La veille – IV.11 – Les Voiles écarlates

Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Claude Monet, Plage et falaise à Pourville, 1882
Claude Monet, Plage et falaise à Pourville, 1882

Алые паруса – Les voiles écarlates

Накануне (IV.11) La veille

[Ассоль заснула на верху обрыва...]

Её разбудила муха, бродившая по голой ступне. Беспокойно повертев ножкой, Ассоль проснулась; сидя, закалывала она растрёпанные волосы, поэтому кольцо Грэя напомнило о себе, но, считая его не более как стебельком, застрявшим меж пальцев, она распрямила их; так как помеха не исчезла, она нетерпеливо поднесла руку к глазам и выпрямилась, мгновенно вскочив с силой брызнувшего фонтана. На её пальце блестело лучистое кольцо Грэя, как на чужом, — своим не могла признать она в этот момент, не чувствовала палец свой. «Чья это шутка? Чья шутка? —стремительно вскричала она. — Разве я сплю? Может быть, нашла и забыла». Схватив левой рукой правую, на которой было кольцо, с изумлением осматривалась она, пытая взглядом море и зелёные заросли; но никто не шевелился, никто не притаился в кустах, и в синем, далеко озарённом море не было никакого знака, и румянец покрыл Ассоль, а голоса сердца сказали вещее «да».

Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Une mouche

Solène s’était endormie au sommet de la falaise...

Elle fut réveillée par une mouche qui vagabondait sur son pied nu. Elle remua la jambe, ouvrit les yeux puis se redressa. Tout en épinglant ses cheveux ébouriffés, elle tenta de se débarrasser d’une brindille coincée entre ses doigts mais n’y parvint pas. En y regardant de plus près, ce n’était pas une brindille. C’était une bague – la bague de Grey. D’un bond elle se leva, telle l’eau jaillissant d’une fontaine.

L'anneau brillait comme si le doigt qui le portait n’était pas le sien, qu’il appartenait à quelqu’un d’autre. Elle saisit de sa main gauche ce doigt étranger. ''Mais qui m'a fait cette blague ? C’est une plaisanterie ? s’écria-t-elle. Je rêve ou bien ? Ou peut-être l'ai-je trouvé et que je ne m’en souviens plus ?…"

Elle regarda autour d'elle, vers la mer et vers les fourrés, mais ne vit personne : personne à l’horizon ni personne qui se cachait derrière les buissons. Elle fut saisie d’émotion quand une petite voix intérieure, prophétique, venue du cœur, lui dit : « Oui, c’est bien ça… ».

Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Une bague аu petit doigt

Не было объяснений случившемуся, но без слов и мыслей находила она их в странном чувстве своём, и уже близким ей стало кольцо. Вся дрожа, сдёрнула она его с пальца, держа в пригоршне, как воду, рассмотрела его она — всею душою, всем сердцем, всем ликованием и ясным суеверием юности, — затем, спрятав за лиф, Ассоль уткнула лицо в ладони, из-под которых неудержимо рвалась улыбка, и, опустив голову, медленно пошла обратной дорогой.

Так, — случайно, как говорят люди, умеющие читать и писать, — Грэй и Ассоль нашли друг друга утром летнего дня, полного неизбежности.

Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Le bonheur de Solène

Elle ne trouva nulle autre explication plausible et sans besoin de mots ni de longues réflexions, elle se fia à cette voix. Elle comprit alors que cet anneau serait désormais intimement lié à son destin.

Toute tremblante, elle le retira de son doigt et le déposa dans le creux de sa main. Elle l’approcha de son visage comme on porte de l'eau à sa bouche. Elle le contempla : de toute son âme, de tout son cœur, avec toute la joie et l’espérance de sa jeunesse, elle l’admira. Et alors qu’elle l’enfouissait dans son corsage, un sourire irrépressible illumina ses lèvres et ses yeux. Puis, baissant la tête, lentement, elle prit le chemin du retour.

C’est ainsi que par le plus improbable des hasards, comme disent les lettrés, par un beau matin d'été plein d’imprévus, Grey et Solène se rencontrèrent…