-
IIya Varchavsky – L’amour et le temps (11)
Dame de pique et reine de coeur Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Любо́вь и вре́мя - L’amour et le temps
Оди́ннадцатый эпизо́д - Episode onze
- Не могу́ же я в тако́м ви́де к вам яви́ться, сказа́ла Ма́ша. - Доста́нь мне хоть не́сколько журна́лов мод.
Приходи́лось ли вам когда́-нибу́дь наблюда́ть за же́нщиной, изуча́ющей фасо́ны пла́тьев? Тако́го абсолю́тного отвлече́ния от су́етного ми́ра, такоѓо по́лного погруже́ния в нирва́ну не удава́лось доби́ться ни одному́ йо́гу. Не про́буйте в э́то вре́мя ей что-нибу́дь говори́ть. Она́ бу́дет кива́ть голово́й, но мо́жете быть уве́рены, что ни одно́ сло́во не дохо́дит до её созна́ния.
- Переверни́ страни́цу!
- Послу́шай, Ма́ша…
- Э́то не годи́тся, сле́дующую!
- Ма́ша!
- Поднеси́ бли́же, я хочу́ рассмотре́ть причёску.
- Ма́шенька!
- Дай друго́й журна́л.
На всё ну́жно смотре́ть филосо́фски, и ка́ждое терпе́ние быва́ет вознаграждено́ стори́цей.
Кларне́т убеди́лся в э́том уже́ на сле́дующий день.
- Ну, как я тебе́ нра́влюсь?
Он обалде́л.
Да́веча я наклевета́л на мужчи́н, бу́дто они́ неспосо́бны оцени́ть по досто́инству же́нский наря́д. Внесём попра́вку: оцени́ть спосо́бны, запо́мнить нет.
Но тут была́ налицо́ така́я рази́тельная переме́на…
Во-пе́рвых, Кларне́т установи́л, что трефо́вая да́ма его́ се́рдца преврати́лась в бубно́вую. Измени́лась не то́лько масть. Досту́пный ра́нее для обозре́ния лоб боги́ни был тепе́рь прикры́т зави́той чёлкой, тогда́ как заты́лок подстри́жен совсе́м ко́ротко.
Во-вторы́х, вме́сто каки́х-то ниспада́ющих оде́жд, на ней был обтя́гивающий фигу́ру свитеро́к. А в-тре́тьих… В-тре́тьих - ми́ни-ю́бка. Не ве́рьте предсказа́телям! Не зна́ю, как обстои́т де́ло где́-нибудь в Крабови́дной тума́нности, но на Земле́ па́ра восхити́тельных но́жек всегда́ бу́дет вызыва́ть волне́ние, подо́бное тому́, како́е мы испы́тываем, просма́тривая тира́жную табли́цу спо́рлото. Созна́йтесь, кто из вас, несмотря́ на ничто́жный шанс, не мечта́л вта́йне о гла́вном вы́игрыше?
Счастли́вчик Кларне́т! Э́тот вы́игрыш доста́лся ему́, еди́нственному из триллио́нов люде́й, роди́вшихся и соше́дших в моги́лу за два тысячеле́тия.
- Ну как?
- Потряса́юще!
- Тепе́рь я гото́ва.
- Je ne peux pas me téléporter dans cet état, dit Macha. Trouve-moi au moins quelques magazines de mode...
Avez-vous déjà observé une femme plongée dans un magazine de mode ? Aucun fakir, aucun yoga ne saurait atteindre un tel détachement face à la vanité de l’existence, une si complète élévation jusqu’à toucher le nirvana. Ne tentez pas de la distraire en ces moments. Elle hochera la tête, mais vous pouvez être sûr qu'aucune de vos paroles ne pénétrera sa conscience.
- Tourne la page !
- Écoute, Macha...
- Celle-là ne me plaît pas, tourne encore !
- Macha !
- Approche la page de l’écran, je veux voir la coiffure.
- Macha, Machenka...
- Trouve-moi un autre magazine.
L’homme doit se montrer philosophe, et ainsi verra-t-il sa patience récompensée au centuple.
Clarinette en eut la confirmation dès le lendemain.
- Eh bien, comment me trouves-tu ?
Il en resta abasourdi.
Auparavant, je médisais des hommes en prétendant qu’ils étaient incapables d'apprécier les tenues féminines. Je dois faire ici amende honorable : ils sont capables de les apprécier mais jamais de s’en souvenir...
Mais là, pour de bon, Macha paraissait radicalement transformée.
Devant les yeux de Clarinette, sa Dame de pique s’était changée en Reine de cœur : non seulement sa tenue était différente mais aussi, sur son front de déesse, auparavant dégagé, se dessinait à présent une frange bouclée tandis qu’à l’arrière ses cheveux étaient coupés courts ; au lieu de ses habituels vêtements flottants, elle arborait un pull qui lui moulait la poitrine ; et enfin... enfin surtout, une mini-jupe, une mini-jupe qui...
Ainsi ne faut-il jamais trop se fier aux oracles péremptoires !
Je ne sais pas comment ça se passe très loin, quelque part au sein de la nébuleuse du Crabe, mais sur Terre, une paire de jambes aguichantes provoquera toujours chez l’homme une excitation pareille à celle qu’on ressent en regardant le tirage du loto. Avouez, qui d'entre nous, malgré la chance infime de gagner, n'a pas un jour secrètement rêvé de décrocher le gros lot ?
Bienheureux Clarinette ! Ce veinard ce fut lui : l’unique, le seul parmi les trillions d’êtres humains venus au monde en deux millénaires et descendus depuis dans la tombe !
- Eh bien, comment tu me trouves ?
- Ouf !! époustouflante !
- Maintenant me voilà prête…
-
IIya Varchavsky – L’amour et le temps (10)
Machine à voyager dans le temps © Victor Doppelt Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Любо́вь и вре́мя - L’amour et le temps
Деся́тый эпизо́д - Episode dix
- Ма́ша! - Кларне́т говори́л шёпотом, опа́сливо погля́дывая на дверь. Пойми́, Ма́ша, я э́того про́сто не переживу́.
- Что ты предлага́ешь?
- Не зна́ю. Возьми́ меня́ туда́. Есть же, наве́рное, каки́е-нибу́дь маши́ны вре́мени.
- Нет таки́х маши́н, - печа́льно улыбну́лась Ма́ша. - Всё э́то ска́зки.
- Но суме́ла же ты перепра́вить переда́тчик.
- Э́то совсе́м друго́е де́ло. Трансмута́ция. Но ведь она́ у вас ещё не изобретена́.
Кларне́та внеза́пно осени́ла иде́я.
- Послу́шай, а ты сама́ бы не смогла́?
- Что?
- Трансмути́роваться сюда́.
- Ох! Ты понима́ешь, что ты говори́шь?! Нет, э́то невозмо́жно!
- Но почему́?!
- Я же сказа́ла, никаки́х конта́ктов с про́шлым. Нельзя́ меня́ть исто́рию. Трансмута́цией во вре́мени у нас по́льзуются не бо́льше, чем в преде́лах столе́тия, и то со вся́кими ограниче́ниями. А тут… ведь возвра́та наза́д уже́ не бу́дет. Оста́ться навсегда́ неизве́стно где…
- Изве́стно! Ты же бу́дешь со мной!
Ма́ша запла́кала.
- Ну что ты, Ма́шенька?!
- А ты меня́ никогда́ не разлю́бишь? - спроси́ла она́, сморка́ясь в кро́хотный плато́чек.
Вы са́ми зна́ете, что отвеча́ют в подо́бных слу́чаях.
В ию́не всё идёт по раз навсегда́ устано́вленным зако́нам. Вот набежа́ла ту́ча, бры́знул дождь, а там, гляди́шь, че́рез не́сколько мину́т сно́ва гре́ет со́лнышко.
- Macha... Clarinette parlait à voix feutrée, sans cesser de tourner son regard vers la porte. Comprends-moi, Macha, je ne peux pas continuer à supporter et vivre ça.
- Que suggères-tu ?
- Je ne sais pas. Transporte-moi chez vous. Vous avez probablement des machines à voyager dans le temps.
- Nous n’avons pas de telles machines. Macha lui sourit tristement. Ce ne sont que des contes pour enfants¹.
- Mais tu as bien réussi à faire voyager l'émetteur jusqu’ici...
- C'est tout autre chose. La téléportation… Vous ne l’avez pas encore inventée.
Clarinette eut soudain une idée.
- Ecoute-moi Macha : ne peux-tu pas alors le faire de ton côté ?
- Faire quoi ?
- Te téléporter toi-même ici.
- Oh ! Te rends-tu compte de ce que tu dis ?! Non, c'est impossible !
- Mais pourquoi ?!
- Je te l'ai expliqué : nous n’avons pas le droit d’entrer en contact avec le passé. Il est interdit de modifier l’Histoire. Nous n’utilisons pas la téléportation pour remonter au-delà d’un siècle, et, de plus, avec toute une flopée de restrictions. Et puis... après tout, tout retour en arrière est impossible. Et devoir me retrouver pour toujours dans un monde inconnu...
- Mais moi je le connais ce monde ! Nous serons ensemble, toi et moi !
Macha éclata en sanglots.
- Mais qu’as-tu, Macha ? Machenka² ?!
- Et tu m’aimeras toujours ? demanda-t-elle en soufflant dans un petit mouchoir.
Vous savez vous-même quelle est la réponse à une telle question.
Une fois pour toutes, le mois de juin obéit aux lois communément établies. Un nuage alerte traverse le ciel amenant l’averse, et puis voyez par vous-même : un instant plus tard déjà le soleil à nouveau resplendit...
1- De nombreux récits, de nombreux films, tant russes qu’étrangers racontent de telles amours improbables entre des êtres vivant dans des époques différentes. Voir par exemple (en russe) le téléfilm musical : ‘Le 31 juin’ (31 июня) réalisé par Léonid Kvinikhidze (Леонид Квинихидзе) en 1978, narrant la rencontre ‘magique’ d’une jeune princesse vivant au XIIe siècle et d’un jeune homme du XXIe siècle, un 31 (!) juin.
2- Machenka : diminutif affectif de Macha (Маша). (Macha étant déjà le diminutif de Maria - Мария). Les Russes usant abondamment de tels diminutifs.
-
IIya Varchavsky – L’amour et le temps (09)
"Bien... Asseyez-vous, camarade Clarinette..." (illustration d'après Lardon) Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Любо́вь и вре́мя - L’amour et le temps
Девя́тый эпизо́д - Episode neuf
- Име́ются сигна́лы, что вы по́льзуетесь незарегистри́рованным радиопереда́тчиком. Ве́рно э́то?
- Нет у меня́ никако́го переда́тчика, - солга́л Кларне́т.
- Ну до чего́ же наха́льно темни́т! - патети́чески воскликну́л Буди́лов. Ведь сам слы́шал, как передаёт! То откры́тым, то закры́тым те́кстом.
Председа́тель вопроси́тельно взгляну́л на Кларне́та.
- Э́то… я стихи́ чита́ю.
- Почему́ же вслух? - удиви́лась интеллиге́нтного ви́да немолода́я же́нщина.
- Они́ так лу́чше запомина́ются.
- Врёт, врёт! - кипяти́лся майо́р. - Пусть тогда́ ска́жет, что он там у себя́ пая́ет, почему́ про́бки всё вре́мя горя́т?
- Ну-с, това́рищ Кларне́т?
- Не пая́ю я. Ра́ньше, когда́ телеви́зор ремонти́ровал, то пая́л, а сейча́с не пая́ю.
Председа́тель кря́кнул и сно́ва распра́вил усы́.
- Так… Зна́чит, то́лько стихи́ чита́ете?
- То́лько стихи́.
- Каки́е бу́дут сужде́ния? - Он погляде́л на же́нщину, но та то́лько плеча́ми пожа́ла.
- О́быск бы ну́жно сде́лать, - сказа́л Буди́лов. - С поняты́ми.
- Таки́х прав нам не дано́, - помо́рщился председа́тель. - А вы, това́рищ Кларне́т, учти́те, нико́му не возбраня́ется и телеви́зоры мастери́ть и радиоприёмники…
- И стихи́ чита́ть, - насме́шливо доба́вила же́нщина.
- И стихи́ чита́ть, - подтверди́л председа́тель. - Но е́жели действи́тельно радиопереда́тчик… тут друго́е де́ло. Ну́жно зарегистри́ровать. И вам лу́чше, и нам споко́йней. Согла́сны?
- Согла́сен, - вздохну́л Кларне́т, - то́лько нет у меня́ никакоѓо переда́тчика.
О, свята́я, неуме́лая, бесхи́тростная ложь! Ну, кому́ како́е де́ло до че́стного сло́ва, опроме́тчиво бро́шенного в тума́нное бу́дущее?
Нет, Кларне́т, не тебе́ тяга́ться с вида́вшим ви́ды майо́ром в отста́вке Буди́ловым. Ско́лько ты ни темни́, раско́лет он тебя́, непреме́нно раско́лет! Пора́ поду́мать, чем э́то всё мо́жет ко́нчиться.
* * *
- On nous a signalé que vous utilisez un émetteur radio sans l’avoir déclaré aux autorités. Est-ce vrai ? interrogea d’emblée le président de séance.
- Je n'ai pas d'émetteur, mentit Clarinette.
- Quel mensonge éhonté ! s'écria Boudilov d’une voix pathétique. J’ai moi-même entendu qu’il émettait ! Parfois en messages codés, parfois non...
Le président regarda Clarinette d'un air interrogateur.
- C'est... C’est que je lis des poèmes.
- Pourquoi à haute voix ? s’étonna la femme assise à la table. Une femme d'âge moyen qui paraissait plutôt cultivée, une intellectuelle à coup sûr.
- Pour mieux m’en souvenir.
- Mensonge, mensonge ! fulmina le major. Alors qu'il avoue au moins qu'il fait de la soudure ! Pourquoi donc les fusibles sautent-ils tout le temps ?
- Alors, camarade Clarinette, qu’avez-vous à répondre ?
- Non, moi je soude pas ! Avant, quand j’ai voulu réparer mon téléviseur, j’ai eu soudé, mais maintenant je soude plus.
Le président grogna et redressa à nouveau sa paire de moustaches.
— Alors… Vous affirmez que vous ne faites que lire de la poésie ?
- Oui, seulement de la poésie.
- Quel sera votre verdict ? Le président se tourna vers la femme assise à ses côtés, mais celle-ci se contenta de hausser les épaules.
- Qu’on organise une perquisition ! insista Boudilov. Qu’on convoque des témoins !
- Nous n’avons pas compétence pour cela, grimaça le président. Et vous, camarade Clarinette, gardez à l'esprit qu'il n'est interdit à personne de réparer des télévisions ou de bricoler des postes de radio...
- Ni de lire des poèmes, ajouta la femme d'un ton ironique.
- Ni de lire des poèmes, confirma le président. Mais s’il s’agit d’un émetteur radio... c'est une tout autre affaire. Il faut le déclarer aux autorités. Ce sera mieux pour vous, et, pour nous, plus de tranquillité. C’est d'accord ?
- D'accord, soupira Clarinette, mais je vous jure que je n'ai pas d'émetteur.
Oh, pieux et candide mensonge ! Voyons, qu’a-t-on à faire d’une vérité qu’on jetterait trop imprudemment dans les méandres tortueux d’un avenir incertain ?
Non, Clarinette, il ne t’est pas donné de rivaliser avec ce vieux renard de Boudilov, ce major retraité et retors : peu importe jusqu’où tu tenterais de te tapir dans l’ombre, sûrement il te forcerait à avouer, et immanquablement tu passerais à table !
Il est temps pour toi, gentil Youri, d’imaginer la façon dont tout cela va bien pouvoir se terminer...
* * *
-
IIya Varchavsky – L’amour et le temps (08)
Saint-Pétersbourg en juin Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Любо́вь и вре́мя - L’amour et le temps
Seconde partie : Rendez-vous le 29 à 11 heures
Восьмо́й эпизо́д - Episode huit
Когда́ многокра́тно повторённый о́пыт в одни́х и тех же усло́виях даёт неизме́нный результа́т, то есть все основа́ния счита́ть, что устано́вленные свя́зи подчинены́ како́му-то зако́ну.
Так, наприме́р, е́сли люби́тели ра́нней похме́лки выстра́иваются в дли́нные о́череди у ларько́в в беспло́дном ожида́нии вожделе́нной цисте́рны с пи́вом, е́сли строи́тели бестре́петно ро́ют кана́вы в ухо́женных газо́нах, обнажа́я склероти́ческую кровено́сную систе́му го́рода, е́сли по утра́м к шу́му трамва́я под окно́м добавля́ется пыхте́нье катко́в для асфа́льта, е́сли, просыпа́ясь от ще́бета птиц, вы не мо́жете сообрази́ть, ночь сейча́с и́ли день, зна́йте: на дворе́ ию́нь.
Е́сли на дворе́ ию́нь, а вам два́дцать шесть лет, е́сли вы ка́ждый ве́чер чита́ете де́вушке прекра́сные стихи́, е́сли… Впро́чем, хва́тит! И так всё я́сно.
Како́й-то пошля́к, родонача́льник литерату́рных шта́мпов, сказа́л, что любо́вь не зна́ет прегра́д. Ну и что? Одно́ де́ло не знать прегра́д, а друго́е - суме́ть их преодоле́ть. Ведь что ни говори́, а две ты́сячи лет…
Хоти́те ещё одну́ зае́зженную сенте́нцию? Пожа́луйста! Беда́ прихо́дит отту́да, отку́да её ме́ньше всего́ ждёшь. На э́тот раз она́ яви́лась чере́з дверь в о́блике дво́рника, пригласи́вшего одна́жды ве́чером Кларне́та незамедли́тельно прибы́ть в домоуправле́ние, где его́ ждёт коми́ссия соде́йствия в по́лном соста́ве.
Соста́в оказа́лся не так уж вели́к: два челове́ка, не счита́я уже́ изве́стного нам бра́вого майо́ра в отста́вке.
Уви́дев Кларне́та, майо́р пришёл в кра́йнее возбужде́ние и вы́тянул вперёд пра́вую длань, отчего́ стал сра́зу удиви́тельно похо́ж на Цицеро́на, облича́ющего Катили́ну¹.
- Вот он, голу́бчик! Со́бственной персо́ной!
Председа́тель коми́ссии распра́вил седы́е запоро́жские усы́ и вы́тащил из стола́ листо́к, испи́санный коря́вым по́черком.
- Так… сади́тесь, това́рищ Кларне́т.
Кларне́т сел.
1- Цицеро́н (106 – 43 до н.э): ри́мский ора́тор и поли́тик, осуди́вший за́говор Катили́ны с це́лью захва́та вла́сти в Ри́ме в 63 г. до н.э.
Lorsque la même expérience répétée à plusieurs reprises dans les mêmes conditions donne invariablement le même résultat, il y a tout lieu de croire que les corrélations établies sont soumises à quelque loi commune.
Si, par exemple, des bonshommes qui aiment à se désensoiffer de bon matin font la queue devant les débits de boissons, attendant désespérément qu’on leur serve une bière ; si des terrassiers creusent vaillamment des tranchées au milieu de pelouses bien entretenues, exhibant à la vue de tout un chacun un réseau de canalisations hors d’âge ; si, au petit jour, le bruit du tram sous vos fenêtres vient s’ajouter à celui des rouleaux-compresseurs refaisant le bitume de la rue ; et si, enfin, réveillés par le chant des oiseaux, vous ne savez pas si c’est le jour ou la nuit¹, sachez alors que dehors le mois de juin bat son plein.
Et si on est en juin, qu’on a vingt-six ans, et que chaque soir on lit de magnifiques poèmes à une jolie demoiselle, et si... Bon, inutile d’en dire plus, tout paraît clair et limpide.
Quelque esprit trivial, créateur de clichés littéraires, disait que l'amour ne connaît pas d’obstacle². Et alors ? Une chose est de ne pas connaître les obstacles, une autre est de pouvoir les franchir : quoi qu'on en dise, deux mille ans, ça fait un bail tout de même…
Vous voulez une autre maxime largement rebattue ? Je vous en prie : le malheur arrive toujours de là où on s'y attend le moins. Cette fois, c’est par la porte un soir qu’il surgit, sous les traits du concierge, sommant Clarinette de se présenter immédiatement devant la commission plénière de gestion de l’immeuble qui l’attendait réunie au grand complet.
La commission n’était pourtant pas si plénière que cela : seules y siégeaient deux personnes, ainsi que notre fringant major à la retraite.
A l’apparition de Clarinette, Boudilov entra dans un état d’excitation extrême. Il leva d’un geste sa paume droite, pareil à Cicéron prêt à dénoncer Catilina³.
- Le voici, ce très cher Youri Clarinette ! En chair en os !
Le président de la commission redressa ses moustaches grises pendouillantes et sortit de son bureau une feuille griffonnée d’une écriture maladroite.
- Bien... Asseyez-vous, camarade4 Clarinette.
Clarinette s'assit…
1- Saint-Pétersbourg se situant presque au niveau du cercle polaire connaît en juin-juillet des nuits fort courtes. Aux alentours du solstice d’été, fin juin, celles-ci durent moins de 6 heures (contre environ 9 heures à Marseille, par exemple.)2- « L'amour ne connaît pas les distances. », écrivait quant à lui Honoré de Balzac (qui, certes, n’était pas un esprit trivial) dans Les Illusions perdues, Les deux poètes (1843).
3- Cicéron (-106, -43) : orateur et homme politique romain qui dénonça la conjuration de Catilina visant à prendre pouvoir à Rome en 63 av. J.-C.
4- Camarade (товарищ), terme couramment utilisé en ex-URSS, à la fois dans une acception familière ou pour désigner un membre du parti communiste (PCUS) en lieu et place de ‘monsieur’ ou ‘madame’.
-
IIya Varchavsky – L’amour et le temps (07)
Boris Pasternak (1890-1960) et Alexandre Blok ( 1880-1921) Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Любо́вь и вре́мя
L’amour et le temps
Седьмо́й эпизо́д - Episode sept
- Отли́чно!.. Тепе́рь я объясню́ ва́шу роль.
- Слу́шаю! - сказа́л Кларне́т.
- Не перебива́йте меня́. Понима́ете ли, я живу́ в тако́е вре́мя, когда́ библиоте́к уже́ нет, одна́ маши́нная па́мять. Э́то, коне́чно, гора́здо удо́бнее, но е́сли ну́жно откопа́ть что-нибу́дь дре́внее, начина́ются вся́кие ка́зусы. Я запра́шиваю о Пастерна́ке, а мне выдаю́т каку́ю-то чушь про укро́п, сельдере́й, сло́вом, по́лный набо́р для су́па. С Бло́ком ещё ху́же. Миллио́ны вся́ких схем электро́нных бло́ков. Ведь что ни говори́, с тех пор, как они́ писа́ли, прошло́ уже́ две тыс́ячи лет.
- Ско́лько?!
Ма́ша закуси́ла губу́.
- Ну вот, я и проболта́лась! Фу, ду́ра! Тепе́рь жди неприя́тностей.
- Я никому́ не скажу́, - произнёс в благоро́дном поры́ве Кларне́т, - че́стное сло́во, не скажу́!
- Ах, как нехорошо́! - Ма́ша закры́ла лицо́ рука́ми. - Нам запрещены́ конта́кты с про́шлым. Я ведь тайко́м от всех. Да́же Фе́дю усла́ла, что́бы всё в по́лной та́йне…
- Кто тако́й Фе́дя? - Кларне́ту почему́-то не понра́вилось э́то и́мя.
- Мой лабора́нт. О́чень ми́лый па́рень. - Ма́ша опусти́ла ру́ки и сно́ва улыбну́лась. - Представля́ете себе́, влюблён в меня́ до поте́ри созна́ния, так и хо́дит по пята́м. Е́ле вы́проводила.
Быва́ют стра́нные ощуще́ния где-то там, чуть повы́ше грудобрюшно́й прегра́ды. Не то что́бы боли́т, а так, не разберёшь что тако́е. Кака́я-то непоня́тная тоска́. И о́чень ми́лые па́рни во́все не ка́жутся таки́ми уж ми́лыми, да и вообще́ вся челове́ческая жизнь, е́сли разобра́ться…
- Ла́дно! - Ма́ша реши́тельно тряхну́ла волоса́ми. - Будь что бу́дет!.. Ита́к, мне нужна́ по́мощь. Возьмёте в библиоте́ке Бло́ка и Пастерна́ка. Всё, что есть. Усво́или?
- Да, и что да́льше?
- Бу́дете чита́ть вслух.
- Заче́м?
- Ох! - Ма́ша потёрла виски́ па́льцами. - Вот экземпля́рчик попа́лся! Бу́дете чита́ть, а я запишу́. Неуже́ли так тру́дно поня́ть?
- Нет, отчего́ же, - сказа́л Кларне́т, - поня́ть совсе́м не тру́дно. Вот то́лько чита́ю я нева́жно.
- Ну, э́то ме́ньше всего́ меня́ беспоко́ит. Зна́чит, за́втра в э́то вре́мя.
Изображе́ние пропа́ло, как бу́дто кот слизну́л. То́лько что она́ была́ здесь, а сейча́с пуст экра́н, безнадёжно пуст. Исче́зло наважде́ние, сги́нуло, и всё, что оста́лось, - э́то ма́ленькая чёрная коро́бочка да мо́крый обгоре́вший стол.
* * *
- Parfait ! Je vais maintenant vous expliquer votre rôle, débuta Macha.
- Je vous écoute ! dit Clarinette, attentif.
- Et surtout, ne m'interrompez pas... Voyez-vous, je vis à une époque où il n'y a plus de bibliothèque, seulement de la mémoire stockée dans des machines. Ceci, bien sûr, est du plus pratique, mais si vous avez besoin de dénicher quelque chose de très ancien, c’est là que ça coince. J’interroge la machine sur Pasternak, et elle commence à me sortir toutes sortes de bêtises sur les navets, le céleri et l’aneth, en un mot, tout ce qu’il faut pour faire une bonne soupe¹. Avec Alexandre Blok², c'est encore pire. La machine me présente des millions de schémas de boîtiers et de blocs électriques différents. Après tout, et quoi qu’on en dise, deux mille ans se sont écoulés depuis que ces auteurs ont écrit leurs œuvres.
- Combien ?!
Macha se mordit les lèvres.
- Et voilà, j'ai trop parlé ! Fouh ! Bête que je suis ! A présent, bonjour les ennuis...
- Je ne répéterai ça à personne, lui certifia Clarinette dans un noble élan. Je le jure : je n’en dirai pas un mot !
- Oh, que c'est mal parti ! Macha couvrit son visage de ses mains. Nous n’avons pas le droit d’entrer en contact avec le passé. J’agis à l’insu de tout le monde. J’ai même congédié Fédia pour que tout reste secret...
- Qui est Fédia ? Pour une raison quelconque, Clarinette sembla ne rien trouver de beau à ce prénom.
- Mon assistant. Un type très sympa. Macha retira les mains de son visage et sourit à nouveau. Imaginez donc : et amoureux à en perdre la tête, toujours derrière moi, comme un toutou. J’ai dû presque l’envoyer balader...
Il arrive qu’on ressente des sensations bizarres quelque part, là, dans la poitrine, juste un peu au-dessus du diaphragme. Ce n'est pas que ça nous fasse mal, non, mais on n’arrive pas à saisir ce que c'est. Une langueur, un sentiment incompréhensible. Et alors des gars habituellement gentillets ne paraissent plus si gentils du tout, et même ainsi, par là, toute la vie humaine…
- D’accord ! Macha secoua résolument sa chevelure. Advienne que pourra ! De toute façon, j'ai besoin d'aide. Vous vous rendrez dans une bibliothèque et prendrez tout Blok et tout Pasternak. Tout. Vous avez compris ?
- Oui, et ensuite ?
- Vous me les lirez à haute voix.
- Pour quelle raison ?
- Eh bien ! Macha se frotta les tempes. Voyons, ne faites pas le bête ! Pendant que vous lirez moi j'écrirai. Est-ce vraiment si difficile à saisir ?
- Non, pourquoi ? dit Clarinette, ce n'est pas du tout difficile à saisir... C'est juste que je ne sais pas si je saurai bien lire à haute voix.
- Eh bien, c'est le cadet de mes soucis. Donc rendez-vous demain, à la même heure...
L'image avait disparu, comme le chat du Cheshire aux yeux d’Alice³. Un instant avant, la fille était là, et à présent l'écran était vide, désespérément vide. L’hallucination avait disparu, le rêve s’était envolé. Et tout ce qui restait à notre héros était un petit boîtier noir posé sur une table à moitié calcinée et encore tout humide.
* * *
1- Boris Pasternak (Борис Леонидович Пастернак), 1890-1960, est bien entendu le nom du prix Nobel de littérature, auteur du célèbre roman ‘Le docteur Jivago’ (Доктор Живаго) mais ‘pasternak’ en russe a d’abord le sens commun de ‘panais’ (une sorte de navet).
2- Alexandre Blok (Александр Александрович Блок), 1880-1921, est un grand poète russe, auteur, entre autre, du poème ‘Les douze’ (Двенадцать).
3 - Précisément, le texte russe emploie l’expression : ‘comme si le chat avait léché [tout le lait]’ sans que l’auteur ne fasse ici nulle référence aux personnages de Lewis Carroll.
-
IIya Varchavsky – L’amour et le temps (06)
'Pendant ce temps, la table était déjà en feu pour de vrai..' Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Любо́вь и вре́мя - L’amour et le temps
Шесто́й эпизо́д - Episode six
Кларне́т поры́лся в я́щике с инструме́нтами и извлёк отту́да заржа́вленную металли́ческую руле́тку.
Де́вушка наблюда́ла за ним с ирони́ческой улы́бкой.
- Не так! Проведи́те мы́сленно два перпендикуля́ра. Вот! Запиши́те! Тепе́рь - до пове́рхности стола́. Отли́чно! Покажи́те-ка, что у вас получи́лось.
Кларне́т поднёс к экра́ну листо́к с запи́санными ци́фрами.
- Допусти́м, что вы не оши́блись, - помо́рщилась она́. - Убери́те всю э́ту дрянь со стола́. Телеви́зор мо́жете сдви́нуть на край. Осторо́жно! Не поверни́те анте́нну! Отойди́те пода́льше и не пуга́йтесь. Раз, два, три!
Кларне́т сде́лал не́сколько шаго́в к две́ри, и тут над столо́м возни́кло не́что. Не то о́блачко, не то со́лнечный за́йчик, не то… Впро́чем, разобра́ться во всём э́том ему́ не удало́сь. Запа́хло палёным, и по ста́рой клеёнке на́чало располза́ться кори́чневое пятно́, а вско́ре и во́все повали́л дым.
- Шля́па! - сказа́ла незнако́мка. - Заме́рить и то как сле́дует не суме́л. Ну, что же вы стои́те? Туши́те скоре́е!
Кларне́т помча́лся на ку́хню, забы́в впопыха́х притвори́ть дверь. Когда́ он ры́сью возвраща́лся с ча́йником, у его́ ко́мнаты уже́ стоя́л приню́хивавшийся к чему́-то Буди́лов.
- Пожа́р у вас, что ли?
- Нет, э́то про́сто так. Оку́ро́к прожёг клеёнку.
Буди́лов попыта́лся бы́ло войти́, но Кларне́т захло́пнул у него́ пере́д но́сом дверь и поверну́л ключ.
Ме́жду тем стол уже́ горе́л по-настоя́щему. Кларне́т вы́лил на него́ ча́йник воды́, но э́того оказа́лось ма́ло, пришло́сь бежа́ть за вторы́м.
- Хва́тит! - сказа́ла де́вушка. - Слы́шите? Хва́тит, а то вы мне всё испо́ртите. Бери́те переда́тчик.
Кларне́т вы́тащил из прожжённой дыры́ ма́ленькую чёрную шкату́лку.
- Ну-с, говори́те.
- Что говори́ть? - растеря́лся Кларне́т.
- Как вас зову́т?
- Ю́ра.
- Хорошо́, пусть Ю́ра. Так вот что, Ю́ра: никаки́х расспро́сов, ина́че мне придётся прерва́ть с ва́ми вся́кие отноше́ния. Всё, что ну́жно вам знать, я скажу́ сама́. Кста́ти, меня́ зову́т Ма́ша.
- О́чень прия́тно! - сказа́л Кларне́т.
Ма́ша насме́шливо поклони́лась.
- Мы с ва́ми нахо́димся в одно́й и той же то́чке простра́нства, но разделены́ временны́м интерва́лом, каки́м - нева́жно. Вы - там, а я - тут, в бу́дущем. Я́сно?
- Где?! - спроси́л ошеломлённый Кларне́т. - Где вы нахо́дитесь?
- В Ленингра́де, где же ещё?
- Прости́те, - пробормота́л Кларне́т, - э́то, так сказа́ть…
- Ничего́ не так сказа́ть. Я исто́рик-лингви́ст, занима́юсь поэ́зией двадца́того ве́ка. Вы согла́сны мне помо́чь?
- Вообще́… я никогда́…
- Я то́же никогда́ не разгова́ривала с таки́м… ну, сло́вом, помо́жете и́ли нет?
"Какая́-то она́ уж бо́льно напо́ристая", - поду́мал Кларне́т, но вслух сказа́л:
- Буду́ рад, е́сли в мои́х си́лах.
- Э́то уже́ хорошо́! - Ма́ша обворожи́тельно улыбну́лась. - Так по рука́м?
- По рука́м! - отве́тил Кларне́т и с сожале́нием взгляну́л на экра́н. Эх! Ну́жно бы́ло покупа́ть телеви́зор побо́льше.
Clarinette fouilla dans sa boîte à outils et en sortit un mètre-ruban métallique tout rouillé.
La jeune femme le regarda, un sourire ironique aux lèvres.
- Pas ainsi ! Imaginez dans votre tête deux perpendiculaires. Voilà ! Dessinez-moi ça ! Maintenant jusqu’à la surface de la table… Super ! Montrez-moi ce que ça donne...
Clarinette souleva la feuille et présenta ses résultats à l'écran.
- Espérons que vous ne vous êtes pas trompé, grimaça-t-elle. Retirez tout ce qui traîne sur la table. Le téléviseur, vous pouvez le déplacer sur le bord... Voilà, prudemment ! Ne tournez pas l'antenne ! Éloignez-vous et n'ayez aucune crainte. A la une, à la deux, à la trois !
Clarinette s’écarta et, d’un coup, quelque chose se passa sur la table. Ce n’était pas un nuage, ni vraiment un rayon de soleil, autre chose... Cependant, sans avoir rien compris, Youri sentit alors une odeur de brûlé pendant qu’une tache brune commençait à s’étendre sur la vieille toile cirée, puis bientôt et partout une épaisse fumée.
- Quel nigaud ! dit l’inconnue. Vous ne pouviez donc pas tout calculer correctement !? Eh bien, qu’attendez-vous ? Eteignez ça vite !
Clarinette se précipita jusqu’à la cuisine, oubliant dans sa hâte de refermer la porte de sa chambre. Lorsqu'il revint au trot, une bouilloire à la main, Boudilov se tenait debout sur le seuil, les narines déployées.
- Ça brûle chez vous, ou quoi ?
- Non, c'est rien, juste un mégot mal éteint qui a un peu carbonisé la toile cirée.
Boudilov essaya bien d'entrer mais Clarinette lui claqua la porte au nez et donna un tour de clé.
Pendant ce temps, la table était déjà en feu pour de vrai. Clarinette versa dessus l’eau de la bouilloire, mais cela ne suffit pas, et il dut vite courir en chercher une seconde.
- C’est assez ! dit la fille. Vous m’entendez ? Arrêtez ou vous allez tout me gâcher. Récupérez l'émetteur à présent.
Du trou carbonisé au centre de la nappe Clarinette sortit un petit coffret noir.
- Bon, maintenant : parlez ! ordonna-t-elle.
Clarinette se sentit pris de court : - Qu'est-ce que je dois dire ?
- Comment vous appelez-vous ?
- Youri.
- Eh bien, va pour Youri ! Alors voilà, Youri : ne posez aucune question, sinon je serai dans l’obligation de rompre toute relation avec vous. Tout ce que vous aurez à savoir, je vous le dirai moi-même. Au fait, je m'appelle Macha.
- Très enchanté ! dit Clarinette.
Macha s'inclina d'un air moqueur.
- Vous et moi sommes situés sur un même point de l'espace, mais séparés par un intervalle de temps. Combien ? ce n’est pas important. Vous êtes là à l'époque où vous êtes, et moi ici, dans le futur. Est-ce clair ?
- Où ?! demanda Clarinette stupéfait. Où vous trouvez-vous ?
- A Leningrad¹, à quel autre endroit serais-je ?
- Excusez-moi, bafouilla Clarinette, ça veut dire que...
- Il n’y a rien de plus à en dire... Je suis linguiste et historienne littéraire, j’étudie la poésie du XXe siècle. Êtes-vous prêt à m'aider?
- C’est que... je n'ai jamais...
— Moi non plus, je n'ai jamais parlé à de tels… Enfin, en un mot, m’aiderez-vous oui ou non ?
« Non mais franchement quel caractère… », pensa Clarinette, mais il répondit à haute voix :
- J’en serai heureux, si je peux.
- Voilà qui est bien ! Macha sourit avec charme. Alors marché conclu ?
- Marché conclu ! répondit Clarinette ; et regardant l'écran, avec une pointe de regret, il se dit : « Si j’avais su, j'aurais acheté un téléviseur plus grand... »
1- Leningrad fut le nom de Saint-Pétersbourg durant la période communiste. Depuis 1991 la ville a retrouvé son nom d’origine. -
IIya Varchavsky – L’amour et le temps (05)
"Partout du désordre..." Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Любо́вь и вре́мя - L’amour et le temps
Пя́тый эпизо́д - Episode cinq
- Ну, что вы тара́щите на меня́ глаза́? - спроси́ла де́вушка. - И пожа́луйста, не вообража́йте, что э́то вы меня́ откры́ли. Про́сто фо́рма ва́шей анте́нны хорошо́ впи́сывается в кривизну́ простра́нства вре́мени. Ина́че вам бы не вида́ть меня́, как свои́х уше́й. Я ведь за ва́ми давно́ наблюда́ю. Заня́тно вы живёте!
Кларне́т машина́льно огляде́лся по сторона́м и почу́вствовал себя́ кра́йне нело́вко. Одно́ де́ло предста́ть пе́ред хоро́шенькой же́нщиной во всеору́жии тща́тельной подгото́вки, а друго́е - быть засти́гнутым враспло́х в со́бственной ко́мнате. Сня́тое ещё позавчера́ бельё, ско́мканное, валя́лось тут же, у непри́бранной крова́ти. На столе́ ря́дом с пая́льником лежа́л прома́сленный лист газе́ты с огры́зками хле́ба и скеле́тами копчу́шек - оста́тками вчера́шнего у́жина.
Батаре́я немы́тых буты́лок из-под кефи́ра красова́лась на подоко́ннике. Чёрт зна́ет что!
Кларне́т застегну́л на груди́ ковбо́йку, су́нул под стол босы́е но́ги в сто́птанных шлёпанцах и изобрази́л на лице́ подо́бие улы́бки.
- Вот как? Чем же я обя́зан тако́му внима́нию?
Де́вушка нахму́рилась.
- Что вы там шевели́те губа́ми? Я вас всё равно́ не слы́шу. Отвеча́йте на вопро́сы же́стами. Е́сли да - кивни́те голово́й, е́сли нет - помота́йте. Поня́тно?
- Поня́тно, - расте́рянно сказа́л Кларне́т.
- Поня́тно и́ли нет?
Кларне́т кивну́л.
- Вот так лу́чше. Вы мо́жете собра́ть та́ймерный радиопереда́тчик?
- Что э́то тако́е?
- Ну до чего́ же бестолко́вый! Може́те и́ли нет?
Кларне́т покача́л голово́й.
- Коне́чно! - усмехну́лась де́вушка. - Отку́да же вам уме́ть? Ведь в ва́ше вре́мя их ещё не́ было. Допото́пная те́хника. И дета́лей подходя́щих нет. Придётся мне его́ вам трансмути́ровать. Заме́рьте-ка расстоя́ние от це́нтра в́ашей анте́нны до середи́ны стола́ по вертика́ли и горизонта́ли. Результа́т напиши́те на бума́жке. Наде́юсь, ме́рить вы уме́ете?
- Eh bien, pourquoi écarquillez-vous les yeux ainsi ? demanda la jeune femme derrière l’écran. Et s'il vous plaît, n'allez pas vous imaginer pas que ce soit vous qui m’avez découverte. C'est juste que la forme de votre antenne correspond à la bonne courbure de l'espace-temps ; sinon, vous ne me verriez pas plus que le bout de votre nez. Je vous observe depuis longtemps déjà. C’est amusant comme vous vivez !
Sans réfléchir, Clarinette jeta un regard autour de lui et se sentit extrêmement gêné. Une chose est de se présenter devant une jolie femme sur son trente-et-un, et une autre est d'être surpris à l’improviste dans sa propre chambre : ses sous-vêtements de l’avant-veille gisaient là, au pied du lit défait ; sur la table, à côté du fer à souder, traînait une feuille de papier journal, huileuse, couverte de croûtons de pain et d’arêtes de poisson fumé - reliefs de son dîner de la veille ; un régiment de bouteilles de lait fermenté, vides et non lavées, montait la garde sur le rebord de la fenêtre. Partout un indescriptible désordre.
Clarinette boutonna sa chemise canadienne, glissa sous la table ses pieds nus dans une vieille paire de charentaises usées, tout en esquissant un semblant de sourire.
- Tiens donc ? Et pourquoi tant d'attention à mon égard ?
La fille fronça les sourcils.
- Qu’essayez-vous de me dire ? De toute façon je ne vous entends pas. Répondez aux questions par des gestes. Pour oui, hochez la tête ; sinon, secouez-la. Avez-vous compris ?
- C’est compris, dit Clarinette, tout perplexe.
- Avez-vous compris ou pas ? répéta la jeune femme.
Clarinette hocha la tête.
- C'est mieux. Pouvez-vous assembler un émetteur radio temporel ?
- Un quoi ?
- Eh bien, ne faites pas le niais ! Pouvez-vous le faire ou pas ?
Clarinette secoua la tête négativement.
- Evidemment ! La fille eut un petit rire. Comment pourriez-vous le savoir ? Après tout, c’est un appareil qui n'existait pas à votre époque. Votre technologie est antédiluvienne. Et c’est certain aussi que vous ne possédez pas les pièces appropriées. Je vais devoir vous en télétransporter un.
...Vous allez mesurer la distance entre le centre de votre antenne et le milieu de la table, verticalement et horizontalement, poursuivit-elle. Écrivez-moi ça sur un bout de papier. J'espère au moins que vous savez prendre des mesures ?
-
IIya Varchavsky – L’amour et le temps (04)
Une soudaine apparition Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Любо́вьи вре́мя
L’amour et le temps
Четвёртый эпизо́д - Episode quatre
Неприя́тности прохо́дят, а хо́бби остаётся. Э́то изве́стно ка́ждому, начина́я от ю́ного коллекционе́ра ма́рок и конча́я престаре́лым люби́телем пе́вчих птиц, всем, в чьей душе́ гори́т всепожира́ющая страсть к заня́тиям, не принося́щим по́льзы.
Неудиви́тельно поэ́тому, что уже́ на сле́дующий день Кларне́т, насви́стывая пе́сенку, пыта́лся устрани́ть после́дствия вчера́шней вспы́шки гне́ва. Увы́! Чем бо́льше он прикла́дывал уси́лий, тем ме́ньше его́ анте́нна походи́ла на изя́щный параболо́ид. Тру́дно сказа́ть, к како́му кла́ссу пове́рхностей причи́слил бы её специали́ст по тополо́гии. Что-то вро́де изъе́денного червя́ми, скру́ченного листа́.
Кто мо́жет предугада́ть непостижи́мый и таи́нственный миг откры́тия? Доведённый до отча́яния челове́к раздражённо броса́ет на плиту́ комо́к каучу́ка, сме́шанного с се́рой. "Ба́ста! - говори́т он. - Бо́льше ни одного́ о́пыта!" И вот чу́до соверши́лось: на́йден спо́соб вулканиза́ции¹, кладу́щий нача́ло рези́новой промы́шленности. Неврасте́ник, страда́ющий мигре́нью от сту́ка колёс де́тского велосипе́да, обма́тывает их клисти́рными тру́бками. Прохо́дит не́сколько лет, и шо́рох шин слы́шен на всех доро́гах ми́ра. Скро́мный экономи́ст-планови́к подключа́ет к допото́пному телеви́зору искорёженную про́волочную корзи́ну и… ничего́ не происхо́дит. Реши́тельно ничего́. Экра́н по-пре́жнему све́тится голубова́тым све́том, но изображе́ния нет, ско́лько ни верти́ анте́нну.
Как бы вы поступи́ли в э́том слу́чае? Вероя́тно, вы́дернули бы ви́лку и отпра́вились спать. Поэ́тому зако́н всеми́рного тяготе́ния, спу́тники Юпи́тера, радиоакти́вный распа́д, волновы́е сво́йства электро́на² и мно́гое друго́е откры́ты не ва́ми. Вам чужд благоро́дный аза́рт иссле́дователя.
Кларне́т закури́л и заду́мался. Зате́м, повину́ясь како́му-то наи́тию, на́чал да́льше скру́чивать анте́нну по спира́ли. И вдруг всё чуде́сным о́бразом измени́лось.
Снача́ла на экра́не забе́гали чёрные мо́лнии, а зате́м, в их орео́ле, возни́кло лицо́ де́вушки. Оно́ бы́ло неопису́емо краси́во. Неопису́емо, так как всё, что прекра́сно, не мо́жет быть вы́ражено слова́ми. Попро́буйте описа́ть торс Ве́неры, улы́бку Джоко́нды, за́пах жасми́на и́ли трель соловья́. Поэ́ты в таки́х слу́чаях прибега́ют к сравне́ниям, но э́то - не бо́лее, чем трюк. Объясне́ние одни́х поня́тий че́рез други́е ничего́ никому́ не даёт. Ограни́чимся тем, что она́ была́ краси́ва. Её наря́д… Тут я сно́ва вы́нужден призна́ться в свое́й беспо́мощности. Любо́й мужчи́на спосо́бен десятиле́тия по́мнить фо́рму како́й-нибу́дь ерундо́вой ро́динки на плече́ возлю́бленной, но никогда́ не в состоя́нии рассказа́ть, в како́м пла́тье она́ была́ вчера́.
1- Совреме́нным изобрета́телем эт́ой те́хники при́нято счита́ть америка́нца Ча́рльза Гудьи́ра.
2- Припи́сывается соотве́тственно Исаа́ку Нью́тону, Галиле́ю, Пье́ру и Мари́и Кюри́ и Луи де Бро́йлю.
Les ennuis s’effacent, mais les passe-temps demeurent. Cela est connu de tous, du jeune philatéliste au plus âgé des amateurs d'oiseaux chanteurs, en passant par tous ceux dont l'âme brûle d'une passion dévorante pour des occupations qui ne leur rapportent rien.
Il n'est donc pas surprenant que dès le lendemain, Clarinette, sifflotant une chanson, tentât d’effacer les conséquences de son explosion de fureur de la veille. Hélas ! Plus il s’y employait, moins son antenne ressemblait à une gracieuse parabole. Il est difficile de dire dans quelle catégorie, quelle classe, un expert en topologie aurait pu la ranger - peut-être dans celle des espaces à deux dimensions, froissés et rongés par les vers.
Qui peut prédire le moment inconcevable et mystérieux qui préside à une découverte ? Un homme désespéré jette avec colère un morceau de caoutchouc mélangé à du soufre sur le poêle. « Basta ! se dit-il, plus jamais d'expérience ! » Et alors un miracle se produit : il vient de découvrir la vulcanisation¹, jetant ainsi les bases de l'industrie du caoutchouc.
Un neurasthénique souffrant de migraines chaque fois qu’il entend le crissement des roues d'un vélo d'enfant gaine celles-ci de gomme caoutchouc. Plusieurs années passent, et le léger bruissement des pneus parcourt toutes les routes du monde. Un modeste économiste au plan (telle était, rappelons-nous, la profession de notre héros) relie un encorbellement fait de fils torsadés à une télévision antédiluvienne et... rien ne se passe. Absolument rien. L'écran émet toujours une lumière bleutée, mais aucune image, quelle que soit la direction vers laquelle vous tournez l'antenne.
Que feriez-vous, quant à vous, dans ce cas ? Vous débrancheriez probablement l’appareil et iriez vous coucher. Par conséquent, la loi de la gravitation universelle, la première observation des satellites de Jupiter, la désintégration radioactive, les propriétés ondulatoires de l’électron² et bien d’autres découvertes encore n’auraient jamais été les vôtres. Parce que la noble passion du chercheur serait demeurée définitivement pour vous chose étrangère.
Clarinette s’alluma une cigarette et réfléchit. Puis, obéissant à une sorte d'intuition, il tenta de tordre davantage l'antenne, jusqu’à lui donner une forme en spirale. Et soudain, tout bascula comme par enchantement.
D'abord, ce furent des éclairs noirs qui clignotèrent sur l'écran, puis, dans un halo, le visage d’une jeune femme apparut. Un visage d'une beauté indescriptible. Indescriptible, car la beauté ne peut s'exprimer par des mots. Essayez donc de décrire le torse de Vénus, le sourire de la Joconde, l'odeur du jasmin ou les trilles d'un rossignol ! En de tel cas, les poètes ont recours à des comparaisons mais ce n'est là rien de plus qu’une ruse. L'explication d’une image par une autre n’apporte rien. Nous nous bornerons alors simplement à dire qu'elle était belle, belle et rien de plus.
Sa tenue... Là encore je dois avouer mon impuissance à vous la décrire. Tout homme est capable de se souvenir des décennies durant de la forme d’un grain de beauté tout bête sur l'épaule de sa bien-aimée, mais il est incapable de se rappeler quelle robe elle portait la veille encore.
1- Vulcanisation : l'Américain Charles Goodyear est généralement considéré comme l’inventeur moderne de cette technique.
2 - Découvertes respectivement attribuées à Isaac Newton, Galilée, Pierre et Marie Curie et Louis de Broglie.
Hasard et... nécessitéSi le hasard (ou sérendipité) permet d’avancer dans le domaine des sciences, parfois une simple bévue ou négligence peut jouer un rôle primordial dans les grandes découvertes au cours des siècles...
Lire : 'Science : ces 5 erreurs ont conduit à de grandes découvertes scientifiques', 30/12/2023.
-
IIya Varchavsky – L’amour et le temps (03)
Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Любо́вь и вре́мя - L’amour et le temps
Тре́тий эпизо́д - Episode trois
Couloir commun d'un appartement communautaire - Бо́же! - дрожа́щим го́лосом сказа́ла учи́тельница, жи́вшая во́зле ку́хни. Ка́ждый день! Должны́ же быть, в конце́ концо́в, каки́е-то пра́вила общежи́тия, обяза́тельные для всех. У меня́ два́дцать непровере́нных кла́ссных рабо́т.
- Пра́вила! - фы́ркнул Буди́лов. - Э́то у нас кварти́ра така́я беспринци́пная. В дру́гой надава́ли бы па́ру раз по морда́сам, сра́зу бы узна́л, что за пра́вила.
- По морда́сам ни к чему́, - возрази́л соли́дный барито́н. - По морда́сам тепе́рь тако́го зако́на не́ту, а вот в коми́ссию соде́йствия сообщи́ть ну́жно.
- Ла́дно! - огрызну́лся Кларне́т. - Лу́чше помоги́те притащи́ть из ку́хни стол.
- Ишь како́й! - ткнул в него́ па́льцем Буди́лов. - Нет, уважа́емый, сам пережёг, сам и тащи́, тут тебе́ нет помо́щников.
Кларне́т, пыхтя́, приволо́к ку́хонный стол, взгромозди́л на него́ табуре́тку, а на табуре́тку - стул.
Электропрово́дка в кварти́ре была́ обору́дована ещё в те времена́, когда́ к то́ку относи́лись с тако́й же опа́ской, как в на́ши дни к а́томной эне́ргии. Поэ́тому свята́я святы́х - про́бки - бы́ли упря́таны от непосвящённых под са́мым потолко́м на четырёхметро́вой высоте́.
Наби́вший ру́ку в таки́х дела́х, Кларне́т попроси́л ещё скаме́ечку для ног, кото́рой по́льзовалась страда́вшая ревмати́змом учи́тельница, и, заверши́в е́ю постро́йку пирами́ды, влез наве́рх.
Он науга́д крутану́л одну́ из многочи́сленных про́бок, и в да́льнем конце́ коридо́ра разда́лся рёв:
- Эй! Кто там со све́том ба́луется?!
- Извини́те! - сказа́л Кларне́т. - Э́то я случа́йно не ту гру́ппу. Да посвети́те же, тут ни черта́ не ви́дно!
Чья-то сострада́тельная рука́ подняла́ вверх све́чку.
- Так.. - Кларне́т вы́вернул ещё две про́бки. В о́бщем, поня́тно. Есть у кого́-нибу́дь кусо́чек фольги́?
- Чего́?
- Сере́бряной бума́ги от шокола́да.
- Шокола́дом не интересу́емся, - сказа́л Буди́лов.
- Подожди́те, Ю́ра, сейча́с принесу́. - Учите́льница напра́вилась в ко́мнату.
Неизве́стно, как пошли́ бы дальне́йшие собы́тия, е́сли б Кларне́т прояви́л бо́льше осмотри́тельности, покида́я свою́ вы́шку. Очеви́дно, тот моме́нт, когда́ его́ ле́вая нога́ потеря́ла опо́ру, и был поворо́тным пу́нктом, где ро́бкая Случа́йность превраща́ется в самоуве́ренную Закономе́рность.
Гро́хнувшись вниз, он пребо́льно сту́кнулся голово́й о край стола́, отчего́ пришёл в соверше́нное исступле́ние. Во вся́ком слу́чае, ина́че он не стал бы, верну́вшись в ко́мнату, вымеща́ть зло́бу на ни в чём не пови́нной анте́нне. Ни оди́н здравомы́слящий челове́к не бу́дет топта́ть нога́ми то, над чем с тако́й любо́вью труди́лся сто́лько вечеро́в.
От э́того малопродукти́вного заня́тия его́ отвлёк го́лос стоя́вшего в дверя́х Буди́лова:
- А стол кто бу́дет ста́вить на ме́сто?
* * *
- Mon Dieu ! s’écria d'une voix tremblante l’enseignante qui logeait juste à côté de la cuisine, c’est tous les jours maintenant ! Il devrait pourtant y avoir des règles dans cette maison ! des règles contraignantes pour tout le monde ! C’est que j’ai encore vingt copies qui m’attendent !
- Des règles ! grogna Boudilov. Dans cette maison il n’y a ni règle ni principe qui tiennent. Dans un autre appartement, on lui aurait déjà arrangé le portrait, et il aurait immédiatement compris les bonnes manières.
- Lui arranger le portrait n’y ferait rien ! Ces méthodes n’ont plus cours aujourd’hui, objecta un autre locataire à la puissante voix de baryton. Ce qu’il faut c’est alerter la Commission de recours des locataires.
- OK ! lança Clarinette en serrant les dents. Peut-être feriez-vous mieux de me donner un coup de main et m’aider à pousser la table de la cuisine jusqu’ici !
- Quel toupet ! Boudilov pointa un doigt accusateur. Non, mon cher Clarinette, c’est toi qui as tout fait sauter. Alors, la table, tu te la pousseras tout seul !
Clarinette, soufflant et transpirant, traîna la lourde table, y posa dessus une chaise et, sur la chaise, un tabouret.
Le câblage de l'appartement datait de l'époque où le courant électrique était considéré comme aussi dangereux que l’est de nos jours l'énergie nucléaire. Par conséquent, le saint des saints – la boîte à fusibles - était dissimulé aux yeux des non-initiés et se trouvait tout là-haut, sous une hauteur de plafond de quatre mètres.
Ayant acquis auparavant une certaine expérience dans cet exercice, Clarinette demanda à l’enseignante - qui souffrait de rhumatismes – de lui apporter en sus son repose-pied, et, après avoir ainsi achevé la construction de sa pyramide, prudemment s’y hissa.
Juché en équilibre, il tripota au hasard l'un des nombreux fusibles quand on entendit comme un rugissement venant de l'autre bout du couloir :
- Hé ! Qui est-ce qui est en train de jouer avec la lumière ?!
- Désolé ! lança Clarinette. C'est moi qui ai accidentellement touché le mauvais groupe. Mais éclairez-moi donc que diable ! On n’y voit goutte là-dedans !
Une main compatissante souleva vers lui la flamme d’une bougie.
- Voilà... Clarinette tira deux autres fusibles. Je crois que j’ai compris. Est-ce que quelqu'un a un bout de papier-aluminium ?
- Un bout de quoi ?
- Du papier argenté, d’une tablette de chocolat...
- On n’en a rien à carrer de chocolat, grogna Boudilov.
- Attendez, Youri, je vais vous chercher ça, lui répondit l’enseignante.
On ne sait comment se serait déroulée la suite des événements si Clarinette avait fait preuve de plus de prudence en redescendant de sa tourelle. C’est à l’évidence quand sa jambe gauche perdit pied que se produisit le grand basculement, et qu’à ce moment-là le Hasard timide devint Destinée, une destinée obéissant à des lois déterminées, convaincue de ses choix.
En chutant, Clarinette se cogna la tête sur le rebord de la table, ce qui eut le don de le mettre dans une rage folle. En tout cas, si cela ne s’était pas passé ainsi, il n'aurait pas, en regagnant sa chambre, déversé sa colère sur une pauvre antenne innocente : aucune personne sensée n’en viendrait à piétiner l’ouvrage auquel elle aurait consacré tant d'amour, d’efforts et de soirées.
Il fut interrompu dans son élan aussi destructeur qu’improductif par la voix de Boudilov qui se tenait debout dans l'embrasure de la porte :
- Et la table, qui va la remettre à sa place maintenant ?
Le couloir d'un appartement communautaire 'bien tenu'... La vie en appartement communautaire :
Vivre et cohabiter en appartement communautaire (Коммунальная квартира) n’était pas toujours facile. Pour en avoir une idée, visionner (en russe) sur Youtube, le film ‘Le pouvoir magique de l'art’ (Волшебная сила искусства), troisième partie du film ‘Le pouvoir magique’ (Волшебная сила), réalisé en 1970 par Naoum Birman (Наум Бирман). Une comédie qui décrit les rapports entre colocataires d’un tel appartement.
-
IIya Varchavsky – L’amour et le temps (02)
Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Любо́вь и вре́мя - L’amour et le temps
Второ́й эпизо́д - Episode deux
Тот ве́чер, с кото́рого, со́бственно, и начина́ется мой расска́з, был заверша́ющим эта́пом до́лгих по́исков, разду́мий и неуда́ч. Зажа́в ме́жду коле́нями сло́жное ажу́рное сооруже́ние из про́волоки, напомина́ющее анте́нну радиотелеско́па, Кларне́т припа́ивал вы́вод для ште́кера. Он торопи́лся, наде́ясь ещё сего́дня провести́ не́сколько заду́манных зара́нее экспериме́нтов. Как всегда́ в таки́х слу́чаях, неожи́данно переста́л гре́ться пая́льник. Кларне́т чертыхну́лся, положи́л на́ пол своё творе́ние и подошёл к ште́псельной розе́тке с пая́льником в руке́.
В э́тот моме́нт что-то тре́снуло, и в ко́мнате пога́с свет.
Кларне́т вы́дернул ви́лку из розе́тки и напра́вился к столу́, где должны́ были́ лежа́ть спи́чки. По доро́ге он запу́тался в ковро́вой доро́жке, лежа́вшей у крова́ти, и с разма́ху шлёпнулся на тот са́мый про́волочный параболо́ид, кото́рый с неи́стовством дилета́нта мастери́л бо́лее двух неде́ль.
Кларне́т вы́ругался ещё раз, нащу́пал в темноте́ спи́чки и вы́шел в коридо́р.
Там то́же бы́ло темно́.
- Опя́ть пережгли́ свет, граждани́н хоро́ший?
Хоро́ший граждани́н нево́льно вы́ронил зажжённую спи́чку. Го́лос принадлежа́л майо́ру в отста́вке Буди́лову, зану́де, человеконенави́стнику и люби́телю стро́гого поря́дка. Майо́р жил одино́ко и ску́чно. Пе́рвые де́сять дней по́сле получе́ния пе́нсии он находи́лся в постоя́нно подогрева́емом состоя́нии зло́бного возбужде́ния, остальны́е же два́дцать пребыва́л в глубо́кой депре́ссии. Пита́лся он неизве́стно где и, хотя́ име́л на ку́хне персона́льный сто́лик, хозя́йства никако́го не вёл. Раз в ме́сяц приезжа́ла его́ дочь, жи́вшая отде́льно, привози́ла вы́стиранное бельё и забира́ла очередну́ю по́рцию гря́зного. О себе́ Буди́лов расска́зывать не люби́л. Бы́ло лишь изве́стно, что он - же́ртва каки́х-то обстоя́тельств, и, е́сли бы не э́ти обстоя́тельства, его́ майо́рская звезда́ давно́ уж преврати́лась бы в созве́здие полко́вника. В како́й и́менно ча́сти небосво́да должно́ бы́ло сия́ть э́то созве́здие, остава́лось невы́ясненным, так как, су́дя по всему́, в боевы́х де́иствиях майо́р никогда́ не уча́ствовал.
- Опя́ть, говорю́, свет пережгли́? Кларне́т зажёг но́вую спи́чку.
- Сейча́с посмотрю́ про́бки.
Ме́жду тем на́чали открыва́ться многочи́сленные две́ри, выходя́щие в о́бщий коридо́р. По сте́нам забе́гали уро́дливые те́ни в призра́чном све́те лампа́док, фона́риков и свечны́х ога́рков. Ава́рии освети́тельной се́ти бы́ли привы́чным явле́нием, и жильцы́ встреча́ли их во всеору́жии.
Ce soir-là – au moment où commence véritablement notre récit -, devait être pour notre héros l'étape finale, l’aboutissement de longues recherches, ponctuées de doutes et d’échecs.
Clarinette, qui serrait entre ses genoux une délicate structure faite de fils de fer évoquant l'antenne d'un radiotélescope, s’efforçait de souder le câble de la fiche. Il était impatient, espérant enfin arriver au bout de ses différentes tentatives toutes savamment réfléchies. Mais, comme toujours dans de pareils instants, son fer à souder cessa de fonctionner. Clarinette jura, posa son invention par terre et se dirigea vers la prise sur le mur, le fer à souder toujours à la main.
À ce moment, les plombs sautèrent et tout devint noir.
Clarinette débrancha le fil de la prise et à tâtons se dirigea vers la table où devait, se souvenait-il, se trouver une boîte d’allumettes. En chemin, il se prit les pieds dans le tapis près de son lit et s’écrasa de tout son poids sur l’invention paraboloïde sur laquelle depuis plus de deux semaines, avec tant de frénésie et zèle, il trimait.
Dans l’obscurité, Clarinette maudit à nouveau tout son monde et, ayant enfin mis la main sur la boîte d’allumettes, à la lueur d’une petite flamme, rejoignit le couloir commun.
Là aussi tout était noir.
- Vous avez donc encore fait sauter les plombs, brave citoyen¹ Clarinette ?
Le ‘brave’ citoyen Clarinette laissa tomber bien involontairement l’allumette qu’il tenait. La voix qui venait de l’admonester était celle du major à la retraite Boudilov, un raseur misanthrope, ardent fervent de l’ordre le plus strict.
Le major vivait seul et s'ennuyait. Pendant les dix premiers jours du mois suivant le versement de sa pension, il était intenable, dans un état d’excitation malveillante, les vingt autres, il sombrait dans une profonde dépression. Il mangeait on ne sait où, et bien que dans la cuisine collective il possédât son propre coin de table, il ne s’occupait jamais du ménage.
Une fois par mois, sa fille, qui habitait ailleurs, venait lui apporter son linge propre et repartait avec celui à laver. Boudilov n'aimait pas parler de lui. On savait seulement qu'il avait été victime de ‘certaines circonstances’, et sans ces certaines et malencontreuses circonstances, son unique étoile de sergent-major se serait depuis longtemps transformée en une éblouissante constellation l’élevant au grade de colonel. Dans quelle partie du ciel cette constellation eût-elle censée devoir briller ? Cela restait bien incertain, car, apparemment, notre major n'avait jamais pris part à de quelconques batailles.
- Je vous le demande : est-ce vous qui, à nouveau, avez fait sauter les plombs ? Clarinette gratta une nouvelle allumette.
- Je vais tout de suite jeter un coup d’œil aux fusibles.
Pendant ce temps, le long du couloir de nombreuses portes commençaient à s'ouvrir et d’affreuses ombres couraient sur les murs à la lueur fantomatique de lumignons, de lampes-torches, et de bouts de chandelles. Au sein de l’appartement communautaire, les pannes d'éclairage étaient monnaie courante et les résidents y faisaient face équipés comme à la guerre.
1- L’emploi du terme ‘citoyen’ (гражданин), utilisé à la place de ‘monsieur’ (господин), fut en usage dans l’Ex-URSS (comme ce fut d’ailleurs le cas en France durant la période révolutionnaire.)