы не тратить лишние силы. Большой обеденный стол выглядел голо и неуютно. Около печки стояло ведро с бумажным пеплом… В один из морозных январских дней мама, энергично повязав шарф, сказала, что сегодня за хлебом пойдёт она, так как ей надо себя проверить: «Если пойму, что силы для жизни есть, — буду бороться». Мамы долго не было, а вернувшись, она опустилась на стул, посидела молча, а потом тихо произнесла:
— Не выживу я. Нет у меня сил.
А через несколько дней нас постигла непоправимая беда. У сестры вытащил хлебные карточки. Как обычно, она принесла хлеб, стала снимать варежки, чтобы вынуть карточки, и охнула:
— Карточки!
— Посмотри хорошенько в карманах, — повторяла с надеждой мама. — Может, в валенки завалились? Посмотри, проверь ещё раз.
Сестра торопливо выворачивала карманы, перекладывала и перетряхивала снятые вещи — карточек не было.
— Пойду искать! Может быть, обронила по дороге, и они лежат на снегу.
Ася ушла. Прошло много времени. Уже стало темнеть, а она всё не возвращалась. Мама, волнуясь за неё, спустилась вниз. Ася стояла в дверях парадной, не решаясь идти домой. Карточек она не нашла. До конца декады оставалось чуть меньше недели. Весь вечер мы сидели молча у печки. У меня мелькнула мысль, что прожить несколько дней без всякой пищи, пожалуй, невозможно. А может, как-то и протянем... Мама придумает, наверное, что нам делать дальше.
Le dernier bout de pain Quatre mois s’étaient déjà écoulés depuis le début du blocus. La ville était toujours bombardée et subissait toujours des tirs mais depuis longtemps nous ne descendions plus aux abris. Nous tentions de nous déplacer le moins possible pour économiser nos forces.
L’appartement était froid et ravagé. Nous n’allions plus chercher l’eau, nous nous contentions de ramasser de la neige dans la cour et de la faire fondre. Le bureau de mes parents, ou plutôt ce qu’il restait de ce meuble, avec ses cases béantes, était dans un bien triste état : il y avait longtemps que ses tiroirs et leur contenu avaient été consumés. A même le sol gisait la bouilloire, noire de suie. Nous ne fermions plus les portes du buffet pour ne pas dépenser d’énergie supplémentaire. La grande table, dans la salle à manger, était nue et sans attrait. A côté du poêle, dans un seau, s’entassaient les cendres de tout le papier que nous avions brûlé.
Par un matin glacial de janvier, maman nous déclara, en nouant son châle d’un geste décidé, qu’en ce jour c’était elle qui irait chercher le pain car elle voulait savoir si elle avait encore suffisamment de force.
– Je verrai bien… Et si j’ai toujours assez de vie en moi alors je me battrai !
Elle mit longtemps à revenir et quand elle rentra elle s’affala sur une chaise, et resta assise sans rien dire, puis, d’une voix faible, elle nous dit :
– Je ne survivrai pas. Je n’en ai plus la force…
...
Quelques jours plus tard un terrible malheur arriva. Assia s’était fait chiper nos cartes de rationnement.
Comme d’habitude quand elle rapportait le pain, elle commença par enlever ses moufles, puis, cherchant dans ses poches, elle s’écria :
– Les cartes !!!
– Dans tes poches, répétait maman sans vouloir désespérer. Regarde bien, peut-être ont-elles glissé dans tes bottes ? Regarde, vérifie encore une fois…
Ma sœur retourna ses poches avec angoisse, cherchant partout, secouant toutes ses affaires : les cartes n’y étaient pas.
– Je vais aller les chercher ! Peut-être que je les ai perdues en route, qu’elles sont tombées dans la neige...
Assia sortit. Les heures passaient, la nuit tombait déjà et elle n’était toujours pas rentrée. Maman, tout inquiète, descendit voir. Elle trouva Assia, debout à l’entrée de l’immeuble qui n’osait pas monter. Elle n’avait pas trouvé les cartes. Il restait près d’une semaine avant leur renouvellement. Nous nous blottîmes toute la soirée près du poêle sans parler. La pensée me traversa l’esprit qu’il nous serait impossible de tenir tous ces jours sans nourriture, mais que peut-être, d’une façon ou d’une autre, nous y arriverions. Maman trouverait certainement une solution et saurait quoi faire...
-
Le blocus de Léningrad – Maman 5
Dessin d'enfant : le Réveillon de nouvel an Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Мама (5) Maman
В конце декабря ленинградцы получили первую небольшую прибавку хлеба. В канун Нового года мама сказала, что мы можем позволить себе небольшую роскошь — натопить комнату. Мы вытащили из шкафов много толстых книг и пару семейных альбомов.
— Дети, вынимайте фотографии, — сказала мама, — а я буду разрывать листы.
Мы принялись за работу. Вначале было даже забавно. Рассматривали фотографии, вспоминали забытых родственников и знакомых. А вот и мы сами! Совсем маленькие, затем постарше, а это снимок прошлого года. У нас — ёлка. Брат, улыбаясь, стоит около рояля, в руках у него скрипка. «В лесу родилась ёлочка...» Мама посмотрела на нас, что-то жалобное и страдальческое промелькнуло в её лице, и она перевернула карточку. Больше мы фотографии не рассматривали, а вынимали их и отодвигали в сторону.
Сестра принесла чайник. Мама заложила в печку приготовленные листы, и огонь заполыхал. Всё-таки, когда топится печка — жить веселее. Мы молча глядели на пляшущие розовые, голубые, красноватые язычки пламени — праздничное освещение уходящего старого года. Я нагнулась, чтобы подкинуть в печку несколько листов, и вдруг мне на глаза попались надорванные ноты.
— Мама, «Лесная сказка»! Ты ведь всегда играла её на Новый год.
Мама в нерешительности посмотрела на сестру и меня.
— Я не могу... У меня пальцы не слушаются. И потом клавиши такие холодные…
— Но сегодня Новый год! Ну, пожалуйста! И в комнате скоро будет тепло.
Мама неуверенно подошла к роялю. Когда она открыла крышку, мы замерли. Неужели рояль зазвучит! Неужели наша квартира услышит ещё раз звуки «Лесной сказки»!
Мама сидела, чуть покачиваясь на вращающемся стуле, не решаясь дотронуться до клавиш. Она всё дула на руки и шевелила кончиками пальцев. Я взяла подсвечник и встала рядом с ней. Ася поставила нотные листы. Мама немного освободила платок, которым была обвязана, и осторожно коснулась клавиш. Тихо и грустно зазвучали первые аккорды. Неужели ещё существует волшебный мир музыки! Прозрачная, печальная мелодия вальса постепенно замирала в полутемной комнате. У меня дрогнула рука, и с наклонившейся свечи упали горячие стеариновые капли. Стекая по пальцам, они застывали и становились мутно-молочными, тяжёлыми, неживыми. Я посмотрела на сестру и маму. Ася стояла, положив руку маме на плечо. Мама перестала играть и сидела, прислушиваясь к наступившей тишине. В печке шумел закипающий чайник. Мама поднялась, вынула из буфета красивые чашки и налила в них кипяток. В сахарницу мама положила по кусочку колотого сахара. В стареньком подсвечнике догорал остаток свечи. Мама поставила стрелки часов на двенадцать и завела бой.
Начался новый 1942 год!
Wilhelm Becker - La légende de la forêt A la fin du mois de décembre [1941] les habitants de Léningrad eurent droit à une première et modeste augmentation de leur ration de pain. Pour le réveillon du Nouvel an, maman nous annonça qu’on pouvait se permettre un petit luxe : chauffer la pièce ! De la bibliothèque nous sortîmes plusieurs gros livres et quelques albums-photo.
– Les enfants, retirez les photos, moi je déchirerai les feuilles !
Assia et moi, nous nous mîmes au travail. Au début c’était même distrayant. En regardant ces clichés nous nous rappelions la famille et les amis oubliés. Et voilà, ici, c’était nous ! Quand nous étions tout petits, puis plus grands et celle-là ! c’était l’an dernier : nous, avec le sapin de Noël, et notre frère, debout, souriant, près du piano, son violon à la main. 'Un petit sapin est né dans la forêt...'¹
Maman nous dévisagea. Son visage prit une expression de souffrance : elle nous prit la photo des mains et l’écarta d’un geste. Assia et moi, sans un mot, nous sortîmes tous les clichés de l’album et les mîmes de côté sans plus les regarder...
Ma sœur alla chercher la bouilloire. Maman jeta les feuilles déchirées dans le poêle et le papier s’enflamma : la vie est tout de même plus gaie quand il y a du feu ! En silence nous regardions danser les flammes roses et bleues. Et alors un rougeoiement de fête enlumina l’année qui s’achevait...
En me baissant pour remettre quelques feuilles dans le poêle mon regard tomba sur un morceau de papier à musique à moitié déchiré.
– Maman, c’est ‘La légende de la Forêt’² ! Tu nous la jouais toujours pour le Nouvel an !
Elle nous regarda ma sœur et moi, d’un air indécis :
– Je ne peux pas… Mes doigts ne m’obéissent plus. Et puis les touches sont si froides…
– Mais aujourd’hui c’est Nouvel An ! Allez, s’il te plaît ! La pièce sera bientôt chaude...
Maman, d’un pas incertain, s’approcha du piano. Quand elle ouvrit son couvercle, nous restâmes suspendues. Le piano allait-il encore pouvoir sonner ? serait-il possible que notre appartement entende à nouveau la mélodie de 'La légende de la Forêt’ ?
Se balançant sur la chaise pivotante, maman n’osait toucher le clavier. Elle n’arrêtait pas de souffler sur ses mains et d’agiter le bout de ses doigts. Je pris le bougeoir qui nous servait d’éclairage et je me plaçai près d’elle. Assia posa la partition sur le pupitre. Maman dénoua légèrement son châle et caressa doucement les touches. Les premiers accords résonnèrent, tristes et doux. Oui, malgré tout, le monde magique de la musique existait encore !... La mélodie diaphane et mélancolique de la valse se répandit peu à peu à travers l’obscurité de la pièce jusqu’à se perdre.
Ma main tremblait et je sentis sur mes doigts couler des gouttes de cire chaude qui, immédiatement refroidies, se figèrent, ternes et laiteuses, lourdes et sans vie. Je regardais maman et Assia, qui, debout, se tenait derrière notre mère, une main posée sur son épaule. Puis elle s’arrêta de jouer et, toujours assise, écouta le silence envahir la pièce. Seule on entendait la bouilloire, sur le poêle, frémissante...
A ce moment, maman se leva et alla chercher dans le buffet trois jolies tasses qu’elle remplit d’eau bouillante. Elle sortit du sucrier trois morceaux de sucre concassé, un morceau pour chacune. Au bout du vieux bougeoir la bougie finissait de se consumer. Sur le cadran de la pendule, maman plaça les aiguilles sur le douze, et le carillon se mit à sonner douze fois.
Une nouvelle année commençait : l’année 1942.
1. 'Un petit sapin est né dans la forêt' (В лесу родилась Ёлочка) - Ecoutez sur Youtube.
2. ' La légende de la forêt', valse composée en 1911 par Wilhelm Fridrich Becker (1859 - 1926) - Version au piano : écoutez sur Youtube. Version orchestrale : écoutez sur Youtube. -
Le blocus de Léningrad – Maman 4
Assia, ma sœur Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Мама (4) Maman
Рано утром, надев на себя самые тёплые вещи, сестра уходила в булочную за хлебом. Бывали дни, когда хлеб доставался не всем. Вот и в то утро сестра ушла затемно. Пришла она часа через два. Не раздеваясь, молча вынула хлеб и рядом положила кусок сахара.
— Нашла на снегу,— устало проговорила Ася.
Белый кусок колотого сахара отливал матово-теплым, уже забытым светом. Я смотрела на сахар во все глаза, не веря в свершившееся чудо. Мама прижала Асю к груди: — Ну как же ты? Как же?
Сестра ничего не отвечала.
— Ты ведь могла его съесть, и никто бы не узнал. Девочка моя, понимаешь ли, какой великодушный поступок ты совершила!
Измученное мамино лицо осветилось благодарной улыбкой…
В декабре сорок первого под Москвой наши войска разгромили врага. Все говорили: «Раз Москву отстояли — перелом в войне наступил».
Как-то Ася, вернувшись из булочной, ещё с порога крикнула: — Мама, наши войска наступают! Тихвин освободили!
Мама обняла нас. — Значит, скоро хлеба прибавят. — Потом глубоко вздохнула и добавила: — Значит, скоро...
Un matin, très tôt, Assia, habillée de ses vêtements les plus chauds descendit chercher du pain à la boulangerie. Comme certains jours ils n’en distribuaient pas assez pour tout le monde, ma sœur était sortie avant même le lever du soleil. Elle revint deux heures plus tard. Sans se déshabiller, sans dire un mot, elle sortit le pain de son sac et posa, juste à côté, sur la table, un morceau de sucre.
– Je l’ai trouvé dans la neige, dit-elle d’une voix fatiguée.
Le morceau de sucre avait une couleur mate et chaude, couleur que nous avions oubliée depuis longtemps. Je regardais le sucre avec de grands yeux, n’arrivant pas à croire au miracle.
Maman serra Assia dans ses bras : – Comment est-ce que tu peux ? Comment ?
Assia ne répondit pas.
– Tu aurais pu le manger et personne ne l’aurait su. Ma chérie, est-ce que tu réalises le grand acte de générosité que tu viens de faire là ?
Et son visage anémié s’illumina soudainement d’un sourire plein de reconnaissance.
...
En décembre 41, notre armée défit les troupes ennemies aux portes de Moscou¹. Tout le monde disait : « Moscou n’est pas tombée ! C’est un tournant dans la guerre... »
Alors qu’elle revenait de la boulangerie, sans encore avoir franchi le pas de la porte, Assia s’écria :
– Maman, notre armée a lancé l’assaut ! Ils ont libéré Tikhvine² !
Maman nous serra dans ses bras :
– Cela veut dire qu’ils vont bientôt augmenter la ration de pain.
Puis, avec un profond soupir, elle ajouta : – Oui, c’est cela, bientôt...
1. Les troupes allemandes seront arrêtées à quelques kilomètres de Moscou, vaincues par la résistance soviétique et, comme Napoléon, par le ‘général Hiver’ (Генерал Мороз). Lire.
2. Tikhvine : ville située à 182 km à l'est de Saint-Pétersbourg. Prise par les troupes allemandes en octobre 1941, elle fut libérée le 9 décembre de la même année. -
Le blocus de Léningrad – Maman 3
Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Мама (3) Maman
За водой нужно было ходить на колонку к Обводному каналу
. Мама и сестра ставили на санки кастрюлю, чайник и через день привозили воду. Отходы выносили на помойку. Я сливала всё в небольшое ведро и с трудом тащила его вниз по лестнице. Пройду несколько шагов — поставлю ведро. Ещё пройду и опять отдохну. Как-то поставила я ведро на ступеньку, оно качнулось, и всё содержимое вылилось прямо в пролёт. Я испуганно оглянулась и посмотрела вниз. Дно лестничного пролёта было покрыто жёлтой глыбой льда... Так неожиданно разрешилась эта тягостная для меня обязанность. Сидя днём перед остывшей печкой, я представляла себе, что найду на улице «ничейную» буханку хлеба... ну, может быть, большой кусок дуранды или ещё что-нибудь... Вспоминала я, как два месяца назад мама рассказывала нам о голодных 20-х годах. Купила она тогда на рынке килограмм пшена. Шла и радовалась — какую кашу наварит! Вдруг на лестнице пакет разорвался, и крупа рассыпалась. Мама побежала за совком и щёткой. «Весь килограмм до единой крупинки собрала», — заканчивала мама свой рассказ. Мы тогда ещё удивлялись, как можно килограмм пшена по крупинке собрать. Сейчас я думала: «Какой же это голод, если целый килограмм по крупинке можно было собрать...» И ещё я вспоминала, что раньше мы не любили хлебные корки, и часто они засыхали так, что съесть их уже было невозможно. Нас за это всегда ругала бабушка. Посидев и помечтав о несбыточном, я подходила к буфету и в который раз принималась переставлять посуду, отодвигать стаканы в надежде найти кусочек засохшей корки, несколько крупинок сахарного песка или зернышёк крупы. Но проверенный десятки раз буфет не только не сохранил ни единой крошки, даже запах съестного выветрился из него...
Affiche de la famine de 1921 en Union soviétique Pour avoir de l’eau il fallait aller jusqu’à une borne-fontaine située sur le canal Obvodni
. Tous les deux jours, maman et Assia s’y rendaient, traînant la luge chargée d’une casserole et de la bouilloire. C’est moi qui descendais à grand-peine les ordures, dans un petit seau, jusqu’en bas des escaliers, marche après marche. Et souvent je posais mon seau pour souffler. Allez ! encore un palier... et je m’arrêtais à nouveau.
Une fois, ayant mal posé le seau sur le rebord d’une marche, il se renversa, et tout son contenu dégringola dans la cage d’escalier. Je regardai autour de moi, toute craintive. C’est alors que baissant les yeux je vis, plus bas, un tas de glace d’un jaune pisseux. C’est ainsi, de façon bien inattendue, que je résolus la lourde corvée de descente des poubelles…
Pendant la journée, assise devant le poêle refroidi, j’imaginais que je trouvais une miche de pain oubliée dans la rue, ou même de la nourriture pour les bêtes, ou n’importe quoi d’autre à manger. Je me rappelai que maman nous avait raconté, environ deux mois auparavant que lors de la famine des années 20¹, un jour, elle avait acheté au marché un kilo de millet. Elle était revenue toute contente, songeant déjà à la façon dont elle allait le cuisiner. Dans l’escalier, presque arrivée, le sachet s’était déchiré et tout le millet s’était répandu. Maman courut, nous avait-elle dit, chercher une pelle et la balayette et avait tout ramassé - « jusqu’à la dernière graine ! », avait-elle conclu !
Nous nous étions alors demandé comment pouvait-on ramasser tout un kilo de millet, graine après graine... A présent, assise là, je me disais : « Quelle famine ça avait dû être pour qu’on ramasse un kilo entier de millet sans en perdre une graine... » Je me souvins aussi : avant nous n’aimions pas les croûtes de pain, souvent, elles restaient, devenant trop sèches et immangeables. Grand-mère Génia nous grondait toujours à cause de ça...
Après avoir laissé vainement mon esprit vagabonder et imaginer toutes ces choses, je m’approchai du buffet et, pour la énième fois, je me mis à ranger la vaisselle, espérant trouver quelque part une croûte desséchée, quelques grains de sucre ou de céréales. Malheureusement le buffet, qui avait été déjà inspecté plusieurs dizaines de fois, non seulement ne recelait plus aucune miette de quoi que ce soit mais avait même perdu toute odeur de nourriture…
1. La famine soviétique de 1921-1922 est la première des trois grandes famines que connut l’URSS. Elle débuta au printemps 1921 et dura environ un an. Vingt millions de personnes souffrirent de la faim et il y eut plus d'un million de victimes, principalement entre le Dniepr, la Volga et le Nord-Caucase.
-
Le blocus de Léningrad – Maman 2
Художник / Illustration : Т.А. Панкевич Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Мама (2) Maman
Очень трудно было вставать по утрам. Каждый раз мама тяжело вздыхала и говорила, что хорошо бы печурку поставить. Но тогда, когда ещё были какие-то силы, — мы жили в Эрмитаже, а сейчас о буржуйке приходилось только мечтать. Чтобы хоть немного обогреть комнату, в открытую дверцу печки мы кидали всё, что могло и должно гореть и что не должно. Правда, был один заветный ящик от сожжённого шкафа, куда мама сложила документы. Там был папин адрес, на котором были выгравированы Дом культуры Промкооперации и надпись: «Нашему любимому главному инженеру от сотрудников строительства Дoма Культуры ЛОСПК. 1933 г.», дипломы родителей, диплом прапрадеда об окончании университета в 1839 году, и моя похвальная грамота хранилась там же…
Ящик именовался семейным архивом, и он уцелел.
Сжигая книги, мы всё-таки откладывали самые ценные, надеясь, что до них очередь не дойдёт. Мама как-то вспомнила о стоявшем в коридоре сундуке с нотами.
— Выбери что-нибудь,— попросила мама, махнув рукой.
Я открыла крышку сундука и увидела забытый патефон. Посмотрела, а внутри — пластинка. А что если...
Ручка от патефона лежала рядом. Игла, правда, заржавевшая, была на месте. Завести патефон полностью у меня сил не хватало, но несколько поворотов всё же сделать удалось. Плохо заведённый патефон медленно, низким скрипучим и фальшивым голосом с трудом извлекал слова знакомой и весёлой песенки о пингвинах: «Ах ты, стужа ледяного края, где в жилах застывает кровь...» Я повернула ручку ещё раз. «Ярче северных сияний, дорогая, горит любовь...»
Ася раздражённо крикнула мне: — Ноты будут гореть, ноты! И быстрее неси их сюда!
Я поспешно взяла кипу нот и бросила её перед круглой печкой. Из скрученных листов мы сложили в топке бумажный костёр. К вечеру произведения великих композиторов превратились в груду хрупкого холодного пепла.
"Notre temps est venu !" Se lever le matin était devenu une torture. Chaque fois maman soupirait longuement et disait que ce serait bien de ranimer le petit poêle en fonte. (...) Pour au moins réchauffer un peu la pièce nous jetions par la porte ouverte du foyer tout ce qui pouvait brûler et même ce qui ne devait pas l’être...
Pour dire la vérité, il y avait, dans l’armoire, un tiroir secret : c’était encore le seul élément du meuble qui n’était pas parti en fumée. Là maman y rangeait nos documents. L’un d’entre eux concernait papa, il provenait de la Maison de la culture Promkа¹ et portait l’inscription : ‘A notre ingénieur en chef bien-aimé de la part de ceux qui ont participé à la construction de la Maison de la Culture. LOSPK², 1933’. Dans ce tiroir il y avait tous les diplômes de mes parents, le diplôme de fin d’université de notre arrière-arrière grand-père, datant de 1839, et même mon diplôme d’honneur à moi ! Nous le surnommions « le tiroir aux archives familiales » et jusqu’alors nous l’avions épargné.
…
Quand nous brûlions des livres nous mettions les plus précieux de côté en espérant que leur tour n’arriverait pas.
Maman un jour se souvint que dans le couloir un coffre était rempli de partitions de musique. « Prenez ce que vous voulez...», nous dit-elle en faisant un geste de la main. J’ouvris le coffre. A l’intérieur il y avait un gramophone oublié. Il y avait aussi un disque.
‘Et si…’
La manivelle était posée à côté. L'aiguille, bien que rouillée, était en place. Je n’avais plus assez de force pour remonter complètement le mécanisme mais je réussis quand même à lui donner quelques tours. L’appareil se mit alors en marche, tournant au ralenti, laissant s’échapper une voix grave et grinçante qui peinait à prononcer les paroles d’une chanson familière et très gaie à propos de pingouins : « Ô toi, froid de canard, au bord de la banquise où le sang gèle dans les veines... » Puis je redonnais un tour de manivelle : « ...Plus lumineux qu’une aurore boréale, ma bien-aimée, je brûle d’amour...»³
Agacée, Assia m’apostropha : « Allez ! toutes ces partitions, pour le feu ! Apporte-les, et plus vite que ça ! »
J’en pris toute une pile à la hâte que j’allai déposer au pied du poêle. Après avoir froissé et déchiré les pages, nous les fîmes brûler. Le soir venu, de toutes ces œuvres, écrites par de grands musiciens, il ne restait plus qu’un fragile petit tas de cendres froides...
1. LOSPK : abréviation de ‘Promyslovaïa Kooperatcia’ (Промкооперация = промысловая кооперация) : coopérative d’artisans.
2. Le Palais de la Culture ‘Lensovet’ de Léningrad (Дома культуры ЛОСПК - Союз работников промкооперации) fut un emblème d’architecture constructiviste, bâti entre 1931 et 1938 – Voir.
3. Chansonnette d’amour' (Песенка про любовь) : Ecoutez et lire la traduction. -
Le blocus de Léningrad – Maman 1
"Maman a échangé son manteau de fourrure contre du pain" (Художник / Illustration : Дмитрий Бучкин ) Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Мама (1) Maman
Мама пыталась найти какую-нибудь возможность, чтобы хоть немного нас накормить. Ещё до смерти брата она обошла всех оставшихся в Ленинграде знакомых. Узнавала, расспрашивала, как они живут, что предпринимают, чтобы достать съестного. Усталая приходила домой и рассказывала, что у одних были небольшие запасы, другие работали и там получали дополнительное питание, третьи ходили на рынок, где иногда удавалось менять вещи на продукты. Мама тоже решила пойти на рынок и обменять что-нибудь на хлеб. Она долго перебирала разные вещи, а мы приносили то мамино выходное платье, то папину шляпу. Мама качала головой. Нет, всё не то. Вокруг мамы лежали наши платья, кофточки, рубашки, но их мама тоже не одобрила. Наконец она выбрала большую, красивую, парадную скатерть и неуверенно произнесла: «Может быть, это?..»
Мамы не было несколько часов. Мы всё подходили к окнам и загадывали — сколько хлеба мама сможет принести в обмен на такую чудесную скатерть? Буханку? Полбуханки?
Мама вернулась, едва держась на ногах. Она попросила растереть ей замёрзшие руки и ноги и дать горячего питья. Мы ни о чём не стали её расспрашивать. Поздно вечером она с горечью проговорила:
— Никто даже не подошёл хотя бы прицениться.
Через некоторое время мама ещё раз обошла всех знакомых и в каждой семье говорила: «У меня умирают от голода дети. Возьмите кого-нибудь на день-два, подкормите...» Но каждый раз возвращалась ни с чем.
В отчаянии мама однажды опустилась на колени перед нашим хорошим знакомым, почтенным учёным и бесконечно добрым человеком. «Ты не представляешь, — писал он потом своей жене, — какой это ужас и несчастье! Я не мог больше оставаться в квартире. Я ходил по улице и громко ревел, проклиная свою беспомощность».
И всё-таки одну семью мама уговорила взять меня на несколько дней. Ровно в двенадцать она приводила меня к их дверям, звонила, а сама уходила. В последний раз она пришла вместе со мной. Я сидела в большой комнате за длинным столом, вокруг которого стояли многочисленные стулья, и медленно ела кашу. Мне хотелось, чтобы хозяева вышли, и тогда мы поделили бы с мамой мою порцию. Но взрослые стояли рядом, и я всё время слышала, как мама их благодарит…
Par tous les moyens possibles, maman cherchait à nous procurer un peu de nourriture. Déjà avant la mort de Youra elle était allée voir tous les gens que nous connaissions, ceux du moins qui se trouvaient encore à Léningrad, pour savoir comment ils survivaient, comment ils trouvaient de quoi tenir. Quand elle rentrait de ses visites, elle nous racontait que certains avaient encore quelques réserves, ou bien recevaient des suppléments de nourriture sur leur lieu de travail, que d’autres enfin allaient au marché échanger des objets contre des aliments.
Maman décida d’aller elle aussi tenter sa chance et troquer quelques biens pour du pain. Elle prit le temps de trier différentes affaires. Nous lui proposions d’emporter sa belle robe de sortie ou le chapeau de papa. Maman secouait la tête : ‘non, pas ça’. Autour d’elle, nous avions étalé nos robes, nos vestes, nos chemises mais rien ne lui paraissait convenable. Finalement son choix se porta sur la grande et belle nappe que nous sortions les jours de fête. D’une voix peu rassurée, elle nous demanda : « Peut-être ça ?... »
Maman s’absenta plusieurs heures. Nous guettions son retour par la fenêtre, nous demandant combien de pain elle allait rapporter en échange d’une si belle nappe. Un pain ? Un demi-pain ? Puis elle rentra, exténuée, tenant à peine sur ses jambes. Elle nous demanda qu’on lui frotte les mains et ses pieds gelés et qu’on lui serve une boisson chaude. Tard dans la soirée elle nous avoua avec déception :
– Personne ne s’est approché, ne serait-ce que pour demander le prix…
Quelque temps plus tard maman refit le tour de ses relations. Partout elle répétait : « Mes enfants meurent de faim. Prenez l’un d’eux pour un jour ou deux, qu’il puisse manger un peu... » Mais chaque fois elle rentrait sans résultat.
Un jour, de désespoir, elle tomba à genoux devant un de nos amis, un savant respecté, une personne d’une bonté infinie, implorant son aide. Voici les mots qu’il écrivit plus tard à sa femme : « Tu ne peux pas imaginer... Quel malheur, quelle souffrance ! Je n’ai pas pu rester dans l’appartement. Je suis sorti marcher, pleurant de rage et maudissant mon impuissance. »
Maman réussit néanmoins à convaincre une famille de m’accueillir quelques jours à sa table. A midi pile elle me conduisait devant leur porte, elle sonnait puis repartait. La dernière fois que nous nous y rendîmes, elle entra avec moi. J’étais assise dans une grande pièce à une longue table entourée d’une multitude de chaises et je mangeais lentement ma bouillie de gruau. J’aurais bien aimé voir mes bienfaiteurs quitter la pièce pour que je puisse partager mon assiette avec maman. Mais ils restaient là, se tenant debout, et j’entendais maman qui ne cessait de les remercier.
-
Le blocus de Léningrad – Mon frère 7
Dessin d'enfant : la fillette et la mort Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Мой брат (7) Mon frère
Я часто и много думала о брате. Сколько времени он лежит в маленькой холодной комнате — я точно не помнила, но горше всего мне была мысль , что у него наглухо закрыто лицо и что он — один. В комнату, с того дня, как его там положили, никто не заходил, и это мне казалось несправедливым. Как будто было что-то обидное для него и что то не совсем правильное с нашей стороны. Я сказала себе, что обязательно должна зайти к брату и побыть с ним какое-то время. Когда сестра ушла за хлебом, а мама задремала, я тихонько открыла дверь и так же осторожно притворила ее за собой. В комнате было очень холодно. Брат лежал на железной сетке кровати. Всё так же было перевязано верёвками его тело. Я дала себе слово, что побуду с ним в комнате хотя бы десять минут. Не глядя в его сторону, я подошла к окну и стала смотреть во двор. Занесённый снегом, пустынный... ни души… Я взглянула на дверь сарая с большим чёрным замком. Что-то неприятное было связано с сараем и с замком... Ах да! Я вспомнила разговоры взрослых, что в сарае будто бы лежат покойники. Вроде складывают их, как дрова... Но, может, это и не так. Во всяком случае, хорошо, что брат здесь, а не там. Я дала себе слово, уже во второй раз, что буду заходить к брату в комнату, ну хотя бы каждую неделю.
Стоять стало холодно. Собираясь уже повернуться и уйти, я вдруг посмотрела на аквариум. Вода в нём замёрзла, а у самой стенки лежала примёрзшая к кромке рыбка.
Это было так давно... Красно-золотистая рыбка весело носилась в аквариуме, плавники её подрагивали, когда мы подходили её кормить. Она открывала рот, похожий на букву «О», проглатывала крошки, затем, махнув хвостом, как в сказке, опускалась на дно. Вот если бы теперь приплыла ко мне золотая рыбка и спросила человечьим голосом: «Чего тебе надобно, девочка?» Я бы попросила у неё много, много еды для всех нас. Нет, наверное, сперва попросила бы живой воды для брата, а потом уже еды... Но ведь так бывает только в сказках.
Я с сожалением посмотрела на рыбку — никакая она не золотая! самая что ни на есть обыкновенная! — и вздрогнула от неожиданной мысли. Опустила руку в аквариум и стала крошить тонкую кромку льда. Лёд легко обломался — и вот в посиневшей от холода руке лежит маленькая рыбка. Её можно испечь и съесть! Я пошла к двери, бережно неся свою добычу. Голову я опускала всё ниже и ниже, чтобы не видеть лежащего брата, — мне вдруг стало очень страшно и стыдно перед ним.
Dessin d'enfant : la chambre du mort Souvent, très souvent, je pensais à Youra. Je ne savais plus exactement depuis combien de temps il reposait dans la petite chambre glacée, juste à côté, mais le pire pour moi c’était de savoir qu’on lui avait couvert le visage et qu’il gisait-là, tout seul. Depuis le jour où on l’avait mis dans cette pièce, plus personne n’y était rentré, et je trouvais ça injuste. C’était une sorte d’offense que nous lui faisions et je pensais que ce n’était pas correct de notre part. Je me disais que je devais absolument le voir, passer un moment avec lui.
Un jour que ma sœur était sortie chercher du pain et que maman s’était assoupie, j’ouvris doucement la porte et la refermai tout aussi précautionneusement derrière moi. La chambre était glaciale. Mon frère était couché à même un sommier métallique, son corps toujours maintenu lié par une corde. Je m’étais promis de passer au moins dix minutes avec lui.
Sans tourner la tête de son côté je me dirigeai directement vers la fenêtre qui donnait sur la cour. Celle-ci était recouverte de neige, déserte, sans âme qui vive. Mon regard se porta sur la porte du hangar et son gros verrou noir. Quelque chose me dérangeait… Ah, oui ! Je me souvenais de certaines conversations entre adultes : il y avait, paraît-il, des morts dans ce hangar ; on les y avait empilés comme du bois de chauffage. Peut-être n’était-ce pas vrai. En tout cas c’était mieux que mon frère fût ici et pas là-bas. Je me fis alors une deuxième promesse : celle de passer le voir au moins une fois par semaine…
Je commençais à avoir très froid à rester là debout, ainsi, immobile. En me retournant pour sortir je vis l’aquarium. L’eau y avait gelé et, collé contre la vitre, le poisson rouge était figé, pétrifié par le gel.
C’était déjà il y a si longtemps… Quand le poisson aux reflets d’or nageait gaîment dans l’aquarium : comme il frétillait de toutes ses nageoires quand nous nous approchions pour le nourrir ! Il ouvrait grand alors la bouche en forme de ‘O’, et avalait les miettes que nous lui jetions puis, comme dans le conte de fée, en agitant la queue, redescendait au fond de son bocal.
Et à présent, dans cette chambre glaciale, si un poisson d’or, empruntant une voix humaine, était venu me demander : « Que voudrais-tu, petite fille ? » je lui aurais réclamé beaucoup, beaucoup à manger, pour nous tous. … Non, je pense que je lui aurais d’abord demandé l’eau de la vie pour mon frère et ensuite seulement de la nourriture pour nous… Mais tout cela n’existait que dans les contes de fée¹…
Je regardais le poisson avec tristesse. Il n’était pas du tout doré, il était tout ce qu’il y avait de plus ordinaire ! Une idée soudainement me vint qui me fit frissonner. Je plongeai la main dans l’aquarium et je commençai à rompre la fine couche de glace. La glace s’effrita facilement, et voilà ! je tenais le petit poisson dans ma main bleuie par le froid. On allait pouvoir le faire cuire et le manger ! Je m’avançai vers la porte, tenant précieusement ma proie.
Je baissai la tête tant que je pus pour ne pas voir mon frère – et tout à coup, près de lui, un frisson de peur et de honte me parcourut le corps...
1. L’auteure fait ici sans doute référence au conte d’Alexandre Pouchkine (1799 – 1837) ‘Le Conte du pêcheur et du petit poisson’ (Сказка о рыбаке и рыбке) – 1833. Lire en français. Quant au thème de l’eau de vie (ou de mort), il se retrouve dans différents contes russes.Художник / Illustration : Иван Билибин. -
Le blocus de Léningrad – Mon frère 6
Dessin d'enfant : l'offrande au défunt Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Мой брат (6) Mon frère
Квартира встретила нас темнотой и холодом. Водопровод и канализация не работали. Света не было. Радио молчало. Топить печку было нечем. У нас даже не хватало сил разломать мебель, и мы опять стали жечь книги. Через два дня папа привёз на санках тело брата. Мы помогли внести его и положили в маленькой, нежилой теперь, комнате. Папа принёс кусок хлеба и немного каши в жестяной кружке. В тот вечер мы долго не ложились спать. Папа сказал, что теперь он приходить домой, вероятно, не сможет. Жить ему придётся какое-то время в институте.
— Папе нужно беречь свои силы, — пояснила мама. — А, когда он окрепнет, мы опять будем все вместе.
Ася кивнула головой. Я вспомнила, чем закончился наш переход от Эрмитажа к дому, и невольно посмотрела на дверь маленькой комнаты. «Да, папу нужно беречь. Ведь институт находится где-то очень далеко. Вот если бы мы жили рядом!»
Перед сном мы сдвинули кровати и собрали все одеяла. Поверх одеял отец положил ещё своё пальто.
Рано утром папа ушёл в институт.
После смерти брата мама заметно изменилась. Она мало двигалась и почти не выходила на улицу. Большей частью сидела молча у печки, от которой шли слабый свет и призрачное тепло. За хлебом теперь всегда ходила сестра. Она была тем небольшим центром энергии, вокруг которого теплились две жизни — мамина и моя, а было Асе тогда пятнадцать.
Художник / Illustration : Валерий Траугот Nous retrouvâmes notre appartement. Tout y était froid et sombre. L’eau et les canalisations ne fonctionnaient pas. Il n’y avait pas d’électricité. La radio était muette. Nous n’avions rien pour allumer le poêle. Nous n’avions même plus la force de fendre des meubles. Alors nous brûlâmes à nouveau des livres pour tenter de nous réchauffer.
Deux jours plus tard, papa ramena le corps de notre frère sur la luge. Nous l’aidâmes à le monter et nous le plaçâmes dans une petite chambre à présent inoccupée. Papa déposa auprès de lui un morceau de pain et de la bouillie de sarrasin dans une tasse en fer blanc¹. Nous veillâmes tard cette nuit là. Papa nous confia qu’il ne pourrait certainement pas revenir à la maison, qu’il lui faudrait vivre un certain temps à l’Institut.
– Papa doit ménager ses forces, nous expliqua maman. Quand il se sentira plus solide nous habiterons à nouveau tous ensemble.
Assia hocha la tête. Quant à moi, me souvenant de la façon dont s’était terminé notre retour à l’Ermitage, quelque temps auparavant, je tournai involontairement mon regard vers la porte de la petite chambre où se trouvait mon frère. « C’est vrai, il faut que papa se ménage car l’Institut se trouve loin d’ici, bien loin. Ah, si nous pouvions vivre plus près ! »
Avant de nous coucher nous accolâmes nos lits les uns aux autres et empilâmes par dessus toutes nos couvertures. Papa y ajouta son manteau.
Au matin, très tôt, il repartit pour l’Institut.
Après la mort de notre frère, maman changea considérablement. Elle bougeait peu et ne sortait presque jamais. La plupart du temps elle restait assise sans rien dire près du poêle où ne brûlait plus qu’un faible feu, diffusant une chaleur illusoire. A présent, c’était Assia qui allait chercher le pain. Elle était devenue cette petite flamme qui éclairait deux vies – celle de maman et la mienne. Pourtant ma sœur n’avait alors que quinze ans.
1. «… Le lendemain du décès la maîtresse de maison, ayant fait cuire une galette de seigle, la portait au défunt en disant ‘Monsieur mon père, Madame ma mère, voici une galette pour ton déjeuner, tu n’as pas dîné chez moi hier et aujourd’hui tu n’as pas pris de déjeuner’. Le deuxième jour on mettait une tasse d’eau et une crêpe ou bien un morceau de pain près des icônes. Le jour suivant, on donnait le pain au mendiant, et on jetait l’eau par la fenêtre. Et ainsi de suite pendant quarante jours. » in Kremleva, I. A., Les rites funéraires chez les Russes : un lien entre les vivants et les morts, Cahiers slaves Année 1997 1 pp. 132-133 – Source : Portail Persée. -
Le blocus de Léningrad – Mon frère 5
Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Мой брат (5) Mon frère
..Мы долго стучали в квартиру на третьем этаже, но к двери никто не подходил. Нам пришлось спуститься в дежурную к дворнику. Теперь я знала, что мы пришли к Галине Васильевне. Она работала с папой в одном институте. Мама сидела неподвижно. Из указательного пальца у неё капала кровь. Я думала, что она его порезала, но мама безразличным голосом сказала, что кожа лопнула от холода. Зачем мы ждём Галину Васильевну, мне было не ясно, а спросить маму я не решалась. Ася, стоявшая у окна, вдруг растерянно проговорила:— Папа идёт... и Галина Васильевна…
Мама, придержав сестру и меня за плечи, сказала, что сначала пойдёт она, а мы поднимемся минут через десять.
Что за разговор происходил между взрослыми — нам было неизвестно. Когда мы с сестрой поднялись снова на третий этаж, нас посадили в кухне и дали гречневой каши! Затем мы ещё долго оставались вдвоём на кухне — взрослые всё говорили и нас в комнату не звали. Когда стало ясно, что ночевать придётся здесь, нас уложили на диване, а взрослые все продолжали разговаривать.
На следующее утро мы шли все вместе до перекрёстка. Затем папа обнял нас с мамой, мы простились и медленно пошли к дому. Папа и Галина Васильевна повернули в сторону института…
Dessin d'enfant : dans une rue …Longtemps nous frappâmes à la porte de l’appartement du deuxième étage mais personne ne vint ouvrir. Nous descendîmes alors dans la loge du concierge. A présent je savais où nous étions : c’est là qu’habitait Galina Vassilievna. Galina était une collègue de papa, elle travaillait dans le même institut.
Maman s’assit dans la loge du concierge, immobile, à attendre. Son index saignait. Je pensai qu’elle s’était coupée mais elle dit d’une voix indifférente que sa peau avait éclaté à cause du gel. Pourquoi étions-nous venues jusqu’ici, chez Galina Vassilievna ? Ce n’était pas clair pour moi, mais je n’osais poser la question à maman. Assia, qui se tenait debout près de la fenêtre, soudain nous dit, toute confuse :
– Voici papa... et Galina Vassilievna…
Maman nous prit par les épaules et nous dit qu’elle monterait d’abord toute seule et que nous pourrions la rejoindre après dix minutes.
Nous ne sûmes pas ce qu'entre adultes ils se dirent. Quand nous montâmes, ma sœur et moi, on nous fit asseoir dans la cuisine et on nous servit même quelque chose à manger… de la bouillie de sarrasin !
Longtemps nous restâmes toutes les deux dans cette cuisine. Les adultes parlaient toujours entre eux sans nous demander de les rejoindre. Quand il parut évident que tous nous passerions la nuit là on nous coucha sur le divan. Dans une autre pièce, les adultes poursuivaient leur discussion.
Le lendemain matin nous descendîmes tous ensemble. Arrivés au carrefour, papa nous serra fort toutes les trois dans ses bras. Nous lui dîmes au revoir et lentement, maman ma sœur et moi prîmes le chemin de la maison. Papa et Galina Vassilievna tournèrent en direction de l’Institut.