Grey – II.11 – Les Voiles écarlates
Алые паруса – Les voiles écarlates
Грэй (II.11) Grey
В этом мире, естественно, возвышалась над всем фигура капитана. Он был судьбой, душой и разумом корабля. Его характер определял досуги и работу команды. Сама команда подбиралась им лично и во многом отвечала его наклонностям. Он знал привычки и семейные дела каждого человека. Он обладал в глазах подчинённых магическим знанием, благодаря которому уверенно шёл — скажем, из Лиссабона в Шанхай, по необозримым пространствам. Он отражал бурю противодействием системы сложных усилий, убивая панику короткими приказаниями; плавал и останавливался где хотел; распоряжался отплытием и нагрузкой, ремонтом и отдыхом; большую и разумнейшую власть в живом деле, полном непрерывного движения, трудно было представить. Эта власть замкнутостью и полнотой равнялась власти Орфея.
Такое представление о капитане, такой образ и такая истинная действительность его положения заняли, по праву душевных событий, главное место в блистающем сознании Грэя. Никакая профессия, кроме этой, не могла бы так удачно сплавить в одно целое все сокровища жизни, сохранив неприкосновенным тончайший узор каждого отдельного счастья. Опасность, риск, власть природы, свет далёкой страны, чудесная неизвестность, мелькающая любовь, цветущая свиданием и разлукой; увлекательное кипение встреч, лиц, событий; безмерное разнообразие жизни, между тем как высоко в небе — то Южный Крест, то Медведица, и все материки — в зорких глазах, хотя твоя каюта полна непокидающей родины с её книгами, картинами, письмами и сухими цветами, обвитыми шёлковистым локоном, в замшевой ладанке на твёрдой груди.
Dans ce monde, naturellement, c’était la figure du capitaine qui dominait tout le reste. Il était l'âme et l’intelligence du vaisseau, son destin aussi. C’est lui qui décidait du travail de l’équipage comme de ses distractions – un équipage qu’il avait lui-même choisi et qui correspondait à bien des égards à ses propres inclinations. Il connaissait chacun personnellement, ses habitudes, son histoire, ses liens familiaux...
Aux yeux des matelots, le capitaine possédait des savoirs mystérieux grâce auxquels son navire pouvait naviguer en toute confiance d’un bout à l’autre du monde – par exemple, de Lisbonne à Shanghai.
Cet homme savait par mille et un efforts faire face aux tempêtes et, par des ordres brefs, couper court à toute panique à bord. Il pouvait prendre la mer ou jeter l’ancre où et quand il voulait, commander le moment d’appareiller et choisir à sa guise le fret qu’on embarquerait. Il décidait des réparations du navire et du repos des hommes. Bref : difficile d'imaginer un pouvoir plus grand et plus sage pour une entreprise humaine soumise à tant d’aléas. Et ce pouvoir faisait de lui l’égal d’Orphée.
Comme aucune autre, cette image, issue de son imagination et de ses lectures, occupa toutes les pensées du jeune garçon. Nulle autre profession ne pouvait réunir aussi exactement, avec une telle efficience, tout ce qu’il pouvait espérer de la vie et de ses trésors et sublimer ainsi ses espérances les plus intimes d’accomplissement personnel et de bonheur.
Dangers, risques, au sein d’une nature puissante, lumière d'une terre lointaine, merveilleuse incertitude, amours toujours fuyantes faites de rendez-vous et de séparations, fascinante excitation des rencontres et des événements, bref : l'immense variété de la vie sur tous les continents ! Et là-haut dans le ciel tantôt la Croix du Sud, tantôt la Grande Ourse se reflétant dans ses yeux vifs.
Pourtant, au cours de toutes ces traversées, le souvenir de la mère-patrie ne le quittait jamais : dans sa cabine, il gardait des livres, des tableaux, des lettres aussi, et des fleurs séchées entrelacées de boucles soyeuses précieusement conservées dans une amulette de cuir pendue à sa robuste poitrine.