-
Grey – II.1 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Глава вторая - Chapitre deux
Грэй - Grey

Грэй (II.1a) Grey

Если Цезарь находил, что лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме, то Артур Грэй мог не завидовать Цезарю в отношении его мудрого желания. Он родился капитаном, хотел быть им и стал им.
Огромный дом, в котором родился Грэй, был мрачен внутри и величествен снаружи. К переднему фасаду примыкали цветник и часть парка. Лучшие сорта тюльпанов — серебристо-голубых, фиолетовых и чёрных с розовой тенью — извивались в газоне линиями прихотливо брошенных ожерелий. Старые деревья парка дремали в рассеянном полусвете над осокой извилистого ручья. Ограда замка, так как это был настоящий замок, состояла из витых чугунных столбов, соединённых железным узором. Каждый столб оканчивался наверху пышной чугунной лилией; эти чаши по торжественным дням наполнялись маслом, пылая в ночном мраке обширным огненным строем.
Отец и мать Грэя были надменные невольники своего положения, богатства и законов того общества, по отношению к которому могли говорить «мы». Часть их души, занятая галереей предков, мало достойна изображения, другая часть — воображаемое продолжение галереи — начиналась маленьким Грэем, обречённым по известному, заранее составленному плану прожить жизнь и умереть так, чтобы его портрет мог быть повешен на стене без ущерба фамильной чести.
В этом плане была допущена небольшая ошибка: Артур Грэй родился с живой душой, совершенно не склонной продолжать линию фамильного начертания.
Эта живость, эта совершенная извращённость мальчика начала сказываться на восьмом году его жизни; тип рыцаря причудливых впечатлений, искателя и чудотворца, то есть человека, взявшего из бесчисленного разнообразия ролей жизни самую опасную и трогательную — роль провидения, намечался в Грэе ещё тогда, когда, приставив к стене стул, чтобы достать картину, изображавшую распятие, он вынул гвозди из окровавленных рук Христа, то есть попросту замазал их голубой краской, похищенной у маляра. В таком виде он находил картину более сносной. Увлечённый своеобразным занятием, он начал уже замазывать и ноги распятого, но был застигнут отцом. Старик снял мальчика со стула за уши и спросил:
— Зачем ты испортил картину?
— Я не испортил.
— Это работа знаменитого художника.
— Мне всё равно, — сказал Грэй. — Я не могу допустить, чтобы при мне торчали из рук гвозди и текла кровь. Я этого не хочу.В ответе сына Лионель Грэй, скрыв под усами улыбку, узнал себя и не наложил наказания.

Si César estimait qu'il valait mieux être le premier dans son village que le deuxième à Rome, alors Arthur Grey n’aurait sûrement pas envié César ni approuvé son adage. Il était né capitaine, voulut l’être et le devint.
L'immense demeure dans laquelle il naquit était sombre à l'intérieur et majestueuse à l'extérieur. Un jardin fleuri et une partie du parc jouxtaient la façade. Les plus belles tulipes violettes, bleues argentées et noires ombrées de rose serpentaient sur la pelouse, telles des colliers de perles aux lignes fantasques.
Les vieux arbres du parc somnolaient, couvrant de leur pénombre les plantes d’eau, au-dessus d’un ruisseau sinueux. La clôture du château – puisqu’il s’agissait d’un véritable château – était en fonte torsadée reliée par des arabesques de fer. Chaque colonne portait à son sommet une coupelle en forme de fleur de lys qu’on remplissait d'huile les jours solennels, et qu’on allumait alors la nuit pour chasser l’obscurité.
Le père et la mère de Grey étaient nés soumis aux servitudes de leur position sociale. Arrogants de leur richesse, ils s’identifiaient à cette société et à ses règles où l’on dit « Nous » quand on parle de soi. Une partie de leur âme - la moins intéressante - occupait la galerie de portraits de leurs ancêtres, l'autre partie se projetait dans la continuation de cette galerie où figurait déjà le petit Grey. L’enfant était condamné, selon ce plan bien établi, à vivre et à mourir pour que son portrait puisse être un jour accroché sur ces murs sans que jamais cela ne porte atteinte à cet honorable ordonnancement.
Mais dans ce plan une petite erreur s’était glissée : Arthur Grey lui-même ! Son âme était bien vivante et le rendit complètement réticent à s’inscrire dans le dessein familial. Sa vie durant, il serait une sorte de chevalier au caractère fantasque, toujours en quête, un faiseur de miracles : le genre d’individu qui, parmi la variété innombrable des voies que la vie et la providence nous offrent, choisit la plus risquée mais aussi lа plus émouvante.
Son esprit rétif se manifesta dès sa huitième année lorsqu’il monta un jour sur une chaise et eut l’idée de ‘soulager’ les souffrances d’un Christ en croix, tout simplement en recouvrant ses mains sanglantes d’une peinture bleue qu’il avait subtilisée. Il était convaincu que la peinture serait plus supportable que les clous. Emporté par son élan, il commençait déjà à badigeonner les pieds du crucifié quand il fut retenu par son père. Le vieil homme descendit le gamin de la chaise en l’empoignant par les oreilles :
"– Pourquoi abîmes-tu ce tableau ? – Mais je ne l’abîme pas ! – Sais-tu bien que c’est l'œuvre d'un peintre célèbre ? – Je m'en moque : moi je ne supporte pas de voir ses mains qui saignent, percées de clous. Non, ça je n’veux pas !"
A la réponse de son fils, Lionel Grey, son père, cachant un sourire sous sa moustache, se reconnut bien là et s’abstint de le punir.


Грэй (II.1b) Grey
В общем, он [Лионель Грэй] был всепоглощённо занят бесчисленными фамильными процессами, начало которых терялось в эпохе возникновения бумажных фабрик, а конец — в смерти всех кляузников. Кроме того, государственные дела, дела поместий, диктант мемуаров, выезды парадных охот, чтение газет и сложная переписка держали его в некотором внутреннем отдалении от семьи; сына он видел так редко, что иногда забывал, сколько ему лет.
Le père d’Arthur Grey, Lionel Grey, était habituellement tout absorbé par d'innombrables procès familiaux, dont les débuts se perdaient au temps de l’invention de l’imprimerie et qui s’achèveraient… par la mort de tous ces chicaneurs !
En outre, les affaires de l’État et les affaires de successions, la dictée de ses mémoires, ses parties de chasse, la lecture des journaux et une correspondance nombreuse et compliquée le tenaient éloigné de sa famille. Pour ainsi dire, il voyait si rarement son fils qu'il oubliait parfois l’âge qu’il avait.

-
La prophétie – I.15 – Les Voiles écarlates

David Teniers II, de jonge, Boors drinking and smoking in an inn, circa 1630-1645 Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.15) La prophétie
Через полчаса нищий сидел в трактире за столом с дюжиной рыбаков. Сзади их, то дёргая мужей за рукав, то снимая через их плечо стакан с водкой — для себя, разумеется, — сидели рослые женщины с густыми бровями и руками, круглыми, как булыжник. Нищий, вскипая обидой, повествовал:
— ...И не дал мне табаку. «Тебе, говорит, исполнится совершеннолетний год, а тогда, говорит, специальный красный корабль... За тобой. Так как твоя участь выйти за принца. И тому, говорит, волшебнику верь». Но я говорю: «Буди, буди, мол, табаку-то достать». Так ведь он за мной полдороги бежал.— Кто? Что? О чём толкует? — слышались любопытные голоса женщин.Рыбаки, еле поворачивая головы, растолковывали с усмешкой:
— Лонгрен с дочерью одичали, а может, повредились в рассудке; вот человек рассказывает. Колдун был у них, так понимать надо. Они ждут — тётки, вам бы не прозевать! — заморского принца, да ещё под красными парусами!Через три дня, возвращаясь из городской лавки, Ассоль услышала в первый раз: — Эй, висельница! Ассоль! Посмотри-ка сюда! Красные паруса плывут!Девочка, вздрогнув, невольно взглянула из-под руки на разлив моря. Затем обернулась в сторону восклицаний; там, в двадцати шагах от неё, стояла кучка ребят; они гримасничали, высовывая языки. Вздохнув, девочка побежала домой.
Une demi-heure plus tard, le mendiant était assis à la taverne, attablé en compagnie d’une dizaine de pêcheurs. Derrière eux, tentant de tirer leurs maris par la manche ou prenant par-dessus leur épaule un verre de vodka, se tenaient de fortes femmes aux sourcils épais et aux bras ronds et solides comme des fûts de canons.
Le mendiant, encore tout bouillonnant de rage racontait : "... Et il ne m'a même pas donné une pincée de tabac. « Tu grandiras, disait-il à sa fille, puis un bateau rouge, ‘spécial’, viendra te chercher. Puisque ton destin est d'épouser un prince... » Et là-dessus il a rajouté : « Oui, je crois le sorcier... » Mais moi je lui ai dit : « Réveille-la, réveille-la, allez, file-moi du tabac ! » C’est alors qu’il a bondi et m’a poursuivi presque la moitié du chemin !"
"Qui ? Quoi ? De qui parle-t-il ?" demandèrent d’une voix curieuse les femmes. Un pêcheur, tournant à peine la tête, leur expliqua avec un sourire aux lèvres : "Longren et sa fille s’en sont pris comme des sauvages à ce bougre : ils sont bien dérangés de la tête ces deux-là ! Voilà ce qu’il nous raconte... Et il y avait paraît-il un méchant sorcier chez eux. Ils attendent un prince venu d’au-delà des mers… Mes commères, vous ne voudriez pas manquer ça ?! Et même un vaisseau aux voiles rouges !"
Trois jours plus tard, de retour de la ville où elle s’était rendue, Solène entendit pour la première fois : "Hé, graine de potence ! Solène ! Vise un peu par là-bas ! Ces voiles rouges sur la mer !"
La fillette, surprise, jeta involontairement un regard vers le large. Puis elle se tourna vers l’endroit d’où venaient les exclamations : là, à une vingtaine de pas, se tenait une poignée de garçons qui lui faisaient des grimaces et lui tiraient la langue. Poussant un gros soupir, la fillette courut jusqu’à la maison.
-
La prophétie – I.14 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.14) La prophétie
Ассоль спала. Лонгрен, достав свободной рукой трубку, закурил, и ветер пронёс дым сквозь плетень в куст, росший с внешней стороны огорода. У куста, спиной к забору, прожёвывая пирог, сидел молодой нищий. Разговор отца с дочерью привёл его в весёлое настроение, а запах хорошего табаку настроил добычливо.
— Дай, хозяин, покурить бедному человеку, — сказал он сквозь прутья. — Мой табак против твоего не табак, а, можно сказать, отрава.
— Я бы дал, — вполголоса ответил Лонгрен, — но табак у меня в том кармане. Мне, видишь, не хочется будить дочку.
— Вот беда! Проснётся, опять уснёт, а прохожий человек взял да и покурил.
— Ну, — возразил Лонгрен, — ты не без табаку всё-таки, а ребёнок устал. Зайди, если хочешь, попозже.Нищий презрительно сплюнул, вздел на палку мешок и съязвил:
— Принцесса, ясное дело. Вбил ты ей в голову эти заморские корабли! Эх ты, чудак- чудаковский, а ещё хозяин!
— Слушай-ка, — шепнул Лонгрен, — я, пожалуй, разбужу её, но только затем, чтобы намылить твою здоровенную шею. Пошёл вон!
Solène s’était endormie sur l’épaule de son père. Celui-ci, de sa main libre, alluma sa pipe. Le vent poussa la fumée par-delà la clôture. Derrière, au pied d’un buisson, un jeune mendiant était assis qui cassait la croûte. Il avait entendu la conversation et cela le mit de bonne humeur. Le parfum du tabac lui laissait augurer une bonne prise.
"– Mon bon maître, donneras-tu un peu de tabac à un pauvre ? dit-il à travers le treillis. Le mien, comparé à l’odeur du tien est un véritable poison… – Je t’en donnerais bien mais il est dans mon autre poche et je ne veux pas réveiller la petite, répondit Longren à voix basse en désignant Solène. – Si ce n’est que ça ! Réveille-la, elle se rendormira aussitôt, et le vagabond que je suis aura de quoi fumer… – Je te répète que je ne veux pas la réveiller, et d’ailleurs tu viens de me dire que tu as du tabac, objecta Longren. Repasse plus tard si tu veux..."
Le mendiant cracha avec mépris, saisit son baluchon et dit d’un ton mordant : "– En voilà une princesse. C’est toi qui lui as mis ces histoires de bateaux venus d’ailleurs dans la tête ! Vieil excentrique que tu es… – Écoute-moi bien, espèce de vaurien, lui chuchota Longren, si je dois la réveiller, ce sera pour te tordre le cou. Fiche le camp !"

-
La prophétie – I.13 – Les Voiles écarlates

Художник / Illustration : Анастасия Столбова Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.13) La prophétie
Лонгрен работал в своём маленьком огороде, окапывая картофельные кусты. Подняв голову, он увидел Ассоль, стремглав бежавшую к нему с радостным и нетерпеливым лицом.
— Ну, вот... — сказала она, силясь овладеть дыханием, и ухватилась обеими руками за передник отца. — Слушай, что я тебе расскажу... На берегу, там, далеко, сидит волшебник...
Она начала с волшебника и его интересного предсказания. Горячка мыслей мешала ей плавно передать происшествие. Далее шло описание наружности волшебника и — в обратном порядке — погоня за упущенной яхтой.
Лонгрен выслушал девочку, не перебивая, без улыбки, и, когда она кончила, воображение быстро нарисовало ему неизвестного старика с ароматической водкой в одной руке и игрушкой в другой. Он отвернулся, но, вспомнив, что в великих случаях детской жизни подобает быть человеку серьёзным и удивлённым, торжественно закивал головой, приговаривая: «Так, так; по всем приметам, некому иначе и быть, как волшебнику. Хотел бы я на него посмотреть... Но ты, когда пойдёшь снова, не сворачивай в сторону; заблудиться в лесу нетрудно».
Бросив лопату, он сел к низкому хворостяному забору и посадил девочку на колени. Страшно усталая, она пыталась ещё прибавить кое-какие подробности, но жара, волнение и слабость клонили её в сон. Глаза её слипались, голова опустилась на твёрдое отцовское плечо, мгновение — и она унеслась бы в страну сновидений, как вдруг, обеспокоенная внезапным сомнением, Ассоль села прямо, с закрытыми глазами и, упираясь кулачками в жилет Лонгрена, громко сказала:
— Ты как думаешь, придёт волшебный корабль за мной или нет?
— Придёт, — спокойно ответил матрос,— раз тебе это сказали, значит всё верно.«Вырастет, забудет, — подумал он, — а пока... не стоит отнимать у тебя такую игрушку. Много ведь придётся в будущем увидеть тебе не алых, а грязных и хищных парусов; издали — нарядных и белых, вблизи — рваных и наглых. Проезжий человек пошутил с моей девочкой. Что ж?! Добрая шутка! Ничего — шутка! Смотри, как сморило тебя, — полдня в лесу, в чаще. А насчёт алых парусов думай, как я: будут тебе алые паруса».

Longren travaillait dans son petit potager à bêcher ses plants de pommes de terre. Levant les yeux, il vit Solène courir vers lui à toutes jambes, le visage joyeux et impatiente de raconter son histoire.
"Papa, Papa !"... dit-elle, luttant pour reprendre son souffle. Elle attrapa le tablier de son père de ses deux mains. "Écoute... Au bord de la mer, là-bas, très loin, il y a un magicien..."
Elle parla d’abord de sa rencontre et de l’étrange prédiction. Ses pensées étaient si entremêlées qu’elle avait du mal à trouver ses mots. Vint ensuite une description du vieil homme et puis, seulement après, l’histoire de la poursuite du yacht perdu.
Longren l’écouta sans l’interrompre, sans sourire, et quand elle eut fini, il se figura la rencontre de sa fille avec un vieil inconnu tenant dans une main une fiasque de vodka aromatique et un jouet de l’autre.
Il hésita, mais, se souvenant qu’il faut, dans les grandes occasions de la vie des enfants, les prendre au sérieux, tout empreint de surprise, il hocha solennellement la tête et dit : "Oui, c’est vrai, de toute évidence, ce ne pouvait être personne d'autre qu’un grand sorcier... J'aurais aimé le rencontrer... Mais toi, quand tu iras de nouveau en ville, ne quitte pas le chemin. On peut facilement se perdre dans cette forêt."
Posant sa bêche, il s'assit au pied de la clôture et mit la fillette sur ses genoux. Epuisée, elle tenta bien d'ajouter quelques détails, mais la chaleur, l'excitation et la fatigue lui fermaient déjà les paupières ; sa tête tomba contre la solide épaule de son père. Mais avant que de partir au pays des rêves, saisie d'un doute soudain, elle se redressa, et posant ses petits poings sur le gilet de Longren s’exclama :
"– Est-ce que tu penses que le bateau magique viendra pour moi un jour ? – Il viendra, répondit calmement le marin ; puisqu'il te l’a dit, alors il viendra."
"Elle va grandir et elle oubliera, pensa-t-il. Et pour l'instant... garde dans ta tête ce petit jouet. Après tout, beaucoup de mauvaises voiles pourront surgir à l’avenir, qui, de loin, te paraîtront élégantes et propres, mais de plus près : sales, arrogantes et prédatrices... Un homme qui passait a voulu plaisanter avec ma fille. Bien ! Bonne blague ! Rien d’autre qu’une blague ! Regardez comme elle est épuisée : toute une demi-journée à courir dans la forêt... Et quant aux voiles écarlates ?… Dors et rêve : je sais moi que des voiles écarlates viendront un jour pour toi…"


Художник / Illustration : Екатерина Штанко -
La prophétie – I.12 – Les Voiles écarlates

Художник / Illustration : Елена Венидиктова-Venikiforeva Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.12) La prophétie
/.../ Я был в той деревне, откуда ты, должно быть, идёшь; словом, в Каперне. Я люблю сказки и песни, и просидел я в деревне той целый день, стараясь услышать что-нибудь никем не слышанное. Но у вас не рассказывают сказок. У вас не поют песен. А если рассказывают и поют, то, знаешь, эти истории о хитрых мужиках и солдатах, с вечным восхвалением жульничества, эти грязные, как немытые ноги, грубые, как урчание в животе, коротенькие четверостишия с ужасным мотивом... Стой, я сбился. Я заговорю снова.
Подумав, он продолжал так:
— Не знаю, сколько пройдёт лет, только в Каперне расцвётет одна сказка, памятная надолго. Ты будешь большой, Ассоль. Однажды утром в морской дали под солнцем сверкнёт алый парус. Сияющая громада алых парусов белого корабля двинется, рассекая волны, прямо к тебе. Тихо будет плыть этот чудесный корабль, без криков и выстрелов; на берегу много соберётся народу, удивляясь и ахая; и ты будешь стоять там. Корабль подойдёт величественно к самому берегу под звуки прекрасной музыки; нарядная, в коврах, в золоте и цветах, поплывёт от него быстрая лодка.
«Зачем вы приехали? Кого вы ищете?» — спросят люди на берегу. Тогда ты увидишь храброго красивого принца, он будет стоять и протягивать к тебе руки. «Здравствуй, Ассоль! — скажет он. — Далеко- далеко отсюда я увидел тебя во сне и приехал, чтобы увезти тебя навсегда в своё царство. Ты будешь там жить со мной в розовой глубокой долине. У тебя будет всё, что только ты пожелаешь; жить с тобой мы станем так дружно и весело, что никогда твоя душа не узнает слёз и печали». Он посадит тебя в лодку, привезёт на корабль, и ты уедешь навсегда в блистательную страну, где всходит солнце и где звёзды спустятся с неба, чтобы поздравить тебя с приездом.
— Это всё мне? — тихо спросила девочка.
Её серьёзные глаза, повеселев, просияли доверием. Опасный волшебник, разумеется, не стал бы говорить так; она подошла ближе.
— Может быть, он уже пришёл... тот корабль?
— Не так скоро, — возразил Эгль, — сначала, как я сказал, ты вырастешь. Потом… Что говорить? Это будет, и кончено. Что бы ты тогда сделала? — Я? — Она посмотрела в корзину, но, видимо, не нашла там ничего достойного служить веским вознаграждением. — Я бы его любила, — поспешно сказала она и не совсем твердо прибавила: — Если он не дерётся.
— Нет, не будет драться, — сказал волшебник, таинственно подмигнув, — не будет, я ручаюсь за это. Иди, девочка, и не забудь того, что сказал тебе я, меж двумя глотками ароматической водки и размышлением о песнях каторжников. Иди. Да будет мир пушистой твоей голове!
Художник / Illustration : Юрий Филиппович Николаев "J'étais à Caperna, dans le village d'où tu dois venir. Moi qui adore les contes de fées et les chansons, je me suis assis là-bas toute la journée afin d’y entendre quelque histoire, quelque chanson nouvelles. Mais les gens n’y racontent pas d'histoires ni ne chantent de chansons. Et quand ils racontent ou chantent, ces histoires ne parlent que de paysans madrés et de la soldatesque, en glorifiant éternellement les mauvais coups et les arnaques. Ce ne sont que des grossièretés, comme des pieds mal lavés, des borborygmes, des gargouillis dans l'estomac, de courts quatrains, d’affreux couplets vulgaires... Attends, je m’égare… Je reprends...
Après avoir réfléchi, il continua comme ceci :
"Je ne sais combien d'années s'écouleront, mais je sais qu’à Caperna, un jour, un conte de fées dont on se souviendra longtemps fleurira. Tu auras grandi, Solène, et un matin au loin, sous le soleil, une voile écarlate scintillera. Un voilier tout blanc, brillant, à la voilure vermeille, fendra les vagues et viendra pour toi. Et ce magnifique navire s’avancera doucement, sans heurts ni coups de canon…
"Les gens se rassembleront sur le rivage, interrogatifs, pleins de oh ! et de ah !. Et toi aussi tu seras là. Majestueusement, il s’approchera de la grève, au son d'une belle musique. Un esquif alerte, élégant, recouvert de tapis, paré d’or et de fleurs, s’en détachera.
"« Pourquoi êtes-vous venus ? Qui cherchez-vous ? » demanderont les gens.
"Là, devant toi paraîtra un beau prince courageux qui te tendra la main. « Bonjour Solène ! dira-t-il. Loin, loin d'ici, je t'ai vue en rêve et suis venu pour t'emmener pour toujours dans mon royaume. Tu vivras avec moi dans une vallée de roses. Tous tes vœux seront exaucés : nous y vivrons si amicalement et gaiement que ton cœur ne connaîtra plus jamais les larmes et les chagrins. »
"Et le prince te prendra dans sa chaloupe et te conduira à bord de son navire, et vous partirez pour toujours dans un pays de lumière où chaque matin le soleil se lèvera et où chaque soir les étoiles scintilleront en ton honneur."
"Tout ça pour moi ?" demanda doucement la fillette. Ses petits yeux, si graves d’habitude, rayonnaient, pleins de confiance. "Un méchant sorcier, pour sûr, ne parlerait pas comme ça", pensa-t-elle.
Elle se rapprocha du vieil homme : "– Peut-être qu'il est déjà arrivé... ce bateau ? – Pas encore, lui répondit Egel : d’abord, comme je te l'ai dit, il te faudra grandir. Ensuite... comment dire ? Ça arrivera, un point c’est tout...
"– Que feras-tu alors ? – Moi ?..." Elle regarda dans son panier, mais n'y trouva apparemment rien d’assez digne pour récompenser le vieil homme. "...Je l'aimerai, souffla-t-elle, en rajoutant d’une petite voix : s’il ne me bat pas... – Non, il ne te battra pas", dit le sorcier en lui faisant un clin d'œil malicieux. Il ne le fera pas, je te le garantis…
"Allez, ma fille, et n'oublie pas ce que je t'ai dit. Va maintenant et que la vie te soit douce !"
Egel, racontait tout cela entre deux gorgées de vodka aromatique, en portant déjà toute sa réflexion sur des chansons qu’on chante au sein des prisons...
-
La prophétie – I.11 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.11) La prophétie
— Хорошо, — продолжал непонятную речь старик, не сводя глаз, в глубине которых поблескивала усмешка дружелюбного расположения духа. — Мне, собственно, не надо было спрашивать твоё имя. Хорошо, что оно так странно, так одно тонно, музыкально, как свист стрелы или шум морской раковины; что бы я стал делать, называйся ты одним из тех благозвучных, но нестерпимо привычных имён, которые чужды Прекрасной Неизвестности? Тем более я не желаю знать, кто ты, кто твои родители и как ты живёшь. К чему нарушать очарование? Я занимался, сидя на этом камне, сравнительным изучением финских и японских сюжетов… как вдруг ручей выплеснул эту яхту, а затем появилась ты... Такая как есть. Я, милая, поэт в душе — хоть никогда не сочинял сам. Что у тебя в корзинке?
— Лодочки, — сказала Ассоль, встряхивая корзинкой, — потом пароход да ещё три таких домика с флагами. Там солдаты живут.
— Отлично. Тебя послали продать. По дороге ты занялась игрой. Ты выпустила яхту поплавать, а она сбежала. Ведь так?
— Ты разве видел? — с сомнением спросила Ассоль, стараясь вспомнить, не рассказала ли она это сама. — Тебе кто-то сказал? Или ты угадал?
— Я это знал.
— А как же?
— Потому что я — самый главный волшебник. Ассоль смутилась; её напряжение при этих словах Эгля переступило границу испуга. Пустынный морской берег, тишина, томительное приключение с яхтой, непонятная речь старика сo сверкающими глазами, величественность его бороды и волос стали казаться девочке смешением сверхъестественного с действительностью. Сострой теперь Эгль гримасу или закричи что-нибудь — девочка помчалась бы прочь, заплакав и изнемогая от страха. Но Эгль, заметив, как широко раскрылись её глаза, сделал крутой вольт.— Тебе нечего бояться меня, — серьёзно сказал он. — Напротив, мне хочется поговорить с тобой по душе.Тут только он уяснил себе, что в лице девочки было так пристально отмечено его впечатлением. «Невольное ожидание прекрасного, блаженной судьбы, — решил он. — Ах, почему я не родился писателем? Какой славный сюжет»
— Ну-ка, — продолжал Эгль, стараясь закруглить оригинальное положение (склонность к мифотворчеству — следствие всегдашней работы — было сильнее, чем опасение бросить на неизвестную почву семена крупной мечты), — ну-ка, Ассоль, слушай меня внимательно. /.../

Художник / Illustration : Андрей Аринушкин "Parfait..." professa le vieil homme, sans détourner son regard amical, dans un jargon bien incompréhensible pour la fillette. "En fait, je n’avais pas besoin de te demander ton nom. Mais c’est bien qu'il soit si étrange, si musical, comme le sifflement d'une flèche ou le bruissement de la mer au creux d’un coquillage. Qu’aurais-je dit si on t’avait donné un de ces prénoms harmonieux mais insupportablement familiers qui ne conviennent pas à une Belle Inconnue ? De plus, je n’ai pas besoin de savoir qui sont tes parents et quelle est ta vie...
"Pourquoi briser le charme ? poursuivit-il. Tout à l’heure, je me consacrais, assis sur cette pierre, à une étude comparative de poèmes finlandais et japonais quand soudain, le ruisseau a jeté ce voilier à mes pieds, et puis tu es apparue... telle que tu es. Quant à moi, ma douce, je suis un poète dans l’âme – bien que je n’aie jamais rien écrit..."
"– Qu'y a-t-il dans ton petit panier ? – Des petits bateaux, répondit Solène en agitant le panier : un bateau à vapeur et trois autres bâtiments portant drapeaux. Des soldats y montent la garde..."
"– Bien... continua Egel. On t’a envoyée les vendre en ville et en chemin tu t’es arrêtée pour jouer avec. Tu as voulu voir comment le yacht naviguerait et puis le courant l’a emporté, n’est-ce pas ?... – Tu as donc tout vu ? demanda Solène, tout étonnée. (Elle essayait de se rappeler si c’était elle qui le lui avait dit.) Quelqu'un t’a raconté ou t’as deviné ? – Je le savais, lui répondit Egel – Comment ça ? – Parce que je suis le plus grand des sorciers..."
Solène était toute troublée. Ces derniers mots l’effrayèrent. Le rivage désert, le silence, la poursuite aventureuse et harassante du voilier, le discours incompréhensible du vieil homme aux yeux étincelants, la majesté de sa barbe et de sa chevelure semblaient mêler, pour la fillette, le surnaturel à la réalité.
Si à cet instant Egel avait fait quelque grimace ou élevé la voix, Solène se serait enfuie en pleurant, submergée par la peur. Mais le vieil homme, remarquant l’inquiétude dans les yeux de l’enfant, changea de ton.
"Tu n’as rien à craindre de moi, lui dit-il avec le plus grand sérieux. Au contraire, je vais te parler à cœur ouvert..."
C’est seulement à ce moment, en la dévisageant plus attentivement, qu’il se rendit compte de l’impression marquante qu’elle lui faisait. "Sans qu’elle le veuille et s’y attende, destinée à un bel et heureux avenir... prédit-il. ...Ah, pourquoi ne suis-je pas né écrivain ? Quel beau sujet de roman cela ferait..."
"Alors..." poursuivit Egel sur sa lancée (son inclination à inventer des histoires - résultat de son labeur incessant - était plus forte que la peur de faire germer de faux espoirs dans ce cœur innocent) "...Alors, Solène, écoute-moi bien attentivement…"
-
La prophétie – I.10 – Les Voiles écarlates

Художник / Illustration : Нонна Алёшина Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.10) La prophétie
/.../ С невысокого, изрытого корнями обрыва Ассоль увидела, что у ручья, на плоском большом камне, спиной к ней сидит человек, держа в руках сбежавшую яхту, и всесторонне рассматривает её с любопытством слона, поймавшего бабочку. Отчасти успокоенная тем, что игрушка цела, Ассоль сползла по обрыву и, близко подойдя к незнакомцу, воззрилась на него изучающим взглядом, ожидая, когда он подымет голову. Но неизвестный так погрузился в созерцание лесного сюрприза, что девочка успела рассмотреть его с головы до ног, установив, что людей, подобных этому незнакомцу, ей видеть ещё ни разу не приходилось.
Но перед ней был не кто иной, как путешествующий пешком Эгль, известный собиратель песен, легенд, преданий и сказок. Седые кудри складками выпадали из-под его соломенной шляпы; серая блуза, заправленная в синие брюки, и высокие сапоги придавали ему вид охотника; белый воротничок, галстук, пояс, унизанный серебром блях, трость и сумка с новеньким никелевым замочком выказывали горожанина.
го лицо, если можно назвать лицом нос, губы и глаза, выглядывавшие из бурно разросшейся лучистой бороды, из пышных, свирепо взрогачённых вверх усов, казалось, было вяло прозрачным, если бы не глаза, серые, как песок, и блестящие, как чистая сталь, с взглядом смелым и сильным.
— Теперь отдай мне, — несмело сказала девочка. — Ты уже поиграл. Ты как поймал её?
Эгль поднял голову, уронил яхту, — так неожиданно прозвучал взволнованный голосок Ассоль. Старик с минуту разглядывал её, улыбаясь и медленно пропуская бороду в большой, жилистой горсти. Стиранное много раз ситцевое платье едва прикрывало до колен худенькие, загорелые ноги девочки. Её тёмные густые волосы, забранные в кружевную косынку, сбились, касаясь плеч. Каждая черта Ассоль была выразительно легка и чиста, как полет ласточки. Тёмные, с оттенком грустного вопроса глаза казались несколько старше лица; его неправильный мягкий овал был овеян того рода прелестным загаром, какой присущ здоровой белизне кожи. Полураскрытый маленький рот блестел кроткой улыбкой.
— Клянусь Гриммами, Эзопом и Андерсеном, — сказал Эгль, посматривая то на девочку, то на яхту, — это что-то особенное! Слушай-ка ты, растение! Это твоя штука?
— Да, я за ней бежала по всему ручью; я думала, что умру. Она была тут?
— У самых моих ног.Кораблекрушение причиной того, что я, в качестве берегового пирата, могу вручить тебе этот приз. Яхта, покинутая экипажем, была выброшена на песок трёхвершковым валом — между моей левой пяткой и оконечностью палки. — Он стукнул тростью. — Как зовут тебя, крошка?
— Ассоль, — сказала девочка, пряча в корзину поданную Эглем игрушку.
Du haut de l’escarpement qui descendait vers la mer, Solène vit un homme de dos, assis sur une grande pierre plate près du ruisseau. Il tenait dans ses mains le voilier qu’elle poursuivait et l’examinait avec la curiosité d'un éléphant qui eut attrapé un papillon.
En partie rassurée que le jouet soit sauf, Solène se laissa glisser jusqu’en bas de la pente et, s'approchant de l’inconnu, le scruta d’un regard curieux, attendant qu'il lève la tête. Mais celui-ci était si absorbé par la trouvaille que la forêt lui avait offerte, que la fillette eut le temps de l'examiner de la tête aux pieds.
Jamais elle n’avait vu un tel personnage.
C’est que devant elle se tenait Egel, le fameux conteur ambulant, bien connu pour les chansons, les légendes, les traditions et fables qu’il récoltait et colportait de lieu en lieu. Sous son chapeau de paille, de larges boucles de cheveux blanchissants dépassaient. Sa blouse grise engoncée dans un pantalon bleu et ses hautes bottes le faisaient ressembler à un chasseur. Son col blanc, sa cravate, la ceinture cerclée de plaques d'argent, sa canne et son sac où brillait un fermoir en nickel, tout indiquait l’homme venu de la ville.
Son visage, ou ce qu’on pouvait à peine en voir - un nez, des lèvres et des yeux, qu’on devinait entre une barbe rayonnante et exubérante et une moustache épaisse dont les pointes se dressaient fièrement -, était pâle et d’une douce banalité. Mais son regard, gris comme du sable, plein de force et de courage, brillait comme du pur acier.
"Maintenant, rends-le-moi, demanda timidement la fillette. Tu as assez joué avec... Comment l'as-tu attrapé ?"
Egel leva la tête. Il fut si surpris par cette petite voix inquiète que le voilier lui glissa des doigts. Pendant une longue minute, le vieil homme regarda Solène puis il sourit et caressa sa barbe de sa main noueuse.
Les jambes fines de la fillette dépassaient d’une robe d’étoffe indienne aux couleurs délavées. Ses cheveux noirs, tirés en arrière et tenus par un fichu en dentelle, lui descendaient jusqu’aux épaules. Le visage de Solène était pur et expressif. Ses traits, légèrement irréguliers, étaient légers comme le vol d'une hirondelle. Sa peau, naturellement blanche et saine, hâlée par le soleil, la rendait plus charmante encore. Sa petite bouche entrouverte rayonnait d'un doux sourire. Seuls ses yeux, sombres avec un brin de tristesse, la faisaient paraître plus âgée.
"– Je jure par les Frères Grimm, par Esope et Andersen, dit Egel en regardant la fillette puis le voilier, que voilà bien quelque chose d’extraordinaire !… Dis-moi, petite fleur, est-il à toi ? – Oui, j'ai couru derrière tout le long du ruisseau. Je pensais que j'allais mourir… Il était là ? – A mes pieds, répondit Egel."
Et il rajouta : "En ma qualité de pirate de la côte, je puis te confier ma prise : ce navire naufragé, abandonné par son équipage, drossé par une vague gigantesque, haute de trois pouces, et qui s’est échoué ici, sur le sable, entre mon talon gauche et la pointe de mon bâton." Et il frappa le sol de sa canne.
"– Quel est ton nom, ma petite ? – Solène," dit la fillette, en remettant prestement dans son panier le jouet qu’Egel venait de lui rendre.
-
La prophétie – I.9 – Les Voiles écarlates

Художник / Illustration : Андрей Аринушкин Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.9) La prophétie
/.../ «Ты откуда приехал, капитан?» — важно спросила Ассоль воображённое лицо и, отвечая сама себе, сказала: «Я приехал… приехал... приехал я из Китая». — «А что ты привёз?» — «Что привёз, о том не скажу». — «Ах, ты так, капитан! Ну, тогда я тебя посажу обратно в корзину». Только что капитан приготовился смиренно ответить, что он пошутил и что готов показать слона, как вдруг тихий отбёг береговой струи повернул яхту носом к середине ручья, и, как настоящая, полным ходом покинув берег, она ровно поплыла вниз. Мгновенно изменился масштаб видимого: ручей казался теперь девочке огромной рекой, а яхта — далёким, большим судном, к которому, едва не падая в воду, испуганная и оторопевшая, протягивала она руки. «Капитан испугался», — подумала она и побежала за уплывающей игрушкой, надеясь, что её где-нибудь прибьёт к берегу. Поспешно таща не тяжёлую, но мешающую корзинку, Ассоль твердила: «Ах господи! Ведь случись же...»
Она старалась не терять из вида красивый, плавно убегающий треугольник парусов, спотыкалась, падала и снова бежала.
Ассоль никогда не бывала так глубоко в лесу, как теперь. Ей, поглощённой нетерпеливым желанием поймать игрушку, не смотрелось по сторонам; возле берега, где она суетилась, было довольно препятствий, занимавших внимание. Мшистые стволы упавших деревьев, ямы, высокий папоротник, шиповник, жасмин и орешник мешали ей на каждом шагу; одолевая их, она постепенно теряла силы, останавливаясь всё чаще и чаще, чтобы передохнуть или смахнуть с лица липкую паутину. Когда потянулись, в более широких местах, осоковые и тростниковые заросли, Ассоль совсем было потеряла из вида алое сверкание парусов, но, обежав излучину течения, снова увидела их, степенно и неуклонно бегущих прочь. Раз она оглянулась, и лесная громада с её пестротой, переходящей от дымных столбов света в листве к тёмным расселинам дремучего сумрака, глубоко поразила девочку. На мгновение оробев, она вспомнила вновь об игрушке и, несколько раз выпустив глубокое «ф-фу-у-у», побежала изо всех сил.
В такой безуспешной и тревожной погоне прошло около часу, когда с удивлением, но и с облегчением Ассоль увидела, что деревья впереди свободно раздвинулись, пропустив синий разлив моря, облака и край жёлтого песчаного обрыва, на который она выбежала, почти падая от усталости. Здесь было устье ручья; разлившись нешироко и мелко, так что виднелась струящаяся голубизна камней, он пропадал в встречной морской волне.

Фёдор Васильев, Пейзаж. Крым. 1873 "D'où viens-tu, capitaine ?" demanda Solène en interrogeant un personnage imaginaire, et, répondant elle-même, elle dit : "– Je suis venu... venu... venu de Chine… – Et qu'as-tu rapporté ? – Je ne vous le dirai pas... – Eh bien mon Capitaine, si c’est comme ça je te remets dans ton panier !"
Le capitaine voulut répondre humblement qu'il plaisantait et qu'il était prêt à présenter l'éléphant qu’il ramenait de Chine, quand une vaguelette poussa le yacht au milieu du ruisseau et l’éloigna prestement du rivage, l’entraînant vers l’aval.
D’un coup, tout changea de dimension : le ruisseau parut devenir une immense rivière, et le voilier - un grand navire qui prenait le large. Solène, tombant presque à l'eau, effrayée et stupéfaite, tendit les mains pour tenter de le rattraper.
"Le capitaine a eu peur", pensa-t-elle, et elle courut à la poursuite du jouet, espérant qu’il s’échouerait sur le bord un peu plus loin. Elle traînait derrière elle son panier qui l’encombrait plus qu’il ne lui pesait. "Ah, mon Dieu, il fallait que ça m’arrive !" se répétait-elle…
Elle courut, trébucha, se releva et courut à nouveau, essayant de ne pas perdre de vue les belles voiles triangulaires qui s’enfuyaient.
Solène ne s’était jamais aventurée aussi profondément dans la forêt. Impatiente de remettre la main sur le jouet, elle ne regardait rien autour d'elle : le long du ruisseau, de nombreux obstacles lui barraient le chemin. A chaque pas, il lui fallait faire attention aux troncs moussus d’arbres tombés, aux trous, aux grandes fougères, aux églantiers, aux jasmins et aux noisetiers. Elle s’épuisa rapidement, s'arrêtant de plus en plus souvent pour reprendre son souffle ou pour balayer les toiles d'araignées qui lui collaient au visage.
Solène perdit complètement de vue les voiles scintillantes là où la laîche s’étendait et les roseaux poussaient trop haut. Puis après avoir fait un détour, dans un coude du ruisseau, elle les aperçut de nouveau qui sans relâche fuyaient toujours plus loin.
Juste une fois, elle porta son regard sur la forêt qui l’entourait : elle fut saisie par toutes ses nuances de couleurs, depuis les grands troncs au feuillage embrumé de lumière jusqu’à ses plus sombres anfractuosités plongées dans un épais crépuscule. Un court moment elle resta là, comme abasourdie, mais bientôt elle se souvint du jouet. "Pfou !" souffla-t-elle à plusieurs reprises et puis elle se remit à courir.
La poursuite - infructueuse et harassante - durait déjà depuis une bonne heure lorsqu’enfin, avec surprise mais aussi grand soulagement, Solène vit que les arbres devenaient moins denses. Non loin se laissaient deviner la mer toute proche, les nuages et le bord du ravin de sable jaune. Le ruisseau, à sa modeste embouchure, se faufilait entre les pierres en minces filets bleutés que les vagues emportaient. Arrivée là, près du rivage, éreintée de fatigue, la fillette faillit presque s’écrouler...

-
La prophétie – I.8 – Les Voiles écarlates

Françoise Gérard, Miroitements, 2014 Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.8) La prophétie
Всю домовую работу Лонгрен исполнял сам: колол дрова, носил воду, топил печь, стряпал, стирал, гладил белье и, кроме всего этого, успевал работать для денег. Когда Ассоль исполнилось восемь лет, отец выучил её читать и писать. Он стал изредка брать её с собой в город, а затем посылать даже одну, если была надобность перехватить денег в магазине или снести товар. Это случалось не часто, хотя Лисс лежал всего в четырёх вёрстах от Каперны, но дорога к нему шла лесом, а в лесу многое может напугать детей, помимо физической опасности, которую, правда, трудно встретить на таком близком расстоянии от города, но всё-таки не мешает иметь в виду. Поэтому только в хорошие дни, утром, когда окружающая дорогу чаща полна солнечным ливнем, цветами и тишиной, так что впечатлительности Ассоль не грозили фантомы воображения, — Лонгрен отпускал её в город.Однажды, в середине такого путешествия к городу, девочка присела у дороги съесть кусок пирога, положенного в корзинку на завтрак. Закусывая, она перебирала игрушки; из них две-три оказались новинкой для неё; Лонгрен сделал их ночью. Одна такая новинка была миниатюрной гоночной яхтой; белое судёнышко это несло алые паруса, сделанные из обрезков шёлка, употреблявшегося Лонгреном для оклейки пароходных кают — игрушек богатого покупателя. Здесь, видимо, сделав яхту, он не нашёл подходящего материала на паруса, употребив что было — лоскутки алого шёлка. Ассоль пришла в восхищение. Пламенный весёлый цвет так ярко горел в её руке, как будто она держала огонь. Дорогу пересекал ручей с переброшенным через него жердяным мостиком; ручей справа и слева уходил в лес. «Если я спущу её на воду поплавать немного, — размышляла Ассоль, — она ведь не промокнет, я её потом вытру». Отойдя в лес за мостик, по течению ручья, девочка осторожно спустила на воду у самого берега пленившее её судно; паруса тотчас сверкнули алым отражением в прозрачной воде; свет, пронизывая материю, лёг дрожащим розовым излучением на белых камнях дна. /.../
Художник / Illustration : Неизвестный / Inconnu A la maison, Longren s’occupait de tout : il coupait le bois, ramenait l'eau, faisait chauffer le poêle. Il cuisinait, lavait, repassait le linge et, en plus de tout ça, trouvait le temps de travailler et de gagner de quoi vivre pour deux.
Quand Solène eut huit ans, son père lui apprit à lire et à écrire. Occasionnellement il l'emmenait aussi avec lui en ville, puis, plus tard, il lui permit de s’y rendre toute seule afin d’aller récupérer un peu d'argent à la boutique ou bien d’y déposer quelques jouets. Pourtant cela arrivait rarement : Liss ne se trouvait qu’à seulement quatre miles, mais la route qui y menait traversait la forêt, et dans une forêt beaucoup de choses peuvent effrayer les enfants, en plus du danger réel que Longren gardait à l’esprit, bien que cependant la forêt se situât en lisière des premières maisons.
Ainsi Longren la laissait-il se rendre à Liss seulement par beau temps, le matin lorsque les fourrés silencieux bordant la route, arrosés de soleil, se couvraient de fleurs, afin qu’aucun fantôme ne vienne menacer l’imagination de la fillette.
Un jour, en route vers la ville, Solène s'assit au bord du chemin pour manger un morceau de tarte qu’elle tira de son panier. Tout en grignotant, elle s’amusa à trier les jouets. Deux ou trois d'entre eux étaient nouveaux pour elle : Longren devait les avoir achevés durant la nuit.
Parmi ceux-ci se trouvait un yacht de course miniature. C'était un bateau blanc aux voiles vermeilles, des voiles faites d’une soie dont se servait généralement Longren pour décorer les cabines de petits bateaux à vapeur qu’il destinait à un riche acheteur, amateur de jouets. Ici, apparemment, il n'avait pas dû trouver le tissu approprié pour le gréement du voilier et avait utilisé ce qu’il avait sous la main : des lambeaux de soie écarlate. Solène fut saisie d’admiration : cette couleur joyeuse et ardente brillait tant qu’on aurait dit qu’elle tenait du feu dans sa main.
Un petit pont de bois passait là au-dessus d’un ruisseau qui venait et puis allait se perdre dans la forêt.
"Et si je le mettais un peu dans l'eau pour le voir naviguer, songea-t-elle ; il ne sera pas beaucoup mouillé et puis je l'essuierai..."
Elle s’éloigna légèrement du chemin, au-delà du pont sous les grands arbres, et déposa avec précaution le précieux vaisseau. L’onde claire aussitôt scintilla d’un reflet écarlate. La couleur pénétrante des voiles se dispersa en un rayonnement rose et tremblotant jusque sur les pierres blanches du fond du ruisseau.

Евгений Бурмакин, Лесной ручей, 1990 -
La prophétie – I.7 – Les Voiles écarlates

Художник / Illustration : Михаил Абрамович Бычков Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.7) La prophétie
Любимым развлечением Ассоль было, по вечерам или в праздник, когда отец, отставив банки с клейстером, инструменты и неоконченную работу, садился, сняв передник, отдохнуть с трубкой в зубах, — забраться к нему на колени и, вертясь в бережном кольце отцовской руки, трогать различные части игрушек, расспрашивая об их назначении. Так начиналась своеобразная фантастическая лекция о жизни и людях — лекция, в которой благодаря прежнему образу жизни Лонгрена, случайностям, случаю вообще, — диковинным, поразительным и необыкновенным событиям отводилось главное место. Лонгрен, называя девочке имена снастей, парусов, предметов морского обихода, постепенно увлекался, переходя от объяснений к различным эпизодам, в которых играли роль то брашпиль, то рулевое колесо, то мачта или какой-нибудь тип лодки и тому подобное, а от отдельных иллюстраций этих переходил к широким картинам морских скитаний, вплетая суеверия в действительность, а действительность — в образы своей фантазии.
Тут появилась и тигровая кошка, вестница корабле- крушения, и говорящая летучая рыба, не послушаться приказаний которой значило сбиться с курса, и Летучий Голландец с неистовым своим экипажем, приметы, привидения, русалки, пираты — словом, все басни, коротающие досуг моряка в штиле или излюбленном кабаке. Рассказывал Лонгрен также о потерпевших крушение, об одичавших и разучившихся говорить людях, о таинственных кладах, бунтах каторжников и многом другом, что выслушивалось девочкой внимательнее, чем, может быть, слушался в первый раз рассказ Колумба о новом материке. «Ну, говори ещё», — просила Ассоль, когда Лонгрен, задумавшись, умолкал, и засыпала на его груди с головой, полной чудесных снов.
Также служило ей большим, всегда материально существенным удовольствием появление приказчика городской игрушечной лавки, охотно покупавшей работу Лонгрена. Чтобы задобрить отца и выторговать лишнее, приказчик захватывал с собой для девочки пару яблок, сладкий пирожок, горсть орехов. Лонгрен обыкновенно просил настоящую стоимость из нелюбви к торгу, а приказчик сбавлял. «Эх вы, — говорил Лонгрен, — да я неделю сидел над этим ботом. — Бот был пятивёршковый. — Посмотри, что за прочность, а осадка, а доброта? Бот этот пятнадцать человек выдержит в любую погоду». Кончалось тем, что тихая возня девочки, мурлыкавшей над своим яблоком, лишала Лонгрена стойкости и охоты спорить; он уступал, и приказчик, набив корзину превосходными, прочными игрушками, уходил, посмеиваясь в усы.

Художник / Illustration : Нонна Алёшина Le soir ou bien les jours de repos, Longren enlevait son tablier, laissant de côté ses boîtes de colle, ses outils et ses maquettes inachevées. Et lorsqu’il s’asseyait pour se reposer, la pipe entre les dents, le passe-temps favori de Solène était de grimper sur ses genoux. En se tortillant entre ses bras, elle s’amusait à toucher les jouets en l’interrogeant sur tel ou tel élément.
Ainsi commencèrent des leçons de choses, – des leçons sur la vie et sur les gens – que Longren, grâce à sa longue expérience de marin savait rendre uniques et fantastiques. Alors, le hasard des rencontres et les évènements parfois bizarres, frappants ou inhabituels qu’il avait vécus prenaient une place prépondérante.
Longren, apprenait à la fillette le nom des palans, des voiles, les termes en usage dans la marine... et puis il se laissait emporter : illustrant ses explications techniques par divers épisodes dans lesquels un guindeau ou un volant, un mât ou un type de bateau avaient eu à jouer un rôle particulier. Et puis il racontait les errances marines - mélange de superstitions et de réalité, une réalité qu’il entremêlait d’images sorties tout droit de son imagination.
Alors surgissaient un chat noir, annonciateur de naufrage, ou un poisson-volant à qui il fallait obéir sous peine de courir au désastre. Et puis il parlait du Vaisseau fantôme et de son équipage diabolique, des présages, des spectres, des sirènes, des pirates – bref, de toutes les fables qui passent par la tête des marins les jours de calme plat sur la mer ou lorsqu’ils divaguent au fond d’une taverne.
Longren racontait aussi comment des naufragés, retournés à la vie sauvage, avaient perdu l’usage de la parole ; il parlait de trésors mystérieux, de mutineries et de bien d’autres choses encore. Et la fillette l’écoutait avec plus d’attention peut-être que lorsque à la cour d’Espagne on entendit Christophe Colomb faire pour la première fois récit de la découverte d’un nouveau monde.
"Raconte encore !", demandait-elle à Longren lorsque celui-ci réfléchissant, se taisait… Jusqu’à ce qu’enfin elle finisse par s’endormir sur la poitrine de son père, la tête encore pleine de rêves merveilleux...
C’était aussi avec grand intérêt qu’elle guettait l'apparition du commis de la boutique qui venait de la ville pour acheter les jouets de Longren. Un intérêt tout matériel mais ô combien important. Pour adoucir le père et ne pas trop devoir négocier, le commis prenait toujours avec lui quelques pommes, une tarte sucrée et une poignée de noix qu’il destinait à la fillette.
Par aversion du marchandage Longren demandait généralement le juste prix de son ouvrage, mais le commis tentait toujours de transiger : "Allons, lui disait Longren, j’ai passé une bonne semaine sur ce bateau : son envergure est de cinq verchoks ! Regarde : quelle puissance, quel tirant d’eau, quelle allure ! Sur ce voilier, un équipage de quinze hommes saura naviguer par tous les temps…"
Le résultat était toujours le même : devant l’attente impatiente de la fillette qui convoitait la pomme, Longren finissait par perdre l’envie de discuter davantage : il cédait à chaque fois et l'employé, emplissant son panier des magnifiques jouets, s’en allait, tout en gloussant derrière sa moustache.