-
IIya Varchavsky – L’amour et le temps (01)

Illustration de G. A. V. Traugot (Г. А. В. Траугот) pour le recueil de nouvelles d'Ilya Varchavsky 'Sujet pour un roman', 1990 Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Любо́вь и вре́мя - L’amour et le temps
(1970)
Note du traducteur : cette nouvelle, présentée ici en deux parties et en petits épisodes, plongera le lecteur dans le monde soviétique des années 60. Nous y avons ajouté de nombreuses notes afin d'éclairer les lecteurs contemporains sur cette lointaine époque. Vous trouverez en annexe un plan du cœur de Saint-Pétersbourg, en ce temps-là Leningrad, retraçant l'itinéraire du héros de l'histoire.
Textes lus, en russe, par Alexeï Dik (Алексей Дик), et, en français par Bernard Pollet, que je remercie chaleureusement.
Première partie : Une soudaine apparition
Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode
Читает: Алексей Дик
Е́сли вам 26 лет и ва́ша ли́чная жизнь определённо не удала́сь, е́сли у вас ро́бкий хара́ктер, невырази́тельная вне́шность и прозаи́ческая профе́ссия экономи́ста-плановика́, е́сли вы облада́тель смешно́й фами́лии Кларне́т, веду́щей нача́ло от како́го-нибу́дь зае́зжего музыка́нта-неуда́чника, неве́домо когда́ и как осе́вшего на Руси́, е́сли вы насто́лько бережли́вы, что́бы мечта́ть об одноко́мнатной кооперати́вной кварти́ре, но вме́сте с тем доста́точно тре́зво смо́трите на ве́щи, что́бы понима́ть, что ва́ше пребыва́ние в коммуна́льном мураве́йнике - состоя́ние далеко́ не кратковре́менное, е́сли волше́бное сло́во “любо́вь” вызыва́ет у вас наде́жду, а не воспомина́ния, сло́вом, е́сли вы тот, кого́ я наме́рен сде́лать свои́м геро́ем, то вам обяза́тельно нужно име́ть хо́бби.
Хо́бби - э́то пода́чка, кото́рую броса́ет равноду́шная Судьба́ свои́м па́сынкам, что́бы они́ не взду́мали искуша́ть её терпе́ние.
Не име́ет суще́ственного значе́ния, како́е и́менно хо́бби вы изберёте. Э́то зависи́т от ва́ших спосо́бностей, средств и темпера́мента. Ведь е́сли разобра́ться, то насто́йчивые и беспло́дные попы́тки нала́дить приём да́льних телепереда́ч ничу́ть не ху́же коллекциони́рования пивны́х кру́жек и́ли выра́щивания ци́трусовых на подоко́ннике. Ва́жно одно́; как-нибу́дь в обе́денный переры́в небре́жно сказа́ть сослужи́вцам, что вчера́ Пари́ж передава́л великоле́пный фильм с уча́стием Софи́ Лоре́н¹, ли́бо, священноде́йствуя с непроница́емым лицо́м, нареза́ть в стака́ны с ча́ем таки́х же бедола́г, как вы, по ло́мтику смо́рщенного зелёного лимо́нчика. (“Знае́те ли, э́то далеко́ не лу́чший из тех, что у меня́ в э́том году́, но все остальны́е пришло́сь раздари́ть”.)
Ита́к, Ю́рий Кларне́т посвяща́л свой досу́г по́искам в эфи́ре сигна́лов чужезе́мных стра́н. Для э́той це́ли за 8 рубле́й в комиссио́нном магази́не был ку́плен ста́ренький КВН² с экра́ном чуть бо́льше почто́вого конве́рта. Вы́бор телеви́зора был продикто́ван отню́дь не ска́редностью и́ли недоста́тком оборо́тных средств. Про́сто ка́ждому, кто знако́м с те́хникой да́льнего телеприёма, изве́стно, что лу́чшего изображе́ния, чем на КВН, не полу́чишь нигде́.
По́сле то́го как попы́тка установи́ть на кры́ше в ка́честве отража́теля анте́нны оцинко́ванное коры́то была́ со всей реши́тельностью пресечена́ управхо́зом, Кларне́ту пришло́сь плюну́ть на сове́ты, дава́емые в журна́лах, и заня́ться изобрета́тельством.
1- Софи Лорен: изве́стная италья́нская актри́са пятидеся́тых-шестидеся́тых годо́в.
2- КВН-49 (аббревиату́ра от фами́лий разрабо́тчиков Кени́гсон, Варша́вский, Никола́евский, 1949 год) — чёрно-бе́лый телеви́зор, выпуска́вшийся в СССР в разли́чных модифика́циях с 1949 до 1962 го́ды. Пе́рвый ма́ссовый телеви́зор в СССР.

Lecture : Bernard Pollet
Si vous avez 26 ans et que votre vie personnelle est définitivement un échec, si vous avez un tempérament timide, une apparence inexpressive et exercez le prosaïque métier d'économiste au plan¹, si vous portez le drôle de nom de ‘Clarinette’, sûrement a cause de quelque musicien infortuné de passage dont on ne sait ni quand ni comment il vint se produire un jour en Russie, si vous êtes assez économe pour ne rêver que d’accéder à un appartement coopératif² d'une pièce, mais qu’en même temps vous regardez les choses assez sobrement pour comprendre que votre séjour dans la fourmilière de l’appartement communautaire³ où vous vivez actuellement est loin d’être éphémère, si la magie du mot "amour" vous offre plus l'espoir qu’il n’évoque de souvenirs - en un mot, si vous êtes pareil à celui dont j'ai l'intention de faire notre héros, alors vous devez nécessairement posséder un violon d’Ingres.
Un violon d’Ingres est une aumône que le Destin indifférent jette à ses enfants parias afin qu’il ne leur vienne pas à l’idée d’abuser de sa patience.
Peu importe le passe-temps que vous vous choisissez. Cela dépend de vos capacités, de vos moyens et de votre caractère. Vous pouvez ainsi comprendre que des tentatives persistantes bien qu’infructueuses d'établir une connexion TV longue distance ne soient pas un hobby moins pertinent que collecter des chopes à bière ou faire pousser des agrumes sur le rebord de sa fenêtre.
La chose importante est alors de glisser à vos collègues, d’une façon ou d’une autre, à l'heure du déjeuner par exemple, que Paris diffusait hier un film magnifique où jouait Sophia Loren4, ou bien, - si vous faites pousser des agrumes -, le visage impénétrable, de découper religieusement dans des verres à thé des tranches d’un citron vert ratatiné que vous offrez aux mêmes pauvres bougres, tout en ajoutant : "Vous savez, ce sont loin d'être les meilleurs que j'ai récoltés cette année, mais j'ai déjà offert tous les autres..."
Ainsi, Youri Clarinette consacrait son temps libre à rechercher sur les ondes hertziennes quelque émission venue de pays étrangers. A cet effet, il avait acheté pour 8 roubles dans une boutique de seconde-main un ancien KVN5 à l’écran légèrement plus grand qu'une carte postale. Le choix de ce modèle n'avait nullement été dicté par avarice ou par manque de fonds : tous ceux qui s’y connaissent en matière de réception sans fil longue distance savent parfaitement qu’il n’y a meilleure image que sur un KVN !
Sa tentative d'installer un seau en zinc sur le toit en guise antenne-réflecteur ayant été vertement et catégoriquement récusée par le responsable de l’immeuble, Clarinette dut faire une croix sur les nombreux conseils données dans les revues spécialisées qu’il avait consultées et s’était résolu à inventer autre chose.
1- La planification, dans l’ex-URSS, était un leitmotiv pour l’ensemble de l’économie du pays.
2 - Le concept d’’appartements coopératifs’ se développe en URSS dans les années 80. Il correspond grosso-modo à la notion française de ‘l’accession à la propriété’. Chaque coopérateur devenant copropriétaire de son propre logement.
3- Un ‘appartement communautaire’ (Коммунальная квартира) réunit dans un même appartement plusieurs foyers qui partagent les parties communes (cuisine, toilettes, salle de bain). Pour en savoir plus, lire : 'les appartements communautaires'.
4- Sophia Loren : Célèbre comédienne italienne des années cinquante et soixante.
5- KVN-49 : premiers téléviseurs en noir-et-blanc fabriqués en masse en URSS entre 1949 et 1962.
-
IIya Varchavsky – Un bal masqué (05)

Son Excellence, le roi des fourmis Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Маскара́д - Un bal masqué
Пя́тый эпизо́д - Episode cinq
Мы бежа́ли по доро́ге, слы́ша то́пот мно́жества ног за свое́й спино́й.
Внеза́пно перед на́ми блесну́л огонёк. Чёрная каре́та стоя́ла на доро́ге. Кро́хотный ка́рлик в кра́сной ливре́е держа́л под уздцы́ лошаде́й.
— Мы спасены́! — кри́кнула де́вушка, увлека́я меня́ в каре́ту.
Ка́рлик вскочи́л на ко́злы и я́ростно стегну́л лошаде́й.
Каре́та мча́лась, не разбира́я доро́ги. Нас кида́ло из стороны́ в сто́рону. Неожи́данно разда́лся треск, и экипа́ж повали́лся на́бок.
— Скоре́е, скоре́е! — повторя́ла де́вушка, помога́я мне вы́браться из-под обло́мков. — Необходи́мо попыта́ться спасти́ ка́рту, пока́ Слепо́й не узна́л про смерть Маги́стра. Стра́шно поду́мать, что бу́дет, е́сли они́ завладе́ют Насле́дством Сатаны́!
На полутёмных у́лицах предме́стья ре́дкие прохо́жие удивлённо обора́чивались, поражённые стра́нным наря́дом мое́й спу́тницы. Свой маскара́дный костю́м я потеря́л в схва́тке с муравья́ми.
Я подвёл де́вушку к фонарю́, что́бы снять с неё ма́ску.
— Кто вы?! — воскли́кнула она́, гля́дя мне в лицо́ широко́ раскры́тыми глаза́ми.
Испусти́в протя́жный крик, она́ бро́силась прочь. Я ки́нулся за ней.
Бе́лые ба́льные ту́фельки незнако́мки, каза́лось, лете́ли по во́здуху. Не́сколько раз, добега́я до угла́, я ви́дел мелька́ющее за поворо́том чёрное домино́. Ещё не́сколько поворо́тов, и де́вушка исче́зла.
Я останови́лся, что́бы перевести́ дыха́ние…
— Ну, как вы себя́ чу́вствуете? — спроси́л врач, снима́я с мое́й головы́ конта́кты. Я всё ещё не мог отдыша́ться.
— Отли́чно! — сказа́л он, просма́тривая но́вую плёнку. — Сейча́с при́мете ио́нный душ, и мо́жете отправля́ться рабо́тать. Э́то трёхмину́тное путеше́ствие даст вам заря́дку по кра́йней ме́ре на полго́да. Зайдёте ко мне тепе́рь уже́ по́сле о́тпуска.

Entendant le bruit des nombreuses pattes qui nous poursuivaient, la belle inconnue et moi nous mîmes à courir le long de la route.
Soudain, nous aperçûmes le feu d’une lanterne devant nous. La calèche noire était là, un petit nain en livrée rouge retenant ses chevaux par la bride.
- On est sauvé ! cria la jeune fille en me tirant dans la voiture.
Le nain sauta sur le siège avant et fouetta furieusement les bêtes.
La calèche filait sans se soucier des ornières du chemin. Nous étions bousculés à hue et à dia. Tout à coup, dans un grand fracas, la voiture versa sur le côté.
- Vite, vite ! ne faisait que répéter la fille tout en m'aidant à m’extraire des débris. Il faut essayer de sauver la carte avant que l'Aveugle ne découvre la mort du Maître. C'est effrayant de penser à ce qui pourrait se passer s'ils réussissaient à s’emparer de l'Héritage de Satan !
Dans les rues semi-obscures des faubourgs, de rares passants se retournaient surpris, frappés par l'étrange tenue de celle qui m’accompagnait. Quant à moi, j’avais perdu mon déguisement durant mon combat contre les fourmis.
Je conduisis la jeune fille jusque sous un réverbère afin de lui retirer son masque.
- Qui êtes-vous ?! s'exclama-t-elle en me regardant avec de grands yeux. Et dans un cri, soudain elle s'enfuit. Je me précipitai, courant après elle, tentant de la rattraper.
Ses souliers de bal, tout blancs, semblaient voler dans les airs. Plusieurs fois, je vis son domino noir s’enfuyant par le coin d’une rue. Quelques intersections plus loin, la fille avait disparu.
Je m’arrêtai, il me fallait reprendre ma respiration...
- Eh bien, comment vous sentez-vous à présent ? me demanda le médecin en retirant les électrodes posées sur ma tête.
Je n'arrivais toujours pas à reprendre mon souffle.
- Excellent ! me dit-il, tout en regardant les résultats des données sortant de la machine. A présent, prenez une bonne douche ionique et ensuite vous serez d’aplomb, prêt à reprendre le travail. Ce petit voyage de trois minutes vous aura redonné du tonus au moins pour six mois. Revenez me voir après les vacances.
-
IIya Varchavsky – Un bal masqué (04)

"Bientôt il en viendra des centaines !..." Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Маскара́д - Un bal masqué
Четвёртый эпизо́д - Episode quatre
Вско́ре я почу́вствовал, что па́даю, и услы́шал звук захло́пывающегося лю́ка над свое́й голово́й.
Я лежа́л на мя́гкой, воню́чей подсти́лке. Сде́ржанные рыда́ния слы́шались побли́зости. Я зажёг спи́чку и уви́дел де́вушку в ма́ске, припа́вшую голово́й к стене́.
— Э́то вы? — шепта́ла она́, покрыва́я поцелу́ями моё лицо́. — Я ду́мала, что они́ вас уже́ пыта́ют! Вы не зна́ете, на что спосо́бны э́ти чудо́вища, лу́чше смерть, чем ужа́сная судьба́ оказа́ться у них в ла́пах! Нам ну́жно во что бы то ни ста́ло бежа́ть!
Её отча́яние прида́ло мне му́жества. С трудо́м разорва́в пу́ты на свои́х рука́х, я подошёл к стене́. На высоте́ челове́ческого ро́ста была́ решётка, чере́з кото́рую видне́лся дли́нный коридо́р.
Собра́в все си́лы, я вы́рвал рука́ми пру́тья и помо́г незнако́мке влезть в образова́вшееся отве́рстие.
Мы бесконе́чно до́лго бежа́ли по ску́по освещённому коридо́ру, облицо́ванному чёрным мра́мором, пока́ не уви́дели у себя́ над голово́й звёздное не́бо.
На траве́, у вы́хода, лежа́л труп Пира́та. Я нагну́лся и вы́тащил у него́ из но́жен дли́нную шпа́гу.
Тро́е муравьёв бро́сились нам навстре́чу. Я чу́вствовал, с каки́м трудо́м остриё шпа́ги пронза́ет их хити́новые па́нцири.
— Скоре́е, скоре́е! — торопи́ла меня́ незнако́мка. — Сейча́с здесь их бу́дут со́тни!

Bientôt, je me sentis tomber et j'entendis le claquement d'une trappe qui se refermait au-dessus de ma tête.
Je me retrouvai allongé sur une couche molle à l’odeur infecte. J’entendais des sanglots étouffés tout près de moi. Je grattai une allumette et je reconnus la fille au masque de velours qui tenait sa tête appuyée contre le mur.
- C'est vous ? me murmura-t-elle en me couvrant le visage de baisers. Je pensais qu'ils vous torturaient déjà ! Vous ne pouvez savoir de quoi ces monstres sont capables, la mort vaut mieux que le terrible sort de tomber entre leurs griffes ! Il faut nous enfuir à tout prix !
Son désespoir me redonna du courage. Avec difficulté, je me défis des liens qui m’entravaient et m’approchai de la paroi. A hauteur d’homme il y avait une grille à travers laquelle on pouvait apercevoir un long corridor.
Rassemblant toutes mes forces, je réussis à desceller les barreaux de notre prison puis j’aidai l’inconnue à grimper et se faufiler par cet étroit passage.
Nous courûmes, courûmes par un interminable couloir au revêtement de marbre noir faiblement éclairé, jusqu'à ce qu’enfin nous aperçûmes le ciel étoilé au-dessus de nos têtes.
Là, étendu sur l'herbe, gisait le cadavre du Pirate. Je me penchai sur lui et retirai sa longue épée de son fourreau.
Trois fourmis, toutes gigantesques, se jetèrent alors sur nous. Et je sentis toute la difficulté qu’avait la pointe de mon estoc pour percer leur carapace de chitine.
- Plus vite, plus vite ! l'inconnue me pressait d’avancer. Bientôt il en viendra des centaines !
-
IIya Varchavsky – Un bal masqué (03)

"Un court instant, je vis briller dans la paume de la jeune fille un petit pistolet" (Illustration originale) Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Маскара́д - Un bal masqué
Тре́тий эпизо́д - Episode trois
— Ну нет! — разда́лся го́лос Пира́та. — Снача́ла я до́лжен вас обвенча́ть, пото́м посмо́трим, бу́дет ли у вас жела́ние целова́ться! Выходи́те! — гру́бо рвану́л он мою́ попу́тчицу за́ руку.
На како́е-то мгнове́ние в руке́ де́вушки блесну́л ма́ленький пистоле́т. Вспы́шка вы́стрела освети́ла придоро́жные кусты́ и неподви́жные фигу́ры, стоя́вшие у каре́ты.
— Маги́стр уби́т, умоля́ю вас, беги́те! — кри́кнула незнако́мка, отбива́ясь от обступи́вших её се́рых тене́й.
Я вы́скочил ей на по́мощь, но тут же на меня́ набро́сились два исполи́нских муравья́, связа́ли мне ру́ки за спино́й и втолкну́ли опя́ть в каре́ту. Тре́тий мураве́й вскочи́л на ко́злы, и каре́та помча́лась, подпры́гивая на уха́бах.
Я задыха́лся от смра́да, испуска́емого мои́ми тюре́мщиками. Вся э́та чертовщи́на уже́ соверше́нно не походи́ла на маскара́д.
Каре́та внеза́пно останови́лась, и меня́ потащи́ли вниз по како́му-то накло́нному коло́дцу.
Наконе́ц я уви́дел свет. В огро́мном ро́зовом за́ле ва́жно сиде́ли на кре́слах пять муравьёв.
— Превосходи́тельство! — сказа́л оди́н из мои́х стра́жей, обраща́ясь к то́лстому муравью́, у ног кото́рого я лежа́л. — Преда́тель доста́влен!
— Вы ведёте вероло́мную и опа́сную игру́! — заора́л на меня́ тот, кого́ называ́ли превосходи́тельством. — Ва́ши донесе́ния лжи́вы и полны́ наме́ренных недомо́лвок! Где спря́тано Насле́дство Сатаны́?! Неуже́ли вы ду́маете, что ва́ши неуклю́жие попы́тки мо́гут хоть на мгнове́ние отсро́чить день, когда́ мы вы́йдем на пове́рхность?! День, кото́рый подготовля́лся два́дцать пять ты́сяч лет! Зна́йте, что за ка́ждым ва́шим ша́гом следи́ли. Вы молчи́те, потому́ что вам не́чего сказа́ть. Ничего́, за́втра мы суме́ем развяза́ть вам язы́к! Вы уви́дите, что мы столь же жесто́ки, как и щедры́! А сейча́с, — обрати́лся он к мои́м стра́жам, — бро́сьте его́ в я́му, ведь сего́дня его́ бра́чная ночь.
Гро́мкий хо́хот присутству́ющих покры́л его́ слова́.
Меня́ сно́ва поволокли́ в темноту́.

- Pas question de vous embrasser ! résonna la voix du Pirate. D'abord je dois vous marier après on verra si vous avez encore envie de lui offrir un baiser ! Descendez !
Il saisit brutalement la main de ma compagne de voyage, la tirant hors du véhicule.
Un court instant, je vis briller dans la paume de la jeune fille un petit pistolet. Un coup de feu illumina les buissons du bord du chemin et j’aperçus plusieurs silhouettes qui se dressaient, immobiles, près de la calèche.
- Le Maître a été tué, je vous en prie, fuyez ! me cria la belle inconnue, repoussant les ombres grises qui tentaient de la saisir.
Je me précipitai à son secours, mais aussitôt je me vis attaqué par deux fourmis gigantesques qui me ligotèrent les mains dans le dos et me poussèrent à l’intérieur de la calèche. Une troisième fourmi, tout aussi gigantesque, sauta sur le siège du cocher, et la voiture se mit à rouler à tombeau ouvert, bondissant et rebondissant sur les nids-de-poule de la route.
L’odeur puante de mes geôliers m’étouffait le gosier. Toute cette diablerie n'était plus qu’une mascarade.
Enfin, brusquement, la calèche s'arrêta et je fus entraîné le long d’une pente, dans une sorte de puits sans fond.
Enfin j’aperçus une lumière. Dans une immense salle aux murs roses, cinq fourmis se tenaient dignement assises sur de larges fauteuils.
— Excellence, dit un de mes gardes en s'adressant à la plus imposante d’entre elles aux pieds de laquelle on venait de me jeter, voici le traître !
- Vous jouez à un jeu bien perfide et dangereux ! me hurla la fourmi que mon garde avait honoré du titre d’Excellence. Vos rapports sont faux et truffés d'omissions délibérées ! Où se cache l'Héritage de Satan ?! Pensez-vous vraiment que vos tentatives maladroites puissent retarder ne serait-ce qu'un instant le jour où nous regagnerons la surface ?! Un jour qui se prépare depuis vingt-cinq mille ans ! Sachez que chacun de vos mouvements, chacun de vos gestes sont surveillés. ...Vous vous taisez parce que vous n'avez rien à dire. Ça ne fait rien : demain nous vous délierons la langue, et vous verrez combien nous pouvons être aussi cruels que généreux ! A présent, dit la fourmi se tournant vers mes gardes, qu’on le jette dans la fosse, car c'est aujourd'hui sa nuit de noces...
Tout autour, des éclats de rire couvrirent ces dernières paroles. Je fus à nouveau entraîné au tréfonds des ténèbres...
-
IIya Varchavsky – Un bal masqué (02)

Le marié, le marié ! entonnèrent les diables en frappant du pied. Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Маскара́д - Un bal masqué
Второ́й эпизо́д - Episode deux
К нам подходи́л высо́кий ту́чный челове́к в костю́ме пира́та. Неле́по дли́нная шпа́га колоти́лась о кра́сные ботфо́рты. Чёрная повя́зка скрыва́ла оди́н глаз, пересека́я щёку там, где конча́лась ры́жая борода́. О́коло деся́тка черте́й и чертеня́т составля́ли его́ сви́ту.
— Одна́ко вы не трус! — сказа́л он, хло́пая меня́ по плечу́. — Кляну́сь Насле́дством Сатаны́, вы на ней сего́дня же́нитесь, чего́ бы мне э́то ни сто́ило!
— Жени́х, жени́х! — закрича́ли черти́, пу́скаясь вокру́г нас в пляс. — Да́йте ему́ Звёздного Эликси́ра!
Кто-то суну́л мне в ру́ку ма́ленький сере́бряный флако́н.
— Пе́йте! — суро́во сказа́л Пира́т. — Мо́жет быть, э́то ваш после́дний шанс.
Я машина́льно поднёс флако́н ко рту. Масляни́стая арома́тная жи́дкость обожгла́ мне нёбо.
— Жени́х, жени́х! — крича́ли, прито́пывая, черти́. — Он вы́пил Звёздный Эликси́р!
Повели́тельным же́стом Пира́т приказа́л им замолча́ть.
— Здесь нам тру́дно объясни́ться, — сказа́л он, обраща́ясь ко мне, — пойдёмте во двор. А вы, суда́рыня, сле́дуйте за на́ми, — отве́сил он насме́шливый покло́н дрожа́вшей де́вушке.
Он до́лго вёл нас чере́з пусты́е, запылённые помеще́ния, заста́вленные ста́рыми декора́циями.
— Нагни́те го́лову, — сказа́л Пира́т, открыва́я ма́ленькую две́рцу в стене́.
Мы вы́шли во двор. Чёрная каре́та с впряжённой в неё четвёркой лошаде́й была́ похо́жа на катафа́лк.
— Недурна́я пово́зочка для сва́дебного путеше́ствия! — захохота́л Пира́т, вта́лкивая меня́ и де́вушку в каре́ту. Он сел на ко́злы и взмахну́л бичо́м.
Око́ванные желе́зом колёса греме́ли по мостово́й. Вско́ре звук колёс стал ти́ше, и, су́дя по пока́чиванию каре́ты, мы вы́ехали на просёлочную доро́гу.
Де́вушка ти́хо всхли́пывала в углу́. Я обня́л её за пле́чи, и она́ неожи́данно прильну́ла ко мне в до́лгом поцелу́е.

Un homme de haute stature et bedonnant, déguisé en pirate, venait de s’approcher. Il portait au côté une épée exagérément longue qui cliquetait contre ses bottes rouges. Sur son visage, un bandeau noir cachait un de ses yeux et couvrait son autre joue ; sous son menton pointait une barbe rousse. Une douzaine de démons et de diablotins composaient sa suite.
- Et bien, c’est donc que vous n’êtes pas un lâche ! me dit-il en me tapant sur l'épaule. Je jure par l’Héritage de Satan que vous l’épouserez aujourd'hui, quoiqu’il m’en coûte !
- Le marié ! le marié ! crièrent les démons en se mettant à danser autour de nous. Qu’on lui offre l'Elixir des étoiles !
Quelqu'un me glissa dans la main une petite fiole d'argent.
- Buvez ! dit sévèrement le Pirate. C'est là peut-être votre dernière chance…
Machinalement, je portai le flacon à la bouche. Un liquide huileux et parfumé me brûla les lèvres et le palais.
- Le marié, le marié ! entonnèrent de plus belle les diables en frappant du pied. Il a bu l’Elixir des étoiles !
D'un geste impérieux, le Pirate leur ordonna de se taire.
- Nous avons du mal à nous entendre dans tout ce vacarme, dit-il en se tournant vers moi, sortons... Et vous, madame, veuillez nous suivre. Et il fit une révérence moqueuse en direction de la jeune fille toute tremblante.
Un long moment, nous traversâmes des pièces vides, poussiéreuses, encombrées de vieilleries.
- Baissez la tête, dit le Pirate en ouvrant une porte basse qui donnait sur une cour.
Dehors, une calèche noire qui me fit penser à un corbillard, attelée de quatre chevaux, nous attendait.
— Voici qui n’est pas un si mauvais wagon pour un voyage de noces ! s’exclama ironiquement le Pirate tout en riant, nous poussant la jeune femme et moi dans la voiture. Lui s'assit à l’avant, et tel un cocher fit claquer sa cravache.
J’entendais le cliquetis des roues cerclées de fer sur les pavés. Bientôt le bruit s’atténua et, à en juger par les secousses, nous avancions sur une route de campagne.
Près de moi, la fille sanglotait doucement. Je passai délicatement mon bras autour de ses épaules. Elle se serra tout contre moi et, de manière inattendue, me tendit ses lèvres...
-
IIya Varchavsky – Un bal masqué (01)

Grand bal universitaire de printemps... Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Маскара́д - Un bal masqué
(1964)Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode
Ритми́чно пощёлкивая, автома́т проводи́л заме́ры. Я полулежа́л в глубо́ком кре́сле, закры́в глаза́, ожида́я оконча́ния осмо́тра.
Наконе́ц разда́лся мелоди́чный звоно́к.
— Так, — сказа́л врач, разгля́дывая плёнку, — сни́женное кровяно́е давле́ние, небольша́я аритми́я, вя́лость, о́бщий то́нус оставля́ет жела́ть лу́чшего. Ну что ж, диа́гноз поста́влен пра́вильно. Вы про́сто немно́го переутоми́лись. Куда́ вы собира́етесь е́хать в о́тпуск?
— Не зна́ю, — отве́тил я, — открове́нно говоря́, все эти куро́рты… Кро́ме того́, мне не хо́чется сейча́с броса́ть рабо́ту.
— Рабо́та рабо́той, а отдохну́ть ну́жно. Зна́ете что? — Он на мину́ту заду́мался. — Пожа́луй, для вас лу́чше всего́ бу́дет попутеше́ствовать. Переме́на обстано́вки, но́вые люди́, незнако́мые города́. Небольша́я до́за рома́нтики да́льних стра́нствий куда́ поле́знее вся́ких лека́рств.
— Я обду́маю ваш сове́т, — отве́тил я.
— Э́то не сове́т, а предписа́ние. Оно́ уже́ занесено́ в ва́шу учётную ка́рточку.
***
Я брёл по у́лице чужо́го го́рода.
Дежу́рный в гости́нице предупреди́л меня́, что ра́ньше полу́ночи места́ не освободя́тся, и тепе́рь мне предстоя́ло реши́ть, чем заня́ть ве́чер.
Моё внима́ние привлекло́ я́рко освещённое зда́ние. На фронто́не бы́ло укреплено́ большо́е поло́тнище, украше́нное ма́сками:
БОЛЬШО́Й ВЕСЕ́ННИЙ СТУДЕ́НЧЕСКИЙ БАЛ-МАСКАРА́Д
Меня́ потяну́ло зайти́.
У вхо́да я купи́л кра́сную полума́ску и кра́сный бума́жный плащ. Како́й-то ю́ноша в костю́ме Пьеро́, смея́сь, су́нул мне в ру́ку ро́зовую гвозди́ку.
Вертя́ в рука́х цвето́к, я пробира́лся ме́жду танцу́ющими па́рами, ошеломлённый гро́мкой му́зыкой, я́рким све́том и мелька́нием кружа́щихся ма́сок.
Высо́кая де́вушка в чёрном домино́ бро́силась мне навстре́чу. Си́ние глаза́ смотре́ли из ба́рхатной полума́ски трево́жно и взволно́ванно.
— Ду́мала, что вы уже́ не придёте! — сказа́ла она́, беря́ меня́ за́ руки.
Я удивлённо взгляну́л на неё.
— Не отходи́те от меня́ ни на шаг! — шепну́ла она́, пугли́во огля́дываясь по сторона́м. — Маги́стр, ка́жется, что-то заду́мал. Я так бою́сь! Т-с! Вот он идёт!

J’entendais le bourdonnement de l’appareil qui enregistrait les mesures. J’étais allongé dans un fauteuil profond, les yeux fermés, attendant la fin de l’examen. Enfin la machine s’arrêta en émettant un petit son mélodieux.
-Voyons, déclara mon médecin en regardant les résultats qui s’affichaient sur le ruban : une pression artérielle réduite, une légère arythmie, une grande faiblesse et un tonus qui laisse à désirer. Eh bien, si le diagnostic est correct, il ne s’agit que d’un peu de surmenage. Où partez-vous pour les vacances ?
- Je ne sais pas, répondis-je ; pour être honnête, ces stations balnéaires… En plus, je n'ai pas envie de quitter mon travail en ce moment.
- Le travail c’est le travail, me rétorqua-t-il, mais vous, vous avez besoin de repos. Vous savez quoi ?... Il réfléchit un instant. Peut-être qu’un petit voyage, un changement de décor, de nouvelles rencontres, découvrir une ville inconnue... Une petite dose de romantisme dans quelque lointaine contrées, voilà qui vous serait bien plus profitable que n'importe quel médicament, ajouta-t-il.
- Je tiendrai compte de vos conseils, docteur.
- Ce n'est pas un conseil, c’est une prescription. Et c’est déjà dans votre carnet de santé !...
***
J'ai erré longtemps dans cette ville étrangère.
L'hôtelier m'avait prévenu qu'aucune chambre ne serait disponible avant minuit. Il fallait que je décide ce que j’allais faire de ma soirée.
C’est alors qu’un bâtiment à la façade éclairée attira mon attention. Au fronton était accroché un grand panneau, orné de masques de carnaval :
GRAND BAL MASQUÉ UNIVERSITAIRE DE PRINTEMPS
L’enseigne m’avait attiré.
A l'entrée j'achetai un loup pour masquer mes yeux, et une simple chasuble en papier, rouge elle aussi comme mon masque. Un jeune homme déguisé en Pierrot, tout en riant, me glissa dans la main un œillet rose.
En tortillant ma fleur, je me frayai un chemin entre les couples de danseurs, étourdi par le son de la musique, les lumières vives et le scintillement des masques tourbillonnants.
C’est alors qu’une jeune fille vêtue d'un domino noir se précipita vers moi. Des yeux bleus brillaient sous son loup de velours. Elle paraissait tout excitée et inquiète.
- Je pensais que vous ne viendriez pas ! me dit-elle en me prenant par la main.
Je la regardai avec surprise.
- Ne vous éloignez surtout pas de moi ! me chuchota-t-elle, regardant craintivement autour d'elle. Le maître semble préparer quelque chose. J'ai tellement peur ! Chut... le voilà !
-
IIya Varchavsky – Leçon de parapsychologie (04)

Parapsychologie, Moebius Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Ле́кция по парапсихоло́гии
Leçon de parapsychologie
Четвёртый эпизо́д - Episode quatre
В заключе́ние - En conclusionЯ изложи́л сравни́тельно небольшо́е коли́чество фа́ктов, спосо́бных разве́ять недове́рие, кото́рое, к сожале́нию, пита́ют мно́гие ске́птики к парапсихоло́гии как к нау́ке. То́лько фа́кты, как говори́л Ампе́р.
В заключе́ние мне хо́чется останови́ться на значе́нии, кото́рое мо́жет име́ть дальне́йшее разви́тие парапсихоло́гии.
Мы живём в эпо́ху, характеризу́ющуюся неукло́нным уменьше́нием затра́ты челове́ческой энерги́и в о́бщем коли́честве выполня́емой рабо́ты.
Рабо́чий нажима́ет кно́пку пуска́теля, и мо́щные фонта́ны воды́ обру́шиваются на у́гольный пласт, дробя́ его́ на ме́лкие куски́. Нажа́тием кно́пки приво́дятся в де́йствие многото́нные кра́ны, поднима́ющие тяжёлые гру́зы.
Пора́ поста́вить но́вую пробле́му: уменьше́ние расхо́да у́мственной эне́ргии на едини́цу нау́чной проду́кции.
Труд учёного не всегда́ выража́ется в таки́х конкре́тных веща́х, как косми́ческий кора́бль и́ли а́томная электроста́нция. Иногда́ его́ де́ятельность протека́ет значи́тельно скромне́е, выража́ясь в ле́кциях, статья́х, публи́чных выступле́ниях. Чте́ние чужи́х мы́слей ока́жет неоцени́мую услу́гу в э́тих областя́х нау́чной рабо́ты, облегчи́в таки́е фо́рмы сотрудни́чества, как заи́мствование и компиля́ция.
Нас ча́сто спра́шивают фи́зики:
«Как же, по-ва́шему, распространя́ется в простра́нстве мысль?»
На э́тот вопро́с парапсихо́логи отвеча́ют:
«Скажи́те са́ми, на то вы и фи́зики!»

Je viens de vous présenter ici quelques faits capables de dissiper la méfiance que, malheureusement, persistent à avoir de nombreux sceptiques envers la parapsychologie considérée en tant que science. Juste les faits, comme disait Ampère.
En conclusion, je voudrais m'attarder sur l'importance que peut avoir le développement futur de la parapsychologie.
Nous vivons à une époque caractérisée par une diminution constante de la part de l'énergie humaine au rapport de la quantité totale de travail produit.
L'ouvrier n’a qu’à appuyer sur un bouton et de puissants jets d’eau se déversent sur des monceaux de charbon, jusqu’à les broyer. Par une simple pression, des grues de plusieurs tonnes peuvent être manœuvrées, soulevant les charges les plus lourdes.
Il est temps à présent de soulever une nouvelle question : comment réduire le coût énergétique mental par unité de production scientifique ?
Le travail d'un chercheur ne se résume pas toujours à des réalisations aussi concrètes que la conception d’un vaisseau spatial ou d’une centrale nucléaire. Parfois, son champ d’activité est beaucoup plus modeste : il s’agit d’articles, de conférences ou de communications. Arriver à lire dans l'esprit d’autrui rendrait un service inestimable aux scientifiques, facilitant de nouvelles formes de coopération, de partage et de compilation des savoirs.
Les physiciens nous interpellent souvent :
« Comment, à votre avis, la pensée peut-elle se propager à travers l’espace ? »
Les parapsychologues se bornent à leur répondre :
« Dites-le-nous vous-mêmes, Messieurs ! c'est pour ça que vous êtes physiciens ! »
Annexe : C.G. Jung et W. Pauli
(ndt)
Quand la psychanalyse et la science ont tenté de ‘justifier’ la parapsychologie…
Si la Chine n’a jamais songé à ‘scientissiser’ les ‘prémonitions paranormales’, et s’est contentée d’en faire un art divinatoire : le Yi-Jing (ou Yi-King), en 1952, Carl Gustav Jung (1875-1961), fondateur de la psychologie analytique, publie un article - repris par la suite dans l’ouvrage ‘Synchronicité et Paracelsica’ (du nom du célèbre médecin, philosophe et alchimiste Paracelse, 1493-1541) -, dans lequel il propose la notion de ‘synchronicité’ pour nommer une relation entre deux événements qui ne relève pas d’une association causale, mais d’une association par le sens.
Pour en savoir plus : La synchronicité selon C.G. Jung.
Jung aura des années durant poursuivi une correspondance avec le grand physicien Wolfgang Pauli (1900-1958), prix Nobel de physique en 1945, correspondance publiée sous le titre ‘Atome et Archétypes’- Lire en anglais -, où chacun tente d’explorer, certes différemment, les ponts entre la physique fondamentale et la (para)psychologie.
Wolfgang Pauli se persuada même d’être frappé par un phénomène ‘synchronique’ : le fonctionnement des appareillages et le déroulement des expériences avaient tendance, selon lui, à être perturbés par sa seule présence. C’est ce que l’on nomme depuis, en science – et par dérision - ‘l’effet Pauli’. (Il fut même, paraît-il, interdit d’accès à certains laboratoires).
Le grand chercheur entretiendra d’ailleurs un longue correspondance avec Hans Bender (1907-1991), fondateur de l’‘Institut de recherche aux frontières des domaines de la psychologie et de la psycho-hygiene’ (Institut für Grenzgebiete der Psychologie und Psychohygiene), cad de la parapsychologie.
Depuis, un autre prix Nobel de physique (1973), Brian David Josephson, n'a pas hésité, lui aussi, a versé dans ces approches 'ésotériques', et pour le moins contestées, prenant en 2011 la direction du 'Projet d'unification de la matière et de l'esprit' (Mind-Matter Unification Project) au sein de la prestigieuse université de Cambridge.
nb. Ce n’est bien sûr pas dans ces domaines de recherches (d’errances ?) que ces deux éminents savants ont obtenu leur prix Nobel. 😉
Pour en savoir plus :
Lire en anglais : Jung C. G., Pauli W., Synchronicity, An Acausal Connecting Principle, 1952.
Lire : 'La télépathie est une réalité, affirme un prix Nobel de physique'.
Lire : ‘Parapsychologie, la recherche d’une théorisation in Universalis.fr’.

-
IIya Varchavsky – Leçon de parapsychologie (03)

Lien télépathique Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Ле́кция по парапсихоло́гии
Leçon de parapsychologie
Тре́тий эпизо́д - Episode trois
О пробле́ме внуше́ния о́бразов - De la suggestion d’imagesНеобходи́мо не́сколько бо́лее подро́бно останови́ться на пробле́ме внуше́ния о́бразов, так как, по-ви́димому, э́тот вид парапсихологи́ческой свя́зи явля́ется наибо́лее распространённым.
В на́шей лаборато́рии проводи́лся сле́дующий о́пыт.
Инду́ктор и перципие́нт помеща́лись в изоли́рованных ко́мнатах и в тече́ние дли́тельного вре́мени лиша́лись пи́щи. Зате́м им предлага́лось запи́сывать о́бразы, непроизво́льно появля́ющиеся в их созна́нии. Есте́ственно, что осо́бенности физиологи́ческого состоя́ния, в кото́ром они́ находи́лись, предрасполага́ли к появле́нию в основно́м о́бразов пи́щи.
В результа́те бы́ли полу́чены сле́дующие да́нные по совпаде́ниям, значи́тельно превосходя́щие совпаде́ния случа́йного поря́дка (смотри́ тео́рию вероя́тностей):
Хле́бо-бу́лочные изде́лия — 75 проце́нтов совпаде́ний.
Мясны́е блю́да — 83 проце́нта совпаде́ний.
Супы́ горя́чие — 87,3 проце́нта совпаде́ний.
Сле́дует отме́тить, что экрани́рование перципие́нта металли́ческим экра́ном не внесло́ суще́ственных измене́ний в распределе́ние совпаде́ний.
Бы́ло устано́влено, что возде́йствие на кору́ головно́го мо́зга не́которых хими́ческих аге́нтов значи́тельно уси́ливает парапсихологи́ческую связь.
Инду́ктор и перципи́ент, помещённые по́сле введе́ния им значи́тельной до́зы алкого́ля в изоли́рованные тёмные ко́мнаты, я́сно ви́дели черте́й и опи́сывали их вид в одина́ковых выраже́ниях. Эффе́кт значи́тельно уси́ливался введе́нием и алкого́ль расти́тельных колло́идов из вы́тяжки кра́сного пе́рца и ослабева́л при одновреме́нном введе́нии с алкого́лем пи́щи. После́днее обстоя́тельство легко́ объясни́ть, е́сли вспо́мнить, каки́м си́льным раздражи́телем, по Па́влову, явля́ется пи́ща.

Il est nécessaire à présent de s'attarder plus en détail sur la question de la suggestion d'images, car, apparemment, ce type de connexion parapsychologique est le plus courant.
L'expérience suivante a été réalisée dans notre laboratoire :
Nous avons enfermé l'inducteur et le percipient dans des chambres isolées et les avons privés de nourriture pendant une longue période. Ensuite, nous leur avons demandé de décrire les images qui leur venaient spontanément à l’esprit. Naturellement, les particularités de l'état physiologique dans lequel ils étaient les prédisposaient principalement à l’évocation d'images alimentaires.
En conséquence, voici les données que nous avons obtenues ; des taux de coïncidences de réponses largement supérieurs à de simples correspondances d'ordre purement aléatoire (cf. la théorie des probabilités) :
- Petits pains et autres produits boulangers – 75 %.
- Plats de viande – 83 %.
- Soupes chaudes et bouillons gras – 87,3 %.Il convient de noter que le test du percipient effectué au travers d’un écran métallique n'a pas modifié de manière significative la distribution des corrélations.
Un autre point à signaler : il a été constaté que l'exposition du cortex cérébral à certains agents chimiques améliore considérablement la connexion parapsychologique.
L'inducteur et le percipient, placés dans des chambres noires isolées, après avoir ingéré une dose importante d'alcool, déclaraient voir clairement des êtres démoniaques et les décrivaient dans les mêmes termes. L'effet se trouvant significativement renforcé par l’ajout à l'alcool de colloïdes végétaux extraits de poivron rouge, en même temps qu’affaibli par la consommation de nourriture. Ce dernier élément s'explique facilement si l'on se rappelle à quel point celle-ci – la nourriture - est, comme nous l’indique Pavlov, un puissant perturbateur endocrinien.
-
IIya Varchavsky – Leçon de parapsychologie (02)

Transmission de pensée Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Ле́кция по парапсихоло́гии
Leçon de parapsychologie
Второ́й эпизо́д - Episode deux
Не́сколько поучи́тельных приме́ров - Quelques exemples édifiantsИсключи́тельный по убеди́тельности приме́р внуше́ния ощуще́ний даёт в свое́й нашуме́вшей кни́ге «А мо́жет быть…» изве́стный францу́зский парапсихо́лог Анри́ Тромплюе́р.
Путеше́ствуя со свои́м това́рищем, он одна́жды останови́лся в небольшо́й провинциа́льной гости́нице. Крова́ть, на кото́рой спал профе́ссор Тромплюе́р, как вы́яснилось, буква́льно кише́ла клопа́ми. Всю ночь он не мог засну́ть из-за ощуще́ния жже́ния и зу́да во всём те́ле. Каково́ же бы́ло его́ удивле́ние, когда́ у́тром обнару́жилось, что его́ това́рищ, спа́вший в друго́й ко́мнате (я осо́бенно подчёркиваю э́то обстоя́тельство), в ту же ночь испы́тывал те же ощу́щения!
Об о́чень интере́сном телепа́т… извини́те, парапсихологи́ческом явле́нии докла́дывалось на заседа́нии Санкт-Петербу́ргского О́бщества Телепа́тов 12 июля́ 1895 го́да.
Штаб-ро́тмистр Вале́тов, прожи́вший со свое́й жено́й пятна́дцать лет, уе́хал без неё на Кавка́з. Че́рез де́сять дней, угоща́я свои́х прия́тельниц ко́фе, в двена́дцать часо́в дня жена́ неожи́данно воскли́кнула:
— Ко́лька мой, наве́рное, опя́ть проигра́лся в ка́рты!
На заседа́нии О́бщества была́ продемонстри́рова за́пись, подтверждённая нотариа́льно заве́ренными показа́ниями, свиде́тельствующая о том, что и́менно в э́то вре́мя Вале́тов, объяви́в Большо́й Шлем на червя́х, оста́лся без четырёх взя́ток.
Наибо́лее ре́дко встреча́ющуюся разнови́дность парапсихологи́ческой свя́зи, а и́менно чте́ние чужи́х мы́слей, мне удало́сь наблюда́ть в 1912 году́. Бу́дучи в то вре́мя студе́нтом Моско́вского университе́та, я сдава́л экза́мен по филосо́фии изве́стному учёному, профе́ссору Б.
Внима́тельно вы́слушав меня́, он неожи́данно заяви́л:
— Вижу́, что Ка́нта вы не чита́ли, а в мы́слях у вас одни́ по́ртерные и билья́рдные.
Така́я спосо́бность безоши́бочно чита́ть чужи́е мы́сли насто́лько порази́ла моё воображе́ние, что и́менно э́тот день стал поворо́тным пу́нктом в мое́й судьбе́, определи́в всю мою́ дальне́йшую де́ятельность в о́бласти парапсихоло́гии.

Un exemple exceptionnellement convaincant de suggestion de sensations a été rapporté par le célèbre parapsychologue français Henri Trompluër dans son ouvrage retentissant "Et si peut-être…" :
Voyageant avec un ami, il s’arrêta un jour, écrit-il, dans un petit hôtel de province. Il s'avéra que le lit dans lequel il coucha regorgeait littéralement de punaises de lit. Toute la nuit, le professeur Trompluër ne put fermer l’œil à cause des sensations de brûlure et de démangeaisons. Quelle ne fut pas sa surprise quand au matin il s'avéra que son ami, qui dormait dans une autre chambre (j'insiste particulièrement sur ce point), avait éprouvé les mêmes sensations durant cette même nuit !
Un autre exemple très intéressant de phénomène télépathique - ...excusez-moi, parapsychologique -, fut rapporté lors d'une réunion de la Société des télépathes de Saint-Pétersbourg, le 12 juillet 1895 :
Le capitaine d'Etat-major Valiétov, qui partageait sa vie avec sa femme depuis quinze ans, s’était rendu dans le Caucase sans son épouse. Dix jours plus tard, alors qu'elle offrait le café à ses amies, à deux heures de l’après-midi précises, madame s'exclama soudain :
« Colas, mon ours de mari, a dû encore perdre aux cartes ! »
Lors de la réunion que nous avons évoquée, il fut rapporté – un fait confirmé et certifié devant notaire par des témoins dignes de foi - que ce fut précisément à ce moment-là que le capitaine Valiétov – qui se trouvait, rappelons-le, à des centaines de kilomètres -, ayant annoncé un grand chelem à cœur, s’était retrouvé sans aucun pli à la quatrième main.
Enfin, quant à la forme de communication parapsychologique la plus rare, à savoir la lecture dans les pensées d'autrui, il me fut donné de l'observer moi-même en 1912. J’étais, en ce temps-là, étudiant à l'Université de Moscou et je passais un examen de philosophie devant un savant bien connu, le professeur B.
Après m'avoir écouté attentivement, il s’exclama soudain :
« Je vois que vous n'avez pas lu Kant et que vous ne pensez qu’aux bars à bière et aux salles de billard ! »
Une telle capacité à lire si précisément dans les pensées d’autrui frappa tellement mon imagination que cet incident marqua à jamais un tournant décisif dans ma vie, déterminant toutes mes futures recherches dans le domaine de la parapsychologie.
-
IIya Varchavsky – Leçon de parapsychologie (01)

Le pouvoir du médium Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Ле́кция по парапсихоло́гии
Leçon de parapsychologie
(1964)Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode
Введе́ние – IntroductionПарапсихоло́гия - нау́ка, изуча́ющая явле́ния переда́чи и чте́ния мы́слей на расстоя́нии, — принадлежи́т к наибо́лее дре́вней и наиме́нее иссле́дованной о́бласти челове́ческих зна́ний, охва́тывающей большо́й ко́мплекс вопро́сов психоло́гии, физиоло́гии и распростране́ния электромагни́тных колеба́ний.
В на́шем распоряже́нии име́ются неопровержи́мые доказа́тельства того́, что уже́ на заре́ своего́ разви́тия челове́чество бы́ло хорошо́ знако́мо с таи́нственными явле́ниями переда́чи мы́слей без по́мощи второ́й сигна́льной систе́мы, каково́й, по Па́влову, явля́ется челове́ческая речь. Об э́том свиде́тельствует мно́жество преда́ний, ска́зок и леге́нд, доше́дших до нас из глубо́кой дре́вности.
Ни́зкий у́ровень зна́ний на нача́льной ста́дии разви́тия челове́ческого о́бщества неизбе́жно приводи́л к тому́, что парапсихоло́гические явле́ния, наблюда́емые в то вре́мя, оку́тывались религио́зно-мисти́ческой ды́мкой.
Реши́тельно отбра́сывая религио́зную шелуху́, мы впра́ве извле́чь отту́да зерно́ фа́ктов и рассмотре́ть их с чи́сто нау́чных пози́ций.
Пе́рвое упомина́ние о парапсихологи́ческих явле́ниях мы нахо́дим в ми́фе о грехопаде́нии, в кото́ром Змей внуши́л Е́ве мысль о похище́нии я́блока с Дре́ва Позна́ния Добра́ и Зла. Соверше́нно есте́ственно, что ме́жду безгла́сным зме́ем и Е́вой исключа́ется вся́кая возмо́жность обще́ния с по́мощью ре́чи. Мы должны́ та́кже отбро́сить предположе́ние о возде́йствии на пси́хику Е́вы наводя́щих жестикуля́ций, так как зме́и не име́ют коне́чностей.Таки́м о́бразом, остаётся то́лько предположи́ть, что о́браз я́блока был вы́зван в созна́нии Е́вы путём внуше́ния на расстоя́нии.
Вме́сте с накопле́нием челове́ческих зна́ний чи́сто прикладно́го хара́ктера неукло́нно расширя́лся круг фа́ктов в о́бласти переда́чи мы́слей на расстоя́нии.
То́чно так же, как совреме́нная хи́мия счита́ет свое́й прароди́тельницей алхи́мию, так и парапсихоло́гия ведёт своё нача́ло от телепа́тии. Одна́ко, заи́мствовав у телепа́тии объе́кт изуче́ния, парапсихо́логия в ко́рне измени́ла идеалисти́ческие представле́ния, лежа́щие в осно́ве э́той нау́ки. Вме́сто те́рмина «душа́», применя́вшегося телепа́тами, парапсихо́логи по́льзуются поня́тием «ли́чность». Сло́во «ме́диум» заменено́ нау́чным те́рмином «перципие́нт». Мисти́ческое представле́ние телепа́тов о «магнети́ческой си́ле» в совреме́нной парапсихоло́гии заменено́ поня́тием об индукти́вной спосо́бности внуша́ющего.
Фа́кты, име́ющиеся в распоряже́нии парапсихо́логов, позволя́ют раздели́ть парапсихологи́ческие влия́ния на сле́дующие катего́рии:
1. Внуше́ние ощуще́ний.
2. Предчу́вствия одного́ лица́ относи́тельно друго́го, состоя́щего с ним в парапсихологи́ческой свя́зи.
3. Внуше́ние о́бразов.
4. Чте́ние чужи́х мы́слей.

La parapsychologie - science qui étudie les phénomènes de transmission et de lecture des pensées à distance - appartient au domaine le plus ancien et le moins étudié des connaissances humaines, couvrant une large gamme de questions complexes touchant à la fois à la psychologie, à la physiologie et à la propagation des ondes électromagnétiques.
Nous avons réuni des preuves irréfutables que déjà, à l'aube de son développement, l'humanité connaissait l’existence de phénomènes mystérieux de transmission de pensées sans besoin de recourir à la parole - qui, selon Pavlov, est le second système de signes. C’est ce que nous prouvent de nombreux récits, contes et légendes qui nous sont parvenus depuis ces temps anciens.
A cette époque, dans ces phases primitives des sociétés humaines, le faible niveau des savoirs induisait inévitablement à ce que les phénomènes parapsychologiques observés demeurassent enveloppés de mystères et de brumes mêlant mythes et religion.
Écartant résolument toute dimension religieuse, nous sommes aujourd’hui en droit d'en extraire un chapelet d’éléments factuels qu’il nous faut examiner de manière purement scientifique.
Nous rencontrons une première mention de ces phénomènes dans le mythe de la Chute qui rapporte comment le Serpent inspira à Eve l'idée de dérober la pomme sur l'Arbre de la Connaissance du Bien et du Mal. Il est de bon sens de considérer qu'entre le serpent muet et Eve, toute possibilité de communication par la parole était exclue. Nous devons également écarter l’idée d’un geste suggestif qui aurait permis au reptile d’influencer la psyché d'Eve, puisque les serpents n'ont ni bras ni jambe. Ainsi, il ne nous reste plus qu'à supposer que l'image de la pomme s’est matérialisée dans la conscience d'Eve par l’entremise d’une suggestion à distance.
Depuis, parallèlement à l'accumulation de connaissances humaines dans le domaine des sciences appliquées, l'éventail des faits relevant de la transmission de pensées n’a cessé de s’élargir.
Tout comme l'alchimie peut être considérée comme l’ancêtre de la chimie moderne, la parapsychologie tient ses origines de la télépathie. Cependant, en lui empruntant son objet d'étude, la parapsychologie a radicalement modifié les représentations idéalistes sur lesquelles reposait cette proto-science. A la notion d’"âme", utilisée par les télépathes, les parapsychologues préfèrent le concept de "personnalité". Le terme de "médium" a cédé la place à celui, plus scientifique, de "percipient". Enfin, la conception mystique des télépathes d’une supposée "force magnétique" a été remplacée, dans le cadre de la parapsychologie moderne, par le concept de "capacité inductive de l'inspirateur".
Les différentes approches des parapsychologues nous permettent de subdiviser les manifestations parapsychologiques en diverses catégories :
1. Suggestion de sensations.
2. Prémonitions éprouvées par une personne à propos d’une autre. Les deux sujets ayant été auparavant en lien parapsychologiquement.
3. Suggestion d'images et de représentations.
4. Lecture des pensées d’autrui.