-
La prophétie – I.6 – Les Voiles écarlates

Владимир Егорович Маковский, Игра в бабки, 1870 Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.6) La prophétie
К тому же замкнутый образ жизни Лонгрена освободил теперь истерический язык = сплетни; про матроса говаривали, что он где-то кого-то убил, оттого, мол, его больше не берут служить на суда, а сам он мрачен и нелюдим, потому что «терзается угрызениями преступной совести». Играя, дети гнали Ассоль, если она приближалась к ним, швыряли грязью и дразнили тем, что будто отец её ел человеческое мясо, а теперь делает фальшивые деньги. Одна за другой наивные её попытки к сближению оканчивались горьким плачем, синяками, царапинами и другими проявлениями общественного мнения; она перестала, наконец, оскорбляться, но всё ещё иногда спрашивала отца: «Скажи, почему нас не любят?» — «Э, Ассоль, — говорил Лонгрен, — разве они умеют любить? Надо уметь любить, а этого-то они не могут». — «Как это — уметь?» — «А вот так!» Он брал девочку на руки и крепко целовал грустные глаза, жмурившиеся от нежного удовольствия.
Comme Longren vivait à l’écart de tous, cela délia les mauvaises langues : les propos les plus hystériques (autrement dit : ragots et commérages) se mirent à circuler. On disait de lui qu'il avait un jour tué quelqu'un quelque part, et que c’est pour cela qu’il avait dû quitter la marine, et que, s’il était si sombre et solitaire, c’est parce qu’"il était tourmenté de remords".
Lorsqu’ils jouaient ensemble, les enfants du village chassaient Solène. Et si elle s'approchait trop, ils lui jetaient de la boue et la harcelait, disant que son père avait mangé de la chair humaine, et qu’à présent il fabriquait de la fausse monnaie !
L'une après l'autre, ses naïves tentatives pour gagner leur amitié se soldèrent par des pleurs amers, des ecchymoses, des égratignures, entre autres démonstrations de ce que tous pensaient d’elle.
Enfin elle cessa d’en être dépitée mais pourtant parfois elle demandait à son père : "– Dis-moi, pourquoi ils ne nous aiment pas ? – Eh bien, Solène, lui répondait-il, savent-ils vraiment aimer ? Il faut savoir aimer, mais ça, eux ne le peuvent pas. – C’est quoi ‘savoir aimer’ ? – C’est comme ça…", et il prenait alors la fillette dans ses bras et embrassait ses petits yeux tristes qui se plissaient de bonheur...
-
La prophétie – I.5 – Les Voiles écarlates

Художник / Illustration : Андрей Аринушкин Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.5) La prophétie
На другой день только и разговоров было у жителей Каперны, что о пропавшем Меннерсе, а на шестой день привезли его самого, умирающего и злобного. Его рассказ быстро облетел окрестные деревушки. До вечера носило Меннерса; разбитый сотрясениями о борта и дно лодки за время страшной борьбы со свирепостью волн, грозивших, не уставая, выбросить в море обезумевшего лавочника, он был подобран пароходом «Лукреция», шедшим в Кассет. Простуда и потрясение ужаса прикончили дни Меннерса. Он прожил немного менее сорока восьми часов, призывая на Лонгрена все бедствия, возможные на земле и в воображении. Рассказ Меннерса, как матрос следил за его гибелью, отказав в помощи, красноречивый тем более, что умирающий дышал с трудом и стонал, поразил жителей Каперны. Не говоря уже о том, что редкий из них способен был помнить оскорбление более тяжкое, чем перенесённое Лонгреном, и горевать так сильно, как горевал он до конца жизни о Мери, — им было отвратительно, непонятно, поражало их, что Лонгрен молчал. Молча, до своих последних слов, посланных вдогонку Меннерсу, Лонгрен стоял: стоял неподвижно, строго и тихо, как судья, высказав глубокое презрение к Меннерсу — большее, чем ненависть,
было в его молчании, и это все чувствовали.Если бы он кричал, выражал жестами, или суетливостью злорадства, или ещё чем иным своё торжество при виде отчаяния Меннерса, рыбаки поняли бы его, но он поступил иначе, чем поступали они, — поступил внушительно непонятно и этим поставил себя выше других, словом — сделал то, чего не прощают. Никто более не кланялся ему, не протягивал руки, не бросал узнающего, здоровающегося взгляда. Совершенно навсегда остался он в стороне от деревенских дел; мальчишки, завидев его, кричали вдогонку: «Лонгрен утопил Меннерса!» Он не обращал на это внимания. Также, казалось, он не замечал и того, что в трактире или на берегу, среди лодок, рыбаки умолкали в его присутствии, отходя в сторону, как от зачумлённого. Случай с Меннерсом закрепил ранее неполное отчуждение. Став полным, оно вызвало прочную взаимную ненависть, тень которой пала и на Ассоль
Девочка росла без подруг. Два-три десятка детей её возраста, живших в Каперне, пропитанной, как губка водой, грубым семейным началом, основой которого служил непоколебимый авторитет матери и отца, переимчивые, как все дети в мире, вычеркнули раз и навсегда маленькую Ассоль из сферы своего покровительства и внимания. Совершилось это, разумеется, постепенно, путём внушения и окриков взрослых, приобрело характер страшного запрета, а затем, усиленное пересудами и кривотолками, разрослось в детских умах страхом к дому матроса.

Le lendemain, tous les habitants de Caperna ne parlaient que de la disparition de Menners. Le sixième jour, on le ramena mourant et écumant de rage. Son histoire se répandit rapidement dans les villages environnants.
Jusqu'au soir, dans sa fureur, la mer l’avait porté. Au cœur de cette terrible lutte, le commerçant désemparé, brisé et chahuté par la férocité des vagues, menacé sans cesse d’être jeté à la mer, avait enfin été recueilli à bord du Lucrécia, un navire qui faisait route en direction de Kasset.
Une fluxion de poitrine et le traumatisme qu’il avait subi eurent raison de lui. Il survécut un peu moins de quarante-huit heures, maudissant Longren ici-bas et dans l’autre monde.
Agonisant, Menners raconta comment le marin avait refusé de lui venir en aide et était resté de marbre alors qu’il se voyait perdu. Et son récit marqua d’autant plus l’esprit des villageois que le mourant disait cela alors qu’il respirait à peine et gémissait. Sans parler du fait que peu d’entre eux pouvaient se souvenir d’injure plus grave que celle que Longren avait subie - ou d’avoir jamais autant pleuré comme lui avait pleuré à la mort de sa femme Marie.
Il leur était insupportable et écœurant – incompréhensible même - que face à Menners Longren eût pu rester muet : muet, jusqu’à ces derniers mots qu’il avait jetés au cabaretier depuis le ponton ; debout : droit, immobile, silencieux ; sévère comme un juge qui exprime son profond mépris envers un condamné. Et ce silence avait signifié bien plus que de la haine : ça, tout le monde le sentait bien.
S'il avait alors élevé la voix, fait de grands gestes, exprimé quelque méchanceté ou quoi que ce soit d'autre - même une forme de triomphe face au désespoir de Menners -, les pêcheurs l'auraient compris, mais il avait réagi différemment : d’une manière si grave et si inconcevable que cela le plaça au-dessus d’eux. En un mot, c’est cela qu'ils ne lui pardonnèrent pas.
Personne ne le salua plus, ne lui serra plus la main, ne lui adressa un regard aimable ou accueillant. Complètement et à jamais, il fut mis à l'écart. Les enfants lorsqu’ils le voyaient criaient : "Longren a noyé Menners !". Lui n’y prêtait pas attention.
Il sembla aussi qu'il ne voulût point remarquer que dans la taverne ou sur le port les pêcheurs se taisaient en sa présence, se détournant comme s'il avait la peste. Longren se trouva alors plus seul qu’auparavant. Devenu complet, cet isolement alimenta une méfiance réciproque dont Solène eut bientôt à subir les conséquences.
Ainsi la fillette grandit sans amies. Deux ou trois dizaines d'enfants de son âge vivaient à Caperna, imbibés comme des éponges d'un principe familial frustre : celui de l’obéissance inébranlable au père et à la mère, et les imitant comme le font tous les enfants du monde. Une fois pour toutes, ils exclurent Solène de leurs jeux et de leur amitié.
Bien sûr, cela se fit petit à petit, par des sermons et des remontrances de la part des adultes mais qui, au bout du compte, devinrent pour eux des interdits catégoriques. Alors, renforcée par les ragots et les propos malveillants, germa dans leur jeune esprit la peur du matelot et de sa maisonnée.

-
La prophétie – I.4 – Les Voiles écarlates

Художник / Illustration : Михаил Абрамович Бычков Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.4) La prophétie
— Лонгрен! — закричал смертельно перепуганный Меннерс. — Что же ты стал, как пень? Видишь, меня уносит; брось причал! — Лонгрен молчал, спокойно смотря на метавшегося в лодке Меннерса, только его трубка задымила сильнее, и он, помедлив, вынул её изо рта, чтобы лучше видеть происходящее. — Лонгрен! — взывал Меннерс, — ты ведь слышишь меня, я погибаю, спаси! — Но Лонгрен не сказал ему ни одного слова; казалось, он не слышал отчаянного вопля. Пока не отнесло лодку так далеко, что еле долетали слова-крики Меннерса, он не переступил даже с ноги на ногу. Меннерс рыдал от ужаса, заклинал матроса бежать к рыбакам, позвать помощь; обещал деньги, угрожал и сыпал проклятиями, но Лонгрен только подошёл ближе к самому краю мола, чтобы не сразу потерять из вида метания и скачки лодки.— Лонгрен, — донеслось к нему глухо, как с крыши сидящему внутри дома, — спаси! — Тогда, набрав воздуха и глубоко вздохнув, чтобы не потерялось в ветре ни одного слова, Лонгрен крикнул:
— Она так же просила тебя! Думай об этом, пока ещё жив, Меннерс, и не забудь!
Тогда крики умолкли, и Лонгрен пошёл домой. Ассоль, проснувшись, видела, что отец сидит перед угасающей лампой в глубокой задумчивости. Услышав голос девочки, звавшей его, он подошёл к ней, крепко поцеловал и прикрыл сбившимся одеялом.
— Спи, милая, — сказал он, — до утра ещё далеко.
— Что ты делаешь?
— Чёрную игрушку я сделал, Ассоль, — спи!
"Longren ! cria Menners - glacé de terreur -, pourquoi restes-tu planté là ? Tu vois bien que le courant m’emporte, lance-moi une corde !"
Longren restait silencieux, regardant calmement Menners se précipiter dans les flots, seule sa pipe fumait plus fort. Il hésita, écarta le foyer de devant sa bouche pour mieux assister à la scène.
"Longren ! s’époumona Menners, tu m'entends, au secours, je t’en supplie !"
Mais Longren ne répondit pas. Il semblait être sourd à ses appels désespérés. Et tant que la barque ne se fut pas suffisamment éloignée, tant que les cris de Menners lui parvenaient encore, il resta sans même esquisser un geste.
Menners sanglotait, il conjurait le marin d’aller chercher de l’aide auprès des pêcheurs. Il promit de l'argent, menaça, maudit, mais Longren ne s'approcha du bord que pour ne pas perdre de vue la barque qui s’éloignait, chahutée d’avant en arrière.
"Longren !..." Longren entendait les derniers appels de Menners, déjà lointains, comme étouffés sous un épais couvercle : "...Sauve-moi !"... Seulement alors, et en prenant profondément son souffle pour qu’aucun mot ne se perde dans le vent, Longren lui cria : "Elle t’a supplié elle aussi ! Penses-y maintenant que tu es encore vivant. Menners, souviens-toi !".
Enfin les cris se turent et Longren rentra chez lui…
Solène se réveilla dans la nuit. Elle vit son père, perdu dans ses pensées, assis près de la lampe dont la flamme vacillait. En entendant la voix de la fillette, il se leva et s'approcha. Tendrement, il l'embrassa, remonta la couverture et lui couvrit les épaules.
"– Rendors-toi, ma chérie, il fait encore nuit. – Que fais-tu ? demanda-t-elle – J'ai fabriqué un jouet, un bien méchant jouet, dors Solène, dors !"

Иван Айвазовский, Девятый вал, 1850 -
La prophétie – I.3 – Les Voiles écarlates

Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.3) La prophétie
/.../ В это время произошло событие, тень которого, павшая на отца, укрыла и дочь.
Была весна, ранняя и суровая, как зима, но в другом роде. Недели на три припал к холодной земле резкий береговой норд.
Рыбачьи лодки, повытащенные на берег, образовали на белом песке длинный ряд тёмных килей, напоминающих хребты громадных рыб. Никто не отважился заняться промыслом в такую погоду. На единственной улице деревушки редко можно было увидеть человека, покинувшего дом; холодный вихрь, нёсшийся с береговых холмов в пустоту горизонта, делал «открытый воздух» суровой пыткой. Все трубы Каперны дымились с утра до вечера, трепля дым по крутым крышам.
Но эти дни норда выманивали Лонгрена из его маленького тёплого дома чаще, чем солнце, забрасывающее в ясную погоду море и Каперну покрывалами воздушного золота.
Лонгрен выходил на мостик, настланный по длинным рядам свай, где, на самом конце этого дощатого мола, подолгу курил раздуваемую ветром трубку, смотря, как обнажённое у берегов дно дымилось седой пеной, еле поспевающей за валами, грохочущий бег которых к чёрному, штормовому горизонту наполнил пространство стадами фантастических гривастых существ, несущихся в разнузданном, свирепом отчаянии к далёкому утешению. Стоны и шумы, завывающая пальба огромных взлётов воды и, казалось, видимая струя ветра, полосующего окрестность, — так силён был его ровный пробег, — давали измученной душе Лонгрена ту притуплённость, оглушённость, которая, низводя горе к смутной печали, равна действием глубокому сну.
В один из таких дней двенадцатилётний сын Меннерса Хин, заметив, что отцовская лодка бьётся под мостками о сваи, ломая борта, пошёл и сказал об этом отцу. Шторм начался недавно; Меннерс забыл вывести лодку на песок. Он немедленно отправился к воде, где увидел на конце мола спиной к нему стоявшего, куря, Лонгрена. На берегу, кроме их двух, никого более не было. Меннерс прошёл по мосткам до середины, спустился в бешено плещущую воду и отвязал шкот; стоя в лодке, он стал пробираться к берегу, хватаясь руками за сваи. Весла он не взял, и в тот момент, когда, пошатнувшись, упустил схватиться за очередную сваю, сильный удар ветра швырнул нос лодки от мостков в сторону океана. Теперь, даже всей длиной тела, Меннерс не мог бы достичь самой ближайшей сваи. Ветер и волны, раскачивая, несли лодку в гибельный простор. Сознав положение, Меннерс хотел броситься в воду, чтобы плыть к берегу, но решение его запоздало, так как лодка вертелась уже недалеко от конца мола, где значительная глубина воды и ярость валов обещали верную смерть. Меж Лонгреном и Меннерсом, увлекаемым в штормовую даль, было не больше десяти сажен ещё спасительного расстояния, так как на мостке под рукой у Лонгрена висел сверток каната с вплетённым в один его конец грузом. Канат этот висел на случай причала в бурную погоду и бросался с мостков.

Survint alors un événement qui, comme une ombre, s’abattit sur le père et, par la suite, assombrit les jours de la fillette. C'était au printemps, un printemps précoce et rude comme l'hiver, mais d'une manière particulière. Pendant trois semaines, un vent venu du nord, glacial et acéré, souffla sur la côte. La longue rangée des quilles sombres des bateaux de pêche tirés à terre ressemblait, sur le sable blanc, aux échines épineuses d'énormes poissons.
Par de telles conditions, aucun pêcheur n’osait sortir en mer. Dans l’unique rue du village, on ne voyait personne, chacun restait chez soi. Le vent froid tourbillonnait, se précipitant depuis les collines côtières jusqu’à se perdre dans le vide de l'horizon. Rester dehors, en "plein air", devenait une véritable torture. Toutes les cheminées de Caperna fumaient du matin au soir, dispersant leur panache au-dessus des toits pentus.
Mais c’est bien ce vent du nord qui, durant ces journées, tira Longren hors de sa petite maison chaude, plus que le soleil quand il recouvrait par temps clair le village de ses légers voiles dorés.
Il s’en allait marcher sur le ponton qui étendait ses longues rangées de piles sur les flots. Là, tout au bout de la promenade, il tirait longuement sur sa pipe que le vent attisait. Du haut de la berge, il observait le fond mis à nu. A sa surface, tentant de fuir les hautes vagues, à l’assaut d’un horizon noir et orageux, fumait une écume grise. En une course effrénée, des créatures aux crinières fantastiques semblaient vouloir se précipiter avec un désespoir féroce et sans borne vers un monde lointain plus miséricordieux.
Les gémissements et le bruit, les hurlements fracassants de la houle, le souffle du vent qu’on pouvait presque voir, tant il était fort, plongeaient l'âme tourmentée de Longren dans une torpeur languissante, et sa douleur alors se dissipait en une vague tristesse, dans une sorte de sommeil profond.
Ce fut lors d’une de ces journées que le fils de Menners – Hin -, alors âgé de douze ans, remarqua que la barque de son père, amarrée à un pilotis, battait sous la passerelle et menaçait de se fracasser. Lorsque la tempête avait commencé, Menners avait oublié de la tirer sur le sable. L’enfant prévint son père qui, aussitôt, se rendit sur la berge. C’est là, au bout de la jetée, qu’il vit Longren, debout, lui tournant le dos, qui fumait sa pipe.
A part eux, il n'y avait personne.
Menners s’avança jusqu'au milieu du pont. Il descendit dans l'eau bouillonnante et dénoua l’amarre. Debout sur la barque, il tenta de la diriger vers la rive en s’agrippant aux pilotis. Il n'avait pas pris de rame. Soudain, alors que, chancelant, il s’apprêtait à saisir la pile suivante, un fort coup de vent retourna l’avant de l’embarcation en direction du large.
Même de toute la longueur de son corps, Menners n'aurait pu saisir la pile la plus proche. Le vent et les vagues, dans un même mouvement, entraînaient la barque vers la haute mer. Réalisant la situation, Menners voulut se jeter à l’eau et nager jusqu'au rivage, mais il était trop tard : l’embarcation tournait déjà à l'extrémité de la jetée, là où la profondeur des flots et la fureur des vagues lui promettaient une mort certaine.
Entre Longren, debout sur le ponton, et Menners, emporté par le courant, il n'y avait alors pas plus de dix brasses. A portée de main de Longren, se trouvait une corde enroulée qu’on lançait en cas de tempête aux bateaux afin qu’ils puissent accoster.
A cette distance, cette corde pouvait encore sauver Menners...
-
La prophétie – I.2

Алые паруса – Les voiles écarlates
Предсказание (I.2) La prophétie
Через неделю на двухспальной кровати Лонгрена осталось пустое место, а соседка переселилась в его дом нянчить и кормить девочку. Ей, одинокой вдове, это было не трудно. «К тому же, — прибавила она, — без такого несмышлёныша скучно».Лонгрен поехал в город, взял расчёт, простился с товарищами и стал растить маленькую Ассоль. Пока девочка не научилась твердо ходить, вдова жила у матроса, заменяя сиротке мать, но лишь только Ассоль перестала падать, занося ножку через порог, Лонгрен решительно объявил, что теперь он будет сам всё делать для девочки, и, поблагодарив вдову за деятельное сочувствие, зажил одинокой жизнью вдовца, сосредоточив все помыслы, надежды, любовь и воспоминания на маленьком существе.
Десять лет скитальческой жизни оставили в его руках очень немного денег. Он стал работать. Скоро в городских магазинах появились его игрушки — искусно сделанные маленькие модели лодок, катеров, однопалубных и двухпалубных парусников, крейсеров, пароходов — словом, того, что он близко знал, что в силу характера работы отчасти заменяло ему грохот портовой жизни и живописный труд плаваний.
Этим способом Лонгрен добывал столько, чтобы жить в рамках умеренной экономии. Малообщительный по натуре, он после смерти жены стал ещё замкнутее и нелюдимее. По праздникам его иногда видели в трактире, но он никогда не присаживался, а торопливо выпивал за стойкой стакан водки и уходил, коротко бросая по сторонам: «да» — «нет» — «здравствуйте» — «прощай» — «помаленьку» — на все обращения и кивки соседей. Гостей он не выносил, тихо спроваживая их не силой, но такими намёками и вымышленными обстоятельствами, что посетителю не оставалось ничего иного, как выдумать причину, не позволяющую сидеть дольше. Сам он тоже не посещал никого; таким образом, меж ним и земляками легло холодное отчуждение, и будь работа Лонгрена — игрушки — менее независима от дел деревни, ему пришлось бы ощутительно испытать на себе последствия таких отношений. Товары и съестные припасы он закупал в городе — Меннерс не мог бы похвастаться даже коробкой спичек, купленной у него Лонгреном. Он делал также сам всю домашнюю работу и терпеливо проходил несвойственное мужчине сложное искусство ращения девочки. Ассоль было уже пять лет, и отец начинал всё мягче и мягче улыбаться, посматривая на её нервное, доброе личико, когда, сидя у него на коленях, она трудилась над тайной застёгнутого жилета или забавно напевала матросские песни — дикие ревостишия. В передаче детским голосом и не везде с буквой «р» эти песенки производили впечатление танцующего медведя, украшенного голубой ленточкой. /.../
A présent chez Longren il y avait une place vide dans le grand lit. Au bout d’une semaine la voisine emménagea chez lui pour s’occuper de la petite. Pour elle qui était veuve et vivait seule, ce ne fut pas difficile. "En plus, ajouta-t-elle en regardant le berceau, sans ce p’tit bout d’chou, je m’ennuierais."
Longren se rendit en ville, récupéra le solde de sa paie, fit ses adieux à ses camarades et décida de s’occuper lui-même de l’enfant qu’on avait baptisée Solène.
Jusqu'à ce que la fillette eut appris à marcher sur ses deux jambes, la veuve vécut chez le marin, remplaçant la mère auprès de l'orpheline. Et c’est seulement lorsque Solène cessa de tomber en tentant de franchir le seuil de la maison que Longren annonça à la brave femme qu'il s’occuperait désormais seul de sa fille et la remercia pour tout son mérite. Dès lors, il vécut la vie solitaire d’un veuf et concentra toute son attention, tous ses espoirs, son amour et ses souvenirs sur son enfant chérie.
Dix ans d'une vie d’errance ne l’avaient guère enrichi. Il dut se mettre au travail. Bientôt, les jouets qu’il se mit à fabriquer se retrouvèrent dans les boutiques de la ville. C’étaient des petits modèles de barques, de bateaux, de voiliers à pont unique et à double pont, des croiseurs, des bateaux à vapeur ; bref : des navires qu’il connaissait bien, et qui, en partie, remplacèrent pour lui les appels et les mugissements dans les ports et la vie pittoresque des travailleurs de la mer.
Ce travail lui rapportait suffisamment pour pouvoir vivre modestement. D’un naturel peu communicatif, il devint, après la mort de sa femme, encore plus renfermé et solitaire.
Quand il ne travaillait pas, on le voyait parfois à la taverne, mais il ne s’asseyait jamais et buvait à la hâte un verre de vodka au comptoir et puis s’en retournait, jetant brièvement d’un côté ou d’un autre un "oui" – "non" – "bonjour" – "au revoir" – "c’est cela..." – à ses voisins qui l’interpellaient ou qui hochaient la tête.
Chez lui, il ne supportait pas de recevoir des visiteurs, les escortant jusqu’à la porte, tranquillement, sans les brusquer. Ainsi, par des signes et des propos de circonstances, les importuns n’avaient alors guère d'autre choix que de se trouver une bonne raison pour ne pas prolonger leur visite.
Lui-même ne se rendait jamais chez personne, de sorte qu’une distance, une froideur s’instaurèrent entre ses voisins et lui. Cela aurait pu avoir de fâcheuses conséquences si son travail, - la fabrication de jouets -, avait été plus tributaire des gens du village. Mais tout ce qu’il achetait - ses fournitures et la nourriture nécessaires - venait de la ville. Menners, le cabaretier, ne pouvait même pas se vanter de lui avoir jamais vendu une boîte d'allumettes.
Enfin aussi, il s’occupait tout seul d’entretenir sa maison et, avec patience, il prenait soin de l’éducation de sa fille, tâche bien complexe et inhabituelle pour un homme.
Solène avait déjà cinq ans et, avec le temps, en regardant ce petit visage nerveux et tout gentil, Longren avait appris à sourire avec douceur quand, assise sur ses genoux, elle tentait secrètement de déboutonner son gilet ou bien lorsqu’elle se mettait à lui chanter avec drôlerie des chansons de marins en imitant leurs rugissements sauvages mais en avalant çà et là la lettre « r ». Et entonnées par sa voix d’enfant, Longren avait l'impression d’entendre là un ours qui dansait, endimanché d’un joli ruban bleu.
-
La prophétie – I.1 – Les Voiles écarlates
Художник / Illustration : Екатерина БабокАлександр Грин - Alexandre Grine
Алые паруса – Les voiles écarlates
Глава первая - Premier chapitre
Предсказание - La prophétie

Предсказание (I.1) La prophétie

Лонгрен, матрос «Ориона», крепкого трёхсоттонного брига, на котором он прослужил десять лет и к которому был привязан сильнее, чем иной сын к родной матери, должен был, наконец, покинуть службу.
Это произошло так. В одно из его редких возвращений домой он не увидел, как всегда, — ещё издали, на пороге дома, — свою жену Мери, всплёскивающую руками, а затем бегущую навстречу до потери дыхания. Вместо неё у детской кроватки — нового предмета в маленьком доме Лонгрена — стояла взволнованная соседка.
— Три месяца я ходила за нею, старик, — сказала она, — посмотри на свою дочь. Мертвея, Лонгрен наклонился и увидел восьмимёсячное существо, сосредоточенно взиравшее на его длинную бороду, затем сел, потупился и стал крутить ус. Ус был мокрый от дождя.
— Когда умерла Мери? — спросил он. Женщина рассказала печальную историю, перебивая рассказ умиленным гульканием девочке и уверениями, что Мери в раю.
Когда Лонгрен узнал подробности, рай показался ему немного светлее дровяного сарая, и он подумал, что огонь простой лампы, будь теперь они все вместе, втроём, был бы для ушедшей в неведомую страну женщины незаменимой отрадой.
Месяца три назад хозяйственные дела молодой матери были совсем плохи. Из денег, оставленных Лонгреном, добрая половина ушла на лечение после трудных родов, на заботы о здоровье новорожденной; наконец, потеря небольшой, но необходимой для жизни суммы заставила Мери попросить в долг денег у Меннерса. Меннерс держал трактир-лавку и считался состоятельным человеком.
Мери пошла к нему в шесть часов вечера. Около семи рассказчица встретила её на дороге к Лиссу. Заплаканная и расстроенная, Мери сказала, что идёт в город заложить обручальное кольцо. Она прибавила, что Меннерс соглашался дать денег, но требовал за это любви. Мери ничего не добилась.
— У нас в доме нет даже крошки съестного, — сказала она соседке. — Я схожу в город, и мы с девочкой перебьёмся как-нибудь до возвращения мужа.
В этот вечер была холодная, ветреная погода; рассказчица напрасно уговаривала молодую женщину не ходить в Лисс к ночи. «Ты промокнешь, Мери, накрапывает дождь, а ветер, того и гляди, принесёт ливень».
Взад и вперёд от приморской деревни в, город составляло не менее трёх часов скорой ходьбы, но Мери не послушалась советов рассказчицы. «Довольно мне колоть вам глаза, — сказала она, — и так уж нет почти ни одной семьи, где я не взяла бы в долг хлеба, чаю или муки. Заложу колечко, и кончено». Она сходила, вернулась, а на другой день слегла в жару и бреду; непогода и вечерняя изморозь сразили её двусторонним воспалением лёгких, как сказал городской врач, вызванный добросердечной рассказчицей.

Художники / Illustration : В. Высоцский, В. Власов
Longren, marin de L'Orion, un puissant brick de trois cents tonneaux, à bord duquel il avait servi pendant dix ans et auquel il était plus attaché qu’un fils à sa mère, dut finalement abandonner son métier.
Voici comment tout arriva : lors d'un de ses rares retours à Caperna, son village, il ne vit pas comme d’habitude de loin, sur le seuil de la maison, sa femme Marie lever les bras au ciel et courir vers lui jusqu’à en perdre haleine. A sa place se tenait la voisine, troublée, près d’un berceau – objet bien nouveau dans la petite demeure.
"Pendant trois mois, dit-elle, j’ai veillé sur elle. Regarde-la, mon vieux : c’est ta fille !" Tout étonné, Longren se pencha et vit une créature de huit mois qui regardait d’un air concentré sa longue barbe. Puis il s'assit, baissa les yeux et se mit à tortiller sa moustache encore mouillée par la pluie.
"Quand Marie est-elle morte ?" demanda-t-il. La femme lui raconta une triste histoire, interrompant son récit par d’attendrissantes risettes pour l’enfant et l’assurant que Marie était à présent au paradis.
Quand Longren eut appris tous les détails, le paradis lui sembla à peine plus lumineux qu’une grange de bois. Et il songea que pour son épouse partie vers ce pays inconnu, c’eut été une joie ineffable d’être, en ce moment, réunie ici, avec sa fille et lui.
Environ trois mois auparavant, la jeune mère s’était trouvée dans une situation très précaire. De l'argent que lui avait laissé Longren, une bonne moitié s’en était allée en traitements après la naissance difficile de l’enfant et pour les soins au nouveau-né. Enfin, la perte de ces petites mais nécessaires économies força Marie à emprunter de l'argent à Menners. Menners tenait la taverne de Caperna qui faisait aussi office d’échoppe. Il passait pour l’homme le plus riche des environs.
Marie alla le voir un soir, il devait être six heures. Vers sept heures, la voisine la croisa sur la route qui menait à Liss, la ville la plus proche. En larmes et toute bouleversée, Marie lui dit qu'elle y allait pour gager son alliance. Elle rajouta que Menners avait accepté de lui donner de l'argent, mais en exigeant d’elle de l'amour en retour. Marie n'avait rien obtenu de lui.
"Nous n'avons même plus un quignon de pain à la maison, dit-elle à sa voisine. Je me rends en ville : avec ma fille, je vais tenter de joindre les deux bouts jusqu’au retour de mon mari."
Ce soir-là le temps était froid et venteux ; la voisine tenta en vain de dissuader la jeune femme d’aller à Liss à l’approche de la nuit. "Tu vas te mouiller, Marie, il pleuviote et le vent, tu vois, va nous amener l’averse."
La ville se trouvait, aller et retour, à quelque trois heures de marche, à pas rapides, du village. Mais Marie ne suivit pas les conseils de sa voisine. "Je ne veux plus vous embarrasser, répondit-elle, il n'y a quasiment pas une famille ici à qui je n’aie emprunté un bout de pain, du thé ou de la farine. Je vais mettre la bague au clou, voilà tout."
Elle s'en alla et s’en revint. Le lendemain elle fut prise de fièvre et de délire : le mauvais temps et le gel de la veille l’avaient frappée - une pneumonie bilatérale, comme avait dit le docteur de la ville qui avait été appelé par cette voisine au grand cœur.

Фёдор Васильев, Приближение грозы, 1869
-
Couverture – Introduction – Les Voiles écarlates

Илья Морозов, Алые паруса, 2009
Les voiles écarlates - Conte féerique
Alexandre Grine
Алые паруса - Феерия - Александр Грин
Offert et dédié à Nina Nikolaevna Grine,
L’auteur – 22 novembre 1922, PétrogradНине Николаевне Грин подносит и посвящает
Автор - 22 ноября 1922 г. ПетроградTraduction/adaptation : G. Fernandez, 2021
Notes sur la traduction / adaptation
Ce travail n’est pas une traduction littérale mais bien une ‘traduction-adaptation’ du texte d’Alexandre Grine. Voici les choix que j’ai faits.
Je me suis appuyé sur la version en-ligne de la ‘Bibliothèque Komarov' 'Библиотека Комарова’ – Lire.
La traduction française de référence est celle de Paul Lequesne, Les voiles écarlates, Editions L’Age d’Homme, Lausanne, 2001.Le nom des personnages : J’ai fait le choix (qui peut-être déplaira aux puristes) de changer le prénom russe de l’héroïne Assole (Ассоль) en Solène. Ce prénom français, rare, me semble assez proche euphoniquement du prénom russe inventé par l’auteur. Les autres personnage gardent leur nom russe transcrits en français (par exemple : Эгль → Egel, Грэй → Grey, etc.)
Sur la forme : Grine a divisé l’ouvrage en sept chapitres. J’ai respecté cette division que j’ai, pour rendre le récit plus attrayant, subdivisé en plus petits épisodes. Le texte russe est conservé dans sa forme originale : seulement, en début de certains épisodes, quelques pronoms (il, elle) ont été complétés par le nom du personnage, indiqué en italique [...]. Le renvoi, dans le texte russe, vers la suite d’un même paragraphe est indiqué par /.../.
Dans la version française, afin de faire le lien entre chacun de ces épisodes, j’ai parfois rajouté en début (voire en fin) quelques éléments de liaison que j’ai alors indiqué en italique. J’ai aussi fait le choix, dans la traduction, de paragraphes plus courts.
J’ai parfois modifié l’ordre du récit :
- en déplaçant l’épisode II.1 b (qui originellement se trouve à la suite du II.6) à la suite de l’épisode II.1 a ;
- en inversant l’ordre des épisodes II.6 a et II.6 b ;
- en intercalant au sein de l’épisode III.1 un passage (encadré par ***/***) situé plus loin dans la version originale, à l’épisode III.2 - indiqué par (...) ;
- en inversant l’ordre des épisodes IV.5 et IV.6.Sur le fond, la traduction du texte de Grine offre un certain nombre de difficultés. J’ai voulu rester à la fois proche du texte original mais, en même temps, rendre la traduction compréhensible et fluide. Parfois, je me suis écarté du texte original. J’ai été aussi amené à ‘bousculer’ (Grine m’en pardonne) l’ordre de certaines phrases, voire de certains paragraphes. J’espère, malgré tout, ne pas avoir (trop souvent) trahi l’auteur...
En particulier, l’utilisation des symboles et images choisis par Grine s’adaptent plus ou moins à la langue et la culture françaises. Là où cela m’a semblé nécessaire, j’ai transformé ces symboles et images pour les rendre sensibles et accessibles, voire, parfois, à en ‘neutraliser’ certains (c’est-à-dire, à ne pas les traduire). Cette traduction est en effet destinée à un public français, non obligatoirement averti de la culture russe. (Lire en particulier : Захарова Н. В., Поташова Э. К., Воспроизведение стилеобразующих доминант в переводе повести «Алые паруса» - Lien.)
Je me suis autorisé, dans le dernier épisode de la dernière partie à rajouter en français un paragraphe dont j’assume la paternité. L’âme de Grine voudra, je l’espère, y porter un regard bienveillant...
Il ne peut y avoir transmission sans quelques transformations, retraits et ajouts...
Illustrations :
J’ai agrémenté le texte d’une série d’illustrations :
- des images extraites du film de 1961, réalisé par Alexandre Ptouchko (Александр Птушко) - visionner le film en français, sous-titré en russe ;
- des dessins de différentes versions illustrées de l'œuvre d'Alexandre Grine ;
- quelques illustrations / montages de ma création ;
- d’autres illustrations, images, tableaux ou photos glanés çà et là.Concernant les illustrations, j’ai tenté à chaque fois de citer les noms de leurs créateurs et de les contacter afin d’obtenir leur autorisation de reproduction. Parfois, ces recherches n’ont pu aboutir... qu’on veuille bien m’en excuser.
Les différents extraits de la version sonore en russe sont interprétés par : V. Zaxharief (I. IV.), A Goussef (II.), D. Kozelski (III., VI.), O. Ostrohoumova (IV., VII.), A. Biéli (V., VII.), S. Weiss (VI.), A. Tachkov (VII.).
La version sonore française est interprétée par Bruno Marmottant, bénévole au comité de Marseille de l’association Valentin Haüy œuvrant auprès de personnes déficientes visuelles. Je lui adresse mes profonds remerciements pour son investissement afin de permettre aussi aux mal- et non-voyants d’avoir accès à ce texte.
Conception Web : Eléna Ogievetsky – EK-PRINT-WEBDESIGN, que je remercie chaleureusement.
Autres remerciements :
- Svetlana Weiss qui m’a accompagné tout au long de la traduction du récit ;
- Olga Moutouh pour sa relecture, ses remarques et ses corrections ‘côté russe’ ;
- Karine Rousset pour son accueil et sa relecture ;
- Mes amis Bernard Pollet, Christian de Leusse et Michel Bricard pour leur effort de relecture ‘côté français’.Un grand merci à Paul Lequesne, traducteur émérite des œuvres d’Alexandre Grine en français, pour nos échanges et le présent, inestimable, qu’il m’a fait de son ouvrage, pour le moment, épuisé et introuvable dans le commerce.
Remerciements à tous les artistes-peintres/illustrateurs qui m’ont donné leur autorisation de reproduction.
Georges Fernandez, janvier 2021 ©
