-
Ilya Varchavsky – Robi (05)

Robi furieux Ро́би - Robi
Пя́тый эпизо́д - Episode cinq
- О́чень ми́лый анекдо́т, - сказа́ла тёща, - ну́жно постара́ться его́ запо́мнить.
- Почему́ вы не смеётесь? - спроси́л Ро́би.
- Ви́дите ли, Ро́би, - сказа́л я, - ваш анекдо́т не о́чень смешно́й. Ситуа́ция не та, при кото́рой э́то мо́жет показа́ться смешны́м.
- Нет, анекдо́т смешно́й, - упря́мо сказа́л Ро́би, - и вы должны́ смея́ться.
- Но как же смея́ться, е́сли э́то не смешно́.
- Нет, смешно́! Я наста́иваю, чтобы́ вы смея́лись! Вы обя́заны смея́ться! Я тре́бую, что́бы вы смея́лись, потому́ что э́то смешно́! Тре́бую, предлага́ю, прика́зываю неме́дленно, безотлага́тельно, мгнове́нно смея́ться! Ха-ха-ха-ха!
Ро́би был я́вно вне себя́.
Жена́ положи́ла ло́жку и сказа́ла, обраща́ясь ко мне:
- Никогда́ ты не дашь споко́йно пообе́дать. Нашёл с кем свя́зываться. Довёл бе́дного ро́бота свои́ми дура́цкими шу́точками до исте́рики.
Вытира́я слёзы, она́ вы́шла из ко́мнаты. За ней, храня́ молча́ние, с высоко́ по́днятой голово́й удали́лась тёща.
Мы оста́лись с Ро́би наедине́.
Вот когда́ он разверну́лся по-настоя́щему!
Сло́во "дура́цкими" извлекло́ из недр расши́ренного лексико́на лави́ну сино́нимов.
- Дура́к! - ора́л он во всю мощь свои́х дина́миков. - Болва́н! Тупи́ца! Крети́н! Сумасше́дший! Психопа́т! Шизофре́ник! Сме́йся, дегенера́т, потому́ что э́то смешно́! Икс не ра́вен игре́ку, потому́ что и́грек ра́вен и́ксу, ха-ха-ха-ха!
Я не хочу́ до конца́ опи́сывать э́ту безобра́зную сце́ну. Бою́сь, что я вёл себя́ не так, как подоба́ет настоя́щему мужчи́не. Осыпа́емый гра́дом руга́тельств, сжав в бесси́льной я́рости кулаки́, я тру́сливо хихи́кал, пыта́ясь успоко́ить разоше́дшегося ро́бота.
- Сме́йся гро́мче, безмо́зглая скоти́на! - не унима́лся он. Ха-ха-ха-ха!
На следу́ющий день врач уложи́л меня́ в посте́ль из-за си́льного присту́па гипертони́и...

- Une très belle anecdote, dit enfin ma belle-mère, il faudra que j’essaie de m'en souvenir.
- Pourquoi vous ne riez pas ? me demanda Robi.
- Voyez-vous, Robi, c’est que votre blague n'est pas très drôle. La situation n'est pas de celles qui pourraient tenir du ridicule.
- Non, non ! la blague est drôle, insista Robi, et vous devez rire.
- Mais comment pourrais-je rire si ce n'est pas drôle ?
- Non, c'est drôle ! J'insiste pour que vous rigoliez ! Vous devez rire ! J'exige que vous riiez parce que c'est drôle ! J'exige, je propose, j'ordonne immédiatement, sans tarder et sans délai, que vous riiez tout de suite ! Ha ha ha ha !
Clairement, Robi était hors de lui.
Ma femme posa sa cuillère et se tourna vers moi :
- Tu ne me laisseras donc jamais prendre un repas tranquille. Trouve-toi quelqu'un d’autre avec qui discuter. Tu as rendu ce pauvre robot totalement hystérique avec tes blagues stupides.
En essuyant ses larmes, elle quitta la pièce et, derrière elle, en silence, la tête haute, ma belle-mère la suivit.
Nous étions seuls Robi et moi.
C'est alors que pour de bon il me dit ce qu’il avait sur le cœur :
‘Stupide’, le mot que venait juste auparavant de prononcer ma femme, déclencha chez lui une avalanche de synonymes, tout droit sortis des entrailles de son catalogue lexical :
- Idiot ! me cria-t-il de toute la puissance de ses haut-parleurs. Andouille ! Stupide ! Crétin ! Fou ! Psychopathe ! Schizophrène! Ris donc ! dégénéré, parce que c'est drôle ! x n'est pas égal à y parce que y est égal à x, ha ha ha ha !
Je ne désire pas ici décrire complètement l’affreuse scène qui s’en suivit. Je crains de n’avoir pas été à la hauteur ni su me comporter comme un vrai homme. Ecrasé sous une grêle de malédictions, serrant les poings et impuissant de rage..., je me mis à glousser lâchement, essayant de calmer le robot démonté.
- Ris plus fort, bâtard sans cervelle ! ne démordait-il pas. Ha ha ha ha !
Le lendemain, le médecin m’ordonna de garder le lit, victime d'une grave crise d'hypertension...
-
Ilya Varchavsky – Robi (04)

Robi réfléchit... Ро́би - Robi
Четвёртый эпизо́д - Episode quatre
Пе́рвый наш конфли́кт начался́ с пустяка́. Как-то за обе́дом я рассказа́л анекдо́т:
- Встреча́ются на парохо́де два ко́ммивояжёра. "Куда́ вы е́дете? " спра́шивает пе́рвый. "В Оде́ссу". "Вы говори́те, что е́дете в Оде́ссу, для того́, чтобы́ я ду́мал, что вы е́дете не в Оде́ссу, но вы же действи́тельно е́дете в Оде́ссу, заче́м вы врёте? "
Анекдо́т понра́вился.
- Повтори́те нача́льные усло́вия, - разда́лся го́лос Ро́би.
Два́жды расска́зывать анекдо́т одни́м и тем же слу́шателям не о́чень прия́тно, но скрепя́ се́рдце я э́то сде́лал.
Ро́би молча́л. Я знал, что он спосо́бен проде́лывать о́коло ты́сячи логи́ческих опера́ций в мину́ту, и понима́л, кака́я титани́ческая рабо́та выполня́ется им во вре́мя э́той затяну́вшейся па́узы.
- Зада́ча абсу́рдная, - прерва́л он, наконе́ц, молча́ние, - е́сли он действи́тельно е́дет в Оде́ссу и говори́т, что е́дет в Оде́ссу, то он не лжёт.
- Пра́вильно, Ро́би. Но и́менно благодаря́ э́той абсу́рдности анекдо́т ка́жется смешны́м.
- Любо́й абсу́рд смешо́н?
- Нет, не любо́́й. Но и́менно здесь создала́сь така́я ситуа́ция, при кото́рой абсу́рдность предположе́ния ка́жется смешно́й.
- Существу́ет ли алгори́тм для нахожде́ния таки́х ситуа́ций?
- Пра́во, не зна́ю, Ро́би. Существу́ет ма́сса смешны́х анекдо́тов, но никто́ никогда́ не подходи́л к ним с такой ме́ркой.
- Понима́ю.
Но́чью я просну́лся оттого́, что кто-то взял меня́ за пле́чи и посади́л в крова́ти. Передо мно́й стоя́л Ро́би.
- Что случи́лось? - спроси́л я, протира́я глаза́.
- "А" говори́т, что икс ра́вен игре́ку, "Б" утвержда́ет, что икс не ра́вен игре́ку, так как игре́к ра́вен и́ксу. К э́тому своди́тся ваш анекдо́т?
- Не зна́ю, Ро́би. Ра́ди бо́га, не меша́йте мне ва́шими алгори́тмами спать.
- Бо́га нет, - сказа́л Ро́би и отпра́вился к себе́ в уго́л.
На следу́ющий день, когда́ мы се́ли за стол, Ро́би неожи́данно заяви́л:
- Я до́лжен рассказа́ть анекдо́т.
- Валя́йте, Ро́би, - согласи́лся я.
- Покупа́тель прихо́дит к продавцу́ и спра́шивает его́, какова́ цена́ едини́цы продава́емого им това́ра. Продаве́ц отвеча́ет, что едини́ца продава́емого това́ра сто́ит оди́н рубль. Тогда́ покупа́тель говори́т: "Вы называ́ете це́ну в оди́н рубль для того́, чтобы́ я поду́мал, что цена́ отли́чна от рубля́. Но цена́ действи́тельно равна́ рублю́. Для чего́ вы врёте? "

Notre premier conflit débuta à propos d’une bagatelle. Un jour au dîner, je racontais une blague :
- Deux commis-voyageurs concurrents se rencontrent sur un bateau. "- Où allez-vous ?, demande le premier. - A Odessa… - Vous dites que vous allez à Odessa pour que je pense que vous n'allez pas à Odessa, mais pourtant vous allez vraiment à Odessa. Alors pourquoi mentez-vous ?"
Cette petite histoire paraissait bien plaisante.
- Répétez les conditions initiales, énonça Robi.
Raconter une blague deux fois aux mêmes personnes n'est pas très agréable, mais à contrecœur j’y consentis.
Robi restait silencieux. Je le savais capable de réaliser environ un millier d'opérations logiques par minute, et je compris quel travail titanesque il devait faire durant cette pause interminable.
Finalement il rompit le silence :
- C’est totalement absurde, s'il va vraiment à Odessa et qu’il dit qu'il va à Odessa, alors il ne ment pas.
- C'est vrai, Robi. Mais c'est précisément à cause de cette absurdité que la blague est drôle.
- Toute absurdité est-elle drôle ? demanda-t-il.
- Non, pas n'importe lаquelle. Mais précisément, ici, dans cette situation, l'absurdité de l'hypothèse semble ridicule.
- Existe-t-il un algorithme pour trouver de telles situations ?
- Vraiment, je ne sais pas, Robi. Les anecdotes cocasses ne manquent pas, mais personne n’a jamais essayé de les calculer à partir d’algorithmes.
- J’ai compris, dit Robi.
Au milieu de la nuit, quelqu'un me réveilla, me prenant par les épaules et m’obligea à me redresser sur le lit. Robi se tenait devant moi.
- Que se passe-t-il ? demandai-je en me frottant les yeux.
- "A" dit que x est égal à y, "B" dit que x n'est pas égal à y, puisque y est égal à x. C’était ça votre blague ?
- Je ne sais pas Robi. Pour l'amour de Dieu, cessez de m'ennuyer avec vos algorithmes quand je dors.
- Dieu n’existe pas, déclara Robi, avant de repartir dans son coin.
Le lendemain, à table, Robi nous déclara soudain :
- Il faut que je vous raconte une blague.
- Allez-y, Robi, on vous écoute.
- L'acheteur vient voir le vendeur et lui demande quel est le prix unitaire d’un objet qu'il vend. Le vendeur répond que le prix est d’un rouble. Alors l'acheteur dit : "Vous me dites un rouble, de sorte que je pense que le prix est différent d’un rouble. Mais je sais que le prix est vraiment d’un rouble. Alors, pourquoi mentez-vous ?"
Il y eut un silence.
-
Ilya Varchavsky – Robi (03)

Robi fait des mathématiques Роби - Robi
Тре́тий эпизо́д - Episode trois
Жена́ и тёща уве́рены в том, что Ро́би облада́ет выдаю́щимися математи́ческими спосо́бностями. Мне же его́ зна́ния ка́жутся о́чень пове́рхностными.
Одна́жды за ча́ем жена́ сказа́ла:
- Ро́би, возьми́те на ку́хне торт, разре́жьте его́ на три ча́сти и пода́йте на стол.
- Э́то невозмо́жно сде́лать, - сказа́л он по́сле кра́ткого разду́мья.
- Почему́?
- Едини́цу нельзя́ раздели́ть на три. Ча́стное от деле́ния представля́ет собо́й периоди́ческую дробь, кото́рую невозмо́жно вы́числить с абсолю́тной то́чностью.
Жена́ беспо́мощно взгляну́ла на меня́.
- Ка́жется, Ро́би прав, - сказа́ла тёща, - я уже́ ра́ньше слы́шала о чём-то подо́бном.
- Ро́би, - сказа́л я, - речь идёт не об арифмети́ческом деле́нии един́ицы на три, а о деле́нии геометри́ческой фигу́ры на три равновели́кие пло́щади. Торт кру́глый, и е́сли вы разде́лите окру́жность на три ча́сти и из то́чек деле́ния проведёте ра́диусы, то тем са́мым разде́лите торт на три ра́вные ча́сти.
- Чепуха́́! - отве́тил он с я́вным раздраже́нием - Для того́ что́бы раздели́ть окру́жность на три ча́сти, я до́лжен знать её длину́, кото́рая явля́ется произведе́нием диа́метра на иррациона́льное число́ "пи". Зада́ча неразреши́ма, и́бо в коне́чном счёте представля́ет собо́ю оди́н из вариа́нтов зада́чи о квадрату́ре кру́га.
- Соверше́нно ве́рно! - поддержа́ла его́ тёща. - Мы э́то учи́ли ещё в гимна́зии. Наш учи́тель матема́тики, мы все были́ в него́ влюблены́, одна́жды, войдя́ в класс...
- Прости́те, я вас перебью́, - сно́ва вмеша́лся я, - существу́ет не́сколько спо́собов деле́ния окру́жности на три ча́сти, и если́ вы, Ро́би, пройдёте со мной на ку́хню, то я гото́в показа́ть вам, как э́то де́лается.
- Я не могу́ допусти́ть, что́бы меня́ поуча́ло существо́, мысли́тельные проце́ссы кото́рого протека́ют с весьма́ ограни́ченной ско́ростью, вызыва́юще отве́тил он.
Э́того не вы́держала даже́ моя́ жена́. Она́ не лю́бит, когда́ посторо́нние сомнева́ются в мои́х у́мственных спосо́бностях.
- Как не сты́дно, Ро́би?!
- Не слы́шу, не слы́шу, не слы́шу, - затарахте́л он, демонстрати́вно выключа́я на се́бе ту́мблер бло́ка акусти́ческих восприя́тий.

Ma femme et ma belle-mère sont convaincues que Robi a des capacités mathématiques exceptionnelles, mais, pour moi, ses connaissances me semblent très superficielles.
Un jour, en prenant le thé, ma femme lui demanda :
- Robi, prenez le gâteau dans la cuisine, faites-en trois parts et apportez-les nous.
- Ce n'est pas possible, dit Robi après un bref moment de réflexion.
- Et pourquoi ?
- On ne peut pas diviser 1 par 3. Le quotient de la division est une fraction périodique qui ne peut être obtenuе avec une précision absolue.
Ma femme me regarda impuissante.
- Il me semble bien que Robi a raison, dit ma belle-mère, j'ai déjà entendu ça quelque part.
- Robi, dis-je, il ne s'agit pas d’une division arithmétique de 1 par 3, mais de la division d'une figure géométrique en trois aires égales. Le gâteau est rond, et si vous divisez le cercle en trois parties et dessinez des rayons à partir des points de division, vous obtiendrez ainsi trois parts égales.
- Ça n’a aucun sens ! rétorqua le robot avec une évidente irritation : pour diviser un cercle en trois parties, on doit connaître sa circonférence, qui est le produit du diamètre par le nombre irrationnel "pi". Le problème reste insoluble, car c'est en définitive une des variantes de la quadrature du cercle.
- C'est exact ! soutint ma belle-mère. Nous avons appris cela au lycée de notre professeur de mathématiques. Nous sommes toutes tombées amoureuses de lui en pénétrant le premier jour dans la salle de classe...
- Désolé de vous interrompre, répliquai-je, il y a plusieurs façons de diviser le cercle en trois parties, et si, Robi, vous venez avec moi dans la cuisine, alors je suis prêt à vous montrer comment faire.
- Il est hors de question que je sois sermonné par une créature dont les processus de pensée sont si lents, me répondit-il avec défi.
Même ma femme ne put supporter ces propos. Ma femme n'aime pas quand des étrangers remettent en cause mes capacités intellectuelles !
- Tu n'as pas honte, Robi ?!
- Je ne vous entends plus, je ne vous entends plus, je ne vous entends plus, gronda-t-il en éteignant effrontément l'interrupteur de son système acoustique.
-
Ilya Varchavsky – Robi (02)

Robi le robot Ро́би - Robi
Второ́й эпизо́д - Episode deux
Когда́ я просну́лся на сле́дующий день, Ро́би стоя́л у мое́й крова́ти, по-ви́димому ожида́я распоряже́ний. Э́то бы́ло захва́тывающе интере́сно.
- Бу́дьте добры́, Ро́би, - сказа́л я, - почи́стить мне боти́нки. Они́ в коридо́ре у две́ри.
- Как э́то де́лается? - спроси́л он.
- О́чень про́сто. В шкафу́ вы найдёте кори́чневую мазь и щётки. Нама́жьте боти́нки ма́зью и натри́те щёткой до появле́ния бле́́ска.
Ро́би послу́шно отпра́вился в коридо́р.
Бы́ло о́чень любопы́тно, как он спра́вится с пе́рвым поруче́нием.
Когда́ я подошёл к нему́, он конча́л нама́зывать на боти́нки абрико́совое варе́нье, кото́рое жена́ берегла́ для осо́бого слу́чая.
- Ох, Ро́би, - сказа́л я, - я забы́л вас предупреди́ть, что мазь для боти́нок нахо́дится в ни́жней ча́сти шка́фа. Вы взя́ли не ту ба́нку.
- Положе́ние те́ла в простра́нстве, - сказа́л он, невозмути́мо наблюда́я, как я пыта́лся обтере́ть боти́нки, - мо́жет быть за́дано тремя́ координа́тами в дека́ртовой систе́ме координа́т. Погре́шность в зада́нии координа́т не должна́ превыша́ть разме́ров те́ла.
- Пра́вильно, Ро́би. Я допусти́л оши́бку.
- В ка́честве нача́ла координа́т мо́жет быть вы́брана люба́я то́чка простра́нства, в ча́стности, уго́л э́той ко́мнаты.
- Всё поня́тно, Ро́би. Я учту́ э́то в бу́дущем.
- Координа́ты те́ла могу́т быть та́кже за́даны в угловы́х ме́рах, при по́мощи а́зимута и высоты́, - продолжа́л он бубни́ть.
- Ла́дно. Не бу́дем об э́том говори́ть.
- Допуска́емая погре́шность в рассматриваемо́м слу́чае, учи́тывая соотноше́ние разме́ров те́ла и длину́ ра́диус-ве́ктора, не должна́ превыша́ть двух ты́сячных радиа́на по а́зимуту и одно́й ты́сячной радиа́на по высоте́.
- Дово́́льно! Прекрати́те всяки́е разгово́ры на э́ту те́му, - вспыли́л я.
Он действи́тельно замолча́л, но це́лый день дви́гался за мно́ю по пята́м и пыта́лся объясни́ть же́стами осо́бенности перехо́да из прямоуго́льной в косоуго́льную систе́му координа́т.
Сказа́ть по пра́́вде, я о́чень уста́л за э́тот день.
Уже́ на тре́тий день я убеди́лся в том, что Ро́би со́здан бо́льше для интеллектуа́льной де́ятельности, чем для физи́ческой рабо́ты. Прозаи́ческими дела́ми он занима́лся о́чень неохо́тно.
В одно́м ну́жно отда́ть ему́ справедли́вость: счита́л он виртуо́зно.
Жена́ говори́т, что е́сли бы не его́ страсть подсчи́тывать всё с то́чностью до ты́сячной до́ли копе́йки, по́мощь, кото́рую он ока́зывает в подсчёте расхо́дов на хозя́йство, была́ бы неоце́нимой.

A mon réveil, le lendemain, Robi se tenait près de mon lit, attendant apparemment mes ordres. C'était palpitant, fichtrement intéressant !
- S'il vous plaît, Robi, lui dis-je, allez cirer mes chaussures. Elles sont dans le couloir, près de la porte.
- Comment faut-il faire ? demanda-t-il.
- C’est très simple. Dans le placard, vous trouverez du cirage marron et des brosses. Passez le cirage sur les bottines et frottez avec une brosse jusqu'à ce qu’elles brillent.
Robi gagna docilement le couloir.
J’étais très curieux de savoir comment, pour sa première mission, il allait se débrouiller.
Quand je m’approchai, il achevait d'étaler de la confiture sur mes chaussures, une confiture d'abricot que ma femme gardait spécialement en réserve.
- Oh Robi, lui dis-je, j'ai oublié de vous avertir que le cirage se trouve au fond du placard. Vous avez pris la mauvaise boîte.
- Dans un système cartésien, la position d’un corps dans l'espace, dit-il en me regardant imperturbablement pendant que j'essayais d'essuyer mes chaussures, peut être donnée par trois coordonnées. L’approximation des coordonnées ne doit pas dépasser les dimensions du corps en question.
- C'est vrai, Robi. J'ai fait une erreur.
- N'importe quel point de l'espace peut être choisi comme origine des coordonnées. Dans ce cas particulier, cela peut être le coin de cette pièce.
- C’est compris, Robi. J'en tiendrai compte à l'avenir.
- Les coordonnées du corps peuvent également être données en mesures angulaires, en utilisant l'azimut et la hauteur, continua à marmonner le robot.
- D'accord. N'en parlons plus.
- L'erreur admissible dans le cas considéré, compte tenu du rapport des dimensions du corps et de la longueur du rayon vectoriel, ne doit pas dépasser deux millièmes de radian en azimut et un millième de radian en hauteur.
- C’est assez ! m’emportai-je. Arrêtons toute discussion sur ce sujet !
Effectivement, il se tut. Mais toute la journée il me suivit, essayant d'expliquer par des gestes les principes du passage d'un système de coordonnées orthogonales à un système de coordonnées obliques.
Pour dire vrai, ce jour-là, il m’avait bien fatigué...
Dès le troisième jour, j'étais convaincu que Robi avait été créé bien plus pour l'activité intellectuelle que pour le travail manuel. Il se montrait très réticent à s'occuper de choses toutes prosaïques.
Mais il faut lui rendre justice : il savait magistralement compter.
Mon épouse dit que s'il n'y avait sa passion pour tout vouloir compter au centime de kopek près, l'aide qu'il pourrait nous apporter dans les comptes du ménage serait inestimable.
-
Ilya Varchavsky – Robi (01)

Ravi de faire votre connaissance !... Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Ро́би (1962) Robi
Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode
(Enregistrements audio version française : Bruno et Roselyne Marmottant - Version russe réalisée par Intelligence Artificielle)
Не́сколько ме́сяцев наза́д я пра́здновал своё пятидесятиле́тие.
По́́сле мно́гих то́стов, в кото́рых превозноси́лись мои́ досто́инства и ума́лчивалось о сво́йственных мне недоста́тках, с бока́лом в руке́ подня́лся нача́льник лаборато́рии ра́диоэлектро́ники Стреко́зов.
- А тепе́рь, - сказа́л он, - юбиля́ра бу́дет приве́́тствовать са́мый молодо́й представи́тель на́шей лаборато́рии.
Взо́ры прису́тствующих почему́-то обрати́лись к две́ри.
В наступи́вшей тишине́ бы́ло слы́шно, как кто́-то снару́жи цара́пает дверь. Пото́м она́ откры́лась, и в ко́мнату въе́хал ро́бот.
Все зааплоди́ровали.
- Э́тот ро́бот, - продолжа́л Стреко́зов, - принадлежи́т к разря́ду самообуча́ющихся автома́тов. Он рабо́тает не по за́данной програ́мме, а разраба́тывает её сам в соотве́тствии с изменя́ющимися вне́шними усло́виями. В его́ па́мяти храни́тся бо́льше ты́сячи слов, причём э́тот лексико́н непреры́вно пополня́ется. Он свобо́дно чита́ет печа́тный текст, мо́жет самостоя́тельно составля́ть фра́зы и понима́ет челове́ческую речь. Пита́ется он от аккумуля́торов, сам подзаряжа́я их от сети́ по ме́ре на́добности. Мы це́лый год рабо́тали над ним по вечера́м для того́, что́бы подари́ть его́ вам в день ва́шего юбиле́я. Его́ мо́жно обучи́ть выполня́ть любу́ю рабо́ту. Поздоро́вайтесь, Ро́би, со свои́м но́вым хозя́ином, - сказа́л он, обраща́ясь к ро́боту.
Ро́би подъе́хал ко мне и по́сле небольшо́й па́узы сказа́л:
- Мне доста́вит удово́льствие, е́сли вы бу́дете сча́стливы приня́ть меня́ в чле́ны ва́шей семьи́.
Э́то бы́ло о́чень ми́ло ска́зано, хотя́ мне показа́лось, что фра́за соста́влена не о́чень пра́вильно.
Все окружи́ли Ро́би. Ка́ждому хоте́лось полу́чше его́ разгляде́ть.
- Невозмо́жно допусти́ть, - сказа́ла тёща, - чтобы он ходи́л по кварти́ре го́лый. Я обяза́тельно сошью́ ему́ хала́т.

Il y a quelques mois, je fêtai mon cinquantième anniversaire.
Après de nombreux toasts au cours desquels mes vertus furent vantées et mes défauts passés sous silence, Strekozov, le chef du laboratoire de radio-électronique, se leva, une coupe à la main.
- Et maintenant, dit-il, la plus jeune recrue de notre laboratoire va venir saluer notre héros du jour.
Sans que je sache pourquoi, les yeux de tous se tournèrent vers la porte.
Il y eut un silence et l’on entendit comme si quelqu'un à l’extérieur grattait à la porte. Puis celle-ci s’ouvrit et un robot entra dans la pièce.
Tout le monde applaudit.
- Ce robot, continua Strekozov, est un automate auto-apprenant : il ne fonctionne pas selon un programme préinstallé, mais développe lui-même ses capacités en fonction des modifications des conditions de son environnement. Plus d'un millier de mots sont stockés dans sa mémoire, et ce lexique est constamment mis à jour. Il lit sans problème des textes imprimés, peut composer par lui-même des phrases et comprend la parole humaine. Il est alimenté par des batteries qu’il sait lui-même recharger à partir du réseau selon ses besoins.
...Nous avons travaillé tous les soirs, pendant toute une année, afin qu’il soit prêt le jour de votre anniversaire. Il peut être conditionné pour faire n'importe quel travail.
...Dites bonjour, Robi, à votre nouveau maître, conclut Strekozov, s’adressant au robot.
Robi s'approcha de moi et après une courte pause me dit :
- Cela me fera plaisir si vous serez heureux de m'accepter comme membre de votre famille.
C'était très gentiment dit, même s'il me semblait que la phrase n'était pas grammaticalement tout à fait correcte.
Tout le monde entourait Robi. Tout le monde voulait le voir et l’approcher.
- Impossible, dit ma belle-mère, qu'il se balade tout nu dans l'appartement. Je vais certainement devoir lui coudre un peignoir.
-
Introduction – Ilya Varchavsky

Sommaire et liens
"Je peux seulement dire que j'écris des nouvelles parce que je ne peux pas écrire de romans et, si je le pouvais, j'en écrirais certainement, mais alors je devrais expliquer pourquoi je n'écris pas de nouvelles..." I. Varchavsky. Lire la suite...
Robi - Lire ; Conflit - Lire ; Les fantômes - Lire ; Les vieux - Lire ; Journal intime - Lire ; L'automate - Lire ; Homunculus - Lire ; Un conte des temps présents - Lire ; Interlude musical : La poupée qui renaît à la vie - Ecouter ; La poupée - Lire ; Le juge - Lire ; L'héritier - Lire ; Le soleil se couche sur Donomag - Lire ; Perpetuum mobile - Lire ; Symposium - Lire.
Le jeu - Lire ; La boutique des rêves - Lire ; Le dictateur - Lire ; interlude musical : V. Vyssotski : La Marche des gredins de l’espace - Ecouter ; La Terre ne répond plus - Lire ; Tout bien selon les règles - Lire ; Opération Rock ‘n Roll - Lire : Sur l'atoll - Lire ; Une violette - Lire ; Le Café moléculaire - Lire.
Aux écrivains de science-fiction - Lire ; Le Panthéon de l'immortalité - Lire ; L’homme qui avait vu l’anti-monde - Lire ; Leçon de parapsychologie - Lire ; Un bal maqué - Lire ; L'amour et temps - Lire ; Interlude musical : Ch. Aznavour : un amour éternel - Ecouter ; Les fourberies de Cupidon - Lire ; La petite clé - Lire ; L'album - Lire .
Introduction
Voici un auteur ignoré en France dont nous présentons ici quelques nouvelles, la plupart très brèves, qui permettront aux lecteurs de découvrir son univers. Ne vous étonnez pas d’y croiser un robot qui n’en fait qu’à sa tête, un vieil homme et une machine perdus dans un monde vidé de ses habitants, une âme amoureuse qui erre, égarée, le long d’une autoroute, et même Dieu tout-puissant qui joue à pile ou face avec une machine confectionnée par le Démon : c’est de la science-fiction (en russe : научная фантастика, de la ‘science fantastique’).
‘Donomag’ :
Nombre des récits que nous vous présentons ici sont extraits du recueil ‘Le soleil se couche sur Donomag’ (Солнце заходит в Дономаге), publié en 1966. Donomag, une ville imaginaire, tentaculaire, où les hommes et les machines cohabitent pour le meilleur (des mondes) et peut-être pour le pire.

'Le soleil se couche sur Donomag' Voici ce qu’en dit l’auteur en guise d’introduction :
« Le sociologue s'intéresse à la société en tant que telle, l'écrivain s'intéresse aux personnes de cette société.
« J'ai écrit des histoires sur les habitants de Donomag, le conflit entre l'homme et la science dans un système social où la science commence inévitablement à servir les objectifs de l'esclavage.
[…]
« Donomag est un pays fictif, je l'ai créé. Et il s'est détruit, même si je lui ai donné tout ce à quoi il aspirait… »Lire (en russe) le recueil ‘Le soleil se couche sur Donomag’ (1966) dans son intégralité. Et écouter sur Youtube (en russe).

Ilya Varchavsky (1908-1974) Quelques mots sur l’auteur :
Ilya Varchavsky (Илья Иосифович Варшавский) est né à Kiev en 1908. Diplômé de l'École navale de Leningrad, il travaille d’abord comme mécanicien de navires avant de devenir ingénieur. Il publie en 1929 un premier ouvrage : ‘Le tour du monde sans billet’ (Вокруг света без билета) et quelques billets dans divers périodiques (sous différents pseudonymes) avant de ne plus rien écrire (ou du moins de ne plus rien publier) jusqu’en 1962, soit plus de trente ans de silence.
Tout cela, raconta Varchavsky, commença à cause d'une dispute avec son fils Viktor, ingénieur cybernétique et grand fan de science-fiction :
« - Pourquoi perds-tu ton temps à lire des livres aussi creux ? reprocha le père. Ceux qui écrivent ça ne pondent que des absurdités !
- Et toi, essaie donc ! invente de telles absurdités ! lui rétorqua Viktor... »

Le café moléculaire, 1964 Ce sera ‘Robi’ (Роби) qui marquera son retour sur la scène littéraire - la première nouvelle que nous vous présentons ici. ‘Robi’ sera suivi d’autres nouvelles qui seront rassemblées dans un premier recueil sorti en 1964 : ‘Le café moléculaire’ (Молекулярное кафе).
Durant la dizaine d’année qui suivit, Varchavsky publia plus de quatre-vingts récits. Il décédera à Léningrad, l’actuelle Saint-Pétersbourg, en 1974. Certains de ses écrits, parmi ceux que nous avons traduits, ne parurent que bien après sa mort.
Nulle part, à ma connaissance, il ne fit référence à sa 'judaïcité', si ce n'est dans un propos rapporté : "Je suis allé chercher un emploi à Bakou - ils ne m'avaient envoyé nulle part ailleurs ; en tant que Juif, c'est naturel. Et à Bakou, ils m'ont embauché au tout premier endroit où j'ai postulé. Ça m'avait frappé ! J'ai demandé, comment est-ce possible ? Ils m'ont expliqué : ils te prennent tout de suite, parce que tu n'es pas Russe..." (Mikhaïl Kheifets, En souvenir d'Ilya Iosifovich Varshavsky) ;
En cela, il s'inscrivait dans une longue 'tradition' d'auteurs soviétiques de S.F. d'origine juive. Lire (en anglais) : The Secret Jewish Language of Soviet Era Science Fiction.Lire (en russe) 'D'une entame d'une autobiographie' (Из начатой автобиографии).
Lire (en russe) une biographie d'Ilya Varchavsky et la liste de ses œuvres.
Lire (en russe) une anthologie de ses œuvres.
Les férus francophones pourront rechercher quelques traductions de ses nouvelles dans d’anciennes anthologies consacrées à la science-fiction soviétique : Lien.
« Планета есть колыбель разума, но нельзя вечно жить в колыбели. » Константин Циолковский. 1911
"La Terre est le berceau de l'Intelligence, mais l'on ne peut éternellement passer sa vie dans un berceau." Constantin Tiolkovsky. 1911

Nous sommes nés pour que nos rêves deviennent réalité La science-fiction russe et soviétique :
Si la France peut s’enorgueillir de posséder l’écrivain qui a, en quelque sorte, rendu le genre universel, en la personne de Jules Verne, la science-fiction, - le roman d’anticipation -, est restée dans notre pays un domaine largement ignoré de la ‘grande’ littérature. Par contre, en Russie, dès avant la Révolution de 1917, et plus encore ensuite en URSS, ce genre a su se forger une place de premier plan. Des auteurs, tels qu’Alexis Tolstoï, Mikhaïl Boulgakov, Ivan Efremov, les frères Arcadi et Boris Strougatski, et tant d’autres en témoignent.
Durant l’ère soviétique, la confiance dans un progrès technique et social qui devait propulser l’humanité dans un monde radieux – et dont la figure emblématique fut peut-être Iouri Gagarine, le premier homme dans l’espace - était presque érigé en ‘dogme d’État’. Enfin, dans ce meilleur des Mondes à venir, les robots allaient délivrer ‘les prolétaires de tous les pays’ des corvées les plus pénibles et les plus dangereuses ! ‘L’Union des Soviets’¹ avait vocation à gouverner non seulement la Planète entière mais à s’étendre aussi jusqu’aux confins de l’univers (du ‘Cosmos’ pour reprendre la terminologie russe).
Tout cet idéal, cette utopie, se termina, nous le savons aujourd’hui tragiquement : par la catastrophe de Tchernobyl (1986), précédant la chute de l’URSS (fin 91). Mais cela, me direz-vous, est une autre histoire. Une uchronie qu’ont semblé pourtant évoquer, si ce n’est prédire, plusieurs auteurs de science-fiction bien des années auparavant. Ainsi, projetant leurs lecteurs dans des mondes lointains ou imaginaires, s’ingéniaient-ils parfois à une critique à peine voilée du système techno-industriel ; le subterfuge de la science-fiction leur permettant d’échapper (parfois) aux fourches de la censure soviétique.
1- L’Union soviétique (URSS) était, à ma connaissance, le seul Etat moderne dont le nom ne comportait aucune référence – et donc limite - géographique quelconque.
Pour en savoir plus :
- P. et V. Lajoye : ‘Étoiles rouges - La littérature de science-fiction soviétique’ (2017) : Lien.
- Le Livre d'Or de la science-fiction : La science fiction soviétique : Lien.
- Affiches de propagande soviétique à la gloire de la conquête spatiale : Voir.
Notes sur la traduction :
Les nouvelles ont été découpées en petits épisodes afin d’en rendre la lecture plus aisée sur Internet.
Comme l’écriture est contemporaine et le style fluide, ces nouvelles peuvent être un bon moyen d’approfondir, pour des étudiants, l’apprentissage du russe. C’est dans ce but que nous y avons généralement fait figurer les accents toniques, essentiels à la compréhension de cette langue. Cet accent tonique que l’on voudrait, comme en français, voir une bonne fois pour toutes ‘cloué’ à un seul endroit...
Remerciements :
- Svetlana Weiss qui m’a accompagné tout au long de ces traductions ;
- Olga Moutouh pour sa relecture, ses remarques et ses corrections ‘côté russe’ ;
- Martine Guille et Bernard Pollet pour leur relecture ‘côté français’.Conception Web : Eléna Ogievetsky – EK-PRINT-WEBDESIGN, que je remercie chaleureusement.
Georges Fernandez, janvier 2023 ©Quand l'imagination d'un créateur rejoint la science-fiction :
Robot - Un spectacle de Blanca Li, 2013

-
Alice – Annexe : Article de la revue Perspective – juin 2023
Partez en voyage dans l'espace avec Alice. Article paru en juin 2023 dans la revue Perspective - partiellement lisible - charger le lien pdf suivant pour lire.

-
Alice – La chute du maréchal rouillé (XI.05)

Illustration d'Ekatarina Mouratova : Alice dit au-revoir à ses amis les dauphins Chapitre onze :
La chute du maréchal rouilléГлава Одиннадцатая:
Падение ржавого фельдмаршала
L’aventure ici s’achève - Приключение закончилось
Утром, выспавшись, всё рассказав, обклеенная пластырем и обмазанная лечебной мазью, Алиса вместе с киногруппой и журналистами поехала на пиратский остров. С ними была и Берта, которая примчалась из Москвы на метро. Она была одета в фиолетовый парик и живое платье из венерианских водорослей, которое всё время меняло цвет и рисунок.
Берта всю дорогу допрашивала Алису, не почудилось ли ей, что дельфины с ней разговаривали?
Остров был пустынен, в развалинах штаба робота-фельдмаршала гулял ветер. На ящике валялись большие ржавые ножницы и куски жести, из которой фельдмаршал вырезал награды для своих подчинённых.
Техник из киногруппы осторожно поднял тело старика-киноробота и отнёс на катер, чтобы срочно починить.
Алиса показала журналистам яму, в которой она сидела. На её стенке сохранились углубления-ступеньки, по которым Алиса выбралась из плена.
На обратном пути заглянули на полузатопленную баржу, и Алиса взяла сумку с миелофоном.
Остров постепенно уменьшался, уплывая в море. Катер возвращался к берегу. Приключение закончилось.
Светлана наклонилась к Алисе и прошептала:
— Я дозвонилась Никитину. Он попросил прощения.
— За что?
— За всё, в чём был и не был виноват, — сказала Светлана. — Он совсем не такой плохой.
— Я тоже так думаю.Совсем недалеко от берега катер догнала стая дельфинов. Они плыли некоторое время рядом, резвясь и ныряя. Потом повернули в открытое море. Один из них отстал, поглядел на катер и крикнул тонким голосом:
— Хорошо, Алиса!
— До свидания! Спасибо, дельфины! — ответила Алиса.Берта сначала не поверила собственным ушам, а когда поверила, упала в обморок.

Dessin d'enfant : Au-revoir Alice Au matin, après une bonne nuit de sommeil et après avoir tout raconté, Alice, enduite de pommade cicatrisante et couverte de pansements, est prête à retourner sur l’île des pirates.
Elle est accompagnée de caméramen et de journalistes venus spécialement. Bertha elle-même a fait le déplacement depuis Moscou en métro. (Elle porte cette fois-ci une perruque violette et une robe d'algues vénusiennes vivantes qui change continuellement de couleur et de motifs.)
Bertha interroge Alice avec intérêt durant tout le trajet :
- Est-ce que tu es bien sûre que les dauphins parlaient ? qu’ils parlaient notre langue ?
L'îlot est désert, le vent souffle sur les ruines de l’ex-quartier général des robots. Sur la caisse qui servait de table au robot-maréchal traînent une grande paire de ciseaux rouillés et des bouts de fer-blanc à partir desquels il confectionnait des médailles pour récompenser sa troupe.
Un technicien de l'équipe d’Hermann qui accompagne le groupe soulève délicatement le corps inanimé du grand-père Ci-et-là-itou et le transporte jusqu'au bateau afin qu’on puisse d'urgence le réparer.
Alice montre aux journalistes la fosse dans laquelle les robots l’avaient enfermée. Contre la paroi, tous peuvent voir encore les traces des marches qu’elle avait creusées pour grimper et réussir à s’enfuir.
Au retour, le groupe monte à bord de la péniche échouée. Là, Alice en profite pour récupérer le sac contenant le myélophone de son père.
Voilà. Le bateau s’éloigne, l'île au loin diminue progressivement, comme se noyant dans la mer. L’expédition regagne la terre ferme : l'aventure ici s’achève.
Svetlana Solitaria se penche vers la fillette et lui chuchote :
— J'ai réussi à joindre Nikitine. Il m’a demandé pardon.
- Pardon de quoi ?
- Pour tout ce dont il s’est rendu coupable… et même pour les choses dont il est innocent ! lui dit Svetlana avec un sourire. Ce garçon n’est pas mal du tout ! ajoute-t-elle.
- Je le pense aussi, conclut Alice.En regagnant le rivage, quelques dauphins accompagnent le bateau un moment, nageant à la surface et puis plongeant. Avant de s’éloigner, l'un d'eux soulève son museau au-dessus des flots, se tourne et crie d'une voix fluette :
- Tout est bien qui finit bien, Alice !
- Au revoir mes amis les dauphins ! Et merci encore !En entendant que les dauphins parlaient, qu’ils parlaient vraiment, Bertha ne put en croire ses oreilles et tomba dans les pommes...
-
Alice – La chute du maréchal rouillé (XI.04)

Alice raconte à ses amis ses aventures Chapitre onze :
La chute du maréchal rouilléГлава Одиннадцатая:
Падение ржавого фельдмаршала
Episode quatre - Четвёртый эпизод
Стояла глубокая ночная тишина. С берега долетало пение цикад.
Лодка ткнулась носом в камни.
Алиса вытащила на берег минимизатор.
И тут услышала, как её зовут.
— Алиса! — перекатывалось по обрыву. — Алиса? Ты где? Алисаааа!
— Я здесь! — крикнула Алиса. — Я здесь.Через минуту она оказалась в центре толпы.
Кого здесь только не было! И спасатели, и Вася, и Герман, и конечно же Светлана Одинокая.
— Ты жива, ты не ранена? Тебе не больно? Где ты была? — слышалось со всех сторон.
— Я всё расскажу, — ответила Алиса. — Но сначала я должна отдать Светлане минимизатор.
— Спасибо, Алиса, — сказала Светлана. — А я голову ломала, зачем ты его взяла?
— Нет, не я его взяла, — сказала Алиса, чувствуя, что у неё подгибаются ноги.И тут она увидела, что Светлана, положив минимизатор на камни, открывает его.
— Осторожнее! Нельзя! — крикнула Алиса.
Но было уже поздно.Светлана вскрикнула.
Все фонари были направлены на неё. Светлана прижала к щеке пальцы, и между ними текла тоненькая струйка крови.
— Что это? — Светлана вытащила из щеки вонзившуюся в неё булавку.
— Это боевая стрела, — сказала Алиса. — В минимизаторе сидят боевые роботы, которые хотят завоевать Землю.И в самом деле, в следующее мгновение булавка превратилась в большую железную стрелу.
Поэтому минимизатор пришлось закрыть.
В следующий раз его открыли уже только на заводе по переплавке металла.

Dans la nuit profonde, tout est redevenu silencieux. Lui parvenant de la côte, Alice peut déjà entendre le chant des cigales.
Enfin elle atteint la rive rocheuse et descend à terre sans oublier, bien sûr, le minimiseur.
Là-haut, au-dessus du ravin, elle entend qu’on crie son nom.
— Alice ! Alice ! Où es-tu ? Ali-i-i-ce !
- Je suis là ! crie-t-elle à pleins poumons. Je suis là !Une minute plus tard, une foule de gens déjà l’entoure. Parmi eux elle reconnaît Vassia et Hermann, de l’épique de tournage, et son amie Svetlana Solitaria.
- Dieu soit loué, tu es vivante ! Es-tu blessée ? Où étais-tu ?
Tous veulent savoir.
- Je vais tout vous dire. Mais d'abord, Svetlana, voici votre minimiseur.
- Merci, Alice. Mais dis-moi pourquoi l'as-tu pris ?
- Non, je ne l’avais pas pris, lui répond la fillette, sentant d’un coup ses jambes défaillir.Voyant que Svetlana ouvre la valise, elle s’écrie :
- Attention ! ne faites surtout pas ça !
Mais déjà il est trop tard.
Svetlana pousse un cri de douleur. Toutes les lampes-torches se braquent vers elle. Svetlana porte ses doigts au visage. Un mince filet de sang s’écoule.
- Mais c’est quoi, ça ? demande-t-elle en retirant de sa joue ce qui ressemble à une épingle.
- C'est une flèche de guerre, lui dit Alice.Dans le minimiseur toute une rangée de robots de combat sont prêts à passer à l’attaque.
- Ils veulent conquérir la Terre !
Et, en effet, une seconde après, dans la main de Svetlana, la petite épingle s'est transformée en une grosse flèche métallique.
- Il faut surtout que plus personne n’ouvre la valise !
Plus tard, des spécialistes inspectèrent le minimiseur et finalement décidèrent qu’il valait mieux le détruire, ainsi que tout ce qu’il contenait. Il fut fondu dans les hauts-fourneaux d’une aciérie.
-
Alice – La chute du maréchal rouillé (XI.03)

Illustration d'Evguéni Migounov Chapitre onze :
La chute du maréchal rouillé
Глава Одиннадцатая:
Падение ржавого фельдмаршала
Episode trois - Третий эпизод
И в тот же момент упругое тело дельфина ударило снизу. Она инстинктивно схватилась за высокий скользкий плавник. Дельфин пошёл в сторону, и Алиса не увидела, но почувствовала, как вонзился в воду железный гарпун.
Второй дельфин подплыл к Алисе. Вдвоём дельфины быстро понесли её к берегу.
Рядом можно было разглядеть спины и смеющиеся рыла других дельфинов.
— Стой! — рычал робот, шаря лучом фонаря по воде.
Стрела шлёпнулась о воду рядом с ними.
Вторая поразила одного из дельфинов.
Он застонал, как человек.
— Не смей! — крикнула Алиса, но, конечно, за плеском и шумом её голос был не слышен.
Берег был уже совсем близко — его чёрный обрыв закрывал звёздное небо. И над обрывом мелькали яркие огоньки.
— Плохие люди, — сказал дельфин. — Мы таких не знаем.
— Это не человек! — сказала Алиса, совсем не удивившись, что дельфины говорят — не до удивления было. — Это железные роботы. Это машины. Это злые машины.Дельфины запищали, засвистели, видно, старались понять, что же произошло.
— Это не люди? — спросил снова дельфин, который помогал Алисе.
— Это враги людей.Дельфин громко свистнул, и тут же чёрные спины других дельфинов ушли в сторону.
— Смотри, — сказал дельфин, разворачиваясь.
И Алиса увидела, как сразу несколько дельфинов ударили в борт надувной лодки, посреди которой стоял робот-фельдмаршал.
Лодка накренилась, зачерпнула воды, робот не удержал равновесия и рухнул в воду, подняв высокий фонтан брызг.
— Молодцы! — закричала Алиса. — Ура!
И тут же сообразила, что там, в лодке — минимизатор. Он тоже утонет!
— Лодка! — крикнула Алиса, глядя, как та раскачивается на волнах. — Мне надо в лодку!
Дельфин не стал ничего спрашивать. Он в несколько секунд доплыл до лодки и замер рядом.
Алиса перебралась в лодку.
Чемодан-минимизатор лежал на дне.
— Спасибо вам, дельфины! — крикнула Алиса.
— Пожалуйста, смелая девочка.
— У вас есть раненый, — сказала Алиса, направляя лодку к берегу. — Вам нужна помощь? Я вызову врача?
— Не надо, — ответил дельфин. — Рана не опасная.И дельфины растворились в ночи.
Будто их и не было.

La chute du général rouillé, Illustration d'après Evguéni Migounov Au moment où Alice pense que tout est perdu, elle sent au-dessous d’elle le corps souple et glissant d’un dauphin qui la frôle. Elle saisit instinctivement sa nageoire dorsale. Le dauphin l’entraîne puis brusquement fait un écart. Elle se rend compte, sans le voir, qu’un harpon métallique vient de transpercer la surface de la mer.
Un second dauphin s’approche. Ensemble, les deux cétacés emportent la fillette à toute vitesse. Autour, elle aperçoit le dos et le rostre rieur de plusieurs de leurs amis.
- Stop ! Je t’ordonne de t’arrêter ! lui crie le maréchal depuis le canot, projetant le faisceau de sa lampe frontale sur l'eau. Et il lance une puissante flèche qui vient s’abattre tout près.
Il décoche une seconde flèche qui atteint le dos d’un des dauphins. Celui-ci gémit comme un enfant qui a mal.
- Ne fais pas ça ! lui lance Alice, je t’interdis ! mais, bien sûr, dans le bruit et les vagues, sa voix ne porte pas.
Le rivage est là, tout proche. Elle peut à présent distinguer parfaitement les hautes falaises noires masquant le ciel étoilé et, sur ses flancs, les petites lumières qui scintillent.
- Une bien mauvaise personne, s’exclame un des dauphins en parlant du robot-maréchal. Jamais nous n’en avons vu de pareille.
- Ce n'est pas un être humain ! lui répond la fillette, pas du tout surprise que les dauphins sachent parler. C’est un robot de fer. C’est une machine, une très méchante machine.Les dauphins couinent, sifflent, s’interpellent, essayant apparemment de comprendre ce qui se passe.
- Ce ne sont donc pas des gens de ton espèce ? demande à nouveau le dauphin qui porte Alice sur son dos.
- Non : ce sont des ennemis de l’humanité.Le dauphin émet alors un sifflement strident et aussitôt ses compagnons se lancent à l’assaut de la barque.
- Regarde..., dit l’animal en virant de bord.
Et Alice voit alors comment les dauphins frappent de leur museau le canot pneumatique auquel tente de se cramponner maladroitement le robot-maréchal. Le canot s’incline et bientôt prend l’eau. Le maréchal perd soudain l'équilibre et tombe à la renverse par-dessus bord, soulevant, dans sa chute, un geyser d’écume.
- Vous êtes des champions ! s’écrie la fillette. Hourra, vive les dauphins !
« Mais le minimiseur de Svetlana ? Il va couler aussi !… » se rend-elle compte soudain.
- Ramène-moi jusqu’au canot ! ordonne-t-elle au dauphin...
Le dauphin s’exécute sans poser de question. En quelques secondes, il nage jusqu'à l’embarcation et s’immobilise contre son flanc afin qu’Alice puisse y monter.
Ouf ! La valise est bien là.
- Merci, merci à vous les dauphins ! s’exclame-t-elle.
- De rien, c’était un immense plaisir, courageuse enfant.
- Mais l’un d’entre vous est blessé ? s’inquiète la fillette. A-t-il besoin d'aide ? Faut-il lui trouver un médecin ?
- Inutile, lui répond l’animal. C’est juste une égratignure.Et les dauphins immédiatement disparaissent dans la nuit comme s’ils n’étaient jamais venus.
A présent aux commandes du canot, la fillette met le cap vers le rivage.

