Grey – II.4 – Les Voiles écarlates

Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Cuisine ancienne

Алые паруса – Les voiles écarlates

Грэй (II.4) Grey

Посещение кухни было строго воспрещено Грэю, но, раз открыв уже этот удивительный, полыхающий огнём очагов мир пара, копоти, шипения, клокотания кипящих жидкостей, стука ножей и вкусных запахов, мальчик усердно навещал огромное помещение. В суровом молчании, как жрецы, двигались повара; их белые колпаки на фоне почерневших стен придавали работе характер торжественного служения; весёлые толстые судомойки у бочек с водой мыли посуду, звеня фарфором и серебром; мальчики, сгибаясь под тяжестью, вносили корзины, полные рыб, устриц, раков и фруктов. Там, на длинном столе, лежали радужные фазаны, серые утки, пёстрые куры; там — свиная туша с коротеньким хвостом и младенчески закрытыми глазами; там — репа, капуста, орехи, синий изюм, загорелые персики.

На кухне Грэй немного робел: ему казалось, что здесь всем двигают тёмные силы, власть которых есть главная пружина жизни замка; окрики звучали как команда и заклинание; движения работающих благодаря долгому навыку приобрели ту отчётливую, скупую точность, какая кажется вдохновением.

Грэй не был ещё так высок, чтобы взглянуть в самую большую кастрюлю, бурлившую подобно Везувию, но чувствовал к ней особенное почтение; он с трепетом смотрел, как её ворочают две служанки; на плиту выплёскивалась тогда дымная пена, и пар, поднимаясь с зашумевшей плиты, волнами наполнял кухню. Раз жидкости выплеснулось так много, что она обварила руку одной девушки. Кожа мгновенно покраснела, даже ногти стали красными от прилива крови, и Бетси (так звали служанку), плача, натирала маслом пострадавшие места. Слёзы неудержимо катились по её круглому перепуганному лицу.

Грэй замер. В то время как другие женщины хлопотали около Бетси, он пережил ощущение острого чужого страдания, которое не мог испытать сам.
— Очень ли тебе больно? — спросил он.
— Попробуй, так узнаешь, — ответила Бетси, накрывая руку передником.

Нахмурив брови, мальчик вскарабкался на табурет, зачерпнул длинной ложкой горячей жижи (сказать кстати, это был суп с бараниной) и плеснул на сгиб кисти. Впечатление оказалось не слабым, но слабость от сильной боли заставила его пошатнуться. Бледный, как мука, Грэй подошёл к Бетси, заложив горящую руку в карман штанишек.

— Мне кажется, что тебе очень больно, — сказал он, умалчивая о своём опыте. — Пойдём, Бетси, к врачу. Пойдём же!

Он усердно тянул её за юбку, в то время как сторонники домашних средств наперерыв давали служанке спасительные рецепты. Но девушка, сильно мучась, пошла с Грэем. Врач смягчил боль, наложив перевязку. Лишь после того, как Бетси ушла, мальчик показал свою руку.

Этот незначительный эпизод сделал двадцатилетнюю Бетси и десятилетнего Грэя истинными друзьями. /.../.

 

 

 

 

Bien que l’accès aux cuisines lui fût strictement interdit, Grey s’empressa d’explorer avec zèle l’immense salle de ce monde étonnant fait de bouillons, de vapeur, de suie, de sifflements, de sauces fumantes, de couteaux qui s’entrechoquaient et d'odeurs savoureuses.

Dans un silence pesant, les cuisiniers, tels des officiants, se déplaçaient, leurs bonnets blancs frôlant les murs noircis, donnant ainsi au tableau l’aspect d'une liturgie solennelle. Des gaillardes replètes lavaient la vaisselle dans des barils, faisant tinter la porcelaine et l'argent pendant que les garçons de service, pliant sous le poids, portaient des paniers pleins de poissons, d'huîtres, d'écrevisses et de fruits.

Là, sur une longue table, on avait déposé des faisans aux couleurs arc-en-ciel, des canards gris, des poules bigarrées. Ici, un porcelet à la queue en tire-bouchon et aux yeux de poupon qui dort, plus loin, des navets, des choux, des noix, des raisins secs et des pêches bien mûres.

Dans cette cuisine, Grey se sentait tout timide : il lui semblait qu'ici tout ce monde était mu par des forces obscures : un pouvoir d’un ressort si puissant qu’il insufflait la vie-même à tout le château. Les appels résonnaient à la fois comme des ordres et comme des incantations. Grâce à une longue pratique, les gestes précis et parcimonieux de ceux qui travaillaient ici relevaient d’une inspiration quasi-divine.

Grey n'était pas encore assez grand pour regarder dans la plus haute des marmites qui bouillonnait comme le Vésuve, mais il en avait grand respect. Il regardait avec admiration comment deux femmes la déplaçaient. De l’écume enfumée éclaboussait alors sur le poêle crépitant, et sa vapeur se répandait par vagues dans toute la cuisine.

Une fois, une de ces cuisinières eut la main brûlée par ces éclaboussures. Sa peau passa instantanément du rose au rouge, même ses ongles devinrent rouges à cause de l'afflux de sang. Betsy (c'était son nom), en pleurant, passa de l'huile sur la blessure. Des larmes de douleur coulèrent sur ses joues rondes.

Grey en fut tétanisé et alors que les autres femmes s’affairaient autour d’elle, il ressentit la sensation de souffrance aiguë qu’un autre peut endurer, souffrance qu'il ne pouvait lui-même éprouver dans sa chair.

"– Ça te fait beaucoup mal ? demanda-t-il. – Essaie donc et tu verras !" répondit Betsy en se couvrant la main de son tablier.

Fronçant les sourcils, le garçon grimpa sur un tabouret, prit une grande cuillerée de bouillon (il s’agissait d’un ragoût d’agneau) et la versa sur son poignet. La sensation fut immédiate : intense. La douleur le fit chanceler. Blanc comme un linge et cachant sa main brûlante dans la poche de son caleçon, Grey s'approcha de Betsy :

"Il me semble en effet que tu souffres beaucoup-beaucoup, lui dit-il, sans lui faire part de ce qu’il venait de faire. Allons voir le docteur Betsy !... Allez, viens !"

Et tandis que dans la cuisine chacun proposait son remède maison, Grey tira Betsy par la robe jusque chez le médecin. Celui-ci soulagea la douleur de la jeune cuisinière en lui posant un bandage. Ce n'est qu'après le départ de la jeune fille que le garçon montra sa main au médecin.

Cette petite aventure fit de Betsy, vingt ans, et d’Arthur Grey, dix ans, de véritables amis...