La prophétie – I.9 – Les Voiles écarlates

Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Solène et le voilier aux voiles écarlates
Художник / Illustration : Андрей Аринушкин

Алые паруса – Les voiles écarlates

Предсказание (I.9) La prophétie

/.../ «Ты откуда приехал, капитан?» — важно спросила Ассоль воображённое лицо и, отвечая сама себе, сказала: «Я приехал… приехал... приехал я из Китая». — «А что ты привёз?» — «Что привёз, о том не скажу». — «Ах, ты так, капитан! Ну, тогда я тебя посажу обратно в корзину». Только что капитан приготовился смиренно ответить, что он пошутил и что готов показать слона, как вдруг тихий отбёг береговой струи повернул яхту носом к середине ручья, и, как настоящая, полным ходом покинув берег, она ровно поплыла вниз. Мгновенно изменился масштаб видимого: ручей казался теперь девочке огромной рекой, а яхта — далёким, большим судном, к которому, едва не падая в воду, испуганная и оторопевшая, протягивала она руки. «Капитан испугался», — подумала она и побежала за уплывающей игрушкой, надеясь, что её где-нибудь прибьёт к берегу. Поспешно таща не тяжёлую, но мешающую корзинку, Ассоль твердила: «Ах господи! Ведь случись же...»

"D'où viens-tu, capitaine ?" demanda Solène en interrogeant un personnage imaginaire, et, répondant elle-même, elle dit : "– Je suis venu... venu... venu de Chine… – Et qu'as-tu rapporté ? – Je ne vous le dirai pas... – Eh bien mon Capitaine, si c’est comme ça je te remets dans ton panier !"

Le capitaine voulut répondre humblement qu'il plaisantait et qu'il était prêt à présenter l'éléphant qu’il ramenait de Chine, quand une vaguelette poussa le yacht au milieu du ruisseau et l’éloigna prestement du rivage, l’entraînant vers l’aval.

D’un coup, tout changea de dimension : le ruisseau parut devenir une immense rivière, et le voilier - un grand navire qui prenait le large. Solène, tombant presque à l'eau, effrayée et stupéfaite, tendit les mains pour tenter de le rattraper.

"Le capitaine a eu peur", pensa-t-elle, et elle courut à la poursuite du jouet, espérant qu’il s’échouerait sur le bord un peu plus loin. Elle traînait derrière elle son panier qui l’encombrait plus qu’il ne lui pesait. "Ah, mon Dieu, il fallait que ça m’arrive !" se répétait-elle…

Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un ruisseau dans la forêt

Она старалась не терять из вида красивый, плавно убегающий треугольник парусов, спотыкалась, падала и снова бежала.

Ассоль никогда не бывала так глубоко в лесу, как теперь. Ей, поглощённой нетерпеливым желанием поймать игрушку, не смотрелось по сторонам; возле берега, где она суетилась, было довольно препятствий, занимавших внимание. Мшистые стволы упавших деревьев, ямы, высокий папоротник, шиповник, жасмин и орешник мешали ей на каждом шагу; одолевая их, она постепенно теряла силы, останавливаясь всё чаще и чаще, чтобы передохнуть или смахнуть с лица липкую паутину. Когда потянулись, в более широких местах, осоковые и тростниковые заросли, Ассоль совсем было потеряла из вида алое сверкание парусов, но, обежав излучину течения, снова увидела их, степенно и неуклонно бегущих прочь. Раз она оглянулась, и лесная громада с её пестротой, переходящей от дымных столбов света в листве к тёмным расселинам дремучего сумрака, глубоко поразила девочку. На мгновение оробев, она вспомнила вновь об игрушке и, несколько раз выпустив глубокое «ф-фу-у-у», побежала изо всех сил.

В такой безуспешной и тревожной погоне прошло около часу, когда с удивлением, но и с облегчением Ассоль увидела, что деревья впереди свободно раздвинулись, пропустив синий разлив моря, облака и край жёлтого песчаного обрыва, на который она выбежала, почти падая от усталости. Здесь было устье ручья; разлившись нешироко и мелко, так что виднелась струящаяся голубизна камней, он пропадал в встречной морской волне. /.../

Elle courut, trébucha, se releva et courut à nouveau, essayant de ne pas perdre de vue les belles voiles triangulaires qui s’enfuyaient.

Solène ne s’était jamais aventurée aussi profondément dans la forêt. Impatiente de remettre la main sur le jouet, elle ne regardait rien autour d'elle : le long du ruisseau, de nombreux obstacles lui barraient le chemin. A chaque pas, il lui fallait faire attention aux troncs moussus d’arbres tombés, aux trous, aux grandes fougères, aux églantiers, aux jasmins et aux noisetiers. Elle s’épuisa rapidement, s'arrêtant de plus en plus souvent pour reprendre son souffle ou pour balayer les toiles d'araignées qui lui collaient au visage.

Solène perdit complètement de vue les voiles scintillantes là où la laîche s’étendait et les roseaux poussaient trop haut. Puis après avoir fait un détour, dans un coude du ruisseau, elle les aperçut de nouveau qui sans relâche fuyaient toujours plus loin.

Juste une fois, elle porta son regard sur la forêt qui l’entourait : elle fut saisie par toutes ses nuances de couleurs, depuis les grands troncs au feuillage embrumé de lumière jusqu’à ses plus sombres anfractuosités plongées dans un épais crépuscule. Un court moment elle resta là, comme abasourdie, mais bientôt elle se souvint du jouet. "Pfou !" souffla-t-elle à plusieurs reprises et puis elle se remit à courir.

La poursuite - infructueuse et harassante - durait déjà depuis une bonne heure lorsqu’enfin, avec surprise mais aussi grand soulagement, Solène vit que les arbres devenaient moins denses. Non loin se laissaient deviner la mer toute proche, les nuages et le bord du ravin de sable jaune. Le ruisseau, à sa modeste embouchure, se faufilait entre les pierres en minces filets bleutés que les vagues emportaient. Arrivée là, près du rivage, éreintée de fatigue, la fillette faillit presque s’écrouler...

Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Paysage de Crimée
Фёдор Васильев, Пейзаж. Крым. 1873