-
Seule – VI.4 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Ассоль остаётся одна (VI.4) Seule
Не усидев, она [Ассоль] вышла из дома и пошла в Лисс. Ей совершенно нечего было там делать; она не знала, зачем идёт, но не идти — не могла. По дороге ей встретился пешеход, желавший разведать какое-то направление; она толково объяснила ему, что нужно, и тотчас же забыла об этом.
Всю длинную дорогу миновала она незаметно, как бы если несла птицу, поглотившую всё её нежное внимание. У города она немного развлеклась шумом, летевшим с его огромного круга, но он был не властен над ней, как раньше, когда, пугая и забивая, делал её молчаливой трусихой. Она противостояла ему. Она медленно прошла кольцеобразный бульвар, пересекая синие тени деревьев, доверчиво и легко взглядывая на лица прохожих, ровной походкой, полной уверенности. Порода наблюдательных людей в течение дня замечала неоднократно неизвестную, странную на взгляд девушку, проходящую среди яркой толпы с видом глубокой задумчивости. На площади она подставила руку струе фонтана, перебирая пальцами среди отражённых брызг; затем, присев, отдохнула и вернулась на лесную дорогу. Обратный путь она сделала со свежей душой; в настроении мирном и ясном, подобно вечерней речке, сменившей, наконец, пёстрые зеркала дня ровным в тени блеском. /.../

Solène a quitté la maison et a pris la route de Liss...
Elle n'avait absolument rien à y faire, elle ne savait même pas pourquoi elle y allait, mais elle ne pouvait pas ne pas y aller. En chemin, elle croisa un marcheur qui cherchait son chemin. Elle le renseigna et l'oublia aussitôt.
Elle fit le long trajet sans même s’en rendre compte, c’était comme si elle tenait dans ses mains un oisillon qui eût concentré toute sa plus tendre attention. Arrivée dans les faubourgs de Liss, elle fut un peu distraite par les bruits alentour. Elle se souvint alors combien auparavant, toute craintive et timide, ces bruits l’apeuraient et la laissaient muette. A présent elle se sentait prête à les affronter.
Elle descendit lentement le grand boulevard circulaire, passant sous les ombres bleutées des arbres. Des observateurs avertis n’auraient pas manqué de remarquer à plusieurs reprises, au cours de cette journée, cette jeune inconnue, un peu étrange, qui traversait la foule chamarrée, comme nimbée d’une profonde rêverie. Elle marchait d’un pas régulier plein d’assurance, regardant avec confiance le visage des passants.
Sur la place, elle passa sa main sous le jet de la grande fontaine, s’amusant du reflet de ses doigts dans les gouttelettes. Elle prit le temps de s’asseoir et de se reposer. Finalement, elle reprit la route vers Caperna. Son cœur était paisible, son âme était fraîche, comme l’eau d’une rivière qui, quand vient le soir, abandonne ses miroitements éclatants pour l’égale clarté de l’ombre.
-
Seule – VI.3 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Ассоль остаётся одна (VI.3) Seule
/.../ Их разговор стал деловым и подробным.
Матрос сказал дочери, чтобы она уложила его мешок, перечислил все необходимые вещи и дал несколько советов:— Я вернусь дней через десять, а ты заложи моё ружьё и сиди дома. Если кто захочет тебя обидеть — скажи: Лонгрен скоро вернётся. Не думай и не беспокойся обо мне: худого ничего не случится.После этого он поел, крепко поцеловал девушку и, вскинув мешок на плечи, вышел на городскую дорогу. Ассоль смотрела ему вслед, пока он не скрылся за поворотом; затем вернулась. Немало домашних работ предстояло ей, но она забыла об этом. С интересом лёгкого удивления осматривалась она вокруг, как бы уже чужая этому дому, так влитому в сознание с детства, что, казалось, всегда носила его в себе, а теперь выглядевшему подобно родным местам, посещённым спустя ряд лет из круга жизни иной. Но что-то недостойное почудилось ей в этом своём отпоре, что-то неладное. Она села к столу, на котором Лонгрен мастерил игрушки, и попыталась приклеить руль к корме; смотря на эти предметы, невольно увидела она их большими, настоящими; всё, что случилось утром, снова поднялось в ней дрожью волнения, и золотое кольцо, величиной с солнце, упало через море к её ногам.Не усидев, она вышла из дома и пошла в Лисс. /.../
Longren a décidé de reprendre du service dans la marine…
La conversation se fit plus détaillée : il demanda à Solène de lui préparer son sac et fit la liste de tout ce qui lui serait nécessaire.
"Je serai revenu dans une dizaine de jours. Pendant ce temps, garde auprès de toi mon fusil chargé et reste à la maison, conseilla-t-il. Si quelqu'un vient t’importuner, dis-lui : « Longren sera bientôt de retour. » Ne t’inquiète pas pour moi : tout se passera bien."
Après quoi, il prit un dernier repas, embrassa tendrement sa fille et, jetant son baluchon sur l’épaule, se mit en route. Solène, sur le pas de la porte, le suivit des yeux jusqu'à ce qu'il disparaisse au bout du chemin, puis elle rentra. Elle avait beaucoup à faire dans la maison mais n’y pensait même pas.
Elle regarda autour d'elle avec un léger étonnement, comme déjà étrangère à ces murs dont elle était pourtant si imprégnée : cette maison, qu’elle semblait avoir toujours portée en elle, ressemblait à présent à ces endroits où l’on a vécu enfant et qu’on visite après plusieurs années passées très loin, dans une autre vie. En même temps, elle songea qu’il y avait là quelque chose d’un peu indécent de sa part, quelque chose de gênant.
Elle s'assit à la table où habituellement Longren fabriquait ses maquettes et essaya de coller la roue d’un gouvernail. En regardant ces jouets, elle les voyait comme réels. Elle frémit d’émotion en se remémorant ce qui s’était passé le matin même. Et un anneau d'or venu du bout des mers, grand comme un soleil, vint s’échouer à ses pieds.
N’y tenant plus, Solène sortit et prit la route de Liss...
. -
Seule – VI.2 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Ассоль остаётся одна (VI.2) Seule
Когда Лонгрен вернулся, девушки ещё не было дома. Её ранние прогулки не смущали отца; на этот раз, однако, в его ожидании была лёгкая напряжённость. Похаживая из угла в угол, он, на повороте, вдруг сразу увидел Ассоль; вошедшая стремительно и неслышно, она молча остановилась перед ним, почти испугав его светом взгляда, отразившего возбуждение. Казалось, открылось её второе лицо — то истинное лицо человека, о котором обычно говорят только глаза. Она молчала, смотря в лицо Лонгрену так понятно, что он быстро спросил:
— Ты больна? Она не сразу ответила. Когда смысл вопроса коснулся, наконец, её духовного слуха, Ассоль встрепенулась, как ветка, тронутая рукой, и засмеялась долгим, ровным смехом тихого торжества. Ей надо было сказать что-нибудь, но, как всегда, не требовалось придумывать — что именно; она сказала:
— Нет, я здорова... Почему ты так смотришь? Мне весело. Верно, мне весело, но это оттого, что день так хорош. А что ты надумал? Я уж вижу по твоему лицу, что ты что-то надумал.
— Что бы я ни надумал, — сказал Лонгрен, усаживая девушку на колени, — ты, я знаю, поймёшь, в чём дело. Жить нечем. Я не пойду снова в дальнее плавание, а поступлю на почтовый пароход, что ходит между Кассетом и Лиссом.— Да, — издалека сказала она, силясь войти в его заботы и дело, но ужасаясь, что бессильна перестать радоваться. — Это очень плохо. Мне будет скучно. Возвратись поскорей. — Говоря так, она расцветала неудержимой улыбкой. — Да, поскорей, милый; я жду.
— Ассоль! — сказал Лонгрен, беря ладонями её лицо и поворачивая к себе. —Выкладывай, что случилось?Она почувствовала, что должна выветрить его тревогу, и, победив ликование, сделалась серьёзно-внимательной, только в её глазах блестела ещё новая жизнь.
— Ты странный, — сказала она. —Решительно ничего. Я собирала орехи.
Лонгрен не вполне поверил бы этому, не будь он так занят своими мыслями. /.../

Художник / Illustration : Михаил Абрамович Бычков Quand Longren rentra, Solène était absente. D'ordinaire, ses promenades matinales ne le dérangeaient pas, mais cette fois-ci pourtant, il s’inquiéta un peu. Alors qu’il arpentait la maison d’un coin à un autre, d’un coup, se retournant, il la vit. Elle s’était glissée à pas de loup et se tenait devant lui, silencieuse.
L’excitation et l’éclat que reflétait le regard de la jeune fille lui firent presque peur. Il semblait que son second visage – son vrai visage - se révélait, un visage dont seuls les yeux habituellement témoignent. Elle se taisait, regardant si étrangement son père que celui-ci s’empressa de la questionner : ''Est-ce que tu vas bien ?''
D’abord elle ne dit rien. Mais lorsque elle eut saisi le sens de ces mots, elle sursauta, comme une branche qu’on aurait pliée et qui brusquement se détend, et elle rit. Elle rit d’un long rire, d’un rire qui exprimait un triomphe tranquille. Elle se devait pourtant de lui répondre, mais, comme toujours, elle n’eut pas besoin de chercher des mots compliqués : '' Moi ? Je vais très bien, dit-elle... Pourquoi me regardes-tu comme ça ? Je suis gaie, voilà tout. C'est vrai : je suis heureuse, sûrement parce que la journée est si belle... Et toi, qu'est-ce que tu nous mijotes ? A ta figure, je peux déjà voir que tu as quelque chose en tête…''
"Peu importe ce que j’ai en tête..., dit Longren, asseyant Solène sur ses genoux, ...je sais que tu pourras comprendre : nous n’avons plus de quoi vivre, je dois reprendre du service. Mais je ne partirai pas pour de lointaines destinations : je m’engagerai sur le vapeur qui transporte le courrier de Kasset à Liss."
"Oui, je comprends, dit-elle d’un air détaché, tentant de partager les soucis de Longren, mais sans pouvoir cesser de se réjouir. C'est très dur, en effet. Je vais m'ennuyer toute seule. Reviens-nous vite..."
Ses lèvres, en prononçant ces mots, ne pouvaient dissimuler un sourire irrépressible. "– Oui, dépêche-toi de revenir, papa chéri. Je t’attendrai. – Mais enfin Solène... que t’arrive-t-il ?! demanda Longren en prenant le visage de sa fille entre ses mains et en plongeant son regard dans le sien. Dis-moi : que s’est-il passé ?"
Elle sentit qu'elle se devait de calmer l’anxiété de son père, et, surmontant sa joie, elle redevint sérieuse et attentionnée. Seuls ses yeux brillaient, encore pleins de son nouveau bonheur, prémisse d’une vie nouvelle…
"Te voilà bien bizarre, lui répondit-elle. Il ne s’est absolument rien passé : je suis allée cueillir des noisettes, voilà tout." Longren ne l'aurait sûrement pas crue s'il n'avait été lui-même si préoccupé…

-
Seule – VI.1 – Les Voiles écarlates

Photo : Svetlana Weiss Алые паруса – Les voiles écarlates
Глава шестая - Chapitre six
Ассоль остаётся одна - Seule


Momaur, Le vieil homme et la mer, 2017 Ассоль остаётся одна (VI.1) Seule
Лонгрен провёл ночь в море; он не спал, не ловил, а шёл под парусом без определённого направления, слушая плеск воды, смотря во тьму, обветриваясь и думая. В тяжёлые часы жизни ничто так не восстанавливало силы его души, как эти одинокие блуждания. Тишина, только тишина и безлюдье — вот что нужно было ему для того, чтобы все самые слабые и спутанные голоса внутреннего мира зазвучали понятно. Эту ночь он думал о будущем, о бедности, об Ассоль. Ему было крайне трудно покинуть её даже на время; кроме того, он боялся воскресить утихшую боль. Быть может, поступив на корабль, он снова вообразит, что там, в Каперне, его ждёт не умиравший никогда друг; и, возвращаясь, он будет подходить к дому с горем мёртвого ожидания. Мери никогда больше не выйдет из дверей дома. Но он хотел, чтобы у Ассоль было что есть, решив поэтому поступить так, как приказывает забота.
Художник / Illustration : Савва Бродский Longren avait passé la nuit en mer, perdu dans ses pensées, sans pêcher, sans dormir, naviguant sans direction précise, juste occupé à plonger son regard dans l’obscurité en écoutant le clapotis des vagues tandis que le vent jouait à lui fouetter le visage. Lors des heures difficiles de sa vie, rien ne valait pour lui ces errances solitaires où il recouvrait vigueur et courage. Le silence, seulement le silence et la solitude - c'est ce dont il avait besoin pour que toutes les voix confuses et ténues de son monde intérieur lui deviennent audibles.
Cette nuit-là, il pensa à l'avenir, à la pauvreté, à Solène. Il savait que la quitter lui serait extrêmement difficile, même pour un temps. Il craignait aussi de réveiller en lui de vieilles souffrances endormies.
S’il devait reprendre la mer, pensa-t-il, peut-être pourrait-il à nouveau s'imaginer que, là-bas à Caperna, son âme sœur, toujours vivante, l'attendrait - tout comme avant. Il savait bien pourtant qu’à son retour, le cœur plein d’un chagrin morbide, Marie, ne serait plus jamais sur le seuil de l’humble demeure pour l’accueillir. Mais il savait aussi que Solène avait besoin de vivre, et pour cette raison, il était décidé à agir en conséquence...
-
Branle-bas de combat – V.10 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Боевые приготовления (V.10) Branle-bas de combat
[…] Человек действия, он [Грей] мысленно опережал ход событий, жалея лишь о том, что ими нельзя двигать так же просто и скоро, как шашками. Ничто в спокойной наружности его не говорило о том напряжении чувства, гул которого, подобно гулу огромного колеса, бьющего над головой, мчался во всём его существе оглушительным нервным стоном. Это довело его, наконец, до того, что он стал считать мысленно: «Один... два… тридцать...» и так далее, пока не сказал «тысяча». Такое упражнение подействовало; он был способен, наконец, взглянуть со стороны на всё предприятие. Здесь несколько удивило его то, что он не может представить внутреннюю Ассоль, так как даже не говорил с ней. Он читал где-то, что можно, хотя бы смутно, понять человека, если, вообразив себя этим человеком, скопировать выражение его лица. Уже глаза Грэя начали принимать несвойственное им странное выражение, а губы под усами складываться в слабую, кроткую улыбку, как, опомнившись, он расхохотался и вышел сменить Пантена.Было темно. Пантен, подняв воротник куртки, ходил у компаса, говоря рулевому: «Лево четверть румба, лево. Стой: ещё четверть». «Секрет» шёл с половиною парусов при попутном ветре.
— Знаете, — сказал Пантен Грэю, — я доволен.
— Чем?
— Тем же, чем и вы. Я всё понял. Вот здесь, на мостике. — Он хитро подмигнул, светя улыбке огнём трубки.
— Ну-ка, — сказал Грэй, внезапно догадавшись, в чем дело, — что вы там поняли?
— Лучший способ провезти контрабанду, —шепнул Пантен. — Всякий может иметь такие паруса, какие хочет. У вас гениальная голова, Грэй!
— Бедный Пантен! — сказал капитан, не зная, сердиться или смеяться. — Ваша догадка остроумна, но лишена всякой основы. Идите спать. Даю вам слово, что вы ошибаетесь. Я делаю то, что сказал.Он отослал его спать, сверился с направлением курса и сел. Теперь мы его оставим, так как ему нужно быть одному.
Homme d'action, Grey anticipait mentalement le cours des événements, regrettant seulement que ceux-ci ne puissent être déplacés aussi facilement et rapidement que des pions sur un damier. Rien dans son calme apparent ne révélait la tension qui l’habitait et dont le grondement, comme la roue d’un énorme engrenage, venait se fracasser contre son crâne en grincements nerveux et assourdissants.
Il en était arrivé à un point où le seul exercice mental qui s’imposa à lui fut de se mettre à compter dans sa tête : "Un, deux... dix… trente..." et ainsi de suite, jusqu'à ce qu'il arrive à "mille". Grâce à cela, il put enfin avoir une vision plus détachée de toute l’entreprise. Pourtant il se trouvait, à cet instant, bien décontenancé. En effet, il lui était impossible de se représenter les pensées ni de partager les émotions de Solène, puisqu’il ne lui avait encore jamais parlé.
Il avait lu quelque part qu'il était possible, ne fût-ce que vaguement, de comprendre une personne si, s'imaginant être cette personne, on tentait de copier les mimiques de son visage. Et déjà ses yeux commençaient à prendre une étrange expression, bien inhabituelle, et ses lèvres sous sa fine moustache esquissaient le dessin d’un doux sourire... Quand, se ressaisissant, il éclata de rire et sortit pour relever Panten à la barre.
La nuit était sombre. Le Secret avait réduit sa voilure de moitié et naviguait par vent arrière. Panten, le col de sa veste relevé, allait et venait autour du compas tandis qu’il s’adressait au barreur : "A gauche d’un quart de rhumb, à gauche. Stop : un autre quart…"
"– Savez-vous, dit Panten à Grey, je suis content. – De quoi ? – De la même chose que vous, Capitaine... J’ai tout compris. Ici même sur la passerelle. Et il tenta un clin d'œil complice, le foyer de sa pipe éclairant un sourire entendu. – Eh bien, lui répondit Grey, soupçonnant ce que son second avait en tête, qu'avez-vous compris ? – Que c’est la meilleure façon de faire passer de la contrebande, lui murmura Panten. N'importe quel navire peut transporter autant de voiles qu'il veut dans ses cales. Vous êtes bien malin, Capitaine ! – Mon pauvre Panten ! dit Grey, ne sachant s'il fallait rire ou se fâcher. Votre hypothèse est astucieuse, mais sans fondement. Allez donc vous coucher : je vous donne ma parole que vous avez tort. Tout ce que je vous ai dit est vrai."
Et il renvoya ce brave Panten dans ses quartiers, vérifia le cap et s'assit à la barre.
Voilà, maintenant, nous allons le quitter, car il a besoin d'être seul…
-
Branle-bas de combat – V.9 – Les Voiles écarlates

Fernando Botero, The Orchestra, 2001 Алые паруса – Les voiles écarlates
Боевые приготовления (V.9) Branle-bas de combat
— Циммер! Покажи своих ребятишек [— сказал Грэй. —] Скрипач, хлопая по спине музыкантов, вытолкнул из толпы семь человек, одетых крайне неряшливо.
— Вот, — сказал Циммер, — это — тромбон; не играет, а палит, как из пушки. Эти два безусых молодца — фанфары; как заиграют, так сейчас же хочется воевать. Затем кларнет, корнет-а-пистон и вторая скрипка. Все они — великие мастера обнимать резвую приму, то есть меня. А вот и главный хозяин нашего весёлого ремесла — Фриц, барабанщик. У барабанщиков, знаете, обычно разочарованный вид, но этот бьёт с достоинством, с увлечением. В его игре есть что-то открытое и прямое, как его палки. Так ли всё сделано, капитан Грэй?
— Изумительно, — сказал Грэй. — Всем вам отведено место в трюме, который на этот раз, значит, будет погружен разными «скерцо», «адажио» и «фортиссимо». Разойдитесь. Пантен, снимайте швартовы, трогайтесь! Я вас сменю через два часа.Этих двух часов он не заметил, так как они прошли всё в той же внутренней музыке, не оставлявшей его сознания, как пульс не оставляет артерий. Он думал об одном, хотел одного, стремился к одному. [...]
''…Zimmer ! Montrez-nous vos gaillards...'', s’exclama Grey. Le violoniste, par de grandes taloches dans le dos, poussa sur le devant sept bonshommes négligemment vêtus.
''Celui-ci, dit Zimmer, c'est un trombone. Il ne joue pas, il pète des coups de canon ! Ces deux blancs-becs-là font partie d’une fanfare : dès qu'ils se mettent à jouer, c’est la guerre ! Voici la clarinette, le cornet-à-piston et le second violon. Tous sont de grands maestros au service d’une fringante prima donna… c’est-à-dire moi ! Et enfin, je vous présente le patron de notre corporation : Fritz, le tambour-major. Les percussionnistes, savez-vous, ont généralement l'air désillusionné, mais celui-là bat du tambour avec autant d’enthousiasme que de dignité. Il cogne dur et fort, raide comme le sont ses baguettes... Tout est-il comme il faut, Capitaine ?''
''A merveille ! déclara Grey. Qu’on veille à vous installer dans la soute : aujourd’hui notre cargaison sera composée de scherzos, d’adagios et de fortissimos... Allez, en route ! Qu’on largue les amarres ! Panten, prenez la barre ! Je vous remplacerai dans deux heures.''
Ces deux heures passèrent pour lui sans même qu’il s’en aperçoive. Bercé par une musique intérieure qui ne le quittait pas, tout comme le pouls qui bat dans nos artères, il n’avait en tête qu’un seul dessein, ne poursuivait qu’un seul but et n’espérait qu’un seul être.
-
Branle-bas de combat – V.8 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Боевые приготовления (V.8) Branle-bas de combat
[...Грей] свистнул вахтенного и послал за Пантеном, но вместо помощника явился боцман Атвуд, обдёргивая засученные рукава.
— Мы ошвартовались у дамбы, — сказал он, — Пантен послал узнать, что вы хотите. Он занят, на него напали там какие-то люди с трубами, барабанами и другими скрипками. Вы звали их на «Секрет»? Пантен просит вас прийти, говорит — у него туман в голове.
— Да, Атвуд, — сказал Грэй, — я, точно, звал музыкантов. Подите скажите им, чтобы шли пока в кубрик. Далее будет видно, как их устроить. Атвуд, скажите им и команде, что я выйду на палубу через четверть часа. Пусть соберутся. Вы и Пантен, разумеется, тоже послушаете меня.Атвуд взвёл, как курок, левую бровь, постоял боком у двери и вышел.
Эти десять минут Грэй провёл, закрыв руками лицо; он ни к чему не приготовлялся и ничего не рассчитывал, но хотел мысленно помолчать. Тем временем его ждали уже все нетерпеливо и с любопытством, полным догадок. Он вышел и увидел по лицам ожидание невероятных вещей, но так как сам находил совершающееся вполне естественным, то напряжение чужих душ отразилось в нём лёгкой досадой.
— Ничего особенного, — сказал Грэй, присаживаясь на трап мостика. — Мы простоим в устье реки до тех пор, пока не сменим весь такелаж. Вы видели, что привезён красный шёлк. Из него под руководством парусного мастера Блента смастерят «Секрету» новые паруса. Затем
мы отправимся, но куда — не скажу. Во всяком случае, недалеко отсюда. Я еду к жене. Она ещё не жена мне, но будет ею. Мне нужны алые паруса, чтобы ещё издали, как условлено с нею, она заметила нас. Вот всё. Как видите, здесь нет ничего таинственного. И довольно об этом.
— Да, — сказал Атвуд, видя по улыбающимся лицам матросов, что они приятно озадачены и не решаются говорить. — Так вот в чём дело, капитан... Не нам, конечно, судить об этом. Как желаете, так и будет. Я поздравляю вас.
— Благодарю!Грэй сильно сжал руку боцмана, но тот, сделав невероятное усилие, ответил таким пожатием, что капитан уступил. После этого подошли все, сменяя друг друга застенчивой теплотой взгляда и бормоча поздравления. Никто не крикнул, не зашумел — нечто не совсем простое чувствовали матросы в отрывистых словах капитана. Пантен облегчённо вздохнул и повеселел — его душевная тяжесть растаяла. Один корабельный плотник остался чем-то недоволен; вяло подержав руку Грэя, он мрачно спросил:
— Как это вам пришло в голову, капитан?
— Как удар твоего топора, — сказал Грэй.
Grey siffla l’homme de quart et envoya chercher Panten, mais à sa place c’est le maître d'équipage Atwood qui se présenta, tirant comme il pouvait sur ses manches retroussées.
''Nous nous sommes amarrés à la digue, dit-il. Panten m’envoie pour connaître vos ordres. Il est dépassé : une troupe de gens avec des trompettes, des tambours et autres violons lui sont tombés dessus. Est-ce vous qui les avez convoqués ? Panten vous demande de venir, il nage dans le brouillard le plus complet.''
''Oui, Atwood, lui répondit Grey, c’est exact : je les ai invités, ce sont des musiciens. Allez leur dire d'aller poser leurs instruments dans le poste d’équipage pour l'instant. Plus tard, vous verrez où les installer. Atwood, dites-leur aussi, ainsi qu'à tous nos marins, que je serai sur le pont dans un quart d'heure. Qu’ils se rassemblent. Vous et Panten, bien sûr, soyez là avec eux.''
Le sourcil gauche d’Atwood, qui se tenait collé contre la porte, se releva comme le chien d’un fusil. Puis, sans un mot, il sortit.
Grey passa les dix minutes suivantes le visage enfoui dans ses mains. Il ne se préparait à rien ni ne calculait rien. Il voulait seulement faire le vide dans sa tête. Pendant ce temps, sur le pont tous étaient là, impatients, pleins d’interrogation et de curiosité. Les ayant rejoint, il lut sur leur visage qu’ils s’attendaient à d’incroyables révélations, mais comme il trouvait lui-même que tout ce qui advenait allait de soi, leur nervosité ne provoqua chez lui qu’un peu d’ennui.
''Il n’y a rien de particulier, dit Grey en s'asseyant sur l'échelle qui s’élevait au-dessus du pont. Nous resterons à l'embouchure de la Liliana jusqu'à ce que nous ayons changé tout le gréement. Vous avez vu que de la soie rouge a été rapportée. Sous la direction de maître Blent, de nouvelles voiles seront fabriquées pour Le Secret. Ensuite, nous reprendrons la mer, mais pour où, je ne vous le dirai pas. Ce ne sera pas loin d'ici, en tout cas. Je vais rejoindre celle que j’aime. Elle n'est pas encore mon épouse, mais elle le deviendra. J'ai besoin de voiles écarlates pour qu'à distance, comme convenu avec elle, elle nous voie arriver. C'est tout. Comme vous pouvez le constater, il n'y a là rien de mystérieux. Voilà : tout est dit.''
''Eh bien...'' dit Atwood, voyant sur les visages souriants des autres marins que ceux-ci restaient encore quelque peu perplexes et qu’aucun d’eux n’osait parler. ''Voilà donc l’affaire… Bien sûr, ce n'est pas à nous d’en juger : qu'il soit fait comme vous désirez. Je vous félicite, Capitaine. – Je vous remercie Atwood !''
Grey serra fermement la main du maître d'équipage, et celui-ci, serrant encore plus fort, fit que le capitaine céda. A sa suite, tous vinrent saluer Grey, les uns avec un regard timide et les autres le félicitant par quelques mots. Il n’y eut pas de grandes effusions ni d’exclamations - les marins percevaient dans le bref discours de leur capitaine que ce n’était pas là une mince affaire. Enfin, Panten soupira de soulagement et se réjouit, à présent délesté d’un poids qui lui pesait sur la conscience.
Seul le charpentier de marine ne semblait pas entièrement satisfait. Serrant mollement la main de Grey, il demanda d’un air renfrogné : ''– Comment tout ça vous est-il venu à la tête, Capitaine ? – Comme un coup de hache, lui répondit Grey, un coup de ta propre hache !''

Raymond Poulet, Le Charpentier de Marine, 1984 -
Branle-bas de combat – V.7 – Les Voiles écarlates

Erik – H, Sailor, 2018 Алые паруса – Les voiles écarlates
Боевые приготовления (V.7) Branle-bas de combat
[Грей сидит в каюте, задумавшись...]
[…] Удар кулаком в дверь вывел его из маниакального состояния; он повернул ключ, впустив Летику. Матрос, тяжело дыша, остановился с видом гонца, вовремя предупредившего казнь.
— «Лети-ка, Летика», — сказал я себе, — быстро заговорил он, — когда я с кабельного мола увидел, как танцуют вокруг брашпиля наши ребята, поплёвывая в ладони. У меня глаз, как у орла. И я полетел; я так дышал на лодочника, что человек вспотел от волнения. Капитан, вы хотели оставить меня на берегу?
— Летика, — сказал Грэй, присматриваясь к его красным глазам, — я ожидал тебя не позже утра. Лил ли ты на затылок холодную воду?
— Лил. Не столько, сколько было принято внутрь, но лил. Всё сделано.
— Говори.
— Не стоит говорить, капитан. Здесь всё записано. Берите и читайте. Я очень старался. Я уйду.
— Куда?
— Я вижу по укоризне глаз ваших, что ещё мало лил на затылок холодной воды.Он повернулся и вышел со странными движениями слепого.
Грэй развернул бумажку; карандаш, должно быть, дивился, когда выводил по ней чертежи, напоминающие расшатанный забор. Вот что писал Летика:
«Сообразно инструкции. После пяти часов ходил по улице. Дом с серой крышей по два окна сбоку; при нем огород. Означенная особа приходила два раза; за водой раз, за щепками для плиты два. По наступлении темноты проник взглядом в окно, но ничего не увидел по причине занавески».
Затем следовало несколько указаний семейного характера, добытых Летикой, видимо, путём застольного разговора, так как меморий заканчивался несколько неожиданно словами: «В счёт расходов приложил малость своих».
Но существо этого донесения говорило лишь о том, что мы знаем из первой главы. Грэй положил бумажку в стол, […]

Grey est assis dans sa cabine, perdu dans ses pensées...
Un coup à la porte le sortit de sa torpeur. Il se leva et alla ouvrir. C’était Létika. Le marin, haletant, reprit son souffle, épuisé comme un messager qui arrive juste à temps pour interrompre le cours d’une exécution.
"« Létiiika ! Remue-toi ! » que je me suis dit quand j'ai vu du quai comment nos gars, crachant dans leurs paumes, dansaient autour du guindeau en remontant l’ancre. (Il avalait les mots tant il parlait vite.) J'ai un œil d'aigle, vous savez... Alors, j’ai couru, j'ai volé... J’étais si essoufflé que le rameur en transpirait aussi. Capitaine, vouliez-vous donc me laisser à terre ?"
"Létika... Je t'attendais plus tôt !", dit Grey. Et il ajouta, en regardant de plus près les yeux injectés du matelot : "– Toi, tu viens de te rincer la tête à l’eau froide ! – Si fait, mais pas autant que les entrailles... Mais bon ! à l’eau froide, me v’là bien rincé !… Mission accomplie, Capitaine ! – Parle donc ! – Inutile que je parle, tout est là. Prenez, lisez... J'ai essayé d’écrire tout comme il faut, en m’appliquant… Bon, je file... – Où ça ? demanda Grey – Je vois bien, à vos yeux réprobateurs, que j’ai encore besoin de me rincer un peu plus la tête à l’eau froide." Sur ce, Létika tourna les talons et sortit, avec la démarche et les gestes hésitants d’un aveugle qui cherche son chemin…
Grey déplia le bout de papier. La mine du crayon avait dû être bien étonnée en griffonnant en grosses lettres bâton, pareilles aux lames de bois d’une palissade disloquée, les lignes suivantes :
« Selon vos instructions : Après cinq heures, j'ai marché dans la rue. Maison au toit gris, deux fenêtres sur le côté, devant : un potager. La personne susmentionnée est sortie deux fois. Pour l'eau une première fois, pour le petit bois la deuxième fois. A la tombée de la nuit, j'ai jeté un coup d'œil par la fenêtre, mais je n'ai rien vu à cause du rideau... »
Le billet comportait ensuite quelques indications à caractère familial, obtenues par Létika apparemment au cours d’une conversation de comptoir puisque son ‘mémorandum’ se terminait de façon quelque peu inattendue par les mots : « J'ai dû payer un peu de ma personne afin de régler le complément de la note de frais. »
(Le reste ne reprenait que ce que nous savons déjà depuis le chapitre premier.)
Grеy glissa le billet dans le tiroir de sa table...

Художник / Illustration : Наталья Салиенко -
Branle-bas de combat – V.6 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Боевые приготовления (V.6) Branle-bas de combat
[Грей решил зайти к каюту Пантена...]
[…] когда тот вошёл, помощник его докуривал шестую сигару, бродя по каюте, ошалев от дыма и натыкаясь на стулья. Наступил вечер; сквозь открытый иллюминатор торчала золотистая балка света, в которой вспыхнул лакированный козырёк капитанской фуражки.
— Всё готово, — мрачно сказал Пантен. — Если хотите, можно поднимать якорь. — Вы должны бы, Пантен, знать меня несколько лучше, — мягко заметил Грэй. — Нет тайны в том, что я делаю. Как только мы бросим якорь на дно Лилианы, я расскажу всё, и вы не будете тратить так много спичек на плохие сигары. Ступайте, снимайтесь с якоря. Пантен, неловко усмехаясь, почесал бровь.
— Это, конечно, так, — сказал он. — Впрочем, я — ничего.Когда он вышел, Грэй посидел несколько времени, неподвижно смотря в полуоткрытую дверь, затем перешёл к себе. Здесь он то сидел, то ложился; то, прислушиваясь к треску брашпиля, выкатывающего громкую цепь, собирался выйти на бак, но вновь задумывался и возвращался к столу, чертя по клеёнке пальцем прямую быструю линию. [...]

Grey a décidé de se rendre dans la cabine de Panten, son second...
Quand il entra, celui-ci en était à son sixième cigare, marchant de long en large, perdu dans un nuage de fumée, et se prenant les pieds dans les chaises. Le soir arrivait : un rayon de lumière doré pénétra par le hublot ouvert et se posa sur la visière laquée du képi du capitaine.
''– Tout est prêt, lui dit Panten, l’air sombre. On peut lever l'ancre quand vous le souhaitez. – Vous devriez me connaître un peu mieux, Panten, dit Grey d’une voix douce. Il n'y a pas de mystère dans ce que je fais. Dès que nous jetterons l’ancre dans les eaux de la Liliana, je vous dirai tout et vous vous rendrez compte que vous aurez brûlé pour rien par trop d'allumettes pour de bien mauvais cigares. Allez-y et qu’on lève l’ancre !''
Panten, souriant maladroitement, se gratta le sourcil. ''Bien, Capitaine, puisqu’il en est ainsi…, dit-il. D’ailleurs, je... Rien…'' Et il sortit.
Grey resta assis un moment, les yeux fixés vers la porte restée entrouverte, puis enfin il rejoignit sa cabine. Là, tantôt assis, tantôt allongé, il écoutait les bruits venus du dehors. En entendant la chaîne qu’on remontait, il s’apprêta à gagner le gaillard d’avant, mais, se ravisant, il revint à sa table. Sur la toile cirée, du bout de son index, il traça une grande ligne droite imaginaire...
-
Branle-bas de combat – V.5 – Les Voiles écarlates

John Barber, The Sailors, circa 1935 Алые паруса – Les voiles écarlates
Боевые приготовления (V.5) Branle-bas de combat
[…] Тогда он [Грей] зашёл в комиссионную контору и дал тайное поручение за крупную сумму — выполнить срочно, в течение шести дней. В то время как Грэй вернулся на свой корабль, агент конторы уже садился на пароход. К вечеру привезли шёлк; пять парусников, нанятых Грэем, поместились с матросами; ещё не вернулся Летика и не прибыли музыканты; в ожидании их Грэй отправился потолковать с Пантеном.
Следует заметить, что Грэй в течение нескольких лет плавал с одним составом команды. Вначале капитан удивлял матросов капризами неожиданных рейсов, остановок — иногда месячных — в самых неторговых и безлюдных местах, но постепенно они прониклись «грэизмом» Грэя. Он часто плавал с одним балластом, отказываясь брать выгодный фрахт только потому, что не нравился ему предложенный груз. Никто не мог уговорить его везти мыло, гвозди, части машин и другое, что мрачно молчит в трюмах, вызывая безжизненные представления скучной необходимости. Но он охотно грузил фрукты, фарфор, животных, пряности, чай, табак, кофе, шёлк, ценные породы деревьев: чёрное, сандал, пальму.
Grey a convaincu les musiciens de rassembler un orchestre et de rejoindre le soir Le Secret...
Puis il se rendit au bureau de change. Il donna là un ordre secret contre une grosse somme d’argent : tout devait être prêt dans les six jours. Au moment même où Grey remontait à bord, l'agent du bureau de change embarquait déjà sur un vapeur, déjà sur le quai on chargeait la soie. Cinq artisans-voiliers se joignirent à l’équipage. Létika n’était toujours pas revenu et les musiciens n’étaient pas encore arrivés. En les attendant, Grey décida d’aller s’entretenir avec Panten, son second.Cela faisait à présent des années que Le Secret parcourait les mers avec le même équipage. Dans les premiers temps, les caprices du capitaine avaient déboussolé les marins : comme ses choix de traversées improbables ou bien d’escales, parfois interminables, dans les endroits les plus inhabités, loin de toute route commerciale. Souvent aussi le navire prenait la mer avec un seul chargement, Grey refusant un fret plus lucratif simplement parce qu’il n’en appréciait pas le contenu... Mais peu à peu, à bord, tous s'imprégnèrent du ‘greyisme’ de Grey.
Personne ne pouvait le convaincre de charger du savon, des clous, des machines ou tout ce qui, dans le silence profond des cales, renvoyait à des choses sans vie ou n’évoquait que d’ennuyeux besoins. Mais c’est bien volontiers qu’il acceptait d’embarquer des fruits, de la porcelaine, des animaux, des épices, du thé, du tabac, du café, de la soie et des essences précieuses comme l’ébène et le bois de santal.

Jean Cocteau, marin fraternisant avec les ouvriers, 1923 Всё это отвечало аристократизму его воображения, создавая живописную атмосферу; не удивительно, что команда «Секрета», воспитанная, таким образом, в духе своеобразности, посматривала несколько свысока на все иные суда, окутанные дымом плоской наживы.
Всё-таки этот раз Грэй встретил вопросы в физиономиях; самый тупой матрос отлично знал, что нет надобности производить ремонт в русле лесной реки.
Пантен, конечно, сообщил им приказание Грэя [...]

Tout cela répondait chez Grey à une forme d’aristocratie que nourrissait son imagination. Dès lors, il ne fut pas étonnant que l’équipage du Secret, éduqué de la sorte, fît preuve d’une certaine originalité, regardant d’un peu haut tous les autres navires perdus dans la grisaille du bas profit.
Malgré tout, cette fois, le capitaine vit bien que ses hommes se posaient un tas de questions (Panten, bien sûr, les avait informés de ses ordres) : même le matelot le plus stupide savait parfaitement qu'il n'était pas nécessaire d’aller entamer des réparations dans le lit d'une rivière entourée de forêts...


A. J. V. Chodzco, Argonaut (Reefing a sail), 1876
