• IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (06)

    Petites nouvelles russes - Androïde à l'entraînement
    Alan à l'entrainement

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­

    Шесто́й эпизо́д - Episode six

    Потянули́сь дли́нные и утоми́тельные дни трениро́вок. Бе́ллард не подозрева́л ра́ньше, что мо́жно так устава́ть не соверша́я никако́й мы́шечной рабо́ты.

    На заня́тиях прису́тствовали Морло́у и Си́мпсон. Пе́рвые дни они́ не́сколько раз перепа́ивали схе́му. Иногда́ появля́лся Гро́уз. Он был насме́шливо ве́жлив с А́ланом и, уходя́, ка́ждый раз поздравля́л его́ с достигну́тыми успе́хами.

    Наконе́ц наста́л день, когда́ Бе́ллард вы́полнил за́данную програ́мму упражне́ний без замеча́ний. Да́же же́лчный Морло́у не скрыва́л своего́ удовлетворе́ния.

    - За́втра сно́ва начнёте учи́ться лета́ть, - сказа́л Гро́уз, хло́пнув А́лана по плечу́.

    Заня́тия нача́лись в тренажёре. Э́ти заня́тия чередова́лись с выполне́нием навигацио́нных расчётов при враще́нии на центрифу́ге, гимна́стикой в ва́куум-ка́мере и ре́зко меня́ющихся температу́рных усло́виях.

    Бе́ллард жил в ма́ленькой ко́мнате, примыка́ющей к лаборато́рии Морло́у. В э́той ко́мнате, кро́ме пи́сьменного стола́ и сту́ла, не́ было никако́й ме́бели. Но́вый органи́зм Бе́лларда почти́ не нужда́лся в сне. Оди́н раз в су́тки он ложи́лся на́ пол, выклю́чая блок пита́ния мы́шечной систе́мы и закрыва́л глаза́. Час полусна́-полудремо́ты по́лностью восстана́вливал его́ си́лы.

    Он никогда́ не испы́тывал настоя́щего чу́вства го́лода, но пе́рвое вре́мя несуществу́ющий желу́док дава́л о себе́ знать. Во вре́мя коро́тких сеа́нсов сна А́лана му́чили виде́ния шипя́щих на сковороде́ бифште́ксов, со́чных, арома́тных плодо́в и бока́лов с кокте́йлями. Со вре́менем неудовлетворя́емая тоска́ по пи́ще прошла́, одна́ко он никогда́ не перестава́л ощуща́ть своё ста́рое, уже́ не существу́ющее те́ло. Осо́бенно досажда́ло ему́ ощуще́ние судороги́ в па́льцах ног. Иногда́ нестерпи́мо чеса́лась спина́.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Les journées n’en finissent pas. Des jours faits d'entraînements exténuants. Bellard auparavant n’avait jamais imaginé qu'on pouvait être aussi épuisé sans effectuer le moindre travail musculaire.

    Les séances sont dispensées par Marlow et Simpson. Les premiers temps, ils modifient plusieurs circuits. Groose passe de temps à autre. Envers Alan, toujours il fait preuve d'une courtoisie malicieuse, et chaque fois qu'il part, le félicite pour ses nouveaux progrès.

    Finalement arrive le jour où Bellard accomplit ses exercices sans commettre aucune erreur. Même l’atrabilaire Marlow ne cache pas sa satisfaction.

    - Tu recommenceras les exercices de pilotage demain, dit Groose à Alan en lui tapant sur l'épaule.

    Les cours débutent dans le simulateur de vol, alternant avec des séances de calculs de navigation dans une centrifugeuse en rotation accélérée, suivis d’exercices de gymnastique dans une chambre à vide, sous des températures passant brusquement du froid glacial à une chaleur torride.

    Bellard loge dans une petite pièce attenante au laboratoire de Marlow. Là, à l'exception d'un bureau et d’une chaise, il n'y a aucun meuble. Le nouveau corps de Bellard n’a besoin que de peu de sommeil. Une fois par jour, il s'allonge sur le sol, coupe l’alimentation électrique de son système musculaire et ferme les yeux. Une heure de demi-sommeil lui suffisent pour recouvrer toutes ses forces.

    Jamais il ne ressent une véritable sensation de faim. Mais au début, son estomac, bien qu’à présent inexistant, vient se rappeler à lui. Au cours de ses courtes pauses de sommeil, il est assailli par des visions de steaks grésillants, de fruits juteux et parfumés et de coupes de savoureux cocktails. Au fil du temps, le désir insatisfait de manger lui passe mais sans que jamais il ne cesse de ressentir son ancien corps perdu. Ce qui l’agace surtout est cette continuelle sensation de crampes aux orteils. Ou bien parfois, c’est son dos qui le démange de façon insupportable.

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (05)

    Petites nouvelles russes - Alan Bellard l'androïde
    Alan Bellard, le cyborg

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­

    Пя́тый эпизо́д - Episode cinq

    - Вот ви́дите, А́лан, вы поду́мали и согласи́лись. Не пра́вда ли, сего́дня всё представля́ется не в тако́м мра́чном све́те, как вчера́?

    - Вы меня́ к э́тому вы́нудили са́мым по́длым спо́собом.

    - Ничего́, ещё бу́дете благодари́ть меня́. В о́бщем, ведь вам здо́рово повезло́! Ма́ло того́, что мы воскреси́ли вас из мёртвых, мы вам предоста́вили таки́е возмо́жности, о кото́рых просты́е сме́ртные не сме́ют и мечта́ть. Коне́чно, снача́ла предстои́т дли́тельная трениро́вка. Мно́гому вам придётся учи́ться за́ново. Тепе́рь с ва́ми займётся Морло́у. Не бу́ду меша́ть. Жела́ю успе́ха!

    Гро́уз помаха́л руко́й и скры́лся из по́ля зре́ния А́лана.

    - Начнём ознакомле́ние с ва́шим но́вым органи́змом, - су́хо сказа́л Морло́у. - Ва́ша голова́ и спинно́й мозг заключены́ в прозра́чный гермети́ческий конте́йнер, запо́лненный специ́альной жи́дкостью. В э́том же конте́йнере помещено́ иску́сственное се́рдце и не́йлоновые арте́рии. Индукцио́нные токосъёмники для сня́тия биото́ков, управля́ющих движе́нием те́ла и ре́чью, подведе́ны к не́рвным оконча́ниям, пла́вающим в жи́дкости конте́йнера. Внутри́ конте́йнера автомати́чески подде́рживается постоя́нная температу́ра и давле́ние. Пита́ние то́ком се́рдца и систе́мы произво́дится от автоно́мных аккумуля́торов.

    Вот в о́бщих черта́х основны́е элеме́нты ва́шей констру́кции. Впосле́дствии вам предстои́т изучи́ть её бо́лее подро́бно. Сейча́с мы вклю́чим пита́ние мы́шечной систе́мы и прове́рим мото́рные реа́кции. Подними́те пра́вую ру́ку.

    Металли́ческая рука́ взметну́лась вверх и со сту́ком опусти́лась где-то за голово́й Бе́лларда.

    Морло́у и Си́мпсон припо́дняли А́лана за пле́чи и прида́ли ему́ сидя́чее положе́ние. Бе́ллард впервы́е уви́дел своё но́вое те́ло, состоя́щее из шарни́рных механи́змов.

    - Уме́ньшите коэффицие́нт усиле́ния, Си́мпсон! - сказа́л Морло́у. - Вот так. Тепе́рь попро́буйте, Бе́ллард, сно́ва. Постара́йтесь удержа́ть ру́ку на у́ровне плеча́.

    Рука́ пови́сла в во́здухе, но удержа́ть её на ме́сте не удава́лось. Она́ то опуска́лась вниз, то поднима́лась кве́рху.

    - Я вам говори́л, что э́та схе́ма обра́тной свя́зи ни к чёрту не годи́тся? - раздражённо сказа́л Морло́у, обраща́ясь к Си́мпсону.

    Горбу́н пожа́л плеча́ми.

    - Сейча́с я доба́влю сопротивле́ние, - сказа́л он, беря́ пая́льник.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    - Tu vois, Alan, tu as réfléchi et finalement tu as accepté ! N'est-il pas vrai qu'aujourd'hui tout est plus clair qu'hier ?

    - Tu me forces la main, Fred, et de la manière la plus écœurante qui soit.

    - Je t’en prie, tu me remercieras plus tard... Tout compte fait, tu as bien de la chance ! Non seulement nous t’avons ressuscité d'entre les morts, mais nous t’offrons des opportunités auxquelles aucun simple mortel n'oserait même rêver. Bien sûr, tu auras de longues séances d’entraînement. Il y a beaucoup de choses qu’il te faudra réapprendre. Maintenant, Marlow va bien s’occuper de toi. Je ne vous dérange pas plus longtemps. Bonne chance !

    Groose fait un geste de la main et disparaît du champ de vision d'Alan.

    - Familiarisons-nous avec votre nouvel organisme, dit sèchement Marlow en guise d’introduction. Votre tête et votre moelle épinière sont hermétiquement enfermées dans un réceptacle scellé, transparent, rempli d'un liquide stérile dans lequel baignent aussi votre cœur artificiel et vos artères en fibres synthétiques. Des récepteurs à induction destinés à capter les impulsions bio-électriques qui contrôlent votre voix et les mouvements de votre nouveau corps sont connectés à vos terminaisons nerveuses. L'intérieur du réceptacle est automatiquement maintenu à température et pression constantes. Votre cœur et l’ensemble du système sont alimentés par des batteries autonomes.

    ...Voici, en termes très généraux, quelques-uns des principaux éléments qui ont présidé à votre conception. Par la suite, vous aurez le loisir d’étudier tout cela plus en détail. Nous allons maintenant activer le fonctionnement de votre nouveau système musculaire et vérifier vos réponses motrices. A présent, veuillez lever la main droite...

    Un bras métallique se soulève et puis retombe lourdement quelque part derrière la tête de Bellard.

    Le docteur Marlow et son assistant redressent le cosmonaute en le saisissant par les épaules et le mettent en position assise. Alan voit pour la première fois son nouveau corps. Un corps entièrement composé de pièces mécaniques articulées.

    - Réduisez le coefficient de puissance, Simpson ! ordonne Marlow. Voilà... A présent, Bellard, essayez encore une fois. Tentez de conserver votre main au hauteur d’épaule.

    Le bras se balance et tangue en l'air sans qu’il soit possible à Alan de le maintenir immobile. Il descend et puis remonte sans cesse.

    - N’avais-je pas dit que le système de rétroaction n’était pas correctement réglé !? s’irrite Marlow en se tournant vers Simpson.

    Le bossu hausse les épaules.

    - Je vais y ajouter un poil de résistance, répond celui-ci en brandissant un fer à souder.

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (04)

    Petites nouvelles russes - Le général Fred Groose
    Le général Fred Groose

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­

    Четвёртый эпизо́д - Episode quatre

    Се́рый тума́н бы́стро рассе́ялся.

    - Я ведь проси́л вас быть мужчи́ной, А́лан! - сказа́л Гро́уз.

    - Заче́м вам всё э́то пона́добилось, Фре́ди?! - прохрипе́л дина́мик.

    - Вы бы́ли лу́чшим лётчиком страны́ и са́мым многообеща́ющим космона́втом, Ал, но то, на что вы бу́дете спосо́бны тепе́рь, превосхо́дит все челове́ческие возмо́жности. Вам не ну́жен во́здух для дыха́ния. Еди́нственный ваш живо́й о́рган - голова́ - заключён в прозра́чный шлем, в кото́ром подде́рживается постоя́нная температу́ра и давле́ние. Для вас не страшны́ ни косми́ческий хо́лод, ни ни́зкие давле́ния, ни ядови́тые атмосфе́ры неиссле́дованных плане́т. Небольшо́й флако́н пита́тельного вещества́ - доста́точен для поддержа́ния жи́зни в тече́ние не́скольких лет. Храня́щийся в вас запа́с окисли́теля обеспе́чит рабо́ту мо́зга на десятиле́тия. Вам обеспе́чена фантасти́чески до́лгая жизнь, так как у вас нет те́ла и вну́тренних о́рганов, слу́жащих вмести́лищем всевозмо́жных боле́зней. Вы герметизи́рованы в стери́льном состоя́нии. Ни одна́ бакте́рия не смо́жет попа́сть в ваш мозг. Вы переживёте не то́лько всех нас, но и на́ших пра́внуков. Пра́во, А́лан, ва́шей у́части мо́гут мно́гие позави́довать.

    - Конча́йте э́тот бред и кати́тесь к чёртовой ма́тери! - кри́кну́́л Бе́ллард. - Е́сли в вас сохрани́лось ещё что-нибу́дь челове́ческое, не говори́те ничего́ Ме́ри о том, что вы со мной сде́лали! Никогда́, слы́шите, Фред, никогда́ я не соглашу́сь на роль живо́го автома́та! И для меня́ и для вас бу́дет лу́чше, е́сли вы се́йчас же прекрати́те э́ту жа́лкую паро́дию на жизнь!

    - Вы напра́сно волну́етесь, А́лан, - насме́шливо отве́тил Гро́уз. - С Ме́ри мы ви́делись после́дний раз пятна́дцать дней тому́ наза́д, на ва́ших похорона́х. Она́ была́ так расстро́ена, что приняла́ дово́льно гру́бо сде́ланный муля́ж за ва́шу настоя́щую го́лову. Никаки́х дополни́тельных све́дений о вас я не собира́юсь ей сообща́ть. Впро́чем, е́сли мы с ва́ми уже́ заговори́ли о ми́ссис Бе́ллард, то дава́йте вы́ясним всё, что её каса́ется. Вы по́мните усло́вия на́шего контра́кта? Ва́ша смерть после́довала от автомоби́льной катастро́фы. Сле́дствием устано́влено, что вы управля́ли маши́ной в пья́ном ви́де. Рассчи́тывать ва́шей семье́ на пе́нсию не прихо́дится. Могу́ вам сообщи́ть, что Ме́ри с де́вочками пришло́сь перее́хать к отцу́, так как ку́пленный ва́ми в рассро́чку дом по́лностью не опла́чен. Сомнева́юсь, что́бы скро́много за́работка почтальо́на хвати́ло на содержа́ние до́чери и двух вну́чек. Тепе́рь, А́лан, бро́сьте валя́ть дурака́ и дава́йте говори́ть серьёзно. Мы предлага́ем вам оста́ться на слу́жбе в Управле́нии Косми́ческих Иссле́дований. Ваш за́работок под ви́дом пе́нсии бу́дет выпла́чиваться ва́шей семье́. В слу́чае в́ашей ги́бели семья́ бу́дет продолжа́ть получа́ть э́ти де́ньги. Согласи́тесь, что мы идём на больши́е же́ртвы. Ведь придётся затра́тить ещё у́йму вре́мени и труда́, пре́жде чем из вас сде́лают опя́ть космона́вта.

    - Сво́лочь!

    - Поду́майте тща́тельно, А́лан.

    - Пожа́луй, на сего́дня доста́точно, ми́стер Гро́уз, - пробурча́л Морло́у.

    - Ду́маю, что за́втра вы бу́дете умне́е, А́лан, - сказл Гро́уз, выходя́ из ко́мнаты.

    Очеви́дно, Бе́лларду сно́ва да́ли снотво́рное, так как он сра́зу усну́л.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    La brume dans le cerveau d’Alan se dissipe bientôt.

    - Je t’ai demandé d’être fort, Alan ! insiste Groose tout prêt.

    - Pourquoi tout ça, Freddy ?! vibre la voix du haut-parleur.

    - Tu étais le meilleur pilote du pays et notre astronaute le plus prometteur, Al, mais ce dont tu seras capable à l’avenir dépassera toutes les capacités humaines. Tu n’as plus besoin d'air pour respirer. Ton seul organe vivant - ta tête - est à présent enfermé dans ce casque en composant transparent qui lui garantit une température et une pression constantes. Ni le froid cosmique, ni les basses pressions, ni les atmosphères empoisonnées de planètes inexplorées ne seront des obstacles pour toi. Un petit flacon de nutriment sera suffisant pour te maintenir en vie pendant plusieurs années. Ta réserve d’oxygène assurera le fonctionnement de ton cerveau durant des décennies.

    ...Alan, nous t’offrons la garantie d'une vie incroyablement longue, car sans plus de corps ni d'organes internes tu ne risques plus de maladie ou d’infection. Tu es hermétiquement préservé, conservé dans un état stérile. Aucune bactérie ne peut pénétrer ton cerveau. Tu survivras, non seulement à nous tous, mais aussi à nos arrière-petits-enfants. Pour dire vrai, Alan, beaucoup sur cette Terre seraient prêts à envier ton sort !

    - Achève ton baratin Freddy et allez tous griller en enfer ! hurle Bellard. Si chez toi il y a encore un peu d’humanité alors ne dis rien à Mary de ce que vous avez fait de moi ! Jamais, tu entends, Fred, jamais je n'accepterai de jouer le rôle d'un automate vivant ! Il serait mieux pour toi comme pour moi d’arrêter tout de suite cette pathétique parodie d’existence !

    - Tu n'as pas à t'inquiéter, Alan, lui répond Groose d'un ton moqueur. Mary et moi nous nous sommes vus pour la dernière fois il y a quinze jours, lors de tes funérailles. Elle était si bouleversée qu'elle n’a fait aucune différence entre toi et les traits du mannequin - assez grossièrement imité d’ailleurs - que nous avions placé dans ton cercueil. Je t’assure que je ne lui communiquerai aucune information supplémentaire. Cependant, puisque nous parlons de misses Bellard… soyons clairs à ce sujet : te rappelles-tu les termes de ton contrat ? Ton décès est consécutif à un accident de voiture. Et l'enquête a indiqué que tu conduisais en état d'ébriété. En conséquence, mon vieux, ta famille ne percevra aucune pension. A ce jour, Mary et les filles ont dû emménager chez votre beau-père, car vous n’aviez pas terminé de payer la maison que vous aviez achetée à crédit. Je doute que les modestes revenus de ce simple employé de la poste suffiront à subvenir aux besoins de sa fille et de ses deux petites-filles.

    ...Maintenant, Alan, arrête de faire le con et parlons sérieusement. Nous te proposons de rester au service du Centre de Recherche spatiale et l’intégralité de ton salaire sera reversé, sous forme de pension, à ta famille. Si par malheur tu venais à disparaître, elle continuera de recevoir cet argent. Conviens donc que nous faisons là un grand sacrifice. Après tout, ça va nous prendre beaucoup de temps et d’efforts avant qu’on ne refasse de toi de nouveau un astronaute.

    - Salaud !

    - Réfléchis bien, Alan.

    - Je vous en prie, c'est assez pour aujourd'hui, mon général, intervient Marlow.

    - La nuit porte conseil, Alan, conclut Groose en quittant la pièce.

    Bellard s’endort presque aussitôt. Sans nul doute, Simpson avait dû lui administrer une nouvelle dose de somnifère.

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (03)

    Petites nouvelles russes - Le docteur Marlow
    Le docteur Marlow

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    Бе́ллард просну́лся от нестерпи́мой, пульси́рующей бо́ли в виска́х.

    - Сли́шком большо́е давле́ние, Си́мпсон, - услы́шал он го́лос Морло́у и откры́л глаза́. Он уви́дел ма́ленького, горба́того челове́чка, вози́вшегося у доски́ с прибо́рами.

    - Он уже́ просыпа́ется. Мо́жно уме́ньшить в два ра́за, - сказа́л челове́чек, враща́я рукоя́тки на щите́.

    Боль в виска́х сра́зу прошла́.

    - Включи́те речь, - сказа́л Морло́у Си́мпсону. - Как вы себя́ чу́вствуете, Бе́ллард?

    - Что со мной?

    А́лан не узна́л своего́ го́лоса. Ни́зкий, роко́чущий бас проника́л откуда́-то снару́жи внутрь шле́ма, наде́того на его́ го́лову.

    - Измени́те тембр, Си́мпсон, - сказа́л Морло́у горбуну́. - Сейча́с генера́л Гро́уз вам всё расска́жет. Пожа́луйста, ми́стер Гро́уз!

    - Слу́шайте, А́лан, - услы́шал Бе́ллард го́лос Гро́уза, - мы бу́дем говори́ть с ва́ми об о́чень серьёзных веща́х. Не всё бу́дет прия́тным. Веди́те себя́ как мужчи́на.

    - Говори́те скоре́е, что со мной? - А́лану показа́лось, что его́ го́лос воспроизво́дится магнитофо́ном, стоя́щим где-то ря́дом.

    - Тепе́рь лу́чше, Си́мпсон, - сказа́л Морло́у.

    - Я вам уже́ говори́л, продолжа́л Гро́уз, - что грузови́к вас соверше́нно изуве́чил. То, что подобра́ли на шоссе́, по существу́ говоря́, бы́ло ва́шим тру́пом. Е́сли вы сейча́с жи́вы, то благодари́ть за э́то должны́ в пе́рвую о́чередь Морло́у. Он вас по́лностью протези́ровал. Говоря́ открове́нно, от пре́жнего А́лана Бе́лларда оста́лась то́лько голова́. Всё остально́е - э́то проте́зы, управля́емые биото́ками ва́шего мо́зга. Бо́льше того́: у вас нейло́новое се́рдце, вме́сто лёгких - иску́сственные жа́бры из по́ристого материа́ла, а говори́те вы при по́мощи дина́мика, преобразу́ющего электри́ческие и́мпульсы. Электромагни́тные мы́шцы ва́шего те́ла пита́ются от портати́вных аккумуля́торов, нужда́ющихся в периоди́ческой подзаря́дке.

    А́лан почу́вствовал, как пло́тный, се́рый тума́н оку́тывает его́ го́лову.

    - Нельзя́ бы́ло так сра́зу, ми́стер Гро́уз! - донёсся до него́ откуда́-то издалека́ го́лос Морло́у. - Мозг у него́ настоя́щий, челове́ческий. Да́йте уси́ленную по́рцию окисли́теля, Си́мпсон!

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Une douleur aux tempes, lancinante, insupportable tire Bellard de son sommeil.

    - Pression trop élevée, Simpson ! C’est la voix du docteur Marlow. En ouvrant les yeux, Alan distingue debout à ses côtés un homme de petite taille, bossu, en train de pianoter sur le panneau de contrôle.

    - Voilà qu’il se réveille. On peut la diminuer de moitié, dit celui-ci en actionnant une manette.

    La douleur immédiatement s’estompe.

    - Branchez le vocalisateur, ordonne Marlow. Comment vous sentez-vous, mister Bellard ?

    - Qu’est-ce qui m’arrive ?

    Alan ne reconnaît pas sa voix. Un son grave et grondant, lui parvient, venant de quelque part, à l'extérieur du casque qui enserre sa tête.

    - Changez la fréquence, Simpson, dit Marlow au bossu. C’est le général Groose qui va tout vous expliquer. S'il vous plaît, mon général !

    Freddy se penche au chevet de Bellard.

    - Écoute, Alan… Bellard entend résonner la voix de Groose. J’ai à te dire des choses très sérieuses. Ce que tu vas entendre risque de ne pas être agréable. Sois fort, mon vieux !

    - Allez ! Dis-moi ce qui m’arrive ? Alan a l’impression que sa voix sort d’un magnétophone situé quelque part, dans un coin de la pièce.

    - Voilà Simpson, c'est mieux comme ça, dit le docteur Marlow à son assistant.

    - Je t’ai déjà expliqué, enchaîne Groose, que le camion t’avait complètement mutilé. Ce qu'ils ont trouvé de toi sur l'autoroute était pour ainsi dire un cadavre. Si tu es vivant aujourd’hui, tu le dois essentiellement au docteur Marlow. Tu peux lui tirer ton chapeau pour cela. Il t’a complètement reconstruit.

    ...Pour dire vrai, mon ami, il ne reste de l'ancien Alan Bellard que la tête. Tout le reste, ce sont des prothèses contrôlées par ton cerveau au travers d’impulsions bio-électriques. De plus, ton cœur est en fibre artificielle, et à la place des poumons ils t’ont implanté des branchies en matériau poreux. Tu peux parler via un haut-parleur qui convertit les impulsions nerveuses de ton cerveau. Les muscles électromagnétiques de ton nouveau corps sont alimentés par des batteries portables qu’il te faudra recharger périodiquement…

    Alan sent comme une épaisse brume grise envahir toute sa tête.

    - Il ne fallait pas lui annoncer tout ça d’un coup, mister Groose ! La voix de Marlow lui parvient de quelque part très loin. Son cerveau est réel, humain... Simpson allez ! administrez-lui une double dose d’oxygène !

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (02)

    Petites nouvelles russes - La résurrection d'Allan Bellard 2
    "Maintenant, nous devons vous endormir pour un long, un très long moment..."

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­

    Второ́й эпизо́д - Episode deux

    Бе́ллард откры́л глаза́. Снача́ла ему́ показа́лось, что его́ голова́ погружена́ в во́ду. Зате́м он по́нял, что на нём прозра́чный шлем. Над ним стоя́ли склони́вшись Фред Гро́уз и челове́к с лошади́ной че́люстью. О́ба бы́ли в бе́лых хала́тах.

    - А́лан, дружи́ще, как вы себя чу́вствуете?

    Го́лос Гро́уза каза́́лся стра́нно приглушённым. А́лан беззву́чно пошевели́л губа́ми.

    - Не беспоко́йтесь, старина́! - Фре́ди нагну́лся к са́мому лицу́ А́лана. - Я забы́л, что вы ещё не мо́жете говори́ть. Вы бы́ли о́чень изуве́чены, но даю́ вам сло́во, что всё бу́дет в поря́дке. Ва́жно, что вы жи́вы. Морло́у проде́лал чу́до. Двена́дцать су́ток он и его́ ассисте́нты держа́ли вас в охлаждённом состоя́нии на операцио́нном столе́. Он утвержда́ет, что тепе́рь вы да́же смо́жете лета́ть. Не пра́вда ли, профе́ссор?

    Челове́к с лошади́ной че́люстью мо́лча кивну́л голово́й. Всё его́ внима́ние бы́ло поглощено́ стре́лками каки́х-то прибо́ров.

    - Во вся́ком слу́чае, А́лан, - продолжа́л Фре́ди, - вы оста́нетесь на слу́жбе в Управле́нии. Мы взя́ли на себя́ все расхо́ды по лече́нию. Ме́ри и де́вочки здоро́вы. Гла́вное - ни о чём не беспоко́йтесь.

    - Сейча́с мы вас усыпи́м на дли́тельный срок, - сказа́л Морло́у. - Вы проспи́те не мене́е десяти́ су́ток. По́сле пробужде́ния вы смо́жете дви́гаться и разгова́ривать. Введи́те снотво́рное, Си́мпсон! - обрати́лся он к кому́-то находя́щемуся вне по́ля зре́ния А́лана.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Alan Bellard ouvre les yeux. Au début, il lui semble que sa tête se trouve comme plongée à l’intérieur d’un bocal. Puis il se rend compte qu'elle est enchâssée dans un heaume transparent. Penchés vers lui, il aperçoit Fred Groose et un homme à la mâchoire aussi épaisse que celle d’un cheval. Tous deux sont en blouses blanches.

    - Alan, mon ami, comment ça va ?

    La voix de Groose lui parvient comme étrangement étouffée. Alan remue les lèvres sans qu’aucun son n’en sorte.

    - Ne t‘inquiète pas, mon vieux ! Il voit le visage de Freddy s’approcher tout près du sien. J’avais oublié que tu ne pouvais pas encore parler. Tu as été bien amoché, mais je te donne ma parole que tout va bien. Le plus important est que tu sois toujours en vie. Le docteur Marlow a fait des miracles. Pendant douze jours, lui et ses assistants t’ont gardé sur le billard, en état d’hibernation. Il est même convaincu que bientôt tu pourras même revoler. N'est-ce pas, professeur ?

    L'homme à la mâchoire de cheval hoche silencieusement la tête. Toute son attention est tournée vers les aiguilles des cadrans.

    - Quoi qu'il en soit, Alan, poursuit Freddy, tu fais toujours partie de notre équipe. Nous avons pris à notre charge tous les frais d’hospitalisation. Mary et les filles vont bien. Surtout, tu ne dois t’inquiéter de rien.

    - Maintenant, nous devons vous endormir pour un long, un très long moment, déclare Marlow, l’homme à la mâchoire de cheval. Vous dormirez au moins dix jours. Après votre réveil, vous pourrez à nouveau bouger et parler. Injectez les somnifères, Simpson ! dit-il en se tournant vers un troisième personnage hors du champ de vision d'Alan.

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (01)

    Petites nouvelles russes - La résurrection d'Allan Bellard 1
    La résurrection d'Allan Bellard

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­
    ­

    (Publié en 1994)
    ­

    Пе́рвая часть - Première partie

    Note du traducteur : cette nouvelle, publiée en 1994 sous le titre ‘Opération Rock ‘n Roll’ (Опера́ция 'Рок-н-ролл) bien après le décès de l’auteur, survenu en 1974, est restée, je pense, ‘dans les cartons’, inachevée dans sa finition. J’ai choisi ici d'en présenter de larges extraits en respectant le fil du récit.

    Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

    Возвраще́ние созна́ния бы́ло похо́же на рассве́т.

    В рассе́ивающейся мгле проступа́ли нея́сные ко́нтуры каки́х-то о́бразов, не свя́занных с конкре́тными представле́ниями. Э́то был стра́нный, отвлечённый мир, в кото́ром не́ было ни про́шлого, ни настоя́щего.

    Где-то на поро́ге созна́ния рожда́лась мысль.

    "Жив!" - поду́мал Бе́ллард, лёжа с закры́тыми глаза́ми. Он ощуща́л своё те́ло, как бы погружённое в горя́чую ва́нну, чу́вствовал на лице́ тепло́ от залива́ющего его́ мо́щного исто́чника све́та, ви́дного да́же че́рез закры́тые ве́ки.

    Он мучи́тельно пыта́лся вспо́мнить, что произошло́.

    Коне́чно, э́то была́ автомоби́льная катастро́фа. Бы́ло безу́мием сади́ться за руль по́сле тако́го коли́чества ви́ски. Как э́то получи́лось? Он пыта́лся обогна́ть "па́ккард", иду́щий на сумасше́дшей ско́рости, и тут вы́скочил э́тот грузови́к с потуше́нными фа́рами. Пе́рвый раз в жи́зни он по-настоя́щему растеря́лся. А́лан Бе́ллард - Космона́вт с Желе́зными Не́рвами вёл себя́ как сопли́вый юне́ц. Коне́чно, винова́то ви́ски. Фре́ди напои́л его́ до тако́го состоя́ния, что глу́по бы́ло сади́ться за руль. Сам Фре́ди спосо́бен пить ско́лько уго́дно. Пожа́луй, э́то еди́нственное, что уме́ет де́лать по-настоя́щему генера́л Фред Гро́уз. Ещё в лётном учи́лище он э́тим сла́вился. Лётчик он парши́вый. Хорошо́ де́лать карье́ру, когда́ папа́ша миллиарде́р. В три́дцать шесть лет генера́л, нача́льник Управле́ния Косми́ческих Иссле́дований! Чёрт его́ зна́ет, почему́ так жжёт всё те́ло! Бо́ли нет, то́лько жжёт.

    Бе́ллард попыта́лся пошевели́ть пра́вой руко́й. Рука безде́йствовала. Столь же безуспе́шной оказа́лась попы́тка пошевели́ть па́льцами ног. Он осторо́жно про́бовал вы́звать хоть како́е-то движе́ние в своём те́ле, которо́е хорошо́ ощуща́л, но оно́ ему́ не подчиня́лось.

    Неуже́ли парали́ч? Он чу́вствовал, как его́ лоб покрыва́ется ка́плями холо́дного по́та. Парали́ч - э́то коне́ц всему́. Инвали́д, навсегда́ прико́ванный к посте́ли. Никаки́х средств к существова́нию. По контра́кту с Управле́нием Косми́ческих Иссле́дований он и́ли его́ семья́ могли́ рассчи́тывать на пе́нсию то́лько в слу́чае ава́рии при выполне́нии зада́ния. Соверше́нно очеви́дно, что он от них не полу́чит ни гроша́.

    Ско́лько у него́ де́нег в ба́нке? Во вся́ком слу́чае не бо́льше двух ты́сяч до́лларов. Полови́на из них уйдёт на опла́ту счёта больни́цы. Остально́го не хва́тит и на не́сколько ме́сяцев са́мой скро́мной жи́зни. Как глу́по, что они́ с Ме́ри ничего́ не откла́дывали. Он зараба́тывал не так уж ма́ло. Ме́ри всегда́ трево́жилась о бу́дущем, но он её успока́ивал. Говори́л, что контра́кт с Управле́нием Косми́ческих Иссле́дований надёжнее любо́го страхово́го по́лиса. Что бы с ним ни случи́лось, она́ и де́вочки бу́дут обеспе́чены. Тру́дно бы́ло предположи́ть, что опа́сность подстерега́ет не в ко́смосе, а на автомоби́льном шоссе́.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Lentement il recouvre conscience et c’était comme si l’aube pointait...

    Dans les brumes qui se dissipent, les contours vagues de certaines images lui reviennent, sans qu’elles ne soient liées à aucune idée précise, dans un monde étrange et abstrait, sans passé ni présent.

    Quelque part, à l’orée de sa conscience, une première pensée lui vient : « Je suis vivant ! »

    Bellard est allongé, les yeux fermés. Il sent son corps comme s’il était plongé dans un bain chaud, ressentant sur son visage la chaleur d'une puissante source de lumière, une lumière qui le pénètre même les paupières fermées.

    Péniblement, il lutte pour tenter de se souvenir de ce qui s’est passé.

    Bien sûr : l’accident - un accident de voiture. C'était fou d’avoir voulu prendre le volant après avoir avalé tant de whisky. Comment était-ce arrivé ? Il tentait de doubler une Packard qui roulait à vive allure, et puis ce camion qui a surgi tous phares éteints...

    Pour la première fois de son existence, il avait totalement perdu le contrôle de la situation. Lui, Alan Bellard, l'astronaute aux nerfs d’acier s’était comporté comme un jeune morveux. Bien sûr, le whisky était coupable - Freddy l’avait tellement fait boire. Ça avait été stupide de sa part de vouloir prendre quand même le volant. Freddy, lui, était capable de boire autant qu'il le voulait. C’était peut-être la seule chose que Freddy - le général Fred Groose - savait vraiment faire. Même à l'école de formation des pilotes, il était connu pour ça. Mais quel piètre pilote il était ! C'est bien de faire une belle carrière quand papa est plein aux as. A trente-six ans, déjà général et chef du Centre d’Exploration spatiale !...

    Pourquoi diable a-t-il la sensation que tout son corps le brûle ? Il ne ressent aucune douleur, seulement cette sensation de brûlure.

    Il tente de bouger son bras droit. Sa main est inactive. Il fait une tentative tout aussi vaine de bouger ses orteils. Il essaie, prudemment, de provoquer au moins un mouvement, quelque part dans son corps, un corps qu’il ressent mais qui ne lui obéit plus.

    Paralysé ? Il sent son front se couvrir d’une sueur froide. « Paralysé, la fin de tout : invalide, grabataire pour toujours, sans plus aucun moyen de subsistance... »

    Par contrat avec le Centre d’Exploration spatiale, lui et sa famille ne pouvaient compter bénéficier d’une pension qu’en cas d'accident durant une mission. Là, ce n’était pas le cas : il était évident qu'ils ne percevraient pas le moindre cent d'eux.

    « Combien d'argent reste-t-il sur mon compte ? Pas plus de deux mille dollars, en tout cas. La moitié servira à payer la facture de l'hôpital. Le reste ne suffira même pas à tenir quelques mois, même en nous privant de tout… »

    Comme ça avait été stupide que lui et Mary n'aient rien mis de côté. Certes, il avait un bon salaire mais Mary s’était toujours inquiétée de l'avenir. «  Un contrat avec le Centre d’Exploration spatiale vaut mieux que n'importe quelle police d'assurance... », l’avait-il rassurée. Quoi qu'il arriverait, se disait-il alors, elle et les filles seraient toujours à l’abri du besoin.

    ...Difficile pour lui d'imaginer que le danger ne s’était pas se trouver dans l'espace, mais sur une route, au volant d’une automobile.

  • IIya Varchavsky – Tout bien selon les règles (06)

    Petites nouvelles russes - Une araignée avec une mitraillette
    'Une créature parfaitement consciente des conséquences de ses actes...."

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Всё по пра́вилам

    Tout bien selon les règles­

    Шесто́й эпизо́д - Episode six

    Ита́к, сто два́дцать шесть пра́вил. Одна́ко ка́ждое из них тре́бует како́й-то осна́стки. У Бугро́ва не́ было ни набо́ра геометри́ческих фигу́р, ни магнитофо́на с за́писью симфо́ний Чайко́вского, ни лингвисти́ческого анализа́тора. Ну что ж, попро́буем прояви́ть смека́лку. Он сгрёб к себе́ ку́чу камне́й и отобра́л де́сять одина́ковых. Зате́м бро́сил ку́кле снача́ла три, пото́м ещё два, а спустя́ некото́рое вре́мя — пять. Прише́льцу ясны́ пра́вила сложе́ния, а э́то уже́ ко́е-что да зна́чит!

    В отве́т разда́лся вы́стрел.

    Пло́хо! О́чень пло́хо. Наверняка́ полба́лла ски́нули. Ну́жно бы́ло начина́ть не с э́того. Попро́буем объясни́ться на па́льцах.

    Бугро́в показа́л ку́кле три па́льца, два па́льца, а пото́м и всю пятерню́.

    На э́тот раз вы́стрела не́ было.

    Отли́чно! Тепе́рь мо́жно внести́ в игру́ не́который элеме́нт ю́мора. Нева́жно, что нет магнитофо́на. Споём!

    — Не счесть алма́зов в ка́менных пеще́рах!1 — запе́л он слегка́ дребезжа́щим те́нором.¹

    Экзамена́торы да́ли ему́ зако́нчить всю а́рию, не прерыва́я её пальбо́й.

    То́же непло́хо! Что же да́льше?

    Что де́лать да́льше — Бугро́в сообрази́ть не мог. Он предста́вил се́бе устремлённые на экра́н выжида́ющие глаза́ Сурви́лло, презри́тельную усме́шку ассисте́нтки и разозли́лся.

    «Ах так, ну ла́дно!»

    Он встал во весь рост, театра́льным же́стом отбро́сил лучемёт и с по́днятыми рука́ми пошёл вперёд.

    Он и впрямь каза́лся себе́ геро́ем.

    Поте́я в неудо́бном скафа́ндре, высоко́ подня́в го́лову, он шёл навстре́чу опа́сности, и кровь, пульси́рующая в уша́х, высту́кивала марш гладиа́торов…

    От внеза́пно вспы́хнувшей бо́ли в ле́вом плече́, е́го рука́ шлёпнулась вниз, как тря́пка.

    — Что́ они там, с ума́ посходи́ли?

    Втора́я пу́ля попа́ла в но́гу, и, упа́в на коле́ни, он сту́кнулся лбом о ка́мень.

    — Неуже́ли действи́тельно?..

    Ему́ бы так и не удало́сь реши́ть э́тот вопро́с, е́сли б стреми́тельно спики́ровавший спаса́тельный отсе́к с «Ильи́ Му́ромца» не приня́л пра́вым борто́м автома́тную о́чередь, кото́рую вы́пустило в Бугро́ва четырёхру́кое существо́, передвига́ющееся на мохна́тых ла́пах тара́нтула, существо́, прекра́сно отдаю́щее себе́ отчёт о после́дствии свои́х посту́пков.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    « ...Donc il existe cent vingt-six règles… »

    Cependant, chacune d’elle nécessite un certain type d’équipement. Bougrov n’a à sa disposition aucun ensemble de figures géométriques ni aucun enregistrement des symphonies de Tchaïkovski, aucun système de traduction automatique non plus.

    « Eh bien, essayons d'être un peu futé... »

    Il rassemble un tas de pierres et en trie dix identiques. Puis, il jette les trois premières en direction du mannequin qu’il devine toujours là, et ensuite deux autres, et enfin, après quelques secondes, les cinq dernières. Les règles de l’addition devraient être claires pour l'extraterrestre et déjà pouvoir lui signifier quelque chose.

    En réponse, un coup de feu retentit.

    « Mauvais ! Très mauvais. Ils m’ont probablement déjà retiré un point. Je n’aurais pas dû m’y prendre comme ça. Essayons de nous faire comprendre avec les doigts… »

    Bougrov exhibe trois de ses doigts, puis deux, puis les cinq ensemble.

    Cette fois, il n’y a pas eu de coup de feu.

    « Super ! Maintenant ajoutons au jeu un brin d'humour. On se passera de magnétophone... Allez, va pour une petite chanson !

    ..."On ne compte plus les diamants dans les cavernes de pierre !"¹ » Sa voix de ténor a un peu la tremblotte.

    Cette fois-ci, les examinateurs lui ont laissé le temps de terminer l'air entier sans venir l’interrompre par des coups de feu intempestifs.

    « Voilà qui n’est pas mal non plus ! Et ensuite ?... »

    Ensuite… Bougrov ne sait pas vraiment quoi faire. Il imagine les yeux impatients de Survillo fixant l’écran et le sourire méprisant de l’assistante aux lèvres arrogantes. Et cela le met en rogne.

    « Oh, et bien puisque c’est ainsi, alors OK ! »

    Il se redresse de toute la hauteur de sa taille, jette son pistolet-laser d'un geste théâtral et s'avance les mains levées.

    Bougrov se voit tel un héros des temps anciens. En sueur dans sa combinaison spatiale si mal commode, levant bien haut la tête, il se dirige d’un pas décidé bravant le danger, et le sang qui pulse dans ses tempes rythme la marche des gladiateurs...

    Une brusque douleur au niveau de l'épaule fit que son bras gauche retomba comme une chiffe molle.

    « Mais qu’est-ce qu’ils foutent, bon sang ? Ils sont devenus fous ou quoi ? »

    Une deuxième balle toucha alors sa jambe et, en tombant, son front heurta la pierre.

    « Ce n’est pas possible ! Tout ça c’était donc pour de vrai ?... »

    Cette question n’aurait pu jamais trouver de réponse si une capsule de sauvetage en plongée rapide, envoyée depuis l’'Ilya Mouromets’², n'avait, au même moment, essuyé par tribord un tir d’arme automatique - l’arme qui avait visé Bougrov -, une mitrailleuse entre les mains d’une créature à quatre bras se déplaçant sur des pattes velues pareille à une tarentule. Un être parfaitement conscient des conséquences de ses actes.

  • IIya Varchavsky – Tout bien selon les règles (05)

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Всё по пра́вилам

    Tout bien selon les règles­

    Пя́тый эпизо́д - Episode cinq

    Ви́димо, како́е-то вре́мя он всё же пролежа́л в беспа́мятстве, потому́ что, когда́ откры́л глаза́, тень, отбра́сываемая больши́м ка́мнем, не́́сколько перемести́лась впра́во.

    Бугро́ву каза́лось, что омерзи́тельный за́пах, от кото́́рого перевора́чивало вну́тренности, исхо́дит от похо́жих на ка́ктусы расте́ний. Одно́ из них торча́ло у него́ пря́мо под но́сом. Он дотяну́лся до него́ руко́й и дёрнул вверх. Неожи́данно оно́ рассы́палось в перча́́тке на ме́лкие кусо́чки. Бугро́в поднёс перча́тку к лицу́ и а́хнул. Э́то был про́сто пло́хо затверде́вший гипс, халту́рная рабо́та дилета́нта.

    Сра́зу всё ста́ло на свои́ места́. Про́сто удиви́тельно, как он ра́ньше не мог догада́ться. Ведь кто-кто, а он-то до́лжен был знать э́ти фо́кусы профе́ссора Сурви́лло.

    Год наза́д, ро́ясь в библиоте́ке, Бугро́в напа́л на одну́ из ра́нних рабо́т Сурви́лло. Се́туя на невозмо́жность иссле́дования поведе́ния курса́нтов при встре́че с иноплане́тными цивилиза́циями, профе́ссор предложи́л оригина́льный ме́тод: в состоя́нии глубо́кого гипно́за курса́нту пока́зывали фильм, демонстри́рующий поса́дку на незнако́мую плане́ту, а пото́м, помести́в в тренажёр, испы́тывали его́ спосо́бности при встре́че с телеуправля́емой ку́клой. Зате́м все воспомина́ния о пережи́том стира́лись опя́ть в гипно́зе. Поэ́тому никто́ из подверга́вшихся испыта́ниям не мог ничего́ разболта́ть.

    Тепе́рь поня́тно, отку́да э́ти прова́лы в па́мяти. Их не могло́ не быть на сты́ке действи́тельности и гипноти́ческого внуше́ния. Тут-то вы и промахну́лись, това́рищ профе́ссор! Эконо́мили плёнку и не засня́ли старт. Ду́мали, и так сойдёт, а на пове́рку вы́шло не то. И фанта́зии у вас хвати́ло то́лько на како́го-то паука́ с вульга́рным автома́том. Я́сно, почему́ он стреля́ет холосты́ми патро́нами.

    Тепе́рь уже́ сме́ло Бугро́в огляну́лся по сторона́м. Где-то за э́тими камуфля́жными гора́ми должны́ быть спря́таны объекти́вы телека́мер, передаю́щих в экзаменацио́нную ка́ждое его́ движе́ние. Ло́вко! Пото́м при просмо́тре видеоза́писей профе́ссор ска́жет: «Что же вы, ба́тенька, посла́нец гумано́идной плане́ты, элемента́рного конта́кта не суме́ли осуществи́ть? Пло́хо, о́чень пло́хо!»

    Ну нет, ду́дки! Сейча́с, уважа́емые экзамена́торы, начнётся цирк по всей фо́рме! Курса́нт Бугро́в идёт на пятёрку!

    Он с трудо́м подави́л смешо́к. Пе́ред объекти́вами телека́мер таки́х веще́й де́лать нельзя́. Пусть ду́мают, что он всю игру́ принима́ет всерьёз.

    Petites nouvelles russes - Seul sur Mars 2

    Apparemment, il a dû rester inconscient pendant un certain temps, car lorsqu'il ouvre les yeux l'ombre projetée par la grosse pierre qui le protège s'est légèrement déplacée sur la droite.

    Bougrov a l’impression que l'odeur pestilentielle qui lui retourne les entrailles provient des plantes qui poussent ici, des plantes semblables à des cactus. L’une d’elles se trouve juste sous son nez. Il tend son gant pour la saisir mais de façon inattendue, entre ses doigts, voilà que la plante s’effrite et tombe en poussière. Bougrov n’en revient pas : du plâtre ! du plâtre mal gâché, un travail d’amateur, mal bâclé !

    Immédiatement, tout dans sa tête se met en place. C'est incroyable, comment ne l’avait-il pas deviné plus tôt ? Après tout, si quelqu'un devait connaître ces astuces, propres au professeur Survillo, c’est bien lui, Bougrov.

    Un an auparavant, en fouillant dans la bibliothèque, il était tombé sur l'un des premiers ouvrages de Survillo. Se plaignant de l'impossibilité d'étudier le comportement des cadets lors de potentielles rencontres extraterrestres, le professeur avait imaginé alors une méthode originale : sous hypnose profonde, on diffusait au stagiaire une séquence lui montrant l'atterrissage d’un vaisseau sur une planète inconnue. Ensuite, après l’avoir placé dans un simulateur, on testait ses capacités en le mettant en contact avec un prétendu extraterrestre, en fait un mannequin télécommandé. Puis, de nouveau sous hypnose, on effaçait de sa mémoire tous les souvenirs de l’expérience.

    « Pas étonnant donc qu’aucun des sujets soumis à cet exercice n’a jamais pu en dire quoi que ce soit... »

    Bougrov sait désormais clairement d’où lui viennent ses trous de mémoire : juste là, à la croisée entre le monde réel et le conditionnement hypnotique. « Eh bien là, vous avez raté votre coup, camarade professeur ! Vous avez économisé de la pellicule et n’avez pas tout filmé du début... Et vous avez pensé que ça ferait l’affaire et que je marcherais ! Mais après examen ça ne se passera pas comme ça... 

     ...Et vous n’avez eu d'autre idée que de m’inventer une sorte d'araignée armée d’une vulgaire mitrailleuse ! Voilà donc pourquoi elle ne tire que des cartouches à blanc... »

    A présent, c’est avec hardiesse que Bougrov porte son regard tout autour. Quelque part, derrière ces montagnes de carton-pâte, il doit y avoir des caméras qui enregistrent chacun de ses gestes et les transmettent à ses examinateurs. «Pas bête tout ça ! Puis, en visionnant la vidéo, le professeur dira : « Et alors, mon jeune ami, vous, le messager d'une planète habitée par des humanoïdes, n'avez donc pas réussi à établir le moindre contact avec les indigènes ? Mauvais, très mauvais tout ça !... »

    « ...Eh bien fifre ! Chers examinateurs, à présent : que le spectacle commence ! Le cadet Bougrov méritera un 20 sur 20 ! »

    Avec difficulté, il se retient de rire : ça ne se fait pas devant les caméras. Autant que derrière leur écran ils continuent à croire qu’il prend tout ce jeu au sérieux.

  • IIya Varchavsky – Tout bien selon les règles (04)

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Всё по пра́вилам

    Tout bien selon les règles­

    Четвёртый эпизо́д - Episode quatre

    Он [Бугро́в] сно́ва попыта́лся восстанови́ть всю цепь воспомина́ний. Всё бы́ло пра́вильно, то́лько одно́ обстоя́тельство его́ смуща́ло. В па́мяти соверше́нно отчётливо встава́ли собы́тия после́дних дней на «Добры́не Ники́тиче», мно́жество мелоче́й из жи́зни на Земле́, това́рищи по акаде́мии, профессора́, знако́мые, трениро́вочные полёты, но где-то в э́тих воспомина́ниях был невосполни́мый пробе́л. Он не мог вспо́мнить ста́рта корабля́ с Земли́ и да́же гото́в был покля́сться, что в само́м назва́нии е́го бы́ло что-то соверше́нно незнако́мое. Не́ было тако́го звездолёта в рее́стре «Космиче́ского ве́стника», не́ было и всё тут, хоть умри́! Како́й-то стра́нный вид амнези́и. «Когда́ вам что-нибу́дь нея́сно, остерега́йтесь необду́манных посту́пков». К сожале́нию, нея́сным бы́ло о́чень мно́гое. Зна́чит, ну́жно тща́тельно обду́мывать посту́пки.

    Он принялся́, как чётки, перебира́ть воспомина́ния, но в го́лову ле́зло то, что к де́лу не относи́лось. Синегла́зая, с надме́нным ртом ассисте́нтка ка́федры косми́ческих конта́ктов. Одна́ко в той ситуа́ции, в кото́рой он находи́лся сейча́с, ассисте́нтка была́ ли́шней. Вступи́тельные экза́мены в акаде́мию. Опя́ть не то. Шко́льные го́ды, де́тство, проведённое в интерна́те, всё э́то сейча́с не суще́ственно. Что же и́менно ну́жно вспо́мнить?

    Его́ сно́ва охвати́л при́ступ тошноты́ и головокруже́ния. То́лько не потеря́ть созна́ние, ина́че…

    Petites nouvelles russes - Le décollage d'un vaisseau spatial
    Le décollage du 'Dobrynia Nikititch’

    Bougrov essaie à nouveau de remonter le fil de ses souvenirs. Tout colle parfaitement, une seule chose le chiffonne. De ses derniers jours à bord du ‘Dobrynia Nikititch’, des détails de sa vie antérieure, sur Terre, de tous ceux qu’il connaissait, de ses camarades de l'Académie, de ses professeurs, de ses vols d'entraînement, de tout ça, il se souvient parfaitement.

    Mais quelque part dans sa mémoire il y a une lacune qu’il ne peut combler. Il ne se souvient pas du moment du décollage du vaisseau depuis la Terre et il est même prêt à jurer qu'il n’a jamais entendu parlé du ‘Dobrynia Nikititch’. Nulle part, le nom de ce vaisseau ne figurait dans les registres du ‘Messager Cosmique’...

    « Il n’a jamais existé, voilà tout. J’en mettrais ma tête à couper !... »

    Une étrange sorte d’amnésie...

    « Lorsque quelque chose n'est pas clair pour vous, méfiez-vous d’agir inconsidérément… »

    Malheureusement, trop de choses restent floues en ce moment.

    « Cela veut dire que je dois réfléchir et peser attentivement chacun de mes actes... »

    Il commence à égrener ses souvenirs et quelque chose qui n’a rien à voir lui revient à l'esprit : « L’assistante, celle aux yeux bleus et aux lèvres arrogantes de la Chaire des Contacts spatiaux... »

    Cependant, dans la situation où il se trouve, l’image de cette fille lui paraît bien inutile. Et ses examens d'entrée à l'Académie… inutiles eux aussi. Ses années scolaires, son enfance en internat, tout cela est sans importance en cet instant.

    « ...De quoi faut-il vraiment que je me souvienne ?... »

    Il est à nouveau pris de nausées et de vertiges.

    « Ne pas perdre connaissance, ne pas perdre connaissance, sinon... »

  • IIya Varchavsky – Tout bien selon les règles (03)

    Petites nouvelles russes - Cours universitaire
    "Le professeur Survillo était impitoyable lors les examens..."

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Всё по пра́вилам

    Tout bien selon les règles­

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    Косми́ческие конта́кты. Ско́лько стате́й, диссерта́ций, ка́федр, лаборато́рий? Бы́ло всё, кро́ме сами́х конта́ктов. Чем глу́бже в ко́смос, тем ме́ньше оста́лось наде́жд. Ске́птики посме́иваются. Да́же юмористи́ческие журна́лы потеря́ли интере́с к э́той те́ме. И всё же рабо́та продолжа́лась. Заве́дующий ка́федрой косми́ческих конта́ктов профе́ссор Сурви́лло всегда́ начина́л пе́рвую ле́кцию так: «Разу́мным мо́жет счита́ться любо́е существо́, кото́рое предви́дит после́дствия свои́х посту́пков». Да́льше шли сто два́дцать шесть пра́вил поведе́ния при встре́че с иноплане́тными цивилиза́циями. Их ну́жно бы́ло знать назубо́к. На экза́менах профе́ссор был беспоща́ден.

    Ла́дно, пра́вила пра́вилами, а ну́жно что-то предпринима́ть. Не лежат́ь же век, уткну́вшись но́сом в гра́вий. Де́йствовать осторо́жно. Ра́ньше всего́ посмо́трим, что вокру́г.

    Бугро́в поверну́лся на ле́вый бок. Ме́трах в десяти́ от ме́ста, где он лежа́л, равни́на переходи́ла в гряду́ скал, оку́танных клуба́ми ро́зового тума́на. Обзо́р, кото́рый он провёл на пра́вом боку́, осо́бого разнообра́зия в обстано́вку не внёс. Камени́стая по́чва с те́ми же расте́ниями и пе́нящееся боло́то. Да́льше те же ска́лы. Пейза́жик не из прия́тных, но стра́шного ничего́ нет. Ну что ж, попро́буем нала́дить конта́кт с абориге́нами.

    Он подпо́лз к большо́му валуну́ и, присе́в на ко́рточки, подня́л вверх сце́пленные ру́ки — симво́л ми́ра и доброжела́тельства.

    В отве́т разда́лся одино́чный вы́стрел.

    Бугро́в не услы́шал уда́ра пу́ли. Ви́димо, ору́жие бы́ло недоста́точно дальнобо́йным. Впро́чем, не обяза́тельно, чтобы́ на э́той плане́те стреля́ли таки́ми же пу́лями, как не́когда на Земле́. Чёрт его́ зна́ет, чем они́ ещё мо́гут пали́ть.

    Так… «Разу́мным мо́жет счита́ться любо́е существо́, кото́рое предви́дит после́дствия свои́х посту́пков». То́лько тепе́рь Бугро́в почу́вствовал весь безнадёжный академи́зм э́того постула́та. Существо́, стреля́ющее по живо́й мише́ни, я́вно предви́дит результа́т свои́х посту́пков, тогда́ как он, Бугро́в, представи́тель высокора́звитой цивилиза́ции, после́дствия свои́х посту́пков в подо́бной ситуа́ции предви́деть не мо́жет.

    Ита́к, бу́дем про́бовать да́льше. Постара́емся показа́ть, что и мы не лы́ком ши́ты, одна́ко агресси́вных наме́рений не пита́ем.

    Бугро́в доста́л из карма́на раке́тницу и вы́пустил в не́бо заря́д, рассы́павшийся ослепи́тельными звёздами, кра́сными и голубы́ми.

    — Ну, что вы ска́жете по э́тому по́воду?

    По э́тому по́воду разда́лись три вы́стрела, оди́н за други́м.

    Бугро́в вы́ругался. У него́ да́же мелькну́ло жела́ние садану́ть из лучемёта по той ку́че валуно́в. Но э́того де́лать бы́ло нельзя́. Тут он представля́л после́дствия своего́ посту́пка. Остава́лось то́лько ждать, пока́ вои́нственный тузе́мец не свы́кнется с его́ прису́тствием.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Les contacts spatiaux... Combien d’articles, de thèses, de départements de recherche, de chaires dédiés à ce sujet ? Tout avait été entrepris, sans résultat aucun. Plus l’humanité s’était enfoncée dans l’espace, moins il restait d’espoir. Les sceptiques s’en amusaient. Même les tabloïds avaient fini par se lasser du sujet. Et pourtant, les recherches s’étaient poursuivies.

    Le doyen de la chaire des Contacts spatiaux, le professeur Survillo, commençait toujours sa première leçon ainsi : « Toute créature qui prévoit les conséquences de ses actes peut être considérée comme intelligente…», suivi des cent vingt-six règles de comportement en cas de rencontres extraterrestres. Et toutes ces règles, il fallait les apprendre par cœur. Le professeur était impitoyable lors les examens.

    « D’accord, les règles sont les règles, certes, mais là il faut bien faire quelque chose. Je ne peux pas rester éternellement le nez enfoui dans ce gravier. Agir avec prudence. Tout d’abord, jeter un coup d’œil tout autour… »

    Bougrov se tourne un peu sur sa gauche. À une dizaine de mètres de l'endroit où il se trouve, au-dessus de la plaine émerge une crête de roches nimbée d’un épais brouillard rose. Un coup d’œil sur sa droite ne lui apporte pas d’informations supplémentaires : le même sol rocailleux avec les mêmes plantes et, derrière, le marécage grouillant qu’il a traversé. Enfin, jusqu’à l’horizon, les mêmes blocs de roches erratiques. Rien de bien réjouissant dans tout ça, mais rien d’effrayant non plus.

    « Eh bien ! essayons d'établir le contact avec les indigènes du coin… »

    Il rampe vers un gros rocher et, toujours accroupi, lève bien haut les mains jointes - un symbole de paix universelle, gage de bonne volonté.

    En guise de réponse, un coup de feu retentit.

    Bougrov n'a pas vu d'impact de balle. Apparemment, l’arme n’a pas une portée suffisante. Cependant, ce n’est pas certain que sur cette planète ils utilisent les mêmes projectiles qu’autrefois sur Terre. Dieu sait avec quoi encore ils peuvent tirer !

    Donc… « Toute créature qui prévoit les conséquences de ses actes peut être considérée comme intelligente. » C'est seulement maintenant que Bougrov ressent tout l'académisme désespérant de ce postulat : une créature qui tire sur une cible vivante prévoit clairement le résultat de ses actions, tandis que lui, Bougrov, digne représentant d'une civilisation avancée, en ce moment n’est pas capable de prévoir les conséquences de ses propres actes.

    « Bon, essayons autre chose… Tentons de faire comprendre à cette créature que je ne suis pas tombé de la dernière pluie mais que je n’ai non plus aucune intention agressive… »

    Bougrov sort le lance-roquettes de son étui et tire une décharge vers le ciel qui retombe en une gerbe d’étoiles éblouissantes rouges et bleues.

    « Alors, qu’est-ce tu dis de ça, mon vieux ?... »

    Trois détonations lui répondent, coup sur coup.

    Bougrov pousse un juron. Un instant, le désir le démange de tirer sur ce gros tas de roches et de le pulvériser. Mais il sait que cela lui est impossible. Il imagine ici les conséquences d’un tel geste. Inenvisageable donc.

    Il ne reste plus qu'à attendre que le guerrier indigène s'habitue à sa présence.