• IIya Varchavsky – Sur l’atoll (03)

    Petites nouvelles russes - Coucher de soleil
    Coucher de soleil

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­В ато́лле - Sur l’atoll

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    Когда́ нам надое́ло собира́ть раку́шки, мы сде́лали для ма́мы коро́ну из ве́точек кора́лла и морски́х во́дорослей, а па́па укра́сил её морско́й звездо́й.

    Ма́ма была́ похо́жа в ней на настоя́щую короле́ву, и мы ста́ли пе́ред ней на одно́ коле́но, и она́ посвяти́ла нас в ры́цари.

    Пото́м я попроси́л Пя́тницу попла́вать со мной. Бы́ло о́чень заба́вно смотре́ть, как он подходи́л к воде́, щёлкал реша́ющим устро́йством и отступа́л наза́д. А пото́м он вдруг отвинти́л на руке́ пале́ц и бро́сил его́ в во́ду, и, когда́ пале́ц утону́л, Пя́тница ва́жно сказа́л, что ро́боты пла́вать не мо́гут. Мы про́сто пока́тывались от хо́хота, тако́й у него́ был при э́том самодово́льный вид. Тогда́ я спроси́л у него́, мо́гут ли ро́боты носи́ть на рука́х ма́льчиков, и он отве́тил, что мо́гут. Я стал ему́ на ладо́ни, и он по́днял меня́ высоко́ над голово́й, к само́й верху́шке па́льмы, и я срыва́л с неё коко́совые оре́хи и кида́л вниз, а па́па лови́л.

    Когда́ со́лнце спусти́лось совсе́м ни́зко, ма́ма предложи́ла пойти́ к океа́ну смотре́ть зака́т.

    Со́лнце ста́ло кра́сным-кра́сным и сплю́щилось у само́й воды́, и от него́ к бе́регу потяну́лась кра́сная светя́щаяся полоса́. Я зажму́рил глаза́ и предста́вил себе́, что мчусь по э́той полосе́ пря́мо на Со́лнце.

    - Пап, - спроси́л я, - а тебе́ приходи́лось лете́ть пря́мо на Со́лнце?

    - Приходи́лось, - отве́тил он.

    - А там от него́ то́же тя́нется така́я полоса́?

    - Нет.

    - А не́бо там како́го цве́та?

    - Чёрное, - сказа́л па́па. - Там всё друго́е... незнако́мое и... вражде́бное.

    - Почему́? - спроси́л я.

    - Я когда́-нибу́дь расскажу́ тебе́ подро́бно, сыно́к, - сказа́л он. - А сейча́с идёмте у́жинать.

    До́ма мы зате́яли о́чень интере́сную игру́. Ма́ма стоя́ла у холоди́льника, а мы уга́дывали, что у неё в рука́х. Коне́чно, ка́ждый из нас называ́л свои́ люби́мые блю́да, и каки́м-то чу́дом ока́зывалось, что мы ка́ждый раз уга́дывали. Поэ́тому ужи́н у нас получи́лся на сла́ву.

    Па́па отку́порил буты́лку вина́ и сказа́л, что мужчи́нам по́сле купа́ния совсе́м не вре́дно пропусти́ть по рю́мочке. Он нали́л мне и себе́ по по́лной рю́мке, а ма́ме - немно́жко. "То́лько что́бы чо́кнуться", - сказа́ла она́.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Quand on en a eu un peu marre de ramasser des coquillages, papa et moi avons tressé pour maman une couronne d'algues et de coraux que papa a décorée d'une étoile de mer.

    Maman ressemblait à une vraie reine, et avec papa nous avons posé un genou à terre, et elle nous a fait chevaliers.

    Après, j'ai proposé à Vendredi de venir nager avec moi. Ça a été très drôle d’entendre - alors qu’il s’approchait de l'eau -, les cliquetis de son cerveau mécanique et puis de le voir reculer. Et alors, d’un coup, il a dévissé un doigt de sa main métallique et l'a jeté à l'eau. En voyant que le doigt coulait, Vendredi a déclaré d’un air très sérieux que les robots ne pouvaient pas nager. Nous nous sommes juste écroulés de rire devant son air tout satisfait ! Puis je lui ai demandé si les robots pouvaient porter de leurs mains les garçons, et il m'a répondu que oui. Il m’a pris dans sa paume, et il m'a soulevé bien haut au-dessus de sa tête, jusqu’à atteindre le sommet d’un palmier, et là, perché, j’ai cueilli des noix de coco que j’ai jetées vers papa qui les attrapait au vol.

    Comme le jour baissait, maman a suggéré d’aller au bord de l'océan pour voir le coucher de soleil.

    Et le soleil est devenu tout rouge et c’était comme s’il s’aplatissait à la surface de l'eau. Puis un long ruban lumineux, rouge lui aussi, s’est avancé jusque sur le bord. J’ai fermé les yeux et je me suis imaginé courir le long de ce chemin, tout droit en direction du Soleil.

    - Papa, ai-je demandé, ça t’est déjà arrivé de voler directement vers le Soleil ?

    - Ça m’est arrivé, m’a-t-il répondu.

    - Et là-haut il y a aussi une bande de lumière comme ici ?

    - Non.

    - De quelle couleur est le ciel ?

    - Noir, dit papa. Là-haut, tout est différent… inconnu, hostile.

    - Pourquoi ? ai-je demandé.

    - Je te raconterai tout ça un jour, fiston, m’a-t-il répondu. Maintenant, il est temps de passer à table !

    Dans la cuisine, on a joué à un super jeu. Maman se tenait près du réfrigérateur et nous devions deviner ce qu'elle en sortait. Bien sûr, chacun de nous a dit le nom de ses plats préférés et, comme par magie, nous devinions juste à chaque fois. Alors, au dîner, on s’est tous régalé.

    Papa a débouché une bouteille de vin et a dit qu'après un bon bain, ça ne pouvait pas faire de mal à de vrais hommes d’en boire un petit verre. Il s’en est servi une coupe pleine, et à moi aussi ! et pour maman, juste un p’tit fond. "Seulement pour trinquer avec vous", a-t-elle dit.

  • IIya Varchavsky – Sur l’atoll (02)

    Petites nouvelles russes - Sous l'eau
    Sous l'eau !

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­В ато́лле - Sur l’atoll

    Второ́й эпизо́д - Episode deux

    На́ша хи́жина состоя́ла из четырёх ко́мнат: спа́льни, столо́вой, мое́й ко́мнаты и па́пиного кабине́та. Кро́ме того́, там была́ ку́хня и холоди́льная ка́мера. У па́пы в кабине́те бы́ло о́чень мно́го вся́кой аппарату́ры и настоя́щая электро́нно-счётная маши́на, и па́па сказа́л, что нау́чит меня́ на ней счита́ть, что́бы я мог помога́ть ему́ составля́ть отчёт.

    В мое́й ко́мнате стоя́ли крова́ть, стол и большу́щий кни́жный шкаф, наби́тый кни́гами до са́мого ве́рха. Я хоте́л их посмотре́ть, но па́па сказа́л, что лу́чше э́то сде́лать пото́м, когда́ мы осмо́трим весь о́стров.

    Во дворе́ была́ ма́ленькая электроста́нция, и мы с па́пой попро́бовали запусти́ть движо́к, а ма́ма стоя́ла ря́дом и всё вре́мя говори́ла, что таки́е меха́ники, как мы, обяза́тельно что-нибу́дь сожгу́т, но мы ничего́ не сожгли́, а то́лько прове́рили заря́дный ток в аккумуля́торах.

    Пото́м мы пошли́ посмотре́ть анте́нну, и па́пе не понра́вилось, как она́ повёрнута, и он веле́л Пя́тнице влезть наве́рх и разверну́ть дипо́ль то́чно на се́вер, но столб был металли́ческий, и ро́бот скользи́л по нему́ и ника́к не мог подня́ться. Тогда́ мы с па́пой нашли́ на электроста́нции канифо́ль и посы́пали ею́ ладо́ни и коле́ни Пя́тницы, и он о́чень ло́вко взобра́лся наве́рх и сде́лал всё, что ну́жно, а мы все стоя́ли внизу́ и аплоди́ровали.

    - Пап, - спроси́л я, - мо́жно, я вы́купаюсь в океа́не?

    - Нельзя́, - отве́тил он.

    - Почему́?

    - Э́то опа́сно.

    - Для кого́ опа́сно?

    - Для тебя́.

    - А для тебя́?

    - То́же опа́сно.

    - А е́сли у са́мого бе́рега?

    - В океа́не купаться нельзя́, - сказа́л он, и я поду́мал, что, наве́рное, когда́ па́па таки́м то́ном говори́т "нельзя́" там, на далёких плане́тах, то ни оди́н из чле́нов экипа́жа не сме́ет с ним спо́рить.

    - Мы мо́жем вы́купаться в лагу́не, - сказа́л па́па.

    Пра́во, э́то бы́ло ничу́ть не ху́же, чем е́сли бы мы купа́лись в настоя́щем океа́не, потому́ что э́та лагу́на оказа́лась больши́м о́зером внутри́ о́строва и вода́ в ней была́ тёплая-тёплая и сове́ршенно прозра́чная.

    Мы все тро́е пла́вали наперегонки́, а пото́м мы с па́пой ныря́ли на спор, кто бо́льше соберёт раку́шек со дна, и я собра́л бо́льше, потому́ что па́па собира́л одно́й руко́й, а я двумя́.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Notre hutte se composait de quatre pièces : une salle à manger, une chambre pour mes parents et une pour moi, et aussi un bureau pour papa. En plus, y avait une cuisine avec un réfrigérateur.

    Dans le bureau de papa, il y avait beaucoup d’appareils de toutes sortes et un calculateur électronique, et papa m'a dit qu'il m'apprendrait à compter dessus pour que je puisse l'aider à faire son rapport.

    En plus de mon lit et d’une table, ma chambre disposait d’une immense bibliothèque remplie de livres jusque tout en haut. J’étais pressé de m’y plonger, mais papa m’a suggéré que ce serait mieux plus tard, après avoir fait le tour de notre île.

    Dans la cour il y avait un petit générateur électrique, et papa et moi avons essayé de faire démarrer son moteur. Maman se tenait à proximité et n'arrêtait pas de dire qu’avec des bricoleurs du dimanche comme nous, c’était sûr que quelque chose allait griller. Mais nous n’avons rien fait griller du tout, et on a pu vérifier que les batteries chargeaient bien.

    Ensuite, nous sommes allés jusqu’à l'antenne-relais, et papa qui n’aimait pas la façon dont elle était orientée a demandé à Vendredi de monter en haut du mât et de la tourner exactement en direction du pôle nord. Mais comme le mât était en métal, le robot glissait tout le temps. Alors, papa et moi sommes allés chercher de la colophane* pour en saupoudrer les paumes et les genoux de Vendredi, qui ainsi a pu grimper tout en haut comme un singe et faire tout comme il fallait. Nous, nous nous tenions juste en-dessous et avons applaudi.

    - Papa, ai-je demandé, est-ce que je peux aller me baigner dans la mer ?

    - Tu ne peux pas, m’a-t-il répondu.

    - Pourquoi ?

    - Parce que c’est dangereux.

    - C’est dangereux… pour qui ?

    - Pour toi.

    - Et pour toi aussi ?

    - Pour moi aussi.

    - Et si c'est juste sur le bord ?

    - Non, interdit, a-t-il insisté.

    Et j'ai pensé que quand papa devait dire ‘non’ sur ce ton-là aux membres de son équipage, là-haut, sur des planètes lointaines, alors aucun d’eux ne devait oser discuter ses ordres.

    - Mais nous pouvons nous baigner à l’intérieur du lagon, a-t-il ajouté en souriant.

    Et, en effet, c’était tout aussi bien de nager dans le lagon – qui était comme un lac au milieu de l’île -, que de nager dans la mer toute proche. L’eau y était chaude, chaude et transparente.

    Avec maman, tous les trois, nous avons nagé à qui arriverait le premier, puis papa et moi avons parié pour savoir lequel de nous deux ramènerait du fond le plus de coquillages, et c’est moi qui ai gagné parce que papa les saisissait d'une seule main et moi avec les deux.

    * Colophane : résine térébenthine (synonyme : arcanson).
  • IIya Varchavsky – Sur l’atoll (01)

    Petites nouvelles russes - Atoll
    Sur l'atoll

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­В ато́лле - Sur l’atoll
    ­

    (1965)

    Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

    Читает: Александер Дунин

    Мы все стоя́ли на берегу́ и смотре́ли на удаля́ющегося "Альбатро́са". Он был уже́ так далеко́ от нас, что я не мог рассмотре́ть, есть ли на па́лубе лю́ди. Пото́м из трубы́ появи́лось бе́лое о́блачко па́ра, а спустя́ не́сколько секу́нд мы услы́шали протя́жный вой.

    - Всё, - сказа́л па́па. - Тепе́рь мы мо́жем ско́лько уго́дно игра́ть в робинзо́нов: у нас есть настоя́щий необита́емый о́стров, хи́жина и да́же Пя́тница.

    Э́то бы́ло о́чень здо́рово приду́мано - назва́ть то́лстого, неповоро́тливого ро́бота Пя́тницей. Он был совсе́м но́вый, и из ка́ждой ще́ли у него́ проступа́ли под луча́ми со́лнца ка́пельки ма́сла.

    - Смотри́, он поте́ет, - сказа́л я.

    - А ну, кто быстре́е?! - крикну́ла ма́ма, и мы помча́лись наперегонки́ к до́му. У са́мого фи́ниша я споткну́лся о ко́рень и шлёпнулся на зе́млю, и па́па сказа́л, что э́то несча́стный слу́чай и бег ну́жно повтори́ть, а ма́ма спроси́ла, бо́льно ли я уши́бся. Я отве́тил, что всё э́то ерунда́ и что я вполне́ могу́ опя́ть беж́ать, но в э́то вре́мя разда́лся звоно́к, и па́па сказа́л, что э́то, вероя́тно, вы́зов с "Альбатро́са" и состяза́ние придётся отложи́ть.

    Звоно́к всё треща́л и треща́л, пока́ па́па не включи́л видеофо́н. На экра́не появи́лся капита́н "Альбатро́са". Он по-пре́жнему был в скафа́ндре и шле́ме.

    - Мы ухо́дим, - сказа́л он, - потому́ что...

    - Я понима́ю, - переби́л его́ па́па.

    - Е́сли вам что-нибу́дь пона́добится...

    - Да, я зна́ю. Счастли́вого пла́вания.

    - Спаси́бо! Счастли́во остава́ться.

    Па́па щёлкнул выключа́телем, и экра́н пога́с.

    - Пап, - спроси́л я, - они́ навсегда́ ушли́?

    - Они́ верну́тся за на́ми, - отв́етил он.

    - Когда́?

    - Ме́сяца че́рез три.

    - Так до́лго?

    - А разве́ ты не рад, что мы, наконе́ц, смо́жем побы́ть одни́ и никто́ нам не бу́дет меша́ть?

    - Коне́чно, рад, - сказа́л я, и э́то бы́ло чисте́йшей пра́вдой.

    Ведь за всю свою́ жизнь я ви́дел па́пу всего́ три ра́за, и не бо́льше чем по ме́сяцу. Когда́ он прилета́л, к нам всегда́ приходи́ла ку́ча наро́ду, и мы никуда́ не могли́ вы́йти без того́, что́бы не собрала́сь толпа́, и па́па раздава́л авто́графы и отвеча́л на ма́ссу вопро́сов, и никогда́ нам не дава́ли побы́ть вме́сте по-настоя́щему.

    - Ну, дава́йте осма́тривать свои́ владе́ния, - предложи́л па́па.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Lecture : Bernard Pollet

    Debout, sur le rivage nous avons regardé "L'Albatros" qui s'éloignait. Il était déjà si loin que je ne pouvais plus distinguer s’il y avait des gens sur le pont. Puis un nuage de vapeur blanche est sorti de sa cheminée, et après quelques secondes nous avons entendu un long coup de sirène.

    - Bon, dit papa, à présent on peut jouer les Robinsons autant qu'on veut : nous avons une vraie île déserte rien que pour nous, une cabane et même un Vendredi.

    Ça avait été drôlement malin d'appeler notre gros lourdaud de robot Vendredi. Il était tout neuf et de ses jointures des gouttes d'huile perlaient sous les rayons du soleil.

    - Regarde papa : il transpire !

    - Eh bien, montrez-moi lequel de vous deux est le plus rapide ! nous a crié maman. Et papa et moi nous avons fait la course jusqu’à la maison. Juste au moment de franchir la ligne d'arrivée, j’ai trébuché sur une racine qui dépassait et je suis tombé par terre. Papa m’a dit que c'était la faute à pas d’chance et qu’on devait refaire la course, et maman m’a demandé si je m’étais fait mal. J'ai répondu que ce n’était qu’une égratignure et que j’étais prêt à recommencer la course. Mais à ce moment-là le téléphone a sonné, et papa a dit que c'était probablement un appel de ‘L'Albatros’ et que, pour la course, c’était partie remise.

    Ding-ding-ding !’ ne faisait que tintinnabuler le visiophone jusqu'à ce que papa ne décroche et qu’apparaisse sur l’écran le capitaine de ‘L'Albatros’, toujours revêtu de sa combinaison hermétique et de son casque.

    - Nous devons repartir, a-t-il dit, vous savez...

    - Je comprends, l'a interrompu papa.

    - Si vous avez besoin de quoi que ce soit...

    - Oui je sais bien. Bonne traversée...

    - Merci ! Bon séjour à vous sur l’atoll.

    Papa a coupé l'interrupteur et l'écran s'est éteint.

    - Papa, ai-je demandé, ils sont partis pour toujours ?

    -Ils reviendront nous chercher, a-t-il répondu.

    - Quand ?

    - Dans environ trois mois.

    - Dans si longtemps ?

    - N'es-tu pas content que nous soyons enfin seuls avec maman sans que personne ne vienne nous déranger ?

    - Bien sûr que je suis content ! lui ai-je répondu. Et c'était là la pure vérité.

    Après tout, depuis tout petit, je ne l'avais vu que trois fois, et pas plus d'un mois chaque fois. Quand il arrivait de mission , il y avait toujours tout un tas de gens autour de lui et nous ne pouvions aller nulle part sans qu’une foule ne se rassemble qui voulait qu’il leur signe des autographes. Il devait répondre à plein de questions et maman et moi n'avions jamais le temps d'être seuls en sa compagnie, seuls pour de vrai.

    - Eh bien ! nous a-t-il proposé, allons inspecter notre nouveau domaine…

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (13)

    Petites nouvelles russes - Opération Rock 'n Roll
    Opération Rock 'n Roll

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­
    ­

    Опера́ция 'Рок-н-ролл' - Opération Rock ‘n Roll

    Трина́дцатый эпизо́д - Episode treize

    - Ребя́та! Генера́л Гро́уз в честь наступа́ющего рождества́ разреши́л нам су́тки о́тдыха. Приглаша́ю вас всех на ёлку. Вам придётся помо́чь мне её укра́сить.

    Че́рез два часа́ А́лан вы́строил ро́ботов у подно́жия высо́кой скалы́. Мо́щный проже́ктор укреплённый на верши́не, залива́л пло́щадь ци́рка я́рким све́том. На вы́ступах скалы́ бы́ли укреплены́ боеголо́вки, сня́тые с раке́т. От ка́ждой из них тяну́лся ка́бель к конта́ктным коло́дкам Элизабе́т.

    Бе́ллард, тща́тельно осмотре́в прово́дку, подошёл к ро́ботам.

    - Гарнизо́н Лу́нной Ба́зы! Поздравля́ю вас с наступа́ющим рождество́м! Благодарю́ вас от лица́ слу́жбы за отли́чно вы́полненное зада́ние. Вы прекра́сные па́рни, трудолюби́вые и скро́мные. Вы никого́ не хоти́те убива́ть. Я то́же никого́ не хочу́ убива́ть. Я люблю́ люде́й. Болва́н Морло́у ду́мает, что он преврати́л меня́ в живо́й автома́т. Э́то бы́ло сде́лано гора́здо ра́ньше, чем я попа́л к нему́ в ла́пы. Я не могу́ вспо́мнить, когда́ э́то произошло́. Мо́жет быть, в ко́лледже, мо́жет быть, в лётной шко́ле. В меня́ кида́ли до́ллары, и я выполня́л то, что от меня́ тре́бовали. Не пра́вда ли смешно́, что, пока́ у меня́ была́ голова́ на со́бственных плеча́х, я не был в состоя́нии здра́во рассужда́ть! Тепе́рь я мно́гое по́нял. Я не хочу́ ра́я на Земле́, в кото́ром мои́ вну́ки, е́сли и поя́вятся на свет, бу́дут испо́льзованы в ка́честве сырья́ на фа́брике Морло́у. Я хочу́, чтобы́ Земля́ была́ населена́ свобо́дными и счастли́выми людьми́, а не ку́чкой вы́родков, обслу́живаемых живы́ми автома́тами. Оби́дно, что вы меня́ не слы́шите, ребя́та, потому́ что мне хо́чется вам о́чень мно́го сказа́ть. О́чень жаль, что я не могу́ до конца́ вы́полнить свои́ обя́занности хозя́ина и угости́ть вас стака́нчиком ви́ски. Впро́чем, - хло́пнул себя́ по шле́му А́лан, - мы э́то сейча́с устро́им!

    Бе́ллард подошёл к я́щику с запасны́ми частя́ми и вы́нул отту́да флако́н со спи́ртом. Отверну́в про́бку у себя́ на груди́, он вы́лил треть флако́на в горлови́ну. Двена́дцать неподви́жных ро́ботов бесстра́стно наблюда́ли э́ту сце́ну.

    Де́йствие алкого́ля сказа́лось мгнове́нно. Шата́ясь, А́лан верну́лся к ро́ботам.

    - Никто́ ещё не мог упрекну́ть А́лана Бе́лларда в невыполне́нии зада́ния, - сказа́л он, переводя́ рычажо́к телеуправле́ния на максима́льное усиле́ние. - Опера́́ция будет зако́нчена. Сейча́с, бра́тцы, мы станцу́ем рок-н-ролл!

    Я́ркий свет проже́ктора освеща́л фантасти́ческое зре́лище, кружа́щихся в бе́шеной пля́ске ро́ботов, управля́емых опьянённым мо́згом давно́ уме́ршего челове́ка.

    Де́йствие спи́рта прекрати́лось так же бы́стро, как и начало́сь. Ро́боты засты́ли в са́мых причу́дливых по́зах. Пля́ска по́лностью исчерпа́ла запа́сы эне́ргии в их аккумуля́торах.

    А́лан чу́вствовал смерте́льную уста́лость. Нестерпи́мо клони́ло ко сну.

    Окину́в взгля́дом ро́ботов, он подошёл к Элизабе́т и нажа́л КРА́СНУЮ кно́пку на её пане́ли.

    Petites nouvelles russes - Robot DJ

    - Les gars ! pour fêter Noël, le général Groose nous accorde un jour de repos. Je vous invite tous au pied du sapin. Vous allez m'aider à le décorer...

    Deux heures plus tard, Alan a aligné l’ensemble de son équipe au pied de la haute falaise. Un puissant projecteur installé à son sommet inonde le fond du cirque d’une vive lumière. Les têtes nucléaires extraites des missiles ont été fixées sur les rebords de la paroi. De chacune d’elles s’étire un câble qui court jusqu’aux contacteurs d'Elizabeth.

    Après avoir soigneusement examiné le câblage, Bellard s'approche des robots.

    - Garnison de la Base lunaire ! Je vous félicite et vous souhaite joyeux Noël ! Au nom de la mission, je vous remercie pour le travail accompli. Vous êtes des gars formidables, travailleurs et humbles. Je sais bien que vous ne voulez la peau de personne. Je ne veux tuer personne moi non plus. J'aime les humains.

    ...Ce crétin de Marlow pense qu'il a fait de moi un automate vivant. Il a imaginé cela bien avant que je ne tombe entre ses griffes. Je ne me rappelle pas quand ça a commencé. Peut-être depuis le collège, peut-être à l'école de pilotage...

    ...Des milliers de dollars ont été dépensés pour moi et j'ai fait tout ce qu'on m'a ordonné. N'est-ce pas drôle que pendant que j'avais la tête sur les épaules, je n'étais pas capable de raisonner ! Maintenant je comprends tout cela bien mieux. Je ne veux pas d'un paradis sur Terre dans lequel mes petits-enfants, si un jour ils viennent au monde, soient utilisés comme matières premières dans les usines souterraines de Marlow.

    ...Je désire que la Terre soit habitée par des gens heureux et libres, et non par une bande de dégénérés servis par des robots humanoïdes. C'est dommage, mes frères automates, que vous ne puissiez m'entendre, j’aimerais vous confier tant de choses. Je regrette de ne pouvoir remplir pleinement mes fonctions d'hôte et vous offrir à chacun un p’tit verre de whisky. Cependant - Alan frappe sur son casque -, je vous promets, nous allons arranger ça tout de suite !

    Bellard s’en va récupérer la boîte de pièces détachées et en sort le flacon d'alcool qu’elle renferme. Après avoir dévissé l’opercule situé au niveau de sa poitrine, par l’orifice il s’en verse un bon tiers. Les douze robots immobiles observent la scène, impassibles.

    L’effet de l'alcool est immédiat. En titubant, Alan rejoint les robots.

    - Personne n'a jamais reproché à Alan Bellard d’avoir échoué lors d’une mission, déclare-t-il en poussant la commande de son haut-parleur à son maximum. L'opération sera menée à son terme. Maintenant, mes frères, êtes-vous prêts à danser le rock’n roll ?

    Comme sur une gigantesque piste de danse, le projecteur illumine le spectacle fantastique donné par les robots tournoyant en une farandole effrénée. Une danse dirigée par le cerveau ivre d’Alan, cet humain depuis longtemps déjà mort.

    Les effets de l'alcool dans son cerveau s’estompent aussi vite qu'ils l’avaient pris et les robots se figent, immobiles, dans les poses les plus bizarres. La danse endiablée a complètement épuisé leurs batteries.

    Alan se sent vidé, totalement épuisé. Et tel un somnambule il se dirige vers le panneau d’Elizabeth. Et jetant un dernier regard sur ses frères automates, d’un geste déterminé, il appuie sur le bouton ROUGE.

    Petites nouvelles russes - cyborg

    Quand la réalité rattrape la fiction :

    Un cyborg peut-il être responsable de ses actes ?

    Un cyborg n’est pas un androïde, ni un humanoïde, il est un humain augmenté mécaniquement. Il n’est pas non plus un objet de la science-fiction, il existe réellement et fera bientôt partie de notre quotidien. La cybérologie est déjà enseignée dans certaines universités...

    Lire à ce sujet : 'De quoi un cyborg peut-il être responsable ?', in CScience.ca, 30.01.2021

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (12)

    Petites nouvelles russes - Marty Feldman - Igor
    Simpson l'assistant du docteur Marlow (Marty Feldman dans le film 'Frankenstein junior', 1974)

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­
    ­

    Опера́ция 'Рок-н-ролл' - Opération Rock ‘n Roll

    Двена́дцатый эпизо́д - Episode douze

    - Фре́ди, я никогда́ не допущу́ мы́сли, что́бы президе́нт мог пойти́ на таку́ю ни́зость!

    - Пойми́те, А́лан, что президе́нт - э́то тако́й же архаи́зм, как и вы́родившееся поня́тие демокра́тии. В пла́не "Рок-н-ролл" де́йствуют лю́ди, пе́ред кото́рыми президе́нт не бо́лее чем жа́лкая бука́шка. В таки́х дела́х с ним не счита́ются. В но́вом о́бществе всё бу́дет устро́ено ина́че. Мы создади́м по́длинный рай на Земле́. Ты́сяча счастли́вцев бу́дет обслу́живаться пятью́ ты́сячами живы́х автома́тов вро́де вас. Уже́ по́лным хо́дом рабо́тает подзе́мная фа́брика Морло́у, по произво́дству враче́й, парикма́херов, поваро́в, музыка́нтов - всего́, что пона́добится для комфо́рта оста́вшихся в живы́х. Морло́у и Си́мпсону, его́ горба́тому ассисте́нту, для э́той це́ли пришло́сь опустоши́ть полови́ну мо́ргов страны́. Мы бу́дем име́ть послу́шную а́рмию слуг, кото́рые никогда́ не бу́дут бунтова́ть. Небольша́я мозгова́я опера́ция - и гаранти́ровано по́лное послуша́ние. Э́то но́вое изобрете́ние Морло́у. Мы никогда́ бо́льше не допу́стим бесконтро́льного размноже́ния челове́чества. Бу́дет введено́ стро́гое регули́рование рожда́емости. Все изли́шки бу́дут отправля́ться на фа́брику Морло́у. Мы о вас не забу́дем, А́лан. Че́рез не́сколько лет вы вернётесь на Зе́млю. Мы вас назна́чим кома́ндующим живы́ми автома́тами. Вы полу́чите неограни́ченную власть. Я понима́ю, что всё это для вас соверше́нно неожи́данно. Поду́майте хороше́нько! Поду́майте о том, что вас ожида́ет в слу́чае невыполне́ния распоряже́ния. Элизабе́т не бу́дет вас подзаряжа́ть до получе́ния сигна́ла с Земли́. Ско́ро аккумуля́торы мы́шечной систе́мы разрядя́тся, и вы преврати́тесь в гру́ду металли́ческого ло́ма с живы́м мо́згом. Бесконе́чно до́лго бу́дет дли́ться э́та аго́ния, пока́ не исся́кнут исто́чники пита́ния систе́мы. Поду́майте, наконе́ц, о свое́й семье́! Да́ю вам су́тки о́тдыха на размышле́ние, тем бо́лее что за́втра рождество́. Послеза́втра жду ва́шего сообще́ния о введе́нии програ́ммы в Элизабе́т. До ско́рой встре́чи в эфи́ре, дружи́ще! Жела́ю весёлой ёлки! Смотри́те не напива́йтесь со свои́ми ро́ботами!

    А́лан отключи́л про́вод свя́зи и не́которое вре́мя неподви́жно стоя́л, устреми́в взгляд в сияю́щий диск Земли́.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    - Freddy, je ne peux croire à l'idée que notre président puisse faire preuve d’une telle ignominie.

    - Comprends, Alan : le président est tout aussi archaïque que sa conception dégénérée de la démocratie. Pour ceux qui dirigent l’opération ‘Rock'n Roll’ il n'est qu'un misérable insecte, un homme totalement déconsidéré. Dans la nouvelle société que nous allons bâtir, tout sera différent. Nous allons créer un véritable paradis sur Terre.

    ...Un millier de bienheureux seront servis par cinq mille automates – moitié hommes moitié machines -, tout comme toi. Les fabriques souterraines du docteur Marlow tournent déjà à plein rendement pour l’assemblage de médecins, de coiffeurs, de cuisiniers, de musiciens même ! : tout ce qui sera nécessaire, demain, au confort des humains survivants.

    …Marlow et Simpson son assistant le bossu¹ ont dû dévaliser la moitié des morgues du pays. Nous aurons une armée de serviteurs qui ne se rebelleront jamais. Une petite intervention chirurgicale au cerveau et leur obéissance sera totale. C'est la dernière trouvaille de Marlow.

    …Nous n’autoriserons plus jamais la croissance incontrôlée de la population. Un contrôle strict des naissances sera décrété. Tout surplus ira dans les usines de Marlow. Nous ne t'oublierons pas, Alan. Dans quelques années tu reviendras sur Terre. Nous te nommerons à la tête des humanoïdes. C’est toi qui en auras le contrôle ; un contrôle absolu.

    ...Je comprends que tout ce que je te dis là est totalement inattendu. Réfléchis bien Alan ! Pense à ce qui t’attend si tu désobéis. Elizabeth ne rechargera pas les batteries qui alimentent le fonctionnement de tes muscles tant qu'elle n'aura pas reçu un signal de ma part. Si tu refuses, bientôt ta carcasse ne seras plus qu’un tas de ferraille dans lequel agonisera un cerveau vivant. Et ton agonie durera presque indéfiniment, jusqu'au total épuisement des ressources énergétiques de ton système.

    ...Et pense enfin à ta famille !

    ...Bien ! Je t’accorde un jour de repos pour que tu puisses réfléchir à tout ça. D’autant que demain c'est Noël. Après-demain, j'attends que tu me confirmes que les coordonnées des cibles ont bien été introduites dans le programme d’Elizabeth.

    ...A bientôt sur la même fréquence, mon vieux ! Je te souhaite un joyeux Noël ! Et ne te beurre pas trop avec tes potes les robots !

    Alan coupe la transmission et reste un long moment immobile, le regard fixé sur le disque brillant de la Terre qui s’élève au-dessus de l’horizon lunaire.

    1- L’auteur fait-il ici allusion à l’image d’Ygor, l’assistant difforme du docteur Frankenstein ?
  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (11)

    Petites nouvelles russes - Missiles nucléaires
    Salve de missiles nucléaires

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­
    ­

    Опера́ция 'Рок-н-ролл' - Opération Rock ‘n Roll

    Оди́ннадцатый эпизо́д - Episode onze

    Бе́лларда вы́вел из состоя́ния дли́тельного оцепене́ния мига́ющий сигна́л на пане́ли Элизабе́т. Он встал и подключи́лся к радиоста́нции.

    - Бе́ллард, Бе́ллард! - услы́шал он го́лос Гро́уза. - Какоѓо чёрта вы не отвеча́ете на вы́зов?!

    - Я слу́шаю.

    - Почему ́Элизабе́т подаёт трево́жный сигна́л неиспра́вности ка́бельной се́ти? Нет подтвержда́ющего сигна́ла о введе́нии програ́ммы управле́ния стрельбо́й. Что вы там де́лаете, бу́дьте вы про́кляты?!

    - С координа́тами вы́шла кака́я-то оши́бка. Я их прове́рил по ка́ртам. До́брая треть раке́т наце́лена на америка́нские города́. Остальны́е координа́ты рассчи́таны на бомбардиро́вку столи́ц всех кру́пных госуда́рств. Ни одного́ вое́нного объе́кта, то́лько населённые пу́нкты. Ради́ бо́га, Фред, объясни́те, в чём де́ло! Я не могу́ ввести́ таку́ю програ́мму в Элизабе́т! Ведь доста́точно како́му-нибу́дь ослу́ в Пентаго́не нажа́ть кно́пку, как на всём Земно́м ша́ре начнётся кроме́шный ад!

    - Слу́шайте, Ал! - го́лос Фре́да звуча́л в шле́ме Бе́лларда ти́хо и вкра́дчиво. - Я не мог вам на Земле́ объясни́ть всё подро́бно. Пентаго́н тут ни при чём. Они́, коне́чно, зна́ют об организа́ции ба́зы, финанси́руют её, но в план "Рок-н-ролл" они́ не посвящены́. Постара́йтесь меня́ хороше́нько поня́ть. На́ша плане́та нужда́ется в коренно́й перестро́йке. На ней сли́шком мно́го люде́й. Голо́вки на́ших раке́т снабжены́ ко́бальтовыми оболо́чками, спосо́бными на мно́го лет отрави́ть атмосф́еру Земли́ радиоакти́вными оса́дками. Сейча́с зака́нчивается строи́тельство подзе́мных дворцо́в, в кото́рых ты́сяча специа́льно ото́бранных счастли́вцев проведу́т де́сять безмяте́жных лет, пока́ у́ровень радиа́ции не упадёт до величины́, позволя́ющей нача́ть но́вую жизнь на пове́рхности Земли́. Даю́ вам сло́во, А́лан, что ва́ша семья́ бу́дет включена́ в спи́ски и́збранных.

    - Вы, очеви́дно, пья́ны, Фре́ди, и́ли сошли́ с ума́!

    А́лан услы́шал прокля́тье, сорва́вшееся у Гро́уза. Пото́м надо́лго наступи́ла тишина́.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Bellard est soudain tiré de son état de torpeur prolongée par un signal clignotant sur le panneau de contrôle d’Elisabeth. Il se lève et allume le récepteur radio.

    - Bellard, Bellard ! c’est la voix de Groose. Pourquoi diable ne réponds-tu pas ?

    - J’écoute.

    - Pourquoi Elizabeth a-t-elle déclenché une alerte concernant le réseau câblé ? Je n’ai reçu aucun signal confirmant l'introduction du programme de commande de tir. Qu'est-ce que t’es en train de me faire, nom d’un chien ?!

    - Il y a dû y avoir une erreur dans les coordonnées que tu m’as transmises. J’ai vérifié. Un bon tiers des missiles visent des villes américaines. Les autres sont pointés sur les autres grandes capitales. Pas une seule installation militaire n’est visée, que des zones habitées. Pour l'amour de Dieu, Fred, explique-moi ! Je ne peux pas entrer ça dans le programme d’Elizabeth ! Il suffirait qu'alors un âne du Pentagone appuie sur le bouton, et la Terre entière basculerait en Enfer !

    - Écoute, Al ! La voix du général Fred Groose résonne dans son casque, basse et insinuante. Je ne pouvais sur Terre tout t’expliquer en détail. Le Pentagone n'a rien à voir là-dedans. Eux, bien sûr, connaissent l’existence de la base : ils la financent ; mais ils ne sont pas au courant de l’opération ‘Rock’n Roll’. Essaie de bien me comprendre. Notre planète a besoin d'une refondation totale. Il y a trop d’humains sur Terre.

    ...Les ogives de nos missiles sont équipées de charges de cobalt capables d'empoisonner l'atmosphère terrestre de retombées radioactives pour de nombreuses années. Dès à présent, on achève ici la construction de cités souterraines dans lesquelles un millier d’êtres humains chanceux, spécialement triés sur le volet, pourront survivre sereinement dix années durant, jusqu'à ce que le niveau de radiations revienne à la normale et leur permette de recommencer une vie nouvelle à la surface de la Planète. Et je t’en donne ma parole, Alan : ta famille fera partie des élus.

    - Tu es visiblement ivre, Freddy, ou tout bonnement fou !

    Alan entend la voix de Groose le maudissant suivie d’un long silence...

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (10)

    Petites nouvelles russes - L'équipe de robots
    Alan Bellard et l'équipe des robots

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­
    ­

    Опера́ция 'Рок-н-ролл' - Opération Rock ‘n Roll

    Деся́тый эпизо́д - Episode dix

    А́лан лежа́л ря́дом с Элизабе́т, не отрыва́я взгля́да от огро́много ди́ска Земли́ в не́бе. Бо́льше всего́ его́ томи́ла тишина́. Он с нетерпе́нием ждал сеа́нсов свя́зи, но Гро́уз ка́ждый раз быва́л о́чень кра́ток. Не́сколько вопро́сов, пожела́ние уда́чи, и сно́ва А́лан погружа́лся в мир безмо́лвия.

    Наконе́ц Фред сообщи́л о ста́рте пе́рвого корабля́ с ро́ботами.

    В нём оказа́лось шесть ро́ботов. Бе́ллард обра́довался им как ста́рым друзья́м. Тепе́рь одино́чество уже́ не каза́лось ему́ таки́м мучи́тельным.

    Че́рез су́тки прибыла́ втора́я па́ртия ро́ботов, и закипе́ла рабо́та. Рабо́ты вели́сь днем и но́чью. Гро́уз ежедне́вно тре́бовал све́дения о хо́де подгото́вки к приёму боевы́х раке́т.

    Наконе́ц тунне́ли бы́ли око́нчены, и три́дцать боевы́х косми́ческих раке́т приземли́лись с интерва́лами в два часа́. После́дним при́был кора́бль, несу́щий конте́йнер с боевы́ми голо́вками.

    Вско́ре наста́л день, когда́ А́лан смог доложи́ть Гро́узу об око́нча́нии всех рабо́т по организа́ции ба́зы. Все раке́ты находи́лись на свои́х места́х, снаряжённые боеголо́вками. От ка́ждой раке́ты к Элизабе́т тяну́лось два ка́беля: оди́н для управле́ния ста́ртовым устро́йством, а друго́й для взры́ва боеголо́вок.

    - Молодчи́на, А́лан! - сказа́л Гро́уз. - Вы отли́чно спра́вились с зада́нием. Запи́сывайте тепе́рь координа́ты це́лей. Вам ну́жно перенести́ их и ввести́ в програ́ммное управле́ние Элизабе́т. За́втра доло́жите о выполне́нии.

    А́лан перечита́л запи́санные им под дикто́вку Гро́уза коло́нки цифр и не пове́рил свои́м глаза́м.

    Зажа́в в руке́ листо́к с координа́тами, он я́ростно выбрасы́вал из я́щика с навигацио́нными посо́биями всё, что там находи́лось, пока́ не нашёл ка́рты земно́й пове́рхности. Доста́точно бы́ло бе́глого взгля́да, что́бы убеди́ться в пра́вильности возни́кших у него́ подозре́ний. По ме́ре того́ как он отмеча́л карандашо́м продикто́ванные ему́ це́ли, карти́на приобрета́ла жу́ткую реа́льность.

    Бе́ллард бы́стрым ша́гом напра́вился к Элизабе́т. Че́рез не́сколько мину́т ка́бели управле́ния ста́ртовыми устро́йствами бы́ли отключены́ от конта́ктных коло́док маши́ны.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Alan s’est allongé aux côtés d'Elizabeth, rechargeant ses batteries, les yeux fixés vers le ciel sur le large disque bleuté de la Terre. Ce qui l’oppresse le plus c’est le silence. Il attend chaque jour avec impatience la liaison radio avec Groose, mais leurs échanges sont toujours très brefs : à chaque fois quelques questions puis « bonne chance ! », et de nouveau Alan replonge dans le monde du silence.

    Enfin, Fred lui annonce le lancement du premier vaisseau transportant à son bord six robots de chantier. Bellard les accueille comme de vieux amis. Désormais, il sait que la solitude lui paraîtra moins pénible.

    Vingt-quatre heures plus tard débarque la seconde équipe. A présent, le gros du travail peut débuter. Le chantier avance jour et nuit, Groose exigeant d’être quotidiennement informé sur l'état d'avancement des préparatifs.

    Enfin, les tunnels sont achevés et puis alunissent les trente missiles, chacun à deux heures d'intervalle, et enfin un dernier vaisseau transportant le container chargé des têtes nucléaires.

    Bientôt vient le jour où Alan peut rendre compte à Groose de l'achèvement des travaux. La base est à présent opérationnelle : tous les missiles sont en place, équipés de leurs ogives. Deux câbles relient chacun d’eux à Elizabeth, l'un pour contrôler le lanceur et l'autre prêt à le faire exploser, au cas où.

    - Bravo, Alan ! se réjouit Groose. Ton équipe et toi avez fait là un super travail. Note à présent les coordonnées des cibles qu’il te faudra introduire dans le programme d'Elizabeth. J’attends que demain tu me confirmes que tout est OK.

    ...

    Alan lit et relit les colonnes de chiffres qu'il a recopiées sous la dictée de Groose et ne peut en croire ses yeux.

    Serrant d’une main la feuille avec l’ensemble des coordonnées, il se met à fouiller le caisson contenant les notices d’aide à la navigation - envoyant valdinguer tout ce qui s'y trouve -, jusqu'à ce qu'enfin il déniche une mappemonde terrestre. Un rapide coup d'œil lui suffit pour se convaincre de la justesse de ses soupçons. A mesure qu'il pointe au crayon les cibles que Groose lui a dictées, une sinistre réalité se dessine.

    Bellard se dirige d’un pas rapide vers Elizabeth. Quelques minutes plus tard, il a déconnecté l’ensemble des câbles de commande reliés aux missiles.

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (09)

    Petites nouvelles russes - Sur la lune
    Premiers pas sur la lune

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­
    ­

    Опера́ция 'Рок-н-ролл' - Opération Rock ‘n Roll

    Девя́тый эпизо́д - Episode neuf

    Косми́ческий кора́бль содрогну́лся от после́дней вспы́шки тормозно́го дви́гателя и сел на пове́рхность Луны́.

    Бе́ллард отстегну́л ремни́ и нажа́л кно́пку. Ова́льный люк ме́дленно попо́лз вверх.

    Взо́ру А́лана откры́лись отве́сные ска́лы, окружа́ющие пло́щадь в не́сколько квадра́тных киломе́тров.

    Я́ркий голубо́й свет Земли́ освеща́л причу́дливые изло́мы скал, перелива́ясь в то́лстом сло́е пы́ли, покрыва́ющей лу́нную пове́рхность.

    По́лное безмо́лвие цари́ло.

    В не́скольких деся́тках ме́тров от корабля́ видне́лась нави́сшая скала́, кото́рую мо́жно бы́ло испо́льзовать как есте́ственное укры́тие. Перетащи́в туда́ все я́щики, Бе́ллард приступи́л к монтажу́. Уро́ки Си́мпсона не пропа́ли да́ром. Че́рез не́сколько часо́в на пане́ли Элизабе́т зажёгся зелёный сигна́л. А́лан взгляну́л на хроно́метр. До сеа́нса радиосвя́зи остава́лось ждать о́коло ча́са. Нагну́вшись, Бе́ллард вы́тащил из-под сиде́нья небольшо́й пластма́ссовый я́щик с на́дписью: "запасны́е ча́сти Бе́лларда" - предме́т осо́бой го́рдости Морло́у.

    "По́лная взаи́мозаменя́емость. Ну́жно то́лько смыть спи́ртом слой консерви́рующей сма́зки и сме́ло ста́вьте на ме́сто, без вся́кой подго́нки", - вспо́мнил он наставле́ния профе́ссора.

    В я́щике бы́ли аккура́тно уло́жены две руки́ с плечевы́ми суста́вами, коле́нная ча́шечка, ступня́, флако́н со спи́ртом, два пла́тиновых сосу́да с окисли́телем и пита́тельной жи́дкостью.

    А́лан направи́лся к Элизабе́т.

    - Оли́мп! Оли́мп! Я - Черепа́ха! - тверди́л он позывны́е Гро́уза че́рез усили́тель Элизабе́т

    - Хе́лло, Бе́ллард! Наде́юсь, что у вас всё благополу́чно…

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Dans les vibrations d’une ultime poussée de freinage, le vaisseau spatial se pose sur la surface lunaire.

    Bellard détache les sangles qui le retenaient et appuie sur la manette de l’écoutille qui s’ouvre lentement. Devant ses yeux, sur plusieurs kilomètres, s’étend une plaine dominée par d’abruptes falaises. Le vif reflet bleuté de la Terre illumine les anfractuosités de roches étranges, scintillant au-dessus d’une épaisse couche de poussière. Là règne un complet silence.

    A quelques dizaines de mètres du vaisseau se détache une falaise en surplomb pouvant offrir un abri naturel. Après y avoir transporté les caissons, Bellard s’active à tout installer. Les leçons de Simpson n’ont pas été vaines. A peine quelques heures plus tard, un témoin vert clignote sur le panneau de contrôle d'Elizabeth.

    Alan jette un coup d’œil à son chronomètre. Il reste encore une bonne heure avant le rendez-vous radio avec la Terre. Se penchant, il tire de dessous un siège un petit coffret en plastique étiqueté "Bellard's Spare Parts¹", des pièces détachées faisant la fierté de Marlow : « Totalement interchangeables, lui avait-il affirmé. Il suffit de bien éliminer la couche protectrice de graisse à l’aide d’alcool et ensuite de fixer la prothèse, d’un coup vif, cela sans besoin d’aucun autre réglage... »

    Dans le coffret sont soigneusement rangés deux bras et leur articulation claviculaire, une rotule, un pied, une bouteille d'alcool et deux flacons en platine, l’un contenant une solution oxygénée et l’autre du liquide nutritif.

    Alan retourne ensuite auprès d’Elizabeth.

    - Olympe ! Olympe ! Ici Turtle ! Depuis l'amplificateur du récepteur situé sur le panneau de contrôle résonne à présent le code d’appel de Groose.

    Hello Bellard ! J'espère que là-haut pour vous tout se déroule comme prévu

    1- ‘Les pièces de rechange de Bellard’.
  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (08)

    Petites nouvelles russes - La résurrection d'Alan Bellard
    La résurrection d'Alan Bellard

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­
    ­

    Втора́я часть - Deuxième partie

    Опера́ция 'Рок-н-ролл' - Opération Rock ‘n Roll

    Восьмо́й эпизо́д - Episode huit

    Прошло́ шесть ме́сяцев со дня воскреше́ния Бе́лларда.

    Одна́жды ве́чером Морло́у зашёл в ко́мнату А́лана и веле́л ему́ сле́довать за собо́й. Они́ прошли́ че́рез лаборато́рию в дли́нный коридо́р, в кото́ром А́лан никогда́ не́ был. Морло́у откры́л оби́тую чёрной ко́жей дверь и же́стом пригласи́л А́лана войти́.

    В глубине́ ко́мнаты, разваля́сь в ни́зком кре́сле, сиде́л Гро́уз с сига́рой в зуба́х.

    - Сади́тесь, А́лан! - небре́жно бро́сил он Бе́лларду, пока́зывая на второ́е кре́сло.

    Морло́у вы́шел, прикры́в за собо́й дверь.

    - Ваш вы́лет, Бе́ллард, назна́чен че́рез де́сять дней. Сего́дня я хочу́ бо́лее подро́бно ознако́мить вас с наме́ченной опера́цией. На борту́ у вас бу́дет Элизабе́т. Сра́зу же по́сле поса́дки на Луне́ вы присту́пите к монтажу́. Э́то - основна́я зада́ча. Без Элизабе́т вам ничего́ не уда́стся сде́лать. Она́ бу́дет управля́ть поса́дкой раке́т, производя́ все необходи́мые расчёты на ме́сте.

    Воору́жение ба́зы бу́дет состоя́ть из тридцати́ косми́ческих раке́т. Термоя́дерные боеголо́вки к ним бу́дут доста́влены в специа́льном конте́йнере. Вам с ро́ботами оста́нется то́лько установи́ть их на ме́сто. По́сле того́ как бу́дут определены́ то́чные координа́ты расположе́ния раке́т, вам сообща́т да́нные по це́лям, для вво́да их в програ́мму Элизабе́т. Кома́нды для стрельбы́ она́ бу́дет получа́ть непосре́дственно с Земли́.

    Радиосвя́зь со мной бу́дете подде́рживать че́рез радиоста́нцию Элизабе́т.

    - Вы говори́те так, как бу́дто вопро́с о нача́ле военны́х де́йствий уже́ решён, - прерва́л его́ А́лан. - Неуже́ли, Фре́ди, вы серьёзно ду́маете, что кто-нибу́дь собира́ется на нас напада́ть?

    - С тех пор как вы у́мерли, А́лан, в ми́ре произошло́ мно́го собы́тий. Я не ду́маю, что́бы война́ разрази́лась о́чень ско́ро, одна́ко ну́жно быть ко всему́ гото́выми.

    Тепе́рь слу́шайте меня́ внима́тельно: ни одна́ жива́я душа́ не должна́ знать о существова́нии ба́зы. При поса́дке любо́го косми́ческого корабля́, на́ши раке́ты должны́ быть неме́дленно взо́рваны. Для э́того вам ну́жно то́лько нажа́ть КРА́СНУЮ кно́пку на пане́ли Элизабе́т.

    - И в э́том слу́чае, Фре́ди?..

    - И в э́том слу́чае, А́лан, вы умрёте второ́й раз, а ва́ша семья́ бу́дет получа́ть пе́нсию уже́ на зако́нном основа́нии. Всё в то́чном соотве́тствии с контра́ктом, - сказа́л Гро́уз, встава́я с кре́сла.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Cela fait six mois depuis le jour où Bеllard a ressuscité d’entre les morts.

    Un soir, le docteur Marlow entre dans sa chambre et lui demande de le suivre. Ils sortent du laboratoire et traversent un long couloir dans lequel Alan ne s’est jamais rendu. Marlow ouvre une porte tapissée de cuir noir et lui fait signe d'entrer.

    Dans le fond de la pièce, Groose est étiré dans un fauteuil bas, presque allongé, un cigare aux lèvres.

    - Assieds-toi Alan ! dit-il nonchalamment en désignant un second siège.

    Marlow s’éclipse, refermant la porte derrière lui.

    - Votre départ, Bellard, est prévu dans dix jours. Aujourd'hui, je désire t’informer plus en détail de l'opération. Elizabeth sera du voyage. Immédiatement après avoir aluni, vous commencerez le montage. Ce sera là ta tâche principale. Sans le concours d’Elizabeth, tu ne pourras rien faire. C’est elle qui sur place gérera l’arrivée des missiles et fera l’ensemble des calculs nécessaires.

    ...La base sera armée de trois dizaines de missiles. Des ogives thermonucléaires vous seront acheminées par container spécial. Toi et tes robots, vous n'aurez qu'à les assembler sur le site. Une fois l'emplacement des missiles déterminé, les coordonnées de leurs cibles te seront transmises et tu seras chargé de les introduire dans le programme d’Elizabeth. C’est elle ensuite qui recevra les ordres de tir, directement depuis la Terre.

    ...Nous resterons en contact radio par l'intermédiaire du récepteur se trouvant sur le panneau de contrôle d’Elisabeth.

    - Tu parles comme si la guerre allait bientôt commencer, l'interrompt Alan. Penses-tu, Freddy, que quelqu'un veuille vraiment nous attaquer ?

    - Depuis que tu as quitté le monde des vivants, Alan, il s'est passé beaucoup de choses. Je ne pense pas que la guerre éclatera de sitôt, mais il faut se tenir prêt à tout.

    ...Maintenant, écoute-moi attentivement : pas une seule âme vivante ne doit connaître l'existence de cette base. Si un quelconque vaisseau spatial venait à alunir à proximité, les missiles devront être détruits immédiatement. Pour ce faire, il te suffira d'appuyer sur le bouton ROUGE se trouvant sur le panneau d’Elizabeth.

    - Et dans ce cas-là, Freddy, qu’arrivera-t-il ?...

    - Eh bien, dans ce cas, Alan, tu seras mort une seconde fois, et ta famille continuera à percevoir sa pension... mais cette fois-là de façon tout à fait légale ! tout cela en stricte conformité avec l’accord que nous avons passé, conclut Groose en se levant de son siège.

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (07)

    Petites nouvelles russes - Elizabeth, calculateur universel
    Elizabeth, calculateur universel

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­

    Седьмо́й эпизо́д - Episode sept

    Бе́ллард был по́лностью изоли́рован от люде́й. Кро́ме Морло́у, Си́мпсона и - и́зредка - Гро́уза, он никого́ не ви́дел. Он о́чень тоскова́л по жене́ и де́тям, но Гро́уз неохо́тно говори́л с ним на э́ту те́му.

    - Они́ вполне́ обеспе́чены пе́нсией, кото́рую мы им выпла́чиваем, регуля́рно посеща́ют ва́шу моги́лу, и, пра́во А́лан, чем ме́ньше вы бу́дете о них сейча́с ду́мать, тем успе́шнее пойду́т ва́ши трениро́вки, - раздражённо прерва́л он одна́жды расспро́сы А́лана.

    Как-то в разгово́ре с Морло́у, Бе́ллард сказа́л, что с удово́льствием чита́л бы газе́ты и слу́шал ра́дио.

    - Без разреше́ния Гро́уза я э́того сде́лать не могу́, - отве́тил Морло́у, бро́сив внима́тельный взгляд на А́лана, и вы́шел из лаборато́рии.

    Мину́т че́рез два́дцать появи́лся взбешённый Гро́уз.

    - Пора́ нам с ва́ми поговори́ть по-настоя́щему! - сказа́л он, уса́живаясь на еди́нственный стул в ко́мнате А́лана. - Наде́юсь, вы понима́ете, что мы вас воскреси́ли из мёртвых не для того́, что́бы те́шить самолюби́е Морло́у, дав ему́ возмо́жность созда́ть механи́ческую игру́шку.

    Вас гото́вят к выполне́нию чрезвыча́йно ва́жного зада́ния, для кото́рого тре́буется не то́лько трениро́вка ва́шего те́ла, но и психологи́ческая подгото́вка. Вы мертвы́ для всего́, что существу́ет на Земле́, и всё земно́е должно́ переста́ть для вас существова́ть. Вам придётся дли́тельное вре́мя находи́ться в по́лном одино́честве, дово́льствуясь о́бществом автома́тов. Для того́ что́бы успе́шно вы́полнить зада́ние, вы должны́ раз навсегда́ себе́ внуши́ть, что представля́ете собо́й то́чно тако́й же автома́т, то́лько с бо́лее сло́жной систе́мой управле́ния. Ина́че у нас с ва́ми ни черта́ не полу́чится!

    - О како́м зада́нии вы говори́те? - спроси́л А́лан.

    - Ну что ж! - сказа́л после небольшо́го размышле́ния Гро́уз. Очеви́дно, наста́ло вре́мя и об э́том поговори́ть. Вам бу́дет пору́чена соверше́нно секре́тная опера́ция "Рок-н-ролл". Э́то - зашифро́ванное назва́ние подготовля́ющейся организа́ции вое́нной раке́тной ба́зы на Луне́. Об э́той опера́ции зна́ют всего́ не́сколько челове́к. Ба́за бу́дет по́лностью автоматизи́рована, и управле́ние е́ю бу́дет производи́ться с Земли́. Для строи́тельных рабо́т у вас бу́дет двена́дцать ро́ботов. По́сле оконча́ния строи́тельных и монта́жных рабо́т управле́ние ба́зой перейдёт к Элизабе́т, а вам бу́дет дано́ но́вое зада́ние.

    - Кто така́я Элизабет́? - спроси́л поражённый Бе́ллард.

    - Элизабе́т - э́то универса́льная счётно-реша́ющая маши́на с прибо́рами управле́ния стрельбо́й. Смотри́те, не заво́́ди́те с ней ша́шни, она́ да́ма серьёзная, хотя́ в ва́шем положе́нии осо́бенно разбо́рчивым быть не прихо́дится, - захохота́л Гро́уз.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Bellard vit totalement coupé du monde. Hormis Marlow et Simpson et, occasionnellement, Groose, il ne voit personne. Souvent il se morfond, songeant à sa femme et ses filles, mais Groose est réticent à lui parler d’elles.

    Une fois, avec irritation, brutalement il interrompt le pilote :

    - La pension que nous leur versons leur permet de vivre confortablement. Elles se rendent régulièrement sur ta tombe et, tu sais, Alan, moins tu penses à elles maintenant, mieux ça sera pour toi et le programme.

    Une jour, Ballard confie à Marlow qu'il aimerait bien lire les journaux, écouter la radio.

    - Je ne peux vous autoriser cela sans la permission de Groose, lui répond le docteur en le scrutant du regard.

    Vingt minutes plus tard, c’est un Groose furieux qui entre dans la pièce.

    - Il est temps pour nous d'avoir une véritable conversation, Alan ! dit-il en s'asseyant sur l’unique chaise de la chambre. J'espère que tu as compris que nous ne t’avons pas ressuscité d'entre les morts pour satisfaire Marlow et sa fierté d’avoir fabriqué un beau jouet mécanique. Tu es destiné à assumer une mission extrêmement importante, qui nécessite non seulement un bon entraînement physique, mais également une parfaite préparation psychologique.

    ...Pour tous sur cette terre, tu es mort Alan, mort et enterré. Et tout ce qui appartient au monde des humains doit cesser d'exister pour toi. Tu vivras longtemps mais tu vivras seul et il faudra te satisfaire de la seule compagnie d’automates. Afin de mener à bien ta future mission, tu dois te convaincre une fois pour toutes que tu es toi aussi une machine - un automate –, certes, doté d’un logiciel plus complexe. Sinon, nous n’arriverons à rien !

    - De quelle mission parles-tu ? l’interroge Alan.

    - Bien ! dit Groose après un temps de réflexion. Bon, il est temps d'en parler. Tu seras chargé d’une mission top secret : l’opération "Rock‘n Roll". C'est le nom chiffré de la construction sur la lune d'une base de lancement de missiles. Peu de gens connaissent ce programme. La base sera entièrement automatisée et contrôlée depuis la Terre. Pour les travaux, tu auras à disposition douze robots. Après l’achèvement de l’installation, le contrôle de la base passera sous le commandement d’Elizabeth. Quant à toi, ensuite, une nouvelle mission te sera confiée.

    - Qui est cette Elisabeth ? demande Bellard, tout étonné.

    - Elizabeth est un calculateur universel qui aura le contrôle de l’ensemble du dispositif de tir. Écoute bien, mon vieux, ne t’avise pas à jouer les jolis cœurs avec elle, c'est une dame tout ce qu’il y a de plus respectable... même si dans ton état tu n’as guère besoin d'être particulièrement regardant.

    Groose éclate d’un rire gras.