-
La veille – IV.5 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Накануне (IV.5) La veille
[Ассоль шила...]
Меж тем как её голова мурлыкала песенку жизни, маленькие руки работали прилежно и ловко; откусывая нитку, она смотрела далеко перед собой, но это не мешало ей ровно подвёртывать рубец и класть петельный шов с отчётливостью швейной машины. Хотя Лонгрен не возвращался, она не беспокоилась об отце. Последнее время он довольно часто уплывал ночью ловить рыбу или просто проветриться.
Её не теребил страх; она знала, что ничего худого с ним не случится. В этом отношении Ассоль была всё ещё той маленькой девочкой, которая молилась по-своему, дружелюбно лепеча утром: «Здравствуй, Бог!» — а вечером: «Прощай, Бог!»
По её мнению, такого короткого знакомства с Богом было совершенно достаточно для того, чтобы он отстранил несчастье. Она входила и в его положение: Бог был вечно занят делами миллионов людей, поэтому к обыденным теням жизни следовало, по её мнению, относиться с деликатным терпением гостя, который, застав дом полным народа, ждёт захлопотавшегося хозяина, ютясь и питаясь по обстоятельствам.

Solène cousait...
Et tandis que dans sa tête bourdonnait le chant de la vie, ses petites mains travaillaient avec diligence et dextérité. Mordant le fil, elle laissait son regard vagabonder au loin, mais cela ne l'empêchait pas de border parfaitement l'ourlet et de surjeter la doublure avec la précision d’une machine à coudre.
Bien que Longren ne fût pas rentré, elle ne s'inquiétait pas pour lui. Ces derniers temps, il partait assez souvent la nuit pour pêcher ou simplement pour prendre l'air. Elle savait que rien de mal ne pouvait lui arriver. A bien des égards, Solène était restée cette petite fille qui priait Dieu à sa manière, lui chuchotant amicalement le matin : "Bonjour mon Dieu !", et le soir : "Bonne nuit mon Dieu !"
Pour elle, ces brefs échanges suffisaient amplement au bon Dieu pour conjurer le malheur. Elle tentait aussi de se mettre à sa place. Dieu devait être éternellement occupé par les affaires de millions de gens, et donc elle se disait que pour les soucis de la vie quotidienne il fallait rester patient - tel un invité qui, trouvant une maison pleine de monde, attend dans son coin, avec humilité, la venue du maître de maison surchargé, avec l’espoir, si les circonstances s’y prêtent, de pouvoir accéder au buffet qu’on a servi.
-
La veille – IV.4 – Les Voiles écarlates

Norman Rockwell, Girl at Mirror, cover study, 1954 Алые паруса – Les voiles écarlates
Накануне (IV.4) La veille
[…] Затем она [Ассоль] вымыла пол и села строчить оборку к переделанной из старья юбке, но, тут же вспомнив, что обрезки материи лежат за зеркалом, подошла к нему и взяла свёрток; потом взглянула на своё отражение.
За ореховой рамой, в светлой пустоте отражённой комнаты, стояла тоненькая невысокая девушка, одетая в дешёвый белый муслин с розовыми цветочками. На её плечах лежала серая шёлковая косынка. Полудетское, в светлом загаре, лицо было подвижно и выразительно; прекрасные, несколько серьёзные для её возраста глаза посматривали с робкой сосредоточенностью глубоких душ. Её неправильное личико могло растрогать тонкой чистотой очертаний; каждый изгиб, каждая выпуклость этого лица, конечно, нашли бы место во множестве женских обликов, но их совокупность, стиль был совершенно оригинален — оригинально мил; на этом мы остановимся. Остальное не подвластно словам, кроме слова «очарование».
Отражённая девушка улыбнулась так же безотчётно, как и Ассоль. Улыбка вышла грустной; заметив это, она встревожилась, как если бы смотрела на постороннюю. Она прижалась щекой к стеклу, закрыла глаза и тихо погладила зеркало рукой там, где приходилось её отражение. Рой смутных, ласковых мыслей мелькнул в ней; она выпрямилась, засмеялась и села, начав шить.

Restée seule à la maison, après avoir lavé le plancher, Solène s'assit pour coudre un volant à une vieille jupe qu’elle voulait mettre au goût du jour. Elle se souvint alors que des chutes de tissu se trouvaient derrière le miroir et alla en chercher un coupon, puis elle regarda son reflet dans la glace.
Dans le cadre du miroir, sur le devant de l’espace vide dessiné par la chambre, se reflétait l’image d’une fine jeune femme, petite de taille, vêtue d'une mousseline blanche bon marché décorée de fleurs roses, un foulard de soie grise posé sur les épaules. Encore enfantin, légèrement hâlé, son visage était vif et expressif. Ses beaux yeux, un peu sérieux pour son âge, révélaient toute la profonde attention et la timidité de son âme.
La délicate pureté de ses traits, légèrement irréguliers, ne pouvait qu’émouvoir. On aurait pu, bien sûr, retrouver chacun d’eux dans une multitude de visages féminins, mais réunis ensemble, ils lui donnaient une expression unique, singulière et particulièrement tendre. Que dire d’autre ? Le reste est au-delà des mots : Solène était ravissante.
La jeune fille dans le miroir se mit à lui sourire sans raison. Mais son sourire était triste. Remarquant cela, Solène s’en inquiéta, comme si ce visage était celui d’une inconnue. Elle pressa sa joue contre la glace, ferma les yeux et caressa doucement, affectueusement, son reflet. Une foule de pensées, vagues et douces à la fois, traversaient son esprit. Enfin, elle se redressa, eut un petit rire et s'assit devant son ouvrage.

Pierre-Auguste Renoir, La couseuse, 1879 Пока она шьёт, посмотрим на неё ближе — вовнутрь. В ней две девушки, две Ассоль, перемешанных в замечательной, прекрасной неправильности. Одна была — дочь матроса, ремесленника, мастерившая игрушки, другая — живое стихотворение, со всеми чудесами его созвучий и образов, с тайной соседства слов, во всей взаимности их теней и света, падающих от одного на другое. Она знала жизнь в пределах, поставленных её опыту, но сверх общих явлений видела отражённый смысл иного порядка. Так, всматриваясь в предметы, мы замечаем в них нечто не линейное, но впечатлением — определённо человеческое, и — так же, как человеческое, — различное. Нечто подобное тому, что (если удалось) сказали мы этим примером, видела она ещё сверх видимого. Без этих тихих завоеваний всё просто понятное было чуждо её душе. Она умела и любила читать, но и в книге читала преимущественно между строк, как жила. Бессознательно, путём своеобразного вдохновения, она делала на каждом шагу множество эфирно-тонких открытий, невыразимых, но важных, как чистота и тепло. Иногда — и это продолжалось ряд дней — она даже перерождалась; физическое противостояние жизни проваливалось, как тишина в ударе смычка, и всё, что она видела, чем жила, что было вокруг, становилось кружевом тайн в образе повседневности. (...)
Pendant qu'elle coud, observons-la plus attentivement. En elle y a deux jeunes filles, deux Solène, entremêlées l’une à l’autre, tel un mélange improbable d’émerveillement et de beauté. L'une est la fille d'un marin, d'un artisan qui fabrique des jouets, l'autre est un poème vivant, un poème paré de toutes les merveilles de son chant et de ses images. Les mots voisinent et se répondеnt en toute réciprocité, alliant mystérieusement leurs ombres à leur lumière.
Elle savait de la vie ce que son expérience lui avait appris, mais au-delà de ces contingences, – regardant les objets qui l’entouraient -, elle percevait un ordre différent et bien plus complexe. Ce n’était là qu’une impression subjective mais qui, précisément, par cette différence, était d’une nature profondément humaine.
Inconsciemment, comme mue par une sorte d'inspiration, elle allait de découverte en découverte : des découvertes subtiles, ineffables, mais ô combien essentielles, telles celles de la pureté et la chaleur ! Parfois - et cela durait plusieurs jours – elle en paraissait même transfigurée. Alors les contraintes de sa vie quotidienne disparaissaient, comme disparaît le silence sous l’archet d’un violon. Et tout ce qu'elle voyait, ce qu'elle vivait, ce qui l’entourait devenait pour elle un lacis de mystères.
Ainsi Solène voyait-elle au-delà du visible. Et sans ces révélations, ces conquêtes patientes, tout ce qui autour d’elle relevait de la simple évidence restait étranger à son âme. Aussi pouvait-elle et aimait-elle lire, mais même dans les livres, elle lisait avant tout entre les lignes ; et c’était aussi ainsi qu’elle vivait...
-
La veille – IV.3 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Накануне (IV.3) La veille
Он [Лонгрен] хмуро умолк. Ассоль примостилась рядом с ним на углу табурета; он видел сбоку, не поворачивая головы, что она хлопочет утешить его, и чуть было не улыбнулся. Но улыбнуться — значило спугнуть и смутить девушку. Она, приговаривая что-то про себя, разгладила его спутанные седые волосы, поцеловала в усы и, заткнув мохнатые отцовские уши своими маленькими тоненькими пальцами, сказала:
— Ну вот, теперь ты не слышишь, что я тебя люблю.Пока она охорашивала его, Лонгрен сидел, крепко сморщившись, как человек, боящийся дохнуть дымом, но, услышав ее слова, густо захохотал.
— Ты милая, — просто сказал он и, потрепав девушку по щеке, пошёл на берег посмотреть лодку.Ассоль некоторое время стояла в раздумье посреди комнаты, колеблясь между желанием отдаться тихой печали и необходимостью домашних забот; затем, вымыв посуду, пересмотрела в шкафу остатки провизии. Она не взвешивала и не мерила, но видела, что с мукой не дотянуть до конца недели, что в жестянке с сахаром виднеется дно; обёртки с чаем и кофе почти пусты; нет масла, и единственное, на чем, с некоторой досадой на исключение, отдыхал глаз — был мешок картофеля. /.../
Longren se taisait...
Assise à côté de lui, Solène se percha sur le bord du tabouret. Il vit bien, sans tourner la tête, qu'elle voulait le consoler et il faillit lui sourire, mais ce sourire n’aurait pu que la déconcerter un peu plus.
Tout en se parlant à elle-même, elle passa la main dans l’épaisse chevelure grise de Longren qu’elle tenta de démêler. Et tandis qu'il fronçait le visage comme quelqu'un qui craint la fumée, elle posa un baiser sur ses moustaches puis, bouchant de ses petits doigts les oreilles hirsutes du vieil homme, elle lui murmura : "Eh bien, maintenant que tu n'entends pas, il faut que je te dise : ...je t'aime…" Longren, à ces mots, éclata de rire. "Ma toute douce !", lui répondit-il simplement en lui caressant la joue. Enfin, il se leva, sortit de la maison et rejoignit sa barque près de la berge…
Solène, restée seule, perdue dans ses pensées, hésita un moment entre le désir de s'abandonner à sa tristesse et la nécessité de s’occuper du ménage. Après avoir fait la vaisselle, elle regarda dans le placard ce qui restait de provisions. Sans même avoir besoin de compter, peser ou diviser, elle vit bien qu’il n’y avait plus assez de farine pour tenir jusqu'à la fin de la semaine : il n'y avait plus d'huile, la boîte de sucre était presque vide, le thé et le café allaient manquer. Et, avec une déception certaine, elle se rendit compte que leur seule réserve était un unique sac de pommes de terre.
-
La veille – IV.2 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Накануне (IV.2) La veille
Выговорив самое главное, девушка повернула голову, робко посмотрев на старика. Лонгрен сидел понурясь, сцепив пальцы рук между колен, на которые опёрся локтями. Чувствуя взгляд, он поднял голову и вздохнул. Поборов тяжёлое настроение, девушка подбежала к нему, устроилась сидеть рядом и, продев свою лёгкую руку под кожаный рукав его куртки, смеясь и заглядывая отцу снизу в лицо, продолжала с дёланым оживлением:
— Ничего, это всё ничего, ты слушай, пожалуйста. Вот я пошла. Ну-с, прихожу в большой страшеннейший магазин; там куча народу. Меня затолкали; однако я выбралась и подошла к чёрному человеку в очках. Что я ему сказала — я ничего не помню; под конец он усмехнулся, порылся в моей корзине, посмотрел кое-что, потом снова завернул, как было, в платок и отдал обратно.Лонгрен сердито слушал. Он как бы видел свою оторопевшую дочку в богатой толпе, у прилавка, заваленного ценным товаром. Аккуратный человек в очках снисходительно объяснил ей, что он должен разориться, ежели начнёт торговать нехитрыми изделиями Лонгрена. Небрежно и ловко ставил он перед ней на прилавок складные модели зданий и железнодорожных мостов; миниатюрные отчётливые автомобили, электрические наборы, аэропланы и двигатели. Всё это пахло краской и школой. По всем его словам, выходило, что дети в играх только подражают теперь тому, что делают взрослые.
Ayant dit l’essentiel, Solène se tourna timidement vers Longren. Le vieil homme était assis, le dos courbé et les mains jointes entre les genoux. Sentant le regard de sa fille, il releva la tête et soupira. Solène enfin surmonta sa peine et vint s’asseoir à ses côtés. Elle posa la tête sous la sienne et, passant sa petite main sous la manche en cuir de sa veste, elle le regarda par en-dessous et lui sourit.
"Et ça c’est rien encore, attends la suite… S’efforçant de sourire, elle continua : Après ça je me suis décidée à entrer dans un de ces horribles grands magasins. Les gens s’y bousculaient, j'ai même été poussée. Finalement, en me faufilant, j’ai trouvé un vendeur, un bonhomme tout habillé de noir avec des lunettes. Ce que je lui ai dit je ne m’en souviens plus mais à la fin, avec un petit sourire moqueur, il a regardé dans mon panier, a examiné un des jouets, puis l’a remis dans son linge et me l’a rendu..."
Pendant que Longren écoutait Solène, il sentit la colère monter en lui. Il imaginait sa fille perdue dans une foule de gens fortunés, devant un comptoir où s’étalaient des produits de luxe, un vendeur tiré à quatre épingles la considérant avec condescendance derrière ses lunettes lui expliquant qu’il courrait à la faillite s’il se mettait à vendre des brimborions comme ceux qu’elle apportait. Il l’entendait dire que les enfants dans leurs jeux ne faisaient plus qu’imiter les adultes. Il le voyait vanter ses propres articles, posant avec désinvolture sur son étal des modèles miniatures de bâtiments et de viaducs, des reproductions à l’identique de petites voitures, des circuits électriques, des avions avec leur moteur... Tout cela sentait la peinture fraîche et la rentrée des classes.
Solène raconta encore qu’elle s’était aussi rendue à la ‘Lampe d'Aladin’ et dans deux autres boutiques, sans plus de succès. Et tout en finissant son histoire, elle servit le souper.

Ассоль была ещё в «Аладдиновой лампе» и в двух других лавках, но ничего не добилась.
Оканчивая рассказ, она собрала ужинать; поев и выпив стакан крепкого кофе, Лонгрен сказал:
— Раз нам не везёт, надо искать. Я, может быть, снова поступлю служить — на «Фицроя» или «Палермо».— Конечно, они правы, — задумчиво продолжал он, думая об игрушках. — Теперь дети не играют, а учатся. Они все учатся, учатся и никогда не начнут жить. Всё это так, а жаль, право, жаль. Сумеешь ли ты прожить без меня время одного рейса? Немыслимо оставить тебя одну.
— Я также могла бы служить вместе с тобой; скажем, в буфете.
— Нет! — Лонгрен припечатал это слово ударом ладони по вздрогнувшему столу. — Пока я жив, ты служить не будешь. Впрочем, есть время подумать.Он хмуро умолк. /.../

Après le repas, Longren, en buvant un café bien fort, regarda pensivement ses petits bateaux posés sur l’établi…
"Bien sûr, ils ont raison..., soupira-t-il. Maintenant, les enfants ne jouent pas, ils apprennent. Ils passent leur temps à étudier. Ils étudient et ne commencent jamais à vivre. C’est comme ça mais c’est bien dommage, vraiment dommage…"
"– Nous voilà encore bien malheureux, déclara-t-il à sa fille. Je vais peut-être devoir reprendre du service, sur le Palerme ou un autre navire... Seras-tu capable de te débrouiller sans moi si je dois partir ? J’ai du mal à imaginer que je doive te laisser seule. – Je pourrais peut-être moi aussi m’engager à bord, répondit-elle. Disons… dans les cuisines !"
"Non ! martela Longren en frappant du plat de sa main la table branlante. Tant que je vivrai, tu ne travailleras pas sur un de ces rafiots ! De toute façon, rajouta-t-il, nous avons encore le temps d’y réfléchir…"
Il se tut. Son regard était sombre...
-
La veille – IV.1 – Les Voiles écarlates

Художник / Illustration : Erik H. Алые паруса – Les voiles écarlates
Глава четвёртая - Chapitre quatre
Накануне - La veille

Накануне (IV.1) La veille

Из фильма: 'Правдивая история об Алых парусах' (2010) Накануне того дня и через семь лет после того, как Эгль, собиратель песен, рассказал девочке на берегу моря сказку о корабле с алыми парусами, Ассоль, в одно из своих еженедельных посещений игрушечной лавки, вернулась домой расстроенная, с печальным лицом. Свой товар она принесла обратно. Она была так огорчена, что сразу не могла говорить, и только лишь после того, как по встревоженному лицу Лонгрена увидела, что он ожидает чего-то, значительно худшего действительности, начала рассказывать, водя пальцем по стеклу окна, у которого встала, рассеянно наблюдая море.
Хозяин игрушечной лавки начал в этот раз с того, что открыл счётную книгу и показал ей, сколько за ними долга. Она содрогнулась, увидев внушительное трёхзначное число. «Вот сколько вы забрали с декабря, — сказал торговец, — а вот посмотрим, на сколько продано». И он упёрся пальцем в другую цифру, уже из двух знаков. «Жалостно и обидно смотреть. Я видела по его лицу, что он груб и сердит. Я с радостью убежала бы, но, честное слово, сил не было от стыда. И он стал говорить: „Мне, милая, это больше невыгодно. Теперь в моде заграничный товар, все лавки полны им, и эти изделия не берут”. Так он сказал. Он говорил ещё много чего, но я всё перепутала и забыла. Должно быть, он сжалился надо мною, так как посоветовал сходить в „Детский базар” и „Аладдинову лампу”».

Sept ans auparavant, Egel, le colporteur de chansons, avait rencontré une fillette au bord de la mer et lui avait raconté l'histoire d'un navire aux voiles écarlates...
La veille, Solène était rentrée de Liss tout attristée. Au retour de sa visite hebdomadaire à la boutique de jouets elle avait rapporté l’ensemble de sa marchandise. Elle en avait été si bouleversée qu'elle ne put en parler tout de suite à Longren. Elle se tenait debout près de la fenêtre et passait machinalement son doigt sur la vitre tout en regardant pensivement la mer. C’est seulement après avoir vu le visage anxieux de son père qui s'attendait au pire qu’elle avait eu la force de tout lui dire.
Elle raconta que dès son arrivée, le boutiquier lui avait ouvert son livre de comptes et lui avait montré combien ils devaient. Elle frissonna devant l'imposante somme à trois chiffres. « C'est ce que vous nous devez depuis décembre... Et voyons à présent combien j’ai vendu de vos jouets… » Et il posa le doigt sur une autre colonne...
"Je le regardais toute dépitée, l’air pitoyable. J’ai vu sur son visage qu’il était de mauvaise humeur et en devenait grossier. J'aurais voulu fuir tant j’avais honte, sanglota Solène. Il a continué en me disant : « Pour moi, ma chère, ce n'est plus rentable. Maintenant, ce sont les produits étrangers qui sont à la mode, toutes les boutiques en sont pleines. Ici plus personne n’achète vos jouets. » Et il m’a dit bien d’autres choses encore que j’ai oubliées. A la fin il a dû avoir pitié de moi, car il m'a conseillé d'aller tenter ma chance au ‘Bazar des enfants’ ou à ‘La lampe d'Aladin’..."
-
L’aube – III.11 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Рассвет (III.11) L’aube
/.../ [Грей:]— Летика, ты останешься здесь, вернёшься к вечеру и будешь молчать. Узнав всё, что сможешь, передай мне. Ты понял?
— Добрейший капитан, — сказал Летика с некоторой фамильярностью, вызванной ромом, — не понять этого может только глухой.
— Прекрасно. Запомни также, что ни в одном из тех случаев, какие могут тебе представиться, нельзя ни говорить обо мне, ни упоминать даже моё имя. Прощай!Грэй вышел. С этого времени его не покидало уже чувство поразительных открытий, подобного искре в пороховой ступке Бертольда, — одного из тех душевных обвалов, из-под которых вырывается, сверкая, огонь. Дух немедленного действия овладел им. Он опомнился и собрался с мыслями, только когда сел в лодку. Смеясь, он подставил руку, ладонью вверх, знойному солнцу, как сделал это однажды мальчиком в винном погребе; затем отплыл и стал быстро грести по направлению к гавани.
En sortant, Grey s’adressa à Létika : "– Tu resteras dans les parages. Tu rejoindras le navire ce soir et tu me rapporteras tout ce que tu pourras apprendre. D’ici là, motus et bouche cousue ! Tu as compris ? – Mon gentil Capitaine... lui répondit Létika avec une certaine familiarité imbibée de rhum, ...pour sûr que j’ai pigé ! Faudrait être sourd pour pas comprendre ! – Parfait… Et souviens-toi qu’auprès de qui que ce soit tu ne parleras de moi, ni même tu n’évoqueras mon nom. A plus tard !"
Grey avait quitté la taverne l’esprit tout chamboulé, empreint du sentiment d’aller de découverte en découverte. Et ce sentiment ne le lâcha plus, pareil à une étincelle prête à mettre le feu à la poudre d’un canon, pareil à un feu ardent couvant sous des décombres d’où va jaillir l’éclair. Il était à présent résolu à agir sans délai.
Il ne retrouva son calme et ne rassembla ses idées que lorsqu'il remonta dans la chaloupe. Sous un soleil de plomb, en riant, il tendit la main, paume vers le haut, comme il l'avait fait étant enfant dans les caves du château familial. Puis il se mit à ramer de toutes ses forces vers Liss où l’attendait son navire…
-
L’aube – III.10 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Рассвет (III.10) L’aube
Хин не успел раскрыть рта, как угольщик обратился к Грэю:
— Он врёт. Его отец тоже врал; врала и мать. Такая порода. Можете быть спокойны, что она так же здорова, как мы с вами. Я с ней разговаривал. Она сидела на моей повозке восемьдесят четыре раза или немного меньше. Когда девушка идёт пешком из города, а я продал свой уголь, я уж непременно посажу девушку. Пускай она сидит. Я говорю, что у неё хорошая голова. Это сейчас видно. С тобой, Хин Меннерс, она, понятно, не скажет двух слов. Но я, сударь, в свободном угольном деле презираю суды и толки. Она говорит, как большая, но причудливый её разговор. Прислушиваешься — как будто всё то же самое, что мы с вами сказали бы, а у неё то же, да не совсем так. Вот, к примеру, раз завелось дело о её ремесле. «Я тебе что скажу, — говорит она и держится за моё плечо, как муха за колокольню, — моя работа не скучная, только всё хочется придумать особенное. Я, говорит, так хочу изловчиться, чтобы у меня на доске сама плавала лодка, а гребцы гребли бы по-настоящему; потом они пристают к берегу, отдают причал и честь честью, точно живые, сядут на берегу закусывать».
Я это захохотал, мне, стало быть, смешно стало. Я говорю: «Ну, Ассоль, это ведь такое твоё дело, и мысли поэтому у тебя такие, а вокруг посмотри: все в работе, как в драке». — «Нет, — говорит она, — я знаю, что знаю. Когда рыбак ловит рыбу, он думает, что поймает большую рыбу, какой никто не ловил». — «Ну, а я?» — «А ты? — смеётся она, — ты, верно, когда наваливаешь углем корзину, то думаешь, что она зацвётет». Вот какое слово она сказала! В ту же минуту дёрнуло меня, сознаюсь, посмотреть на пустую корзину, и так мне вошло в глаза, будто из прутьев поползли почки; лопнули эти почки, брызнуло по корзине листом и пропало. Я малость протрезвел даже! А Хин Меннерс врёт и денег не берёт; я его знаю!
Считая, что разговор перешёл в явное оскорбление, Меннерс пронзил угольщика взглядом и скрылся за стойку, откуда горько осведомился:
— Прикажете подать что-нибудь?
— Нет, — сказал Грэй, доставая деньги, — мы встаём и уходим. /.../
Le charbonnier répéta :
"Il ment. Son père mentait aussi, et aussi sa mère : une race de menteurs ! Moi je puis vous assurer qu'elle est en aussi bonne santé que vous et moi. Je lui ai si souvent parlé : elle s'est assise dans ma charrette, quatre-vingts fois ou plus... Quand elle revient de la ville et que j'ai vendu mon charbon, bien sûr je lui propose de la déposer : « Allez, monte ! », que je lui dis. Elle a toute sa tête, c’est évident !
"Avec toi, Hin Menners, bien entendu, elle ne dira rien. Mais moi, monsieur, tout vendeur de charbon que je suis, qui me fiche pas mal du jugement des autres et des qu’en-dira-t-on, je vous le certifie : elle parle comme une grande personne… même si ce qu’elle raconte est parfois, c’est vrai, un peu bizarre.
"Si vous prêtez l’oreille à ce qu’elle dit, c’est comme si tout était pareil, comme nous quand on cause : c’est la même chose… mais pas tout à fait quand même. Par exemple, quand elle parle de son métier :
"« Philippe, il faut que je te dise..., me confie-t-elle, s’appuyant contre mon épaule comme une libellule à un clocher, …c’est pas que mon travail m’ennuie, seulement je voudrais quelque chose de différent, d’original. J’aimerais tellement être capable de faire que mes bateaux flottent vraiment sur la mer et que les rameurs rament pour de bon : qu’ils débarquent en lançant leur amarre, bien comme il faut, et puis qu’ils s'assoient sur la jetée et mangent un morceau, comme s'ils étaient vivants... »
"Bien sûr, moi je rigole. Je lui réponds : « – Tout ça, Solène, c'est des histoires de petits bateaux mais regarde autour de toi : au boulot, faut se battre… – Non, me réplique-t-elle, je sais ce que je sais. Quand un pêcheur pêche, il espère toujours attraper un gros-gros-gros poisson, un poisson comme jamais personne n’en a attrapé… – Et moi dans tout ça ? que je lui demande – Toi ? elle rit... Тoi, sûrement, quand tu remplis ton panier de charbon, t’imagines qu'il y poussera de fleurs ! »
"C'est ce qu'elle m’a répondu ! Et au même moment, je l'avoue, je ne sais pas pourquoi, mais je me suis retourné pour regarder mon panier. Et alors c’est comme si des bourgeons sortaient de ses tresses d’osier : des feuilles et des bourgeons prêts à éclore. L’image a disparu presque aussitôt et même qu’après ça j’étais un peu moins saoul ! Quant à Hin Menners, je le connais : c’est un menteur, un menteur qui ne demande pas son reste !"
Considérant que l’échange tournait à l’insulte, Menners fusilla du regard le charbonnier et se réfugia derrière son comptoir en demandant âprement : "– Voulez-vous que je vous serve autre chose ? – Non, dit Grey en posant quelques pièces sur la table. Nous y allons…"
-
L’aube – III.9 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Рассвет (III.9) L’aube
И Хин рассказал Грэю о том, как лет семь назад девочка говорила на берегу моря с собирателем песен. Разумеется, эта история, с тех пор как нищий утвердил её бытие в том же трактире, приняла очертания грубой и плоской сплетни, но сущность оставалась нетронутой.
— С тех пор так её и зовут, — сказал Меннерс, — зовут её «Ассоль Корабельная».
Грэй машинально взглянул на Летику, продолжавшего быть тихим и скромным, затем его глаза обратились к пыльной дороге, пролегающей у трактира, и он ощутил как бы удар — одновременный удар в сердце и голову. По дороге, лицом к нему, шла та самая Корабельная Ассоль, к которой Меннерс только что отнёсся клинически. Удивительные черты её лица, напоминающие тайну неизгладимо волнующих, хотя простых слов, предстали перед ним теперь в свете её взгляда. Матрос и Меннерс сидели к окну спиной, но, чтобы они случайно не повернулись, Грэй имел мужество отвести взгляд на рыжие глаза Хина. После того как он увидел глаза Ассоль, рассеялась вся косность Меннерсова рассказа. Между тем, ничего не подозревая, Хин продолжал:
— Ещё могу сообщить вам, что её
отец сущий мерзавец. Он утопил моего папашу, как кошку какую-нибудь, прости Господи. Он…Его перебил неожиданный, дикий рёв сзади. Страшно ворочая глазами, угольщик, стряхнув хмельное оцепенение, вдруг рявкнул пением, и так свирепо, что все вздрогнули:
Корзинщик, корзинщик,
Дери с нас за корзины!..— Опять ты нагрузился, вельбот проклятый! — закричал Меннерс. — Уходи вон!
...Но только бойся попадать
В наши палестины!..—взвыл угольщик и, как будто ничего не было, потопил усы в плеснувшем стакане.
Хин Меннерс возмущенно пожал плечами. — Дрянь, а не человек, — сказал он с жутким достоинством скопидома. — Каждый раз такая история!
— Более вы ничего не можете рассказать? — спросил Грэй.
— Я-то? Я же вам говорю, что отец — мерзавец. Через него я, ваша милость, осиротел и ещё дитёй должен был самостоятельно поддерживать бренное пропитание...— Ты врёшь! — неожиданно сказал угольщик. — Ты врёшь так гнусно и ненатурально, что я протрезвел.
Хин не успел раскрыть рта, как угольщик обратился к Грэю…

Hin Menners rapporta à Grey comment environ sept ans auparavant Solène, encore enfant, avait rencontré un colporteur de chansons au bord de la mer. Bien entendu, cette histoire, depuis que le mendiant l’avait racontée dans cette même taverne, s’était transmise et transformée au fil des ragots et des médisances, mais dans l’idée, elle était demeurée intacte.
"‘Solène Du Voilier’, depuis, c'est le nom qu’on lui donne...", répéta Menners. Grey regarda machinalement Létika qui attendait placidement dans son coin, puis ses yeux se portèrent vers la route poussiéreuse devant l’estaminet, et là, ce fut comme si on l’eut frappé. Frappé en plein cœur et en plein visage.
Sur la rue, en face, passait cette même ‘Solène Du Voilier’ que Menners venait de qualifier médicalement de folle, et dont les traits fascinants apparurent à Grey en pleine lumière, pareils à un mystère révélé par des mots inoubliables, émouvants, et en même temps tout simples.
Après avoir croisé les yeux de la jeune fille, toute l'histoire que venait de lui raconter Menners s’effondra.
Menners et Létika qui tournaient le dos à la fenêtre, n’avaient pu la voir. Et pour ne rien laisser paraître de son émotion, Grey eut le réflexe – le courage même ! - de plonger son regard dans les yeux fauves du tavernier.
Ne se doutant de rien, celui-ci poursuivit : "Je puis aussi vous dire que son père est un beau salaud. Il a noyé le mien comme on noie un chat, Dieu me pardonne. Il..."
Hin fut brutalement interrompu par un beuglement inattendu. Le charbonnier, sortant de sa torpeur enivrée, les yeux exorbités, se mit à vociférer si violemment que tous en tremblèrent.
"Vannier, vannier,
tu fauches dans nos paniers !...""Te voilà encore ivre-mort, maudit cachalot assoiffé ! lui cria Menners. Fiche le camp d’ici !"
Comme s’il ne l’avait pas entendu, le charbonnier continua à hurler à tue-tête, en noyant sa moustache dans son verre d’alcool :
"Mais méfie-toi qu’on n’te revoie
dans le quartier…"Hin Menners haussa les épaules, l’air indigné. "Pourriture ! asséna le tavernier, outré comme un accapareur qu’on dépouille. Toujours la même histoire avec cet animal !..."
"– Vous ne pouvez donc rien m’en dire de plus ? demanda Grey à Hin. – Que vous dire d’autre ? Je vous répète que son père est un scélérat. A cause de lui, Votre Grâce, je me suis retrouvé orphelin et, encore enfant, j'ai dû apprendre à me débrouiller tout seul à trouver ma maigre pitance..."
"Tu mens ! interrompit le charbonnier. Tu mens sans vergogne et si effrontément que me voilà tout dessoûlé."
Avant que Hin ne puisse ouvrir la bouche, le charbonnier se tourna vers Grey...

-
L’aube – III.8 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Рассвет (III.8) L’aube
Они [Грей и Летика] подошли к дому; то был действительно трактир Меннерса. В раскрытом окне, на столе, виднелась бутылка; возле неё чья-то грязная рука доила полуседой ус.
Хотя час был ранний, в общей зале трактирчика расположились три человека. У окна сидел угольщик, обладатель пьяных усов, уже замеченных нами; между буфетом и внутренней дверью зала, за яичницей и пивом, помещались два рыбака. Меннерс, длинный молодой парень, с веснушчатым, скучным лицом и тем особенным выражением хитрой бойкости в подслеповатых глазах, какое присуще торгашам вообще, перетирал за стойкой посуду. На грязном полу лежал солнечный переплёт окна.
Едва Грэй вступил в полосу дымного света, как Меннерс, почтительно кланяясь, вышел из-за своего прикрытия. Он сразу угадал в Грэе настоящего капитана — разряд гостей, редко им виденных. Грэй спросил рома. Накрыв стол пожелтевшей в суете людской скатертью, Меннерс принёс бутылку, лизнув предварительно языком кончик отклеившейся этикетки. Затем он вернулся за стойку, поглядывая внимательно то на Грэя, то на тарелку, с которой отдирал ногтем что-то присохшее.
В то время как Летика, взяв стакан обеими руками, скромно шептался с ним, посматривая в окно, Грэй подозвал Меннерса. Хин самодовольно уселся на кончик стула, польщённый этим обращением и польщённый именно потому, что оно выразилось простым киванием Грэева пальца.
— Вы, разумеется, знаете здесь всех жителей, — спокойно заговорил Грэй. — Меня интересует имя молодой девушки в косынке, в платье с розовыми цветочками, тёмно-русой и невысокой, в возрасте от семнадцати до двадцати лет. Я встретил её неподалёку отсюда. Как её имя?
Он сказал это с твёрдой простотой силы, не позволяющей увильнуть от данного тона. Хин Меннерс внутренне завертелся и даже ухмыльнулся слегка, но внешне подчинился характеру обращения. Впрочем, прежде чем ответить, он помолчал — единственно из бесплодного желания догадаться, в чем дело.
— Гм! — сказал он, поднимая глаза в потолок. — Это, должно быть, «Корабельная Ассоль», больше быть некому. Она полоумная.
— В самом деле? — равнодушно сказал Грэй, отпивая крупный глоток. — Как же это случилось?
— Когда так, извольте послушать.
En s’approchant, Grey et Létika trouvèrent effectivement la taverne, c’était celle des Menners. Derrière la fenêtre ouverte une bouteille était posée sur une table. A côté d’elle, une main sale tortillait les poils d’une moustache grisonnante.
Bien qu’il fût encore tôt, il y avait trois personnes dans la salle. Près de la fenêtre était assis un charbonnier - celui-là même qui tortillait sa moustache, déjà bien imbibée d’alcool. Deux pêcheurs étaient installés à une autre table, on leur avait servi une omelette et de la bière.
Le tavernier, Hin Menners, un long jeune homme au visage terne et parsemé de taches de rousseur avait dans ses yeux myopes cette expression particulière de désinvolture rusée inhérente aux êtres mercantiles. Il essuyait des plats derrière le comptoir. Par les croisillons de la fenêtre, le soleil venait s’échouer sur un sol crasseux.
Dès que Grey apparut dans la bande de lumière enfumée, Menners, sortant de son antre, s'inclina respectueusement. Il devina aussitôt qu’il avait devant lui un véritable capitaine - une catégorie de client qu’il avait rarement la chance d’accueillir dans son établissement.
Grey demanda qu’on lui serve du rhum. Après avoir recouvert la table d'une nappe de service jaunie par l’usage, Menners apporta une bouteille, léchant de sa langue le bout de l'étiquette qui se décollait. Puis il retourna derrière son comptoir, jetant un coup d'œil tantôt sur Grey, tantôt sur l'assiette qu’il grattait de son ongle pour la débarrasser d’une saleté qui y avait séché.
Tandis que Létika, un verre entre les mains, regardait dehors en se parlant à lui-même, Grey appela Menners. Hin s'assit avec suffisance sur un coin de chaise, flatté d’avoir été appelé à la table d’un capitaine et flatté précisément parce que Grey l’avait mandé par un simple geste du doigt.
''Vous connaissez, j’en suis sûr, tous les habitants du coin, dit calmement Grey. Je m'intéresse à une jeune fille qui porte un foulard et une robe à fleurs roses, aux cheveux châtain foncé et petite de taille. Elle doit avoir dix-sept ans, vingt ans tout au plus. Je l'ai rencontrée non loin d'ici. Quel est son nom ?''
Grey dit cela avec une telle simplicité et une telle fermeté que Hin Menners ne pouvait qu’obéir et lui répondre. Le tavernier esquissa un léger sourire narquois et se tut un court instant : en son for intérieur il brûlait de connaître le fin mot de l’histoire.
''– Hum ! dit-il en regardant le plafond, ça doit être ‘Solène Du Voilier’, ici je ne vois personne d'autre. Elle est à moitié folle. – Comment ça ‘à moitié folle’ ? demanda Grey d’un air indifférent en avalant une grande gorgée de rhum. C’est-à-dire ? – Eh bien, puisque cela vous intéresse, je vais vous raconter…''
-
L’aube – III.7 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Рассвет (III.7) L’aube
/.../ Давно уже Летика кричал: «Капитан, где вы?» — но капитан не слышал его.
Когда он, наконец, встал, склонность к необычайному застала его врасплох с решимостью и вдохновением раздражённой женщины. Задумчиво уступая ей, он снял с пальца старинное дорогое кольцо, не без основания размышляя, что, может быть, этим подсказывает жизни нечто существенное, подобное орфографии. Он бережно опустил кольцо на малый мизинец, белевший из-под затылка. Мизинец нетерпеливо двинулся и поник. Взглянув ещё раз на это отдыхающее лицо, Грэй повернулся и увидел в кустах высоко поднятые брови матроса. Летика, разинув рот, смотрел на занятия Грэя с таким удивлением, с каким, верно, смотрел Иона на пасть своего меблированного кита.
— А, это ты, Летика! — сказал Грэй. — Посмотри-ка на неё. Что, хороша?
— Дивное художественное полотно! — шёпотом закричал матрос, любивший книжные выражения. — В соображении обстоятельств есть нечто располагающее. Я поймал четыре мурены и ещё какую-то толстую, как пузырь.
— Тише, Летика. Уберёмся отсюда.
"Capitaine, où êtes-vous ?" Depuis un moment déjà Létika l’appelait. Mais le capitaine ne l'entendait pas...
Quand Grey enfin se releva, son penchant naturel pour tout ce qui était inattendu et surprenant avait pris le dessus. Tout entier dans cette pensée, songeant que peut-être là, en ce moment précis, se jouait pour la vie quelque chose d'essentiel, il retira la bague ancienne et précieuse qu’il portait à sa main. Doucement il glissa l’anneau au petit doigt de la jeune fille, à ce petit doigt blanc comme l’albâtre qui dépassait juste de sous sa tête.
Le petit doigt bougea brièvement puis se replia. Grey contempla à nouveau son visage calme et assoupi. Se retournant alors, il aperçut derrière lui les sourcils de Létika qui émergeaient du haut des buissons. Le marin, la bouche entrouverte, le regardait avec la même hébétude que Jonas devant la gueule gargantuesque de la baleine.
''– Ah, c'est toi, Létika ! chuchota-t-il. Regarde-la... n’est-elle pas jolie ? – Un merveilleux tableau d'artiste ! s’extasia en murmurant le marin qui aimait les expressions livresques. A la réflexion, la conjonction des évènements paraît nous être favorable puisque de mon côté Capitaine, j'ai attrapé quatre murènes et une autre espèce de poisson plus rond qu’une baudruche. – Chut, Létika. Allons-nous en d'ici…''

Constantin Kousnetzoff, La Mer à travers les pins. La baie vue de Kerfany, 1921 Они отошли в кусты. Им следовало бы теперь повернуть к лодке, но Грэй медлил, рассматривая даль низкого берега, где над зеленью и песком лился утренний дым труб Каперны. В этом дыме он снова увидел девушку.
Тогда он решительно повернул, спускаясь вдоль склона; матрос, не спрашивая, что случилось, шёл сзади; он чувствовал, что вновь наступило обязательное молчание. Уже около первых строений Грэй вдруг сказал:
— Не определишь ли ты, Летика, твоим опытным глазом, где здесь трактир?
— Должно быть, вон та чёрная крыша, — сообразил Летика, — а, впрочем, может, и не она.
— Что же в этой крыше приметного?
— Сам не знаю, капитан. Ничего больше, как голос сердца.
Ils rejoignirent le hallier et s’apprêtaient déjà à descendre vers la barque quand Grey hésita. Il porta son regard vers Caperna dont on apercevait les cheminées répandant leur fumée au-dessus des arbres et jusque sur le sable du rivage. Et dans cette fumée, il lui sembla reconnaître la silhouette de la jeune fille.
Il résolut alors de changer de cap et prit le chemin qui descendait le long du coteau. Létika le suivit sans demander le pourquoi du comment : il comprit à nouveau qu’il lui fallait se taire. Arrivant près des premières bâtisses, Grey se tourna vers son compagnon :
''– Veux-tu bien Létika, de ton œil avisé déterminer où se trouve la taverne ? – Ça doit être ce toit noir là-bas, avança le marin, ...mais p’t-ête pas. – Et qu’est-ce qui te fait dire que ce serait ce toit-là ? – Je ne sais pas, Capitaine. Rien de plus que la voix du cœur !''





