-
IIya Varchavsky – Le dictateur (04)

La foule des Galatéens Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Дикта́тор - Le dictateur
Четвёртый эпизо́д - Episode quatre
Пе́рвая про́поведь Про́ха име́ла сенсацио́нный успе́х. Институ́т Обще́ственного Мне́ния зарегистри́ровал свы́ше двадцати́ миллио́нов галате́йцев, собра́вшихся у телеэкра́нов и радиоприёмников.
Хинде́й вы́глядел о́чень эффе́ктно в жёлтом кле́тчатом костю́ме и зелёном га́лстуке.
- Бра́тья! - нача́л он, соли́дно вы́сморкавшись в кра́сный плато́к. Пока́йтесь, бра́тья и сёстры, и́бо десни́ца бо́жья уже́ по́днята для разя́щего уда́ра.
Вели́к ваш грех пе́ред го́сподом на́шим. Ме́рзкие отро́дья дья́вола бро́дят по Галате́е, оскверня́я о́браз бо́жий, по кото́рому он со́здал нас с ва́ми. Я, ребя́та, име́ю в виду́ ры́жих. Ра́зве э́тот богоме́рзкий цвет воло́с был у на́ших прароди́телей, не́когда и́згнанных из ра́я? Нет, и ты́сячу раз нет! - отве́тит ка́ждый ре́вностный христиани́н. Ры́жий цвет пошёл от дьяволи́цы Лили́т*, в блуд с кото́рой был вве́ргнут Ада́м по науще́нию Сатаны́.
Чем опа́сен для нас ры́жий челове́к, е́сли то́лько мо́жно примени́ть э́то сло́во к подо́бным вы́родкам? Ры́жий постоя́нно ду́мает о том, что он ры́жий, и душа́ его́ полна́ зло́бы на всё челове́чество.
Мне мо́гут возрази́ть, что, мол, ры́жих у нас на плане́те не бо́льше двух проце́нтов и потому́ они́ не представля́ют большо́й опа́сности. Па́губное заблужде́ние! Ры́жие тем и опа́сны, что их ма́ло. Оттого́ и броса́ют на них похотли́вые взгля́ды ва́ши жёны и до́чери, что ры́жий им в дико́винку.
Придёт час, и ры́жие насто́лько расплодя́тся на Галате́е, что ка́ждый, кто име́л несча́стье роди́ться брюне́том, блонди́ном, шате́ном или лы́сым (ора́торская па́уза, что́бы дать возмо́жность слу́шателям оцени́ть остроту́), и́ли лы́сым (небольша́я па́уза для сме́ха), лиши́тся свое́й по́рции во́здуха на плане́те.
Побива́йте ры́жих камня́ми, распина́йте на креста́х, сжига́йте их жили́ща, и́бо э́тим вы сде́лаете богоуго́дное де́ло.
За ка́ждого уби́того ры́жего вам бу́дут отпу́щены грехи́, за двух ры́жих бог обеща́ет спасе́ние, за трёх ры́жих - ве́чное блаже́нство. Ры́жие де́ти до десяти́ лет иду́т по три шту́ки за одного́ взро́слого.
- Молодчи́на, Прох! - сказа́л Эст по́сле оконча́ния про́поведи. - Я и не знал, что ты роди́лся ора́тором.
* Лили́т (иври́т: לילית) — согласно евре́йской тради́ции пе́рвая жена́ Ада́ма до Е́вы - де́мон. (Примеча́ние перево́дчика)

Le premier sermon de Charles Hatan connut un succès sensationnel. L'Institut d’opinion publique galatéen comptabilisa plus de vingt millions d’âmes rassemblées devant les écrans de télévision et à l’écoute des radios.
Charlie paraissait très impressionnant, arborant une cravate verte sur un costume sacerdotal jaune à carreaux.
- Frères ! commença-t-il après s’être mouché bruyamment dans un mouchoir rouge vif. Repentez-vous, mes frères, mes sœurs ! car la main de Dieu s’est dressée prête à s’abattre sur vos têtes !
...Grands sont vos péchés devant notre Seigneur. Aujourd’hui les vils rejetons du Diable se pavanent en Galatée, souillant l'image Divine - divine image à l’image de laquelle Il nous a créés. Je veux parler ici des rouquins.
...Nos ancêtres, lorsqu’ils furent chassés du Paradis terrestre, avaient-ils une telle couleur impie de cheveux ?… ‘Non, et mille fois non !’ c’est ce que vous répondra tout chrétien zélé. La couleur rousse est l’œuvre de la Diablesse Lilith*, avec qui Adam forniqua, à l'instigation de Satan.
...Pourquoi les rouquins, ces hommes aux cheveux roux, sont-ils si dangereux - si ici ce qualificatif d’‘Hommes’ peut encore s'appliquer à de tels êtres dégénérés ? Le roux pense constamment qu'il est roux et son âme est pleine de ressentiment contre l'humanité entière.
...Certains peut-être voudront m'objecter que, selon eux, il n'y a pas plus de deux pour cent de roux sur la planète et qu'ils ne représentent donc aucun véritable danger. Voilà un délire bien pernicieux ! Les roux sont d’autant plus dangereux qu’ils sont peu nombreux. C'est pourquoi vos femmes et vos filles leur jettent des regards lubriques ; leur rousseur est objet de tentation pour elles.
...L'heure viendra où tant de roux proliféreront sur Galatée que toute personne ayant le malheur d'être née brune, blonde, châtain ou chauve (Charlie là fit une pause oratoire pour permettre à ses auditeurs d'apprécier le trait d'esprit), ou chauve, répéta-t-il (et de nouveau il s’arrêta pour autoriser les rires), sera privée de son bol d’air quotidien.
…Lapidez les roux, crucifiez-les, incendiez leurs maisons, car en faisant cela vous ferez œuvre qui plaira à Dieu.
...Pour chaque roux que vous tuerez, vos péchés seront pardonnés. Pour la peau de deux roux, Dieu vous promet le Salut, et pour trois roux le Bonheur éternel. Trois enfants rouquins de moins de dix ans vaudront pour un adulte...
- Bien joué Charlie ! s’extasia Lupus après la fin du sermon. Je ne te connaissais pas un tel talent d’orateur.
* Lilith (en hébreu : לילית) est un démon féminin de la tradition juive, première femme d'Adam, avant Ève. -
lya Varchavsky – Le dictateur (03)

Le marionnettiste Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Дикта́тор - Le dictateur
Тре́тий эпизо́д - Episode trois
- Так ты реши́тельно отка́зываешься мне помо́чь? - спроси́л Лю́пус, стара́ясь сохраня́ть споко́йствие.
Галате́ец ве́жливо улыбну́лся.
- Ви́дите ли, я хи́мик, а не врач, но ко́е-что могу́ сде́лать. Брат мое́й жены́ о́чень хоро́ший психиа́тр, и е́сли вы согласи́тесь с ним поговори́ть, то он, вероя́тно, подберёт лече́ние.
Эст заскрипе́л зуба́ми.
- Присту́кни его́, Лю́пус, - сказа́л Прох.
- Пойми́, - продолжа́л Эст, - что ты предаёшь свой наро́д. Ва́ши прави́тели тайко́м распродаю́т плане́ту инозе́мцам, а ты не хо́чешь возгла́вить прави́тельство национа́льного освобожде́ния. Како́й же ты по́сле э́того патрио́т?
- Я не понима́ю, о чём вы говори́те. У нас нет никаки́х прави́телей.
Лю́пус вы́тер пот со лба.
- А что же у вас есть?
- Два координацио́нных це́нтра с электро́нными маши́нами. Е́сли вы мо́жете внести́ каки́е-то предложе́ния по усоверше́нствованию э́тих маши́н, то Сове́т Киберне́тиков вас охо́тно вы́слушает.
- Дай я с ним поговорю́, - взмоли́лся Пи́нта. У него́ давно́ чеса́лись ру́ки.
- Подожди́, Пи́нта.
Лю́пус заду́мался.
- Переста́нь валя́ть дурака́! - внеза́пно заора́л он. - Мне говори́ли, что твой прое́кт, над кото́рым ты рабо́тал пять лет, забракова́ли и что ты э́тим о́чень недово́лен. Кем же ты, чёрт тебя́ дери́, недово́лен?! Маши́нами, что ли?
- Коне́чно, я недово́лен. Сам собо́й недово́лен. Бы́ло о́чень глу́по зря потра́тить пять лет.
Лю́пус взял галате́йца за ше́ю и повёл к вы́ходу.
- Прова́ливай отсю́да и держи́ язы́к за зуба́ми. По́мни, что мы тебя́ не прико́нчили то́лько потому́, что неохо́та вози́ться с па́далью, но е́сли ты проболта́ешься, о чём с тобо́й говори́ли, то…
Вырази́тельный жест Лю́пуса был поня́тнее вся́ких слов.
Галате́ец вы́шел.
Прох укори́зненно покача́л голово́й, затопта́л оку́рок и пошёл к две́ри.
- Наза́д!
Прох неохо́тно, останови́лся и су́нул пистоле́т в карма́н.
- Мне ка́жется, Лю́пус, что так бы́ло бы споко́йней. У них нет поли́ции, и е́сли бы я броси́л труп в кана́л...
- Забу́дь о свое́й профе́ссии, болва́н! Тепе́рь, ты поли́тик. Оди́н труп не реша́ет вопро́са и то́лько зря привлечёт к нам внима́ние. Нам нужны́ миллио́ны тру́пов, без э́того невозмо́жна настоя́щая власть. Научи́ их стреля́ть друг в дру́га. Дово́льно вы тут побезде́льничали! За́втра принима́йтесь с Пи́нтой за рабо́ту.
- А как же прави́тельство?
- Пока́ придётся подожда́ть. Ты же ви́дишь, что сейча́с ни черта́ не получа́ется.

- Alors décidément tu refuses de m'aider ? insista Lupus, tout en essayant de garder son calme.
Le Galatéen lui sourit poliment.
- Voyez-vous, je suis chimiste, pas médecin, mais je peux faire quelque chose pour vous : le frère de ma femme est un très bon psychiatre, et si vous acceptez de vous confier à lui il vous prescrira probablement un traitement des plus efficaces.
Lupus grinça des dents.
- Liquide-le, Lupus, qu’est-ce t’attends ? s’énerva Charles Hatan.
- Saisis-tu, poursuivit Lupus en s’adressant au Galatéen, que tu trahis ton peuple ? Vos dirigeants, dans le plus grand secret, vendent votre planète et ses richesses à des étrangers et tu refuses de diriger un gouvernement de libération nationale. Quel genre de patriote es-tu, dis-moi ?
- Je ne comprends pas de quoi vous me parlez. Nous n'avons pas de dirigeants.
Lupus essuya la sueur de son front.
- Qu'est-ce que vous avez donc à la place ?
- Deux centres de coordination où se trouvent nos machines électroniques. Si vous désirez apporter vos suggestions afin d’améliorer leur fonctionnement, le Conseil cybernétique se fera un plaisir de vous entendre.
- Laisse-moi lui parler, intervint Pinta. Ses mains le démangeaient depuis un bon moment.
- Attends, Pinta, attends un peu...
Lupus réfléchit un court instant.
- Arrête de jouer les imbéciles ! s’écria-t-il soudain en se tournant vers le Galatéen. J’ai appris que le projet sur lequel tu as investi tant de temps ces cinq dernières années a été rejeté et que tu en as été fort contrarié. Contre qui diable es-tu en colère ? ! Contre des machines, peut-être ?
- Bien sûr que je suis en colère : je suis surtout en colère contre moi-même. Ça a été vraiment stupide de ma part d’avoir perdu cinq ans.
Lupus saisit le Galatéen par le col et le conduisit manu-militari vers la sortie.
- File d’ici et tâche de tenir ta langue. Souviens-toi que nous ne t'avons pas liquidé seulement parce qu'on n'a pas le loisir de s’encombrer de charogne, mais si tu pipes un mot de ce qu’on vient d’évoquer, alors…
Le geste que fit Lupus était si expressif qu’il ne nécessitait aucune explication supplémentaire.
Le Galatéen sorti, Charles Hatan secoua la tête en signe de désapprobation. Il écrasa sa cigarette et se leva en direction de la porte pour le suivre.
- Reviens ici ! lui ordonna Lupus.
Charlie fit demi-tour à contrecœur et remit son arme dans son étui.
- A mon avis, Lupus, il aurait mieux valu qu’on le bute... Ils n'ont pas de police, alors un cadavre de plus ou de moins au fond du canal...
- Oublie ton ancien métier, imbécile ! A présent, tu es un politicien. Un cadavre ne résoudra rien et ne fera qu'attirer inutilement les soupçons. Ce dont nous avons besoin, ce sont de millions de cadavres, sans cela le pouvoir – le vrai pouvoir – nous échappera. Apprends-leur à se tirer dessus les uns les autres ! Vous avez suffisamment traîné tous les deux ! Dès demain mettez-vous au travail !
- Et le nouveau gouvernement ?
- Nous devons encore attendre. Que diable ! tu vois bien que ce n’est pas du tout le moment...
-
Ilya Varchavsky – Le dictateur (02)

Les trois gredins Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Дикта́тор - Le dictateur
Второ́й эпизо́д - Episode deux
План, предло́женный Лю́пусом Э́стом, осно́вывался на то́нком понима́нии челове́ческой пси́хики.
- Ны́нешнее прави́тельство Галате́и, - сказа́л он, ковыря́я в зуба́х, должно́ быть обвинено́ в попы́тке прода́ть плане́ту чужезе́мцам, аресто́вано и расстре́ляно без суда́. Взаме́н него́ бу́дет со́здано но́вое марионе́точное прави́тельство из элеме́нтов, недово́льных свои́м положе́нием в о́бществе. На э́той ста́дии переворо́та нам придётся остава́ться в тени́.
- А пото́м они́ пошлю́т нас к чёрту? - спроси́л тупова́тый Прох.
- Пото́м мы их пошлём к чёрту, но к э́тому вре́мени Пи́нта до́лжен зако́нчить подпо́льное формирова́ние штурмовы́х отря́дов, а ты, Прох, довести́ религио́зный психо́з до преде́ла.
- А как э́то де́лается?
- Начни́ кресто́вый похо́д про́тив ры́жих и́ли тех, у кого́ бо́льше пяти́ дете́й. Объяви́ их слу́гами дья́вола. Ну́жно устро́ить завару́ху, нева́жно каку́ю, что́бы дать возмо́жность отря́дам Пи́нты вмеша́ться для наведе́ния поря́дка.
- Здо́рово! Вот э́то работёнка по мне! - заора́л Пи́нта, гля́дя влюблёнными глаза́ми на Э́ста. - У тебя́, Лю́пус, не башка́, а бо́чка с иде́ями!
- Подожди́ вопи́ть ра́ньше вре́мени, - усмехну́лся Эст, - поорёшь от ра́дости, когда́ золоты́е запа́сы плане́ты ока́жутся в на́ших рука́х, а лу́чшие девчо́нки Галате́и бу́дут за неде́лю запи́сываться в о́чередь к нам на приём.
- Хип, хип, ура́!
- Да здра́вствует дикта́тор Галате́и Лю́пус Эст!
- И его́ ближа́йшие друзья́ и сора́тники Прох Хи́ндей и Пи́нта Ви́ски, скро́мно поддержа́л тост Лю́пус.

Le plan de Lupus Est reposait sur une connaissance subtile de la psychologie humaine.
- Le gouvernement actuel de Galatée, déclara-t-il à ses acolytes en se curant les dents, devra être accusé d'avoir voulu vendre sa planète à des étrangers, et pour cela tous devront être arrêtés et fusillés, sans procès. A leur place, nous favoriserons la nomination d’un gouvernement fantoche composés de bonshommes insatisfaits de leur sort et de leur position sociale. A ce stade, il nous faudra rester dans l’ombre.
- Et puis ces gens nous enverrons au diable…, intervint stupidement Charles Hatan.
- Ensuite, mon gars, c’est nous qui les enverrons au diable ! Mais d'ici là, Pinta devra avoir terminé la formation des groupes d'assaut, et toi, Charlie, auras trouvé le moyen de pousser la psychose religieuse de la population à son comble.
- Et comment ?
- Il te suffira de lancer l’anathème contre, par exemple, les rouquins ou bien les familles qui ont plus de cinq enfants. Tu diras à tous que ce sont des serviteurs du Démon. Il faudra, coûte que coûte, que la situation devienne si bordélique que Pinta puisse ordonner à ses troupes d'intervenir afin de rétablir l'ordre.
- Génial ! C'est le genre de boulot exactement fait pour moi ! s’écria Pinta en regardant Lupus avec des yeux langoureux. Toi, Lupus, c’est pas une tête que t’as sur les épaules mais une bonbonne bourrée de bonnes idées !
- Attends avant de pousser des cris de joie, gloussa Lupus. Tu te réjouiras quand les réserves d'or de la planète seront entre nos mains, et que les plus belles filles de Galatée feront la queue pour se presser dans nos lits.
- Hip Hip Hip Hourra !
- Vive le dictateur de Galatée, Lupus Est !
- Et longue vie aussi à ses amis et associés les plus fidèles : Charles Hatan et Pinta-Whiskey, leur répondit Lupus avec modestie tout en levant son verre.
-
Ilya Varchavsky – Le dictateur (01)

Illustration Philippe Druillet Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Дикта́тор - Le dictateur
(1963)
Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode
Бы́ло три часа́ семна́дцать мину́т по астрономи́ческому вре́мени систе́мы Си́них Солнц, когда́ Лю́пус Эст, гроза́ двена́дцати плане́т, появи́лся в отсе́ке управле́ния звездолётом.
Че́рез три мину́ты, бро́сив удовлетворённый взгляд на команди́ра, лежа́вшего с раздро́бленным че́репом, он напра́вился в каби́ну помо́чь двум свои́м това́рищам, добива́вшим экипа́ж и пассажи́ров.
Ещё че́рез час Слу́жбой Косми́ческого Оповеще́ния бы́ло объя́влено о поте́ре свя́зи со звездолётом ХВ-381, а объединённое полице́йское управле́ние двена́дцати плане́т сообщи́ло о де́рзком побе́ге трёх престу́пников, приговорённых Верхо́вным судо́м к сме́ртной ка́зни.
В э́то вре́мя уже́ освобождённый от ли́шнего гру́за кора́бль взял курс на созве́здие Ле́бедя.
- Отли́чно проведённая опера́ция! - сказа́л Прох Хинде́й, откупо́ривая втору́ю буты́лку.
Лю́пус Эст самодово́льно заржа́л.
- Непло́хо, ма́льчики, но не ну́жно забыва́ть, что э́то то́лько нача́ло. Основна́я работёнка нам предстои́т на Галате́е.
- А како́е у них ору́жие? - спроси́л Пи́нта Ви́ски, са́мый осторо́жный из трёх друзе́й.
- Плане́та населена́ слюнтя́ями, не уме́ющими отличи́ть ква́нто́вый дестру́ктор от обы́чного лучево́го пистоле́та. Я там был де́сять лет наза́д, когда́ служи́л вторы́м шту́рманом на тра́мпе. Не плане́та, а конфе́тка! Роско́шный кли́мат, два́дцать шесть проце́нтов кислоро́да в атмосфе́ре, богате́йшие запа́сы зо́лота, а де́вочки таки́е, что па́льчики обли́жешь. Сло́вом, Галате́я специа́льно со́здана для таки́х парне́й, как мы, и взять её мо́жно го́лыми рука́ми.
За тре́тьей буты́лкой были́ оконча́тельно распределены́ ро́ли:
Лю́пус Эст - дикта́тор,
Пи́́нта Ви́ски - нача́льник поли́ции и штурмовы́х отря́дов,
Прох Хинде́й - гла́ва це́ркви.

Il était trois heures dix-sept minutes, heure astronomique du Soleil Bleu, lorsque Lupus Est, ‘l’Ouragan des Douze planètes’, surgit dans la salle de contrôle du XV-381.
Trois minutes plus tard, jetant un regard satisfait vers le commandant du vaisseau spatial qui gisait le crâne fracassé, il se dirigea jusqu’au cockpit pour prêter main-forte à ses deux camarades qui achevaient de passer de vie à trépas les derniers membres d’équipage et l’ensemble des passagers.
Une heure plus tard, le Service d'Alerte Cosmique annonça la perte de contact avec le XV-381, pendant qu’au même moment la police confédérée des Douze planètes signalait l'audacieuse évasion de trois criminels que la Cour suprême avait condamnés à la peine capitale.
Mais déjà le vaisseau, débarrassé de tout ce qui à bord encombrait, mettait le cap vers la constellation du Cygne.
- Excellente opération ! dit Charles Hatan en débouchant une deuxième bouteille.
Lupus Est, l’air suffisant, poussa une sorte de hennissement.
- C’est pas mal, les gars, mais n’oublions pas que ce n'est là qu’un début. Le gros du travail nous attend sur Galatée.
- Quelles armes ont-ils là-bas pour se défendre ? interrogea Pinta-Whiskey, le plus prudent des trois amis.
- La planète est habitée par des petits morveux qui ne savent faire aucune différence entre un destructeur quantique et un simple pistolet laser. Je m’y suis rendu il y a dix ans quand j'étais deuxième navigateur sur une navette interspatiale. Ce n’est pas une planète, mais une boîte à bonbons ! Un climat luxuriant, vingt-six pour cent d'oxygène, les plus riches réserves d'or de la galaxie, et les filles, les gars, sont de celles qui vous font saliver. En un mot, Galatée est spécialement faite pour des gaillards comme nous, et vous pouvez la prendre à mains nues.
Après la troisième bouteille, les rôles furent finalement répartis :
- Lupus Est serait dictateur ;
- Pinta-Whiskey, prendrait le commandement de la nouvelle police et des forces spéciales ;
- Charles Hatan deviendrait révérend-chef de l’église galatéenne. -
Ilya Varchavsky – La boutique des rêves (09)

Gustav Klimt, Baby (Wiege) 1917,1918. Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Ла́вка Сновиде́ний - La Boutique des RêvesДевя́тый эпизо́д - Episode neuf
Всю э́ту исто́рию мне рассказа́л У-И, когда́ я прилете́л в дли́тельную командиро́вку.
Мы сиде́ли ве́чером в Ла́вке Сновиде́ний. Передо мно́й красова́лась жёлтая «о́ки-о́ки», кото́рой я собира́лся наслади́ться по́сле на́шей бесе́ды, а У-И с Ю-А воздава́ли до́лжное содержи́мому моего́ портсига́ра. На столе́ стоя́ла уже́ наполови́ну пуста́я буты́лка, из-за кото́рой у меня́ бы́ли кру́пные неприя́тности с междунаро́дной тамо́жней, и три окамене́вших цветка́ ли́лии, заменя́ющие на Вене́ре стака́ны.
Сло́вом, всё располага́ло к задуше́вному разгово́ру, но мне почему́-то каза́лось, что У-И что-то скрыва́ет. О́чень стра́нным та́кже бы́ло равноду́шие, с кото́рым он при́нял мой пода́рок — по́лную адапти́рованную се́рию «Похожде́ний Бурати́но». Я знал, что э́ти кни́жки ещё не́ были в кио́ске До́ма Дру́жбы.
— Ну хорошо́, — сказа́л я, — но мне всё-таки непоня́́тно, почему ты снял звоно́к.
— Звоно́к? — У-И ло́вко вы́пустил де́сять коле́ц и наниза́л их на то́нкую стру́йку ды́ма. — Почему́ я снял звоно́к?
— Да, почему́ ты снял звоно́к, — подтверди́л я.
— Ви́дишь ли, — взор У-И был мечта́тельно устремлён в потоло́к, — сейча́с мно́го покупа́телей. Тури́сты. Сня́тся им вся́кие чудо́вища, а звоно́к о́чень гро́мкий, вдруг он разбу́дит како́е-нибу́дь страши́ло?
— У-И, — я вновь напо́лнил стака́ны из пуза́той буты́лки, — ты меня́ давно́ зна́ешь, У-И?
— Давно́.
— Мо́жет быть, ты тогда́ бу́дешь со мной вполне́ открове́нным? Я ведь прекра́сно зна́ю, что чудо́вища не ку́рят калья́ны. Скажи́ мне лу́чше всю пра́вду, а то ты меня́ о́чень обижа́ешь.
У-И пригу́бил стака́н и, зажму́рив оди́н глаз, ли́знул ты́льную сто́рону руки́, что по венериа́нскому этике́ту означа́ло вы́сшую сте́пень призна́тельности за угоще́ние.
— Всю пра́вду?.. Де́ло в том, что Гаянэ́… Она́ была́ бы хоро́шей жено́й. Но там есть ещё одна́ стару́ха… её мать. Она́ ве́чно суёт свой нос, куда́ не ну́жно… Ка́жется, уже́ всё проню́хала. Бою́сь, что́бы не заяви́лась сюда́ жить. Нет, — доба́вил он, помолча́в, — пусть уж лу́чше малыша́ воспи́тывает венериа́нка.
— И он вы́растет ма́гом снов, — доба́вил ве́рный Ю-А.

Toute cette histoire m'avait été racontée par Wu-Y lui-même alors que je revenais sur Vénus pour une longue mission.
Nous étions assis ce soir-là à l’intérieur de la Boutique des Rêves. Devant moi était posé un ‘oki-oki’ aux reflets dorés que je m’apprêtais à savourer dès la fin de notre conversation, tandis que Wu-Y et Yu-A s’extasiaient devant le contenu de mon étui à cigarettes. Sur la table trônaient trois fleurs de lys pétrifiées - qui chez les Vénusiens font office de verres -, et une bouteille déjà à moitié entamée ; bouteille qui m'avait causé de gros ennuis lors de mon passage en douane.
En un mot, tout était propice à ouvrir nos cœurs, mais, pour une raison que j’ignorais, il me semblait que Wu-Y me cachait quelque chose. Ainsi, avais-je trouvé très étrange l'indifférence avec laquelle il avait accepté mon cadeau - une série complète illustrée des Aventures de Pinocchio¹. (Je savais que cette édition ne figurait pas encore sur les rayons de la Maison de l'Amitié.)
- Eh bien, dis-je, mais je ne comprends toujours pas pourquoi tu as décroché la cloche...
- Le carillon ? Wu-Y expira habilement dix bouffées vaporeuses qui s’enfilèrent tels des anneaux ouatés sur le mince trait de fumée s’élevant de son cigare. Pourquoi l’ai-je décroché ?
- Oui, pourquoi l’as-tu décroché ? insistai-je.
- Vois-tu - le regard de Wu-Y fixait rêveusement le plafond -, il y a beaucoup de clients de nos jours. Des touristes. Ils rêvent de toutes sortes de monstres, et le carillon sonnait si fort... Et s’il nous avait réveillé quelque croque-mitaine ?
- Wu-Y..., saisissant la bouteille ventrue, je remplis à nouveau nos verres, ça fait un bail que nous nous connaissons, n’est-ce pas ?
- Depuis longtemps...
- Peut-être alors pourrais-tu faire preuve d’un peu de franchise à mon égard ? Je sais parfaitement que les épouvantails ne fument pas le narguilé. Allez, Wu-Y dis-moi plutôt la vérité, sinon je me sentirais très offensé.
Wu-Y prit son verre et avala une gorgée, et tout en fermant un œil lécha le dos de sa main, ce qui, selon l'étiquette vénusienne, signifiait son haut degré de gratitude pour la boisson que j’avais ramenée.
- Toute la vérité ?.. Le fait est que Gayane… Oui : elle aurait pu faire une bonne épouse. Mais, vois-tu, il y a là-bas une vieille... sa mère. Elle fourre son nez toujours là où il faut pas... On dirait qu'elle a déjà tout flairé, tout deviné.
…J’ai bien peur qu’elle veuille venir s’installer ici avec nous. Et ça je ne le veux pas, ajouta-t-il après une pause. Aussi je pense qu’il vaut mieux que le bambin grandisse ici, élevé par une Vénusienne.
- Et lorsqu’il sera en âge, lui aussi deviendra un grand magicien des rêves, conclut le fidèle Yu-A.
1- L’auteur évoque peut-être ici la série des ‘Aventures de Pinocchio’ (Золото́й клю́чик, и́ли Приключе́ния Бурати́но) (1936) - adaptées par Alexeï Tolstoï (Алексей Николаевич Толстой) (1883-1945) -, et largement illustrée, qui rendit le personnage célèbre dans l’ex-URSS. -
Ilya Varchavsky – La boutique des rêves (08)

Wu-Y et la sultane Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Ла́вка Сновиде́ний - La Boutique des RêvesВосьмо́й эпизо́д - Episode huit
На сле́дующий день ве́чером ве́рный Ю-А уложи́л У-И на лежа́нку для куре́ния и сам су́нул ему́ в рот то́лстую сига́ру, длино́й в ло́коть. Втора́я така́я же сига́ра, накро́шенная ма́ленькими кусо́чками, храни́лась в карма́нах У-И.
Тепе́рь У-И, перенесённый во дворе́ц восто́чного влады́ки, до́лжен был улучи́ть моме́нт и подсы́пать ему́ в калья́н своего́ зе́лья, а Ю-А, вы́ждав поло́женное вре́мя, — подня́ть тако́й трезво́н при по́мощи «прошу́ поверну́ть!», кото́рый был бы спосо́бен пробуди́ть и мёртвого.
Да, в ма́ленькой то́щей груди́ Ю-А би́лось большо́е и отва́жное се́рдце! Че́стно говоря́, я бы не хоте́л быть на его́ ме́сте, когда́ из каби́ны для куре́ния в ла́вке У-И вы́шел, волоча́ за собо́й поту́хший калья́н и протира́я за́спанные глаза́, не кто ино́й, как сам Гару́н-Аль Раши́д.
Мне неизве́стны подро́бности э́той но́чи. Впро́чем, ва́жно лишь то, что, когда́ вели́кий шах наконе́ц опя́ть усну́л под у́тро в Ла́вке Сновиде́ний с сига́рой в зуба́х и адапти́рованной кни́жкой под бо́ком, Ю-А делика́тным и не́жным звонко́м вы́звал своего́ дру́га из небытия́.
Очеви́дно, экспеди́ция удала́сь на сла́ву, потому́ что У-И ходи́л ва́жный, как павли́н. Он погла́живал свой живо́тик и так плутовски́ гля́дел на Ю-А, что тот изныва́л от любопы́тства, но в отноше́нии всего́, что произошло́ во дворце́, У-И храни́л скро́мное молча́ние, подоба́ющее и́стинному мужчи́не.
Вско́ре У-И установи́л в свое́й ла́вке еженеде́льный выходно́й день, посвящённый экспеди́циям во дворе́ц.
В э́ти дни Ю-А вме́сто него́ безвы́ходно сиде́л в ла́вке, и ре́дкие тури́сты, кото́рым приходи́ло в го́лову полюбова́ться но́чным ви́дом Ста́рого Го́рода, слы́шали сквозь закры́тые ста́вни гро́мкую перебра́нку, причём оди́н из голосо́в изъясня́лся на певу́чем венериа́нском наре́чии, а друго́й — ни́зкий горта́нный барито́н — по-ви́димому, принадлежа́л земля́нину.
Так продолжа́лось о́коло го́да, пока́ в одно́ прекра́сное у́тро У-И верну́лся из экспеди́ции с черногла́зым младе́нцем, кото́рого Ю-А неме́дленно перепра́вил к корми́лицам на боло́тах.

Le lendemain, quand vint le soir, le fidèle Yu-A invita Wu-Y à s’allonger sur une banquette du fumoir et lui alluma un épais cigare long d’une coudée. Il avait auparavant pris soin de découper un cigare similaire en petits morceaux qu’il avait glissés dans les poches de Wu-Y.
Transporté dans le palais, Wu-Y devait attendre le moment opportun afin de verser la mixture de tabac dans le narguilé du Shah. Yu-A, depuis la boutique, se tenait prêt à faire tintinnabuler très fort le petit carillon "Mais entrez donc !", capable en la circonstance de réveiller un mort.
Car dans la petite poitrine du chétif Yu-A battait un grand cœur courageux ! Et pour le dire ouvertement, je n’aurais pas voulu être à sa place quand émergea du fumoir de l’arrière-boutique nul autre qu’Hâroun al-Rachid en personne, traînant son narguilé éteint et se frottant les yeux tout embrumés de sommeil.
Je ne connais pas tous les détails de ce qui se passa cette nuit-là. Cependant, la seule chose importante à retenir est qu’après que le grand Shah, transporté dans la Boutique des Rêves, au matin, finalement, s’endormit - un cigare à la bouche et un livre illustré dans ses mains -, Yu-A sortit son ami Wu-Y du sommeil de l'oubli par un délicat et doux appel.
Il était évident que l'expédition du fortuné Wu-Y avait été couronnée de succès, car le petit Vénusien se pavanait tel un paon. Il caressait son ventre rond et regardait d’un œil malicieux Yu-A qui, de son côté, languissait de curiosité. Mais concernant les détails de sa nuit au harem, Wu-Y conserva là-dessus un silence empreint de modestie, comme il sied à tout honnête homme.
Bientôt Wu-Y s’octroya un jour de congé hebdomadaire qu’il consacrait à ses séjours au palais des Mille-et-une-nuits.
Ces nuits-là, Yu-A devait rester veiller dans la boutique, et, à travers les volets fermés, les rares touristes qui pensaient profiter de la vue nocturne sur la Vieille Ville et ses ruines entendaient résonner l’écho de fortes querelles. Une des voix, délicatement chantante, s’exprimait dans un dialecte vénusien, et l'autre, grave et gutturale, était sans nul doute celle d’un Terrien.
La scène se répéta sans discontinuer durant environ un an, jusqu'à ce qu'un beau matin, Wu-Y revienne de ses escapades tenant dans les bras un bébé aux yeux noirs, bébé que Yu-A s’empressa d’aller confier aux nourrices des marais.
-
Ilya Varchavsky – La boutique des rêves (07)

Gayane la-plus-que-Belle Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Ла́вка Сновиде́ний - La Boutique des RêvesСедьмо́й эпизо́д - Episode sept
Одна́ко ме́жду вели́ким и смешны́м всего́ оди́н шаг, и изме́рить э́то расстоя́ние бы́ло суждено́ У-И.
Каки́м смешны́м и жа́лким до́лжен был показа́ться обита́тельницам гаре́ма ма́ленький, кривоно́гий, пуза́тый венериа́нин по сравне́нию с влады́кой всего́ мусульма́нского ми́ра, ска́зочным Гару́н-Аль-Раши́дом!
Бе́дный У-И! Он сам э́то по́нял, притаи́вшись за ши́рмой, распи́санной дико́винными пти́цами, и подгля́дывая исподтишка́ за сы́ном проро́ка, сидя́щим на дива́не. В одно́й руке́ ша́ха был мундшту́к драгоце́нного калья́на, друго́й он небре́жно перебира́л во́лосы прекра́снейшей Гаянэ́, жемчу́жины гаре́ма.
Бе́дный У-И! Са́мые де́рзкие, са́мые потаённые мечты́ его́ та́яли, как стру́йки таба́чного ды́ма, выходя́щие из янта́рного мундштука́.
Несча́стный ма́ленький уро́дец У-И! Це́лый день шага́л он по свое́й ла́вке, не отзыва́ясь на пронзи́тельные звонки́. Страсть, ре́вность и отча́яние терза́ли его́ подо́бно чудо́вищам венериа́нских лесо́в в кошма́ре начина́ющего кури́льщика.
Облива́ясь слеза́ми, незада́чливый влюблённый то прижима́л к груди́ заве́тную кни́жку, то топта́л её нога́ми, прокли́ная того́, кто вы́думал э́ту обольсти́тельную и злу́ю ска́зку.
Всё же у ска́зки есть свои́ зако́ны, и там, где бесси́льна Любо́вь, ей помога́ет Дру́жба.
Ю-А был пре́данным дру́гом, и план, кото́рый роди́лся в его́ голове́, был де́рзостно смел и до гениа́льности прост.

Le calife Hâroun Al-Rachid Cependant, du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas¹, et le destin de Wu-Y devait être d’en mesurer la courte distance.
O combien le petit Vénusien aux jambes arquées et au ventre rond devait sembler pitoyable et grotesque aux gracieuses créatures du harem comparé au Commandeur des croyants, le fabuleux Hâroun al-Rachid !
Pauvre Wu-Y ! Lui-même l'avait bien compris, quand, caché derrière un paravent orné d’oiseaux exotiques, il espionnait subrepticement le fils du Prophète trônant sur son divan. D'une main, le Shah tenait l'embout d'un précieux narguilé, et de l'autre caressait négligemment les cheveux de Gayane la-plus-que-Belle, la perle du harem.
Pauvre Wu-Y ! Ses rêves les plus audacieux, les plus cachés s’évanouissaient alors comme les volutes de fumée sortant de l’embout en ambre du narguilé du Grand roi.
Pauvre petit monstre de Wu-Y ! De retour dans sa boutique, toute la sainte journée, il faisait les cent pas, ne répondant plus aux appels perçants de son carillon. La passion, la jalousie et le désespoir le tourmentaient pareils aux monstres qui se tapissent dans les forêts vénusiennes et qui hantent les cauchemars des fumeurs néophytes.
Versant d’amers pleurs, l'amant malchanceux tantôt pressait le livre chéri contre sa poitrine, tantôt le piétinait, maudissant celui qui avait imaginé ce conte à la fois enjôleur et diabolique.
Néanmoins, les contes de fées ont leurs propres lois, et là où l'Amour est impuissant, l'Amitié souvent vient à la rescousse.
Yu-A, son ami le plus dévoué, imagina un plan dans sa tête. Un plan tout à la fois audacieusement téméraire et d’une géniale simplicité.
1- Phrase attribuée à Napoléon, lors de la retraite de Russie en 1812. -
Ilya Varchavsky – La boutique des rêves (06)

"Je suis sorti faire des emplettes..." Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Ла́вка Сновиде́ний - La Boutique des RêvesШесто́й эпизо́д - Episode six
Как бы то ни́ было, но весь шум, по́днятый коми́ссиями, в о́бщем ма́ло косну́лся самого́ У-И, разве́ что то́лько увели́чил сбыт сига́р.
Ю-А испра́вно выполня́л при́нятые на себя́ обяза́тельства, и ре́дко выпада́л тако́й день, когда́ в Ла́вке Сновиде́ний не появля́лся вновь завербо́ванный клие́нт.
Осо́бенным успе́хом у тури́стов по́льзовались ма́ленькие чёрные сига́рки «и́зи-и́зи», дым кото́рых вызыва́ет виде́ние венериа́нских джу́нглей. За час, проведённый на жёсткой лежа́нке, кури́льщик пережива́л бо́льше приключе́ний, чем ино́й иссле́дователь плане́т за всю свою́ жизнь.
Что ни говори́, а У-И был ма́стером своего́ де́ла!
Тепе́рь он мог споко́йно предава́ться созерца́нию гаре́ма, не риску́я вы́звать э́тим чьи-ли́бо нарека́ния. Но́вый звоно́к был спосо́бен пробуди́ть к действи́тельности са́мого зая́длого фантазёра.
И всё же У-И наруша́л заключённый догово́р. Ча́сто с у́тра, намалева́в углём на дверя́х ла́вки изображе́ние венериа́нина, ше́ствующего под нави́сшими кро́нами дере́вьев, что в перево́де на обы́чный язы́к означа́ло «ушёл за това́ром», он уединя́лся в ма́ленькой ко́мнатке, располо́женной за каби́нками для куре́ния.
Хара́ктер та́йных заня́тий хозя́ина ла́вки остава́лся для всех секре́том, потому́ что У-И реши́л ни бол́ьше, ни ме́ньше как изобрести́ но́вый сорт сига́р, спосо́бный перенести́ его́ ду́шу из со́нного те́ла пря́мо во дворе́ц Гару́н-Аль-Раши́да.
Мо́жете не сомнева́ться, э́то ему́ удало́сь, и́бо У-И был не то́лько вели́ким мечта́телем, но и вели́ким ма́гом снов.

Quoi qu'il en soit, et quelque fût le tohu-bohu soulevé par toutes ces commissions, cela n'eut que peu d'effet sur Wu-Y lui-même, si ce n’est que de décupler la vente de ses cigares.
L’honorable Yu-A, son rabatteur, remplissait consciencieusement ses obligations, et il se passait rarement un jour sans qu’un nouveau client ne se présentât devant la Boutique des Rêves.
Les petits cigares bruns ‘izi-izi’, dont la fumée évoquait les jungles vénusiennes, étaient particulièrement appréciés des touristes. Une heure allongé sur une dure banquette, et le fumeur avait vécu plus d'aventures que tout autre explorateur planétaire dans sa vie.
Vous penserez ce que vous voudrez, mais Wu-Y était passé maître dans son art !
Désormais, de son côté, il pouvait s'adonner sereinement à la contemplation de son harem persan sans risquer la critique de qui que ce soit : le nouveau carillon installé à sa porte pouvait réveiller le plus invétéré des rêveurs et le ramener à la réalité.
Et pourtant, plusieurs fois Wu-Y enfreignit l'accord conclu. Souvent le matin, après avoir dessiné au fusain sur la porte de sa boutique l'image d'un Vénusien marchant sous la cime d’arbres en surplomb - ce qui, traduit en langage courant, signifiait « Je suis sorti faire des emplettes » -, il se retirait dans une petite pièce située derrière les cabines destinées aux fumeurs.
La nature des occupations secrètes du boutiquier resta cachée de tous, car Wu-Y s’était mis en tête rien de moins que d'inventer une nouvelle sorte de cigare. Un cigare qui aurait le pouvoir de transférer son âme depuis son corps endormi directement dans les dédales du palais d’Hâroun al-Rachid.
N’en doutez pas et soyez-en convaincu : il y parvint, car Wu-Y n'était pas seulement un grand rêveur, mais aussi un sublime magicien des rêves...
-
Ilya Varchavsky – La boutique des rêves (05)

(D'après Hergé - Tintin et le Lotus Bleu) Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Ла́вка Сновиде́ний - La Boutique des RêvesПя́тый эпизо́д - Episode cinq
Для рассле́дования беспрецеде́нтного слу́чая торго́вли нарко́тиками на глаза́х у междунаро́дной администра́ции бы́ло соз́дано мно́жество коми́ссий. Их заключе́ния с отве́тами на поста́вленные вопро́сы сброшюро́ваны в двена́дцати объёмистых кни́гах.
Нарко́тики? Да, сига́ры, изготовля́емые У-И, представля́ют собо́й си́льное наркоти́ческое сре́дство, вызыва́ющее глубо́кий сон с я́ркими сновиде́ниями. Хими́ческая фо́рмула э́того нарко́тика оконча́тельно ещё не устано́влена. Одна́ко наркоти́ческие сре́дства, входя́щие в соста́в ли́стьев, из кото́рых изгото́влены сига́ры, не соде́ржат вре́дных для органи́зма веще́ств. Бо́лее того́, на основа́нии проведённых клини́ческих иссле́дований мо́жно утвержда́ть, что системати́ческое куре́ние сига́р, изготовля́емых У-И, благотво́рно ска́зывается на тече́нии таки́х заболева́ний, как ра́нняя ста́дия ра́ка лёгких, о́стрые при́ступы стенокарди́и, а та́кже при обостре́нии разли́чных коли́тов. О́пыты бы́ли проведены́ в кли́никах Земли́. Среди́ населе́ния Вене́ры жела́ющих подве́ргнуться соотве́тствующим иссле́дованиям ра́вно как и больны́х указа́нными боле́знями не оказа́лось.
При оце́нке социологи́ческого аспе́кта пробле́мы коми́ссии единоду́шно отмеча́ли отрица́тельное влия́ние куре́ния сига́р, поско́льку э́то препя́тствует успе́шному распростране́нию среди́ абориге́нов таки́х прогресси́вных ме́тодов переда́чи информа́ции, как кино́ и телеви́дение, кото́рые упо́рно отверга́ются венериа́нами, предпочита́ющими кра́сочные сновиде́ния, вы́званные ды́мом сига́р. Поэ́тому коми́ссии рекоменду́ют КОСМОЮНЕ́СКО созда́ть организа́цию, кото́рая юриди́чески была́ бы правомо́чна наложи́ть запре́т на изготовле́ние, сбыт и куре́ние наркоти́ческих сига́р в преде́лах всей Со́лнечной систе́мы.
Что же каса́ется лече́бного испо́льзования сига́р, изготовля́емых венериа́нином У-И, то э́та пробле́ма осложня́ется нежела́нием изобрета́теля открыва́ть кому́ бы то ни́ было секре́т их изготовле́ния. Пока́ необходи́мые для дальне́йших о́пытов сига́ры мо́гут быть полу́чены то́лько в обме́н на адапти́рованные ска́зки с карти́нками.

De nombreuses commissions furent créées pour enquêter sur cette affaire à laquelle fut confrontée l'Administration Interplanétaire - une affaire s’apparentant, à ses yeux, à un trafic de drogue sans précédent. Leurs conclusions, ainsi que le verbatim des auditions, furent réunies en une douzaine d’épais volumes dont voici une courte synthèse :
1- En l’occurrence, pouvait-on vraiment parler de drogues ? Oui : les cigares de Wu-Y contenaient un puissant narcotique provoquant un sommeil profond empreint de rêveries les plus vives. (Sa formule chimique n'ayant cependant pu être encore à ce jour définitivement établie.)
2- Pourtant, les composés organiques des feuilles à partir desquelles ces cigares étaient confectionnés ne révélèrent aucune substance nocive à l'organisme. De plus, sur la base d'études cliniques, il fut reconnu qu’une consommation régulière des cigares de Wu-Y avait un effet bénéfique sur certaines pathologies telles que le stade précoce du cancer du poumon, les crises aiguës d'angine de poitrine, ainsi que sur la prévalence de diverses colites. (Nota : l’ensemble de ces recherches fut mené sur Terre dans différents établissements hospitaliers. En effet, il ne se trouva parmi la population vénusienne aucun volontaire prêt à se soumettre à de tels essais cliniques, ni, d’ailleurs aucun patient présentant de semblables pathologies.)
3 – Par contre, concernant l'aspect sociologique de la question, les commissions notèrent unanimement les effets négatifs de ce tabagisme, contrariant au sein de la société indigène la bonne diffusion des médias d'information aussi progressistes que le cinéma et la télévision - médias obstinément rejetés par les Vénusiens - qui continuaient à leur préférer les couleurs chatoyantes des rêves engendrés par la fumée de leurs cigares.
C’est pourquoi, en conclusion, ces commissions recommandèrent au COSMUNESCO de créer une organisation interplanétaire juridiquement compétente pour interdire la fabrication, la vente et la consommation de tout cigare narcotique dans l'ensemble du système solaire.
Quant à l'usage thérapeutique des cigares de Wu-Y, les investigations se heurtèrent à la réticence de son fabricant à révéler à qui que ce soit le secret de leur composition, alors même que les cigares nécessaires à l’approfondissement de telles recherches ne pouvaient être obtenus qu'en échange d’adaptations idoines de contes illustrés.
-
Ilya Varchavsky – La boutique des rêves (04)

"Mais entrez donc !" Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Ла́вка Сновиде́ний - La Boutique des RêvesЧетвёртый эпизо́д - Episode quatre
Назрева́вший конфли́кт ме́жду У-И и его́ соплеме́нниками был ула́жен, со сво́йственным венериа́нам та́ктом, специа́льной делега́цией, возглавля́емой Ю-А.
Вы́полнив весь сло́жный ритуа́л, при́нятый в подо́бных слу́чаях, и вы́курив по то́лстой «о́ки-о́ки», высо́кие догова́ривающиеся сто́роны пришли́ к сле́дующему соглаше́нию:
1. Ла́вка У-И бу́дет откры́та для всех жела́ющих от восхо́да до зака́та Со́лнца.
2. У-И предоставля́ется пра́во вести́ комме́рческие опера́ции с земля́нами, отпуска́я им сига́ры в обме́н на кни́жки с карти́нками.
Э́тот догово́р был допо́лнен региона́льным соглаше́нием ме́жду У-И и Ю-А, по кото́рому после́дний бра́лся находи́ть соотве́тствующую клиенту́ру среди́ тури́стов, получа́я в ка́честве комиссио́нного вознагражде́ния по одно́й сига́ре за ка́ждый про́данный деся́ток.
Пе́рвым результа́том заключённого догово́ра бы́ло то, что на сле́дующий день У-И вы́шел из универма́га До́ма Дру́жбы, держа́ в руке́ кра́сочно офо́рмленную карто́нную коро́бку со звонко́м «Прошу́ поверну́ть!».
Че́рез два часа́ по́сле того́ как приобрете́ние У-И бы́ло занесено́ в кни́гу взаи́мных расчётов двух плане́т, шеф-инжене́р Управле́ния по Внеземны́м Конта́ктам установи́л э́тот звоно́к на дверя́х Ла́вки Сновиде́ний.
Я не беру́сь утвержда́ть, что устано́вка обы́чного звонка́ была́ еди́нственной услу́гой, непосре́дственно ока́занной земно́й цивилиза́цией малора́звитому населе́нию Вене́ры, но всё же све́дения о ней фигури́ровали в отчётах всех тридцати́ двух комите́тов, свя́занных с пробле́мой освое́ния плане́т Со́лнечной систе́мы.
Очеви́дно, отчёты, в кото́рых упомина́лась кури́льня У-И, и привлекли́ к ней внима́ние КОСМОЮНЕ́СКО.

Le sérieux différend qui couvait entre Wu-Y et les membres de sa tribu fut réglé - avec le tact propre aux Vénusiens - par l’entremise d’une délégation spéciale conduite par l’honorable Yu-A.
Après avoir accompli tout le rituel complexe qui préside en pareille circonstance, et puis avoir fumé un épais ‘oki-oki’, les hautes parties contractantes parvinrent à l'accord suivant :
1. La boutique de Wu-Y resterait ouverte à tous du lever au coucher du soleil ;
2. Wu-Y conserverait le privilège de mener des transactions commerciales avec des Terriens, en leur fournissant des cigares en échange de livres d'images.
Cet accord fut complété par un addendum convenu entre Wu-Y et Yu-A, en vertu duquel ce dernier s'engageait à orienter vers la boutique la clientèle de touristes intéressés, et recevrait en guise de commission un cigare pour chaque douzaine que leur vendrait Wu-Y.
Le premier résultat fut que le lendemain Wu-Y sortit du Grand magasin de la Maison de l'Amitié avec, dans ses mains, une boîte en carton aux couleurs vives renfermant un petit carillon qui tintinnabulait : "Mais entrez donc !".
Deux heures après que l'acquisition de Wu-Y eut été inscrite dans le livre de comptes des deux planètes, ce fut l'ingénieur en chef du Bureau des Relations Extraterrestres qui se chargea lui-même de venir fixer le carillon sur la porte de la Boutique des Rêves.
Je ne saurais ici affirmer que la pose de cette petite sonnette, en somme tout à fait ordinaire, fut la seule contribution directe de notre civilisation envers les tribus primitives peuplant Vénus, mais néanmoins des informations en ce sens figurent dans des rapports issus des trente-deux comités liés à l’exploitation des planètes du système solaire.
Il est aussi évident que ces rapports - qui faisaient mention des produits à fumer de Wu-Y - ne manquèrent pas aussi d’attirer l'attention du COSMUNESCO.