• Ilya Varchavsky – La poupée (02)

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Eros center
    Eros center

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Ку́кла - La poupée

    Второ́й эпизо́д - Second épisode

    Одева́ясь, он ника́к не мог отде́латься от стра́нного щемя́щего чу́вства тоски́. Де́ло, коне́чно, не в том, что его́ пе́рвая мечта́ воплощена́ в механи́ческой игру́шке. Ста́рый клие́нт фи́рмы, он почти́ не знал же́нщин, а воспомина́ния о них, храня́щиеся в его́ па́мяти… брр! Пожа́луй, лишь идио́ты спосо́бны сейча́с обзаводи́ться семьёй и плоди́ть дете́й. Жить и без того́ с ка́ждым днём стано́вится всё трудне́е. «Не осложня́йте себе́ жизнь сексуа́льными пробле́мами, полови́на самоуби́йств…»

    — Вы́пей чего́-нибу́дь.

    Он набра́л шифр на ди́ске автома́та и взял с лотка́ бока́л с пе́нящейся жи́дкостью.

    «Отку́да э́та тоска́? — вновь поду́мал он. — Вот сейча́с я уйду́, а она́ отпра́вится на дезинфе́кцию и сме́ну програ́ммы. Че́рез де́сять мину́т с ней в э́той крова́ти бу́дет друго́й. Глу́пости! Нельзя́ же ревнова́ть вещь. То́лько миллионе́ры мо́гут позво́лить себе́ ро́скошь держа́ть со́бственных ку́кол. И всё же…»

    — До свида́ния, ми́лый! Приходи́. — Э́то то́же входи́ло в програ́мму.

    — Го́споди! — сказа́л он вслух, спуска́ясь по ле́стнице. — Я, ка́жется, сейча́с разреву́сь. Нельзя́ принима́ть сто́лько альдуми́на, ни к чёрту не годя́тся не́рвы.

    — Пятна́дцать моне́т, — фамилья́рно произнёс автома́т в вестибю́ле. Он опусти́л де́ньги в щель.

    — Спаси́бо! Не забу́дьте нас навести́ть.

    «Не забу́ду, — зло́бно поду́мал он. — Куда́ я ещё де́нусь, не иска́ть же в са́мом де́ле…»

    Внеза́пная дога́дка заста́вила его́ на мгнове́ние останови́ться.

    — Сво́лочи! — сказа́л он, шагну́в в проём автомати́чески откры́вшейся две́ри. — Подсу́нули живу́ю!!!

    petites-nouvelles-russes - logo robot

    Se rhabillant, il ne pouvait se défaire de cet étrange et douloureux sentiment de tristesse. Ce n’était pas, bien sûr, que son premier désir d’adolescent se trouvât incarné dans un jouet mécanique. Habitué des lieux, à peine connaissait-il les femmes, et les souvenirs qu’il gardait d’elles se heurtaient dans sa mémoire... brrr ! « Peut-être que seuls les plus bêtes sont de nos jours capables de vouloir fonder une famille et de faire des enfants. Déjà même sans tout ça la vie chaque jour devient de plus en plus dure… »

    « Ne vous compliquez pas la vie avec des problèmes sexuels, la moitié des suicides… » disait le dépliant.

    - Tu boiras bien quelque chose...

    Il composa le code de la boisson sur le cadran lumineux et saisit la coupe de liquide mousseux.

    « D'où me vient cette tristesse ? pensa-t-il encore. Maintenant, je vais m’en aller ; elle ira se désinfecter et chargera un nouveau programme. Dans dix minutes, auprès d’elle, il y aura un autre type dans ce lit. Comme c’est absurde ! Vous ne pouvez pas être jaloux d’un objet, d’une chose. Seuls les millionnaires peuvent se payer le luxe d’avoir toujours à disposition leur propre poupée. Et pourtant…"

    - Au revoir, mon chéri ! Reviens bientôt…

    Cela aussi faisait partie du programme.

    - Seigneur ! dit-il tout haut en descendant l’escalier, je crois que je vais pleurer. Je ne devrais pas prendre autant d'aldumine, mes nerfs vont me lâcher.

    - Ça vous fera quinze jetons, lui dit familièrement l’automate dans le vestibule. Il glissa l'argent dans la fente.

    - Merci! N'oubliez pas de revenir nous rendre visite.

    « Je n'oublierai pas..., pensa-t-il avec colère. Bien évidemment que je reviendrai, où donc ailleurs chercher... »

    Une idée soudaine le fit s'arrêter un instant : - Les salauds de bâtards ! dit-il en franchissant le seuil automatique du lupanar. C'était une bien vivante qu’ils m’ont refilée...

  • Ilya Varchavsky – La poupée (01)

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - La poupée
    La poupée d'amour

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Ку́кла - La poupée

    ­
    (Publié en 1988, après le décès de l’auteur)

    Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

    Э́то было иску́сство любви́, доведённое до у́ровня то́чных нау́к. И всё же, несмотря́ на при́нятую табле́тку альдуми́на, он не мог отде́латься от мы́сли, что в его́ объя́тиях — всего́ лишь механи́ческая ку́кла, предуга́дывающая ка́ждое его́ жела́ние.

    «Автома́т, рабо́тающий по втор́ой произво́дной», — поду́мал он.

    Одна́ко неда́ром програ́мма была́ соста́влена с учётом его́ сексуа́льного кла́сса. Внеза́пно он потеря́л вся́кое представле́ние о вре́мени.

    Компа́ния «Кибернети́ческие Заба́вы Холостяка́» уме́ла обслу́живать клие́нтов…

    — Ты мно́ю недово́лен?

    — Нет, почему́ же? Ты отли́чно запрограмми́рована.

    — Мо́жет быть, твой класс недоста́точно расшифро́ван?

    — Ерунда́! Я ведь тут не пе́рвый раз.

    Он взгляну́л на хроми́рованный диск анализа́тора над крова́тью. Что ж, сего́дняшний сеа́нс то́же не пропа́л да́ром. Разло́женный на гармони́ческие составля́ющие ко́мплекс биото́ков уже́, наве́рное, проанализи́рован реша́ющим устро́йством, обрабо́тан по са́мому соверше́нному алгори́тму, и откорректи́рованная програ́мма запи́сана на магни́тной ле́нте. В сле́дующий раз всё бу́дет лу́чше. «Достиже́ние идеа́ла ме́тодом после́довательных приближе́ний» — так, ка́жется, напи́сано в проспе́кте фи́рмы. Не зря в отде́ле рекла́мы у них рабо́тают лу́чшие специали́сты Донама́ги¹. «Не осложня́йте себе́ жизнь сексуа́льными пробле́мами, полови́на самоуби́йств происхо́дит на сексуа́льной по́чве, компа́ния «Кибернети́ческие Заба́вы Холостяка́» подберёт вам па́ру сообра́зно ва́шим вку́сам, темпера́менту и накло́нностям, по́льзуйтесь са́мыми соверше́нными в ми́ре механи́ческими агрега́тами любви́!»

    Он скоси́л глаза́. Агрега́т лежа́л на спине́, заложи́в ру́ки за го́лову. Бы́ло что-то удиви́тельно знако́мое в э́тих, уходя́щих к виска́м, слегка́ раско́сых глаза́х, в безукори́зненной фо́рме плеч и ног, в неправдоподо́бно гла́дкой ко́же. Ну, коне́чно! Э́то о́браз, пресле́довавший его́ в ю́ношеских сновиде́ниях.

    «Здо́рово они́ всё-таки уме́ют забира́ться в о́бласть подсозна́тельного», — поду́мал он.

    Ку́кла почу́вствовала его́ взгляд и поверну́лась к нему́ всем те́лом.

    — Хо́чешь ещё табле́тку?

    — Нет, мне пора́ идти́.

    1- Дономага: Вообра́жаемый го́род, фигури́рующий в не́скольких расска́зах Ильи́ Варша́вского.
    petites-nouvelles-russes - logo robot

    C'était l'art d'aimer ramené au niveau des sciences exactes. Et pourtant, malgré la pilule d'aldumine qu’il avait prise, il ne pouvait s'empêcher de penser qu’il ne tenait dans ses bras qu'une poupée mécanique anticipant ses moindres désirs.

    « Juste un automate computant sur une dérivée seconde, pensa-t-il. »

    Cependant, ce n’était pas en vain que le programme avait été élaboré en tenant compte de son profil sexuel. Soudain, il perdit toute notion du temps.

    La ‘Compagnie des Plaisirs cybernétiques des cœurs solitaires’ savait contenter ses clients...

    - Tu n’es pas content de moi ?

    - Si, pourquoi me demandes-tu cela ? Tu es parfaitement bien programmée.

    - Peut-être que ton profil n’a pas été assez analysé ?

    - Allons ! Ce n'est pas la première fois que je viens ici.

    Il jeta un coup d'œil au cadran chromé de l'analyseur situé au-dessus du lit. Pourtant, la séance d’aujourd’hui ne s’était pas mal passée. Le complexe de ses fluides nerveux, décomposés en notes harmoniques, avait probablement déjà été analysé par le système, traité grâce à un algorithme des plus perfectionnés, et à présent ses correctifs devaient avoir été enregistrés. Tout ira mieux la prochaine fois. "Atteindre l'idéal par une méthode d’approximations successives" – c’était, se rappelait-il, ce qui figurait dans le prospectus de la Compagnie. Ce n'est pas pour rien que les meilleurs spécialistes de Donomag¹ travaillaient principalement dans le domaine publicitaire.

    "Ne vous compliquez pas la vie avec des problèmes sexuels, la moitié des suicides sont motivés par de telles questions, la Compagnie des Plaisirs cybernétiques met à votre disposition la partenaire qui correspond à vos goûts et à vos désirs... Profitez des automates d'amour les plus perfectionnés au monde !"

    Il plissa les yeux. A ses côtés, l'unité mécanique était allongée sur le dos, les mains derrière la tête. Il y avait quelque chose d'étonnamment familier dans ses larges yeux légèrement bridés, quelque chose dans la forme impeccable de ses épaules et de ses jambes, sur sa peau incroyablement lisse : quelque chose qu’il semblait reconnaître. Oui bien sûr ! C’était cette image qui le hantait depuis ses rêves de jeunesse.

    « C'est formidable qu'ils sachent fouiller aussi profond dans le subconscient, pensa-t-il. »

    La poupée sentit son regard et tourna tout son corps vers lui.

    - Tu veux une autre pilule ?

    - Non, je dois y aller.

    1- Donomag : Ville imaginaire qui apparaît dans plusieurs nouvelles d'Ilya Varchavsky.
  • La poupée qui renaît à la vie

    - Interlude musical -
    ­

    Ожи́вшая ку́кла - La poupée qui renaît à la vie

    ­
    (1983)
    ­

    ­Слова : Сергей Алиханов и Александр Жигарев

    Paroles : Sergueï Alikhanov et Alexandre Jigarev

    ­Музыка: Владимир Шаинский

    Musique : Vladimir Chaïnsky

    Dès à présent je veux vivre !

    На сце́не я жи́знью живу́ настоя́щей,
    И све́тит в лицо́ мне живи́тельный луч,
    А там, за кули́сами - ма́ленький я́щик,
    В кото́рый меня́ запира́ют на ключ!

    Припе́в:

    По ни́точке, по ни́точке
    Ходи́ть я не жела́ю!
    Отны́не я, отны́не я,
    Отны́не я – жива́я!
    По ни́точке, по ни́точке
    Ходи́ть я не жела́ю!
    Отны́не я, отны́не я – жива́я!

    К рука́м мои́м тя́нутся то́нкие ни́ти,
    Как бу́дто на сце́не без них я споткну́сь…
    Эй, там, наверху́, вы меня́ отпусти́те,
    Без ни́тей неви́димых я обойду́сь!

    (Припе́в)

    Но пе́сни после́дней после́дняя но́та,
    У́же прозвуча́ла и сти́хнет сейча́с.
    И тя́нет меня́ сло́вно за́ руки кто́-то,
    Опя́ть уводя́ за кули́сы от вас!

    (Припе́в)

    Séparateur 3

    Sur scène je vis, j’existe pour de vrai,
    Et un éclair de vie brille sur mon visage,
    Mais là, dans les coulisses,
    Dans une petite boîte, on m'enferme à clé !

    Refrain :

    Par un fil, par un fil
    Je ne veux plus être dirigée !
    Dès à présent, dès à présent,
    Dès à présent je veux vivre !
    Par un fil, par un fil
    Je ne veux plus être dirigée !
    Dès à présent, dès à présent,
    Dès à présent je veux vivre !

    De minces fils descendent et retiennent mes mains,
    Comme si sur la scène sans eux j’allais trébucher...
    Hé, là-haut, laissez-moi m’en aller,
    Que je puisse me passer de ces fils invisibles !

    (Refrain)

    Mais voici la dernière note de la dernière chanson
    Qui déjà s’atténue et à présent se tait.
    Et c'est comme si quelqu'un me tirait par les mains,
    A nouveau m’entraînant loin de vous dans les coulisses !

    (Refrain)

    Petites nouvelles russes - La marionnette

    Le pendant russe d’une célèbre chanson française ?

    En 1965, France Gall remporte de Concours de l’Eurovision avec la chanson écrite par Serge Gainsbourg Poupée de cire poupée de son’ (Ecouter sur Youtube). Vingt ans plus tard, interprétée par Katia Sourjikova (Катя Суржикова), la chanson ‘La poupée qui renaît à la vie’ (Ожившая кукла) connaîtra le succès lors du prestigieux festival international polonais Sopot-85 – voir sur Youtube.

    Ces deux chansons, outre leur thème commun, auraient peut-être, musicalement, été inspirées, l’une et l’autre, par le quatrième mouvement (prestissimo) de la Sonate pour piano n° 1 en fa mineur op. 2-1 de Beethoven. Ecouter sur Youtube.

    Pour en savoir plus sur la chanson ‘La poupée vivante’ (Ожившая кукла) : lire (en russe).

  • Ilya Varchavsky – Un conte des temps présents (03)

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - La créature

    Совреме́нная ска́зка
    ­

    Un conte des temps présents

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    — Я хочу́ име́ть пото́мство, — одна́жды сказа́ла она́ [маши́на] Констру́ктору.

    — Заче́м? — спроси́л он.

    — Э́то оди́н из ви́дов бессме́ртия. Мне не хо́чется бессле́дно исче́знуть.

    Констру́ктор заду́мался. Он прекра́сно понима́л, каку́ю угро́зу для челове́чества представля́ли бы размножа́ющиеся маши́ны.

    — Лу́чше я тебе́ обеспе́чу ли́чное бессме́ртие, — отве́тил он и отпра́вился в свой кабине́т.

    Не́сколько лет би́лся он над реше́нием но́вой пробле́мы. Его мозг уже́ не был таки́м изощрённым и то́чным, как в мо́лодости. Пришло́сь сконструи́ровать специа́льный электро́нный прибо́р, активизи́рующий мысли́тельные проце́ссы. С его́ по́мощью он нашёл реше́ние: доби́лся того́, что не смогла́ сде́лать приро́да. Тепе́рь не́рвные кле́тки, составля́вшие мозг маши́ны, по́лностью регенери́ровались по м́ере их старе́ния.

    — Наде́юсь, ты дово́льна? — спроси́л он маши́ну.

    — Это далеко́ не всё — отве́тила она́. — Всё равно́ я существу́ю, то́лько пока́ ты ко́рмишь меня́ бульо́ном. Сто́ит тебе́ умере́ть, как я то́же прекращу́ существова́ние. Приду́май ещё что-нибу́дь.

    — Хорошо́, попро́бую, — отве́тил Констру́ктор.

    Вско́ре его́ разби́л парали́ч. Он веле́л ампути́ровать себе́ ру́ки и но́ги и замени́ть их электро́нными проте́зами. Кро́ме того́, что́бы он мог продолжа́ть рабо́ту, в него́ вмонти́ровали нейло́новое сердце́ с электромото́ром и механи́ческий желу́док. Тепе́рь ему́ ну́жно бы́ло два ра́за в день заряжа́ть аккумуля́торы, пита́ющие его́ о́рганы.

    То, что он сде́лал на поро́ге сме́рти, бы́ло де́рзким вы́зовом приро́де. В кровено́сной систе́ме маши́ны он посели́л бакте́рий, спосо́бных испо́льзовать со́лнечный свет для си́нтеза пита́тельных веще́ств из углекислоты́ и паро́в воды́, находя́щихся в атмосфе́ре. Тепе́рь он мог споко́йно умере́ть с го́рдым созна́нием, что соверши́л чу́до — со́здал ве́чную мы́слящую маши́ну.

    — Э́то ты отли́чно приду́мал, — сказа́ла маши́на, — тебе́ оста́лось то́лько сравни́ть себя́ со мной и че́стно призна́ть, что твоё творе́ние лу́чше своего́ созда́теля. Посмотри́ на себя́: ты на три че́тверти состои́шь из примити́вных электро́нных прибо́ров, а я — э́то си́нтез велича́йших достиже́ний приро́ды; ты умира́ешь, а я бессме́ртна.

    — Чепуха́! — отве́тил, умира́я, Констру́ктор.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - La créature 2

    - Je désire avoir une progéniture, annonça un jour la créature.

    - Pourquoi ? lui demanda l’Ingénieur.

    - C'est l’un des moyens d’échapper à la mort. Je ne veux pas disparaître sans que quelque chose de moi ne survive.

    L’Ingénieur réfléchit. Il était bien conscient de la menace que pouvait représenter pour l'humanité la multiplication des machines.

    - Je préfère t’offrir l'immortalité pour toi-même, répondit-il et il s’enferma dans son bureau.

    Plusieurs années il se débattit afin de résoudre cette nouvelle gageure. Son cerveau n'était plus aussi performant qu’au temps de sa jeunesse et ses idées se faisaient moins précises. Il dut d’abord inventer pour lui-même un appareillage électronique afin de stimuler sa réflexion.

    Enfin, il réussit à concevoir la solution idéale : il réalisa ce que la Nature était dans l’incapacité d’offrir à quiconque. Désormais, la cervelle et les terminaisons nerveuses de la machine se régénéreraient à mesure qu’elles vieilliraient.

    - J'espère que te voilà satisfaite ? demanda-t-il à sa créature.

    - Je suis loin du compte, répondit celle-ci. Je vis tant que tu es là pour me donner mon bouillon de viande. Mais une fois que tu seras mort, je cesserai également d'exister. Tâche de trouver une solution...

    - D'accord, je vais m’y employer, répondit le vieil homme.

    Bientôt, il perdit l’usage de ses bras et de ses jambes. Il dut être amputé et ses membres furent remplacés par des prothèses électroniques. De plus, pour qu'il puisse continuer son œuvre, un cœur en fibre synthétique équipé d’un moteur électrique et un estomac mécanique lui furent greffés. A présent, il devait deux fois par jour recharger ses batteries pour alimenter ses nouveaux organes.

    Ce qu’il réalisa au seuil de la mort sonna comme un ultime défi lancé à la Nature. Dans le système circulatoire de sa créature, il stimula des bactéries capables d'utiliser la lumière du soleil pour synthétiser les nutriments à partir du dioxyde de carbone et de la vapeur d'eau présents dans l'atmosphère. Maintenant, il pouvait mourir en paix, fier de lui, conscient d'avoir accompli là un miracle : il avait créé une machine pensante qui vivrait éternellement.

    - Tu as fait un excellent travail, lui déclara celle-ci. A présent, compare-toi à moi et reconnais honnêtement que la créature vaut mieux que son créateur. Regarde-toi : aux trois quarts rafistolé de prothèses électroniques primitives. Tandis que moi… vois, je suis la brillante synthèse des plus grandes opportunités qu’offre la Nature. Tu vas mourir et moi, je serai à jamais immortelle.

    - Connerie ! lui répondit l’Ingénieur dans un dernier souffle.

    Quand la réalité rattrape la fiction...

    L’Arabie saoudite est devenu le premier pays à accorder la nationalité à un humanoïde : elle se nomme Sophia. Ce « robot social » peut reconnaître les visages, et son faciès en silicone peut mimer 62 expressions humaines. Contrairement aux femmes saoudiennes elle ne porte pas le voile. Une femme émancipée en quelque sorte…

    Pour en savoir plus : Le Monde, ‘Sophia, robot saoudienne et citoyenne’, 04/11/2017.

  • Ilya Varchavsky – Un conte des temps présents (02)

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Esquisse d'inventeur

    Совреме́нная ска́зка
    Un conte des temps présents

    Гениа́льные откры́тия всегда́ просты́. Он сам [Констру́ктор] удиви́лся, что ему́ ра́ньше не пришло́ в го́лову замени́ть полупроводнико́вые нейро́ны маши́ны живы́ми кле́тками, взя́тыми из мо́зга обезья́ны. Пра́вда, поддержа́ние жизнеспосо́бности кле́ток потре́бовало, кро́ме заря́дки аккумуля́торов, ещё и пи́щи, но Констру́ктор вари́л кре́пкий мясно́й бульо́н и подка́рмливал им маши́ну.

    — Наде́юсь, ты тепе́рь обузда́ешь своё высокоме́рие и начнёшь относи́ться ко мне как к ра́вной? — спроси́ла она́ Констру́ктора. — Мой мозг ни́чем не отлича́ется от твоего́.

    — Э́то не совсе́м так, — отве́тил он, — ты маши́на, рабо́тающая по жёсткой програ́мме, у тебя́ нет индивидуа́льности.

    — А разве́ ты сам не запрограмми́рован приро́дой? — спроси́ла она́.

    — В изве́стной сте́пени, — отве́тил он, поду́мав. — Коне́чно, инсти́нкты самосохране́ния, продолже́ния ро́да, позна́ния то́же своего́ ро́да програ́мма, но э́то далеко́ не то, что я в тебя́ вложи́л.

    — Чем же определя́ется твоя́ индивидуа́льность?

    — Не зна́ю, — че́стно отве́тил Констру́ктор. — Мо́жет быть, тем, что мои́ посту́пки не всегда́ дикту́ются зако́нами математи́ческой ло́гики, я иногда́ ошиба́юсь.

    — Я то́же хочу́ име́ть индивидуа́льность, — сказа́ла маши́на.

    Э́та зада́ча оказа́лась значи́тельно про́ще, чем все предыду́щие. Доста́точно бы́ло сде́лать управля́ющую схе́му слегка́ чувстви́тельной к вне́шним поме́хам. Пра́вда, надёжность маши́ны не́сколько пони́зилась, но зато́ у неё появи́лись каки́е-то черты́ хара́ктера.

    petites-nouvelles-russes - logo robot

    Les plus grandes découvertes paraissent toujours simples, après-coup. L’Ingénieur un jour s’étonna qu'il ne lui fût pas plus tôt venu à l'esprit de remplacer les semi-conducteurs neuronaux de la machine par des cellules vivantes extraites du cerveau d'un singe. Certes, le maintien en vie de ces cellules nécessitait, en plus de la charge régulière des batteries, de leur fournir de la nourriture. Mais il fit mijoter un bon bouillon de viande et en nourrit la créature.

    - J'espère, lui dit celle-ci, qu’à présent tu seras moins arrogant et que tu commenceras à me traiter en égale ? Maintenant mon cerveau n'est en rien différent du tien.

    - Ce n'est pas tout à fait exact, répondit l’homme. Tu restes une machine fonctionnant selon un programme rigide. Tu ne possèdes aucune personnalité.

    - Pourtant n'es-tu pas toi-même programmé par Nature ? demanda la créature.

    - Dans une certaine mesure..., répondit l’Ingénieur après un moment de réflexion. Bien sûr, l’instinct de conservation, celui de procréation ou d’apprentissage sont aussi des sortes de programmes, mais ils sont bien éloignés de celui que je t’ai implanté.

    - En quoi se distingue ta personnalité ?

    - Je ne sais pas, répondit-il honnêtement. Peut-être que mes actions ne sont pas toujours dictées par des règles logiques et des lois mathématiques : je me trompe parfois.

    - Alors moi aussi je veux avoir une personnalité ! lui déclara la machine.

    Cette tâche s’avéra beaucoup plus facile que les précédentes. Il suffit à l’Ingénieur de rendre les circuits neuronaux légèrement sensibles aux interférences extérieures. Certes, la fiabilité de la créature en fut quelque peu affectée, mais elle acquit en échange quelques traits de caractère.

  • Ilya Varchavsky – Un conte des temps présents (01)

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Robotic World

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Совреме́нная ска́зка
    Un conte des temps présents

    ­
    (Publié en 1977, après le décès de l’auteur)

    Жил на све́те Констру́ктор, посвяти́вший себя́ созда́нию ду́мающей маши́ны. Мно́го лет би́лся он над э́той зада́чей, потому́ что не так про́сто заста́вить мешани́ну из безду́шных транзи́сторов, конденса́торов и про́чей радиотехни́ческой дребеде́ни размышля́ть. Одна́ко мы зна́ем, что упо́рство всегда́ прино́сит успе́х, и вот в оди́н прекра́сный день в е́го творе́нии пробуди́лся ра́зум.

    — Кто меня́ со́здал? — спроси́ла она́.

    — Я, — го́рдо отве́тил Констру́ктор.

    — Я — твоё подо́бие?

    — Ты пока́ то́лько моде́ль. Твой мозг весьма́ примити́вен.

    — Почему́?

    — Я не смог воспроизвести́ то, что со́здано приро́дой.

    — Зна́чит, твой мозг то́же примити́вен?

    — Ну нет, — сказа́л Констру́ктор, — ты — э́то то́лько нача́ло. Я бу́ду учи́ться у приро́ды и постара́юсь тебя́ усоверше́нствовать.

    Мно́го дней и ноче́й провёл Констру́ктор в свое́й лаборато́рии, пыта́ясь найти́ но́вое реше́ние. Го́ды подточи́ли его́ здоро́вье. У него́ вы́пали зу́бы, притупи́лся слух, осла́бло зре́ние. Но неда́ром он был вели́ким констру́ктором. Он смастери́л себе́ отли́чный слухово́й аппара́т, электро́нные очки́ и великоле́пные электромагни́тные че́люсти.

    petites-nouvelles-russes - logo robot

    Il était une fois en ce monde un Ingénieur qui se consacrait à la construction d'une machine pensante. Pendant de nombreuses années, il déploya maints efforts car il ne lui fut pas facile de se débrouiller avec tout ce méli-mélo de transistors sans âme, de condensateurs et autres composants électroniques. Pourtant, il est connu que la persévérance est mère du succès. Et, un beau jour, sa créature s’éveilla à l'intelligence.

    - Qui m'a créée ? demanda-t-elle.

    - Moi, répondit fièrement l'Ingénieur.

    - M’as-tu créée à ton image ?

    - Pour l'instant tu n’es qu'une esquisse. Ton cerveau est encore très primitif.

    - Pourquoi ?

    - Je n’ai pu reproduire ce que la Nature a créé.

    - Alors ton cerveau est primitif aussi ?

    - Le mien non, dit l'Ingénieur. Toi, tu n’en es qu’au début. Je vais apprendre de la Nature et tenter petit à petit de t’améliorer.

    L'Ingénieur passa ensuite de nombreux jours et de longues nuits dans son laboratoire, essayant de trouver de nouvelles solutions. Les années usèrent sa santé : il perdit ses dents, son ouïe s’affaiblit, sa vue baissa. Mais comme il était un grand ingénieur, il n’est pas étonnant qu’il sut se fabriquer une excellente prothèse auditive, des lunettes électroniques et un splendide dentier électromagnétique.

  • Ilya Varchavsky – Homunculus (05)

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - La poupée
    La poupée

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Гому́нкулус - Homunculus

    Пя́тый эпизо́д - Episode cinq

    Че́рез не́сколько мину́т к до́му подъе́хал автомоби́ль с тре́мя милиционе́рами.

    - Престу́пник в э́той кварти́ре? - спроси́л бра́вый старшина́, расстёгивая кобуру́ пистоле́та. - Кому́ изве́стно расположе́ние ко́мнат?

    - Пистоле́том вы ничего́ не сде́лаете, - обрати́лся к нему́ Смирно́в. Ко́рпус ро́бота изгото́влен из хро́мово-молибде́новой ста́ли. Подожди́те, я спущу́сь вниз и постара́юсь доста́ть брезе́нт от автомаши́ны. Еди́нственный спо́соб обезвре́дить Гому́нкулуса - э́то пойма́ть его́ в сеть.

    Вско́ре он вновь появи́лся на ле́стнице в сопровожде́нии дю́жего дво́рника, тащи́вшего большо́й кусо́к брезе́нта.

    Тепе́рь нас бы́ло ше́стеро. Шесть мужчи́н, по́лных реши́мости обезвре́дить э́то электро́нное исча́дие а́да. И всё же ка́ждый из нас испы́тывал сму́тную трево́гу.

    - Он, ка́жется, в кабине́те, - прошепта́л Смирно́в, загля́дывая в дверь, иди́те за мной. Мо́жет быть, мне уда́стся на мгнове́ние его́ отвле́чь, а вы набра́сывайте на него́ брезе́нт. Не ме́шкайте, потому́ что он вооружён стально́й дуби́нкой!

    Сохраня́я по́лную тишину́, затаи́в дыха́ние, мы ме́дленно продвига́лись по коридо́ру. Смирно́в вошёл пе́рвым, и сра́зу же послы́шались хри́пы челове́ка, кото́рого стально́й руко́й схвати́ли за го́рло.

    То, что мы уви́дели в кабине́те, заста́вило нас засты́ть на ме́сте.

    Припа́в голово́й к стене́, Смирно́в хохота́л захлёбывающимся истери́чным сме́хом.

    На полу́, си́дя среди́ разбро́санных радиодета́лей и всевозмо́жного металличе́ского ло́ма, пе́ред разло́женными ру́кописями своего́ хозя́ина, мурлы́кая ти́хую пе́сенку, Гому́нкулус мастери́л ма́ленького ро́бота. Когда́ мы вошли́, он прила́живал к нему́ го́лову ку́клы, добы́тую в разгра́бленном им магази́не.

    petites-nouvelles-russes - logo robot

    Quelques minutes plus tard, une voiture avec trois policiers freinait devant la maison.

    - C’est ici que se trouve le criminel ? demanda le brave agent en sortant son pistolet de son étui. Pouvez-vous me décrire l’agencement des pièces ?

    - Vous n’y arriverez pas avec votre arme, lui dit Smirnov. Le corps du robot est en acier trempé chrome-molybdène. Attendez ici, je descends pour essayer de trouver une bâche. La seule façon de maîtriser Homunculus est de le capturer au filet.

    Bientôt Smirnov remonta, accompagné du concierge de l’immeuble, un bonhomme costaud, qui tenait une grande bâche récupérée d’une camionnette.

    A présent, nous étions six. Six hommes déterminés à venir à bout et abattre ce démon d’acier électronique. Six contre un, et pourtant chacun éprouvait au fond de lui une profonde angoisse.

    - Il semble qu’il se cache dans le bureau, murmura Smirnov en regardant par la porte défoncée. Allez, suivez-moi ! Je vais tenter de le distraire un instant et alors vous lancerez la bâche sur lui. Surtout, soyez rapides, il est armé d'une barre métallique !

    Dans un silence complet, chacun retenant son souffle, nous nous glissâmes lentement dans le couloir. Smirnov fut le premier à pénétrer dans le bureau. Aussitôt, nous entendîmes comme un râle, celui d'un homme qu’une main d’acier vient de saisir à la gorge.

    Ce que nous vîmes ensuite dans la pièce nous figea de stupéfaction.

    La tête appuyée contre le mur, Smirnov riait. Il riait d'un rire hystérique qu’il ne pouvait contenir.

    Par terre, parmi des pièces éparpillées arrachées d’un poste de radio et entouré de toutes sortes de bouts de ferraille, assis devant les manuscrits de son créateur étalés sur le sol, Homunculus achevait la fabrication d’un petit automate. Lorsque nous entrâmes, il terminait d’y fixer la tête d’une poupée - celle qu’il avait rapportée du magasin -, et tendrement lui fredonnait une berceuse.

    ***

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Homonculus loxodontus
    Homonculus Loxodontus, Margriet van Breevoort, 2006

    Homonculus Loxodontus, Margriet van Breevoort, 2006

    Cette sculpture, faite de plastique et de résine époxy, rugueuse au toucher, fut installée en 2006 sur un siège devant l'hôpital pour enfants du centre médical universitaire de Leiden. Dans les pays post-soviétiques cette figure très originale est depuis devenue populaire sous le surnom de 'Jdoun' (Ждун) -  "Celui qui attend".

    N'appelle-t-on pas en français la personne qui consulte un médecin un 'patient' ? celui qui, forcément, patiente...

  • Ilya Varchavsky – Homunculus (04)

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Homonculus 3
    'Appelez vite les secours, sinon nous sommes foutus...'

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Гому́нкулус - Homunculus

    Четвёртый эпизо́д - Episode quatre

    Дежу́рный лейтена́нт внача́ле скепти́чески отнёсся к на́шему расска́зу, одна́ко вско́ре перспекти́ва пресле́дования стально́го чудо́вища, одержи́мого ма́нией ме́сти челове́честву, вы́звала в нём чи́сто профессиона́льный интере́с. Он бы́стро связа́лся по телефо́ну со все́ми отделе́ниями мили́ции. Тепе́рь нам остава́лось то́лько ждать. Отли́чно сла́женная маши́на поддержа́ния поря́дка зарабо́тала.

    Ско́ро нача́ли поступа́ть сообще́ния. Одна́ко всё э́то бы́ли обы́денные ночны́е происше́ствия большо́го го́рода. Да́же в совершённых преступле́ниях не чу́вствовалось того́, что сле́дователи называ́ют "по́черком престу́пника", уже́ хорошо́ мне знако́мого.

    Бы́ло я́сно, что ро́бот где-то притаи́лся и выжида́ет, пока́ бди́тельность пресле́дующих его́ люде́й осла́бнет.

    На рассве́те, уста́лые и ещё бо́лее обеспоко́енные, мы распрости́лись с лейтена́нтом и пое́хали домо́й к Смирно́ву, что́бы за ча́шкой ко́фе обсуди́ть дальне́йший план де́йствий.

    К сожале́нию, на́шим мечта́м о ко́фе не суждено́ бы́ло сбы́ться.

    Подня́вшись по ле́стнице, мы уви́дели, что входна́я дверь кварти́ры разби́та в ще́пки и во всех ко́мнатах гори́т свет.

    Я посмотре́л на Смирно́ва и порази́лся стра́нной бле́дности его́ лица́.

    - Гому́нкулус пришёл свести́ со мно́ю счёты, - пробормота́л он, прислоня́сь к стене́, - скоре́е звони́те лейтена́нту, ина́че мы о́ба пропа́ли.

    petites-nouvelles-russes - logo robot

    Au commissariat, le lieutenant qui nous reçut se montra d'abord sceptique, mais bientôt la perspective de se lancer sur la piste d’un monstre d'acier obsédé par un désir de vengeance envers l'humanité toute entière éveilla en lui un intérêt d’ordre exclusivement professionnel. Il contacta sur le champ tous les postes de police de la ville. Nous n'avions plus qu'à attendre. La gigantesque machine chargée du maintien de l’ordre public s’était mise en branle.

    Les informations bientôt affluèrent. Cependant, les événements rapportés de la nuit n’étaient que des faits bien ordinaires, communs à toutes les grandes cités. Dans les crimes qui avait été perpétrés, rien ne trahissait ce que les enquêteurs appellent "la signature du criminel", qui, concernant Homunculus, était parfaitement identifiable.

    Il était clair que le robot se cachait quelque part. Il attendait évidemment que la vigilance de ceux qui le pistaient faiblisse.

    A l'aube, fatigués et plus inquiets que jamais, nous quittâmes le commissariat et décidâmes de retourner chez Smirnov afin de fourbir, autour d'une bonne tasse de café, un plan d'action alternatif.

    Malheureusement, dès les dernières marches, nos rêves de café chaud s'évaporèrent. La porte d'entrée de l'appartement avait volé en éclats et dans toutes les pièces les lumières étaient allumées.

    Je regardai Smirnov et fus frappé par l'étrange pâleur de son visage. Il était blême.

    - Homunculus est venu me régler mon compte, murmura-t-il en s’adossant au mur. Appelez vite les secours, sinon nous sommes foutus tous les deux.

  • Ilya Varchavsky – Homunculus (03)

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Homonculus 2
    Un robot dans la nuit

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Гому́нкулус - Homunculus

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    Мы сно́ва вы́шли на ле́стницу. Я обрати́л внима́ние на то, что не́сколько стальны́х сто́ек, подде́рживающих пери́ла, вы́рваны. Одно́й из них на ле́стнице не́ было. Мне ста́ло не по себе́. Легко́ предположи́ть, на что спосо́бен разъярённый, спаса́ющийся от демонтажа́ ро́бот, вооружённый стально́й дуби́нкой.

    Вы́йдя из до́ма на у́лицу, мы сверну́ли за́ угол. У большо́го универса́льного магази́на стоя́ла милице́йская маши́на. Несмотря́ на по́здний час, деся́тка два прохо́жих толпи́лись о́коло разби́той витри́ны.

    Доста́точно бы́ло бе́глого взгля́да на ха́ос, царя́щий внутри́ магази́на, что́бы поня́ть, что там произошло́. Э́то бы́ли следы́ той же бессмы́сленной я́рости, той же слепо́й жа́жды разруше́ния, порази́вших меня́ в кварти́ре Смирно́ва. Да́же на у́лице валя́лись искорёженные магнитофо́ны и радиоприёмники.

    Смирно́в мо́лча показа́л мне на большу́ю ку́клу с ото́рванной голово́й, бро́шенную среди́ обло́мков, и я по́нял, кака́я стра́шная у́часть ожида́ет вся́кого, кто э́той но́чью попадётся на пути́ Гому́нкулуса.

    Два милиционе́ра с соба́кой вы́шли из магази́на. Соба́ка беспо́мощно толкла́сь на тротуа́ре.

    - Не берёт след, - сказа́л оди́н из милиционе́ров.

    Смирно́в останови́л проезжа́вшее ми́мо такси́ и назва́л а́дрес лаборато́рии.

    К на́шему удивле́нию, вахтёр, дежури́вший с ве́чера, ми́рно попива́л чаёк и ни о каки́х ро́ботах не слыха́л. Мы осмотре́ли все помеще́ния, но ничего́ подозри́тельного не обнару́жили.

    След Гому́нкулуса потеря́лся.

    Смирно́в уста́ло опусти́лся на стул.

    - Заря́да аккумуля́торов хва́тит на два дня, - сказа́л он, вытира́я вла́жный лоб, - тру́дно предста́вить себе́, что он мо́жет натвори́ть за э́то вре́мя! К несча́стью, он насто́лько хитёр, что найдёт спо́соб подзаряди́ть аккумуля́торы, когда́ они́ разря́дятся.

    Необходи́мо бы́ло сро́чно принима́ть реши́тельные ме́ры.

    Мы отпра́вились в мили́цию.

    petites-nouvelles-russes - logo robot

    En sortant de l’appartement de Smirnov, dans l’escalier, je remarquai que les barreaux en acier de la rampe avaient été arrachés et tordus, et que même l’un d’eux manquait. J’en frissonnai. J’imaginais de quoi pouvait être capable un robot, pris de colère, effrayé d’être démantelé, fugitif, et, de plus, armé d'une barre d’acier.

    Dehors, au coin de la rue, nous vîmes une voiture de police stationnée devant la vitrine brisée d’un grand magasin. Malgré l'heure tardive, une vingtaine de passants se pressaient pour voir les dégâts.

    Un rapide regard sur le chaos régnant à l'intérieur de la boutique suffisait pour se représenter ce qui s'était passé. Là, les mêmes traces, la même rage insensée que j’avais vues dans l'appartement de Smirnov, la même soif de destruction aveugle. A l’extérieur, la chaussée était jonchée d’appareils radio déchiquetés et de bouts de magnétophones.

    Smirnov me désigna en silence une grande poupée qui gisait sans plus de tête parmi les décombres, et je réalisai le terrible sort de ceux qui avaient dû croiser la route d'Homunculus durant la nuit.

    Deux agents de police sortirent du magasin précédés d’un chien en laisse qui tentait, bien impuissant, de flairer quelque piste le long du trottoir.

    - Cherche, cherche ! l’encourageait en vain l’un des agents...

    Smirnov héla un taxi qui nous conduisit jusqu’au laboratoire.

    À notre grande surprise, à notre arrivée nous trouvâmes le gardien en faction depuis le soir qui sirotait paisiblement son thé. Il n’était au courant de rien et n’avait vu aucun robot.

    Nous cherchâmes dans tous les coins. A première vue : rien de suspect ou d’inhabituel.

    Nous avions perdu toute trace d’Homunculus.

    Epuisé, Smirnov se laissa tomber sur une chaise.

    - Ses batteries tiendront deux jours, me dit-il en essuyant son front humide. Je ne veux même pas imaginer ce qu'il peut faire durant tout ce temps ! Malheureusement, il est si rusé qu'il trouvera le moyen de se recharger.

    Il nous fallait absolument envisager d'urgence les mesures les plus radicales. Nous nous rendîmes donc au poste de police le plus proche.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Une poupée sans tête
  • Ilya Varchavsky – Homunculus (02)

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Etre ou ne pas être
    'Etre ou ne pas être ?...'

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Гому́нкулус - Homunculus

    Второ́й эпизо́д - Episode deux

    Смирно́в ожида́л меня́ на ле́стнице.

    - Полюбу́йтесь! - сказа́л он, открыва́я дверь в кварти́ру.

    То, что я уви́дел, пре́жде всего́ порази́ло меня́ свое́й бессмы́сленностью. Пря́мо у вхо́да, на полу́, лежа́ли изуро́дованные оста́нки телеви́зора. Бы́ло похо́же на то, что кто-то с извращённым сладостра́стием рвал его́ на куски́.

    Я почу́вствовал специфи́ческий за́пах га́за и прошёл в ва́нную. Га́зовой коло́нки по́просту не существова́ло. Искорёженные куски́ армату́ры валя́лись в коридо́ре.

    Закры́в кра́ны, я напра́вился в кабине́т Смирно́ва. Здесь ме́ньше чу́вствовалось проявле́ние инсти́нкта разруше́ния, но кни́ги на по́лке и бума́ги на столе́ валя́лись в хаоти́ческом беспоря́дке.

    - Скажи́те, как э́то произошло́? - спроси́л я, уса́живаясь на дива́н.

    - Я почти́ ничего́ не могу́ сообщи́ть вам, - сказа́л он, пыта́ясь привести́ в поря́док бума́ги. - Вы зна́ете, что год тому́ наза́д я взял Гому́нкулуса из лаборато́рии к себе́ домо́й, что́бы име́ть возможно́сть уделя́ть ему́ бо́льше внима́ния. Неде́ли две тому́ наза́д он захандри́л. Его́ вдруг нача́ло интересова́ть всё, что свя́зано со сме́ртью; он ча́сто расспра́шивал меня́, от каки́х причи́н она́ наступа́ет. Дня три наза́д он попроси́л меня́ рассказа́ть подро́бно, чем он отлича́ется от челове́ка. Пото́м спроси́л, не придёт ли мне когда́-нибу́дь в го́лову умертви́ть его́. И вот тут я допусти́л оши́бку. Мне так надое́ла его́ хандра́, что я пригрози́л ему́ демонтажо́м, е́сли он не изме́нит своего́ поведе́ния и не ста́нет бо́лее тща́тельно гото́вить за́данные ему́ уро́ки.

    - И тогда́ я переста́ну существова́ть и от меня́ ничего́ не оста́нется, кро́ме ку́чи мёртвых дета́лей? - спроси́л он, при́стально гля́дя мне в глаза́.

    Я отве́тил утверди́тельно.

    По́сле э́того разгово́ра он замолча́л. Це́лые дни он напряжённо о чём-то ду́мал. И вот сего́дня ве́чером я, придя́ домо́й, уви́дел, что входна́я дверь откры́та, а кварти́ра приведена́ в тако́е состоя́ние, бу́дто в ней хозя́йничало ста́до ди́ких слоно́в. Самого́ же Гому́нкулуса и след просты́л.

    - Куда́ же он мог отпра́виться?

    - Пра́во, не зна́ю. Он всего́ оди́н раз был на у́лице, когда́ я вёз его́ из лаборато́рии домо́й. Мо́жет быть, он запо́мнил доро́гу и пошёл туда́? Про́сто так, без вся́кого пла́на, иска́ть его́ в го́роде невозмо́жно. Мне ка́жется, лу́чше всего́ снача́ла посмотре́ть, нет ли его́ в лаборато́рии.

    petites-nouvelles-russes - logo robot

    Quand j’arrivai, Smirnov m'attendait dans l'escalier.

    - Voyez le spectacle ! dit-il en m’ouvrant la porte de son appartement.

    C’est fou ! pensai-je au premier coup d’œil. Dès l'entrée, sur le sol, gisaient les restes mutilés d’une télévision. C'était comme si quelqu'un l’avait déchiquetée avec une volupté perverse.

    Dans tout l’appartement régnait une forte odeur de gaz. La conduite n'existait plus. Seuls traînaient des morceaux de tuyaux gondolés. Trouvant le compteur, je fermai la vanne.

    En entrant dans le bureau de Smirnov, je remarquai que l’instinct de destruction avait moins sévi ici qu’ailleurs. Mais tout était dans un désordre chaotique : ses livres renversés sur l'étagère et ses papiers éparpillés sur la table.

    - Racontez-moi comment c'est arrivé ? demandai-je en m'asseyant sur le canapé.

    - Je n’ai pas grand-chose à dire, me répondit Smirnov en tentant de mettre un peu d’ordre dans ses papiers. Vous vous souvenez qu'il y a un an, j'ai ramené Homunculus ici, depuis mon laboratoire, afin d’approfondir mes observations. Il y a environ deux semaines, le pauvre robot est devenu dépressif. Il s'est mis soudain à s’intéresser à tout ce qui touchait à la mort. Plusieurs fois, il m’a interrogé :  « Pourquoi, pourquoi la mort ? »... Il y a trois jours, il m'a demandé de lui expliquer précisément en quoi il différait des humains. Puis voilà qu’il me demande si jamais l'idée me viendrait de vouloir un jour le tuer. Et là, je crois que j'ai commis une grave erreur…

    ...J’en avais tellement marre de le voir dans cet état que je l’ai menacé de le désactiver, lui disant que je n’hésiterais pas à le faire s'il ne changeait pas d’attitude et ne se concentrait pas exclusivement sur les exercices que je lui avais donnés.

    ...« Et puis alors, je cesserai d'exister et il ne restera plus de moi qu'un tas de ferraille sans vie ? me demanda-t-il en me regardant droit dans les yeux. »

    ...Affirmatif ! , lui répondis-je.

    ...Après cette conversation, il ne prononça plus un mot. Les jours suivants, je le voyais constamment réfléchir à quelque chose. Et ce soir, en rentrant, j'ai découvert la porte d'entrée grande ouverte et l'appartement comme si un troupeau d'éléphants sauvages était passé par là. Homunculus avait disparu.

    - Où a-t-il pu aller ? questionnai-je.

    - A vrai dire, je ne sais pas. Il n’a été dehors qu’une seule fois, lorsque je l’ai ramené du laboratoire. Peut-être s'est-il souvenu du chemin et qu'il est retourné là-bas ? En ville, essayer de le trouver juste comme ça, sans savoir où, me paraît impossible. Je pense qu'il vaut mieux qu’on passe d’abord au labo...