-
Alice – La chute du maréchal rouillé (XI.02)

Des dauphins nagent en cercle Chapitre onze :
La chute du maréchal rouilléГлава Одиннадцатая:
Падение ржавого фельдмаршала
Episode deux - Второй эпизод
— Теперь вы будете побеждены, — сказал робот. — И даже не сообразите, как это случилось.
— Но я вам зачем? — спросила Алиса.
— Ты нам нужна, — сказал он , — чтобы ввести в заблуждение охрану побережья.Он поднял со дна лодки мексиканскую шляпу и натянул её на свою голову.
— Теперь мы с тобой как мирные люди, которые катаются на лодочке. И если кто-то нас выслеживает, он никогда не догадается, что началось великое наступление. Если ты, человечий детёныш, будешь вести себя смирно и исполнять все мои указания, я тебя отпущу живой и, может, даже награжу медалью. Но если ты попытаешься меня обмануть, то ты не проживёшь и секунды!
И тут Алиса в самом деле испугалась. Она понимала, что они с каждой минутой всё ближе подплывают к берегу, на котором отдыхают тысячи людей. Люди сейчас собираются спать, ходят по берегу, любуются звёздами, укачивают детей — и не подозревают, что к берегу приближаются настоящие безжалостные убийцы.
— Хорошо, — сказала Алиса, — я буду вам помогать. Только отпустите мою руку. Мне больно.
— Я этого не сделаю, — сказал робот, — я тебе не верю. Я никому не верю. Я даже себе самому не верю.
— Но куда я уплыву! — воскликнула Алиса. — Ведь ваша лодка плывёт быстрее меня, вы же меня догоните!
— Ты так думаешь? — Хватка робота ослабла.И тут Алиса увидела, что в воде недалеко от лодки скользит чёрная полоса.
Неужели дельфины?
Было почти совсем темно, и тёмные тени двигались быстро и беззвучно. Конечно же дельфины. Как жаль, что они всё-таки не умеют говорить... Но, может, они поймут?
Если бы удалось схватиться за плавник дельфина — тогда бы лодка её не догнала!
Рискнуть? А вдруг дельфины испугаются?
Но нельзя же сидеть так и ждать, пока военные роботы начнут топать по мирному берегу?
— Дельфины! — крикнула Алиса. — На помощь!
И, вырвав руку у робота, она кинулась в воду.
Вода сразу забурлила вокруг. Алиса вынырнула и поняла, что ни одного дельфина рядом нет.
А нос лодки разворачивался в её сторону. Она увидела чёрный силуэт робота, который поднялся над лодкой и занёс руку с железным гарпуном. Вспыхнул свет его фонаря...
Всё погибло, подумала Алиса.

- Vous serez vaincus, anéantis, triomphe le robot. Et vous ne saurez même pas comment c'est arrivé.
- Mais pourquoi avez-vous besoin de moi ? demande Alice.
- Tu me seras bien utile pour tromper les garde-côtes...Tout en disant cela il ramasse un chapeau mexicain au fond du bateau et l’enfonce sur sa tête.
- Maintenant, toi et moi sommes de paisibles touristes sur une barque. Et si quelqu'un nous aperçoit, il ne devinera jamais que la grande offensive a commencé. Si toi, petit humain, tu te comportes sagement et suis tous mes ordres, je te laisserai la vie sauve et peut-être même auras-tu droit à une médaille. Mais si tu t’avises de vouloir me tromper : couic !
A présent, Alice a vraiment peur. Elle voit, mètre après mètre, minute après minute, la côte se rapprocher. Là-bas, des milliers de gens se reposent ou se promènent le long du rivage, admirant les étoiles, certains s’apprêtent à aller se coucher, d’autres enfin bercent leurs enfants pour qu’ils s’endorment - et aucun ne se doute que s'approchent d’impitoyables tueurs.
- D’accord, dit-elle, je vais vous aider. Mais lâchez juste un peu ma main. Vous me faites mal.
- Pas question ! dit le robot, je ne te crois pas. Je ne crois personne. Je n’ai même pas confiance en moi-même.
- Mais où voudriez-vous que j’aille ? s'exclame la fillette. Après tout, avec votre canot vous aurez vite fait de me rattraper !
- Oui, c’est pas bête... Et le robot desserre sa poigne autour du bras de la fillette.Au même moment, Alice aperçoit au-dessus des vagues une bande sombre, comme un trait qui glisse à la surface. Le ciel s’est obscurci, la nuit est presque noire. Nageant autour du canot, ces ombres se déplacent rapidement, silencieusement.
« Ce sont peut-être les dauphins ? se dit la fillette. »
Bien sûr, Alice ce sont les dauphins !
« Dommage qu'ils ne puissent pas parler, pense-t-elle. Mais peut-être comprendront-ils ce qui se passe ? Si je réussissais à m'accrocher à la nageoire de l’un d’eux, le canot ne pourra pas me rattraper !... »
Va-t-elle tenter de s’échapper ? Et si les dauphins prenaient peur ? De toute façon, elle ne peut tout simplement pas rester à ne rien faire et attendre que l’armée des robots débarque sur la côte où tout est encore paisible.
- Ohé, les dauphins ! crie-t-elle. A l’aide, à l’aide !
Et, s’arrachant de l’étreinte du robot, elle se jette à l’eau.
La mer autour d'elle se met à bouillonner. Et quand elle refait surface... elle se rend compte qu'il n'y a plus le moindre dauphin à proximité.
Mais déjà la proue du canot a viré dans sa direction et elle voit la sombre silhouette du maréchal qui se dresse tenant pointé vers elle le harpon de fer. La lumière de sa torche-frontale clignote de colère.
« Tout est perdu... », se dit Alice.
-
Alice – La chute du maréchal rouillé (XI.01)

Alice plonge pour échapper aux robots Chapitre onze :
La chute du maréchal rouilléГлава Одиннадцатая:
Падение ржавого фельдмаршала
Premier épisode - Первый эпизод
Оказывается, роботы были не так уж глупы. Они успели спустить в воду надувную лодку и даже запустить её беззвучный мотор — поэтому Алиса и не заметила их приближения.
Сколько до берега? Меньше километра.
Алиса пыталась нырнуть, но и тут роботы её перехитрили.
Как только её голова вновь показалась над водой — рука робота схватила её за волосы и втащила в лодку.
Алиса пыталась отдышаться. Железная рука придавила её грудь, и Алисе казалось, что сейчас робот раздавит её. Дышать было очень трудно.
— Раз-два-три-четыре! — скомандовал робот.
Лодка закачалась, вокруг Алисы шла какая-то суетня.
Потом всё стихло.
И робот-генерал, резким движением перехватил Алисину руку, посадил её рядом с собой и сказал:
— Смотри и удивляйся, человеческий шпион!
Алиса посмотрела вокруг. И в самом деле было отчего удивляться. Лодка оказалась пустой.
Только она и робот-генерал с железным гарпуном в лапе.
— А где все остальные? — спросила Алиса.
Робот довольно захохотал. Хохот у него был такой, словно били колотушкой по бочке.
— А это видишь? — спросил он, показывая на минимизатор.
Чемодан Светланы Одинокой стоял у его ног, закрытый, чёрный, мирный.
— Я не такой дурак, — сказал робот. — Я принёс этот ящик к себе в штаб. Я стал смотреть внутрь. Я увидел — сколько в нём лежит маленьких вещей. Я их стал вынимать, и вещи стали большие. Это очень хитрое военное изобретение. Мне оно понравилось.
— Это совсем не военное изобретение, — сказала Алиса.
— Не возражать! Это универсальное десантное средство. Я всё понял. За это я был награждён следующим чином. Можешь обращаться ко мне: господин фельдмаршал.
— Но зачем вам оно?
— Не притворяйся.Не отпуская Алисиной руки, робот-фельдмаршал открыл минимизатор и позволил Алисе заглянуть внутрь. Сам же он направил в минимизатор свет своего налобного фонаря.
И Алиса с ужасом убедилась в том, что внутри минимизатора стоят рядами ржавые роботы — махонькие, как игрушки, каждый меньше мизинца.
Робот-фельдмаршал захлопнул минимизатор.

En fait, les robots n'étaient pas aussi stupides qu’on aurait pu le croire. Ils avaient réussi à mettre à l’eau leur canot pneumatique et même su démarrer son moteur électrique. Comme celui-ci était fort silencieux, Alice n’avait pu entendre qu’ils approchaient.
Combien encore te faut-il nager jusqu’à la côte, Alice ? Moins d’un kilomètre...
La fillette essaie bien de plonger sous l’eau, mais là aussi les robots ne se laissent pas tromper. Dès qu’elle ressort la tête, une main de fer la saisit par les cheveux et la hisse sur le canot.
Elle tente de reprendre sa respiration mais la main métallique lui serre la gorge ; il lui semble que le robot va l’étouffer. Elle peut à peine respirer.
- A la une, à la deux, à la trois ! ordonne soudain le général-robot à sa troupe.
Le bateau d’un coup se met à tanguer : à bord, c’est le remue-ménage. Puis tout redevient calme.
Le général saisit alors le bras d'Alice d'un mouvement brusque, l’assoit à côté de lui et s’écrie :
- Regarde et émerveille-toi, espion humain !
La fillette regarde autour d'elle. En effet, elle a de quoi être étonnée : à part elle et le général qui tient dans sa grosse patte rouillée un harpon de fer, le canot est vide !
- Où sont passés les autres ? demande-t-elle.
Le robot éclate de rire, et son rire résonne comme le son d’un tonneau sur lequel on cognerait à l’aide d’un maillet.
- Est-ce que tu vois cette chose-là ? dit-il en pointant le minimiseur.
En effet, à ses pieds se trouve la valise de Svetlana Solitaria : fermée, noire, paisible.
- Je ne suis pas si bête, déclare-t-il. J’ai moi-même ramené cette chose à mon quartier général. J'ai commencé à regarder ce qu’il y avait à l’intérieur. J'ai vu combien d’objets miniatures il y avait dedans. Quand j’ai commencé à les sortir j’ai été surpris de voir qu’ils grossissaient. C'est là une invention militaire très intelligente. Vraiment elle m’a beaucoup plu.
- Ce n'est pas du tout une invention militaire, lui dit Alice.
- Pas d’objection ! C’est l’engin parfait pour réussir le débarquement. J'ai tout compris… Et pour cela, je m’attribue le grade suprême. Maintenant, tu devras m’appeler ‘Maréchal’, et mieux encore : son ‘Excellence maréchal’...
- Mais pourquoi avez-vous besoin de faire cela ? interroge Alice.
- Ne fais pas la naïve !Retenant toujours fermement la main de la fillette, l’ex-général, à présent maréchal, ouvre la valise et lui permet de regarder dedans, dirigeant lui-même à l’intérieur la lumière de sa lampe frontale. Et Alice est horrifiée de voir qu'à l'intérieur des rangées de robots rouillés sont alignées. Des robots tout petits, minuscules, comme des jouets, tous plus petits que son petit doigt.
Dans un rire sardonique, le robot-maréchal claque la valise dissimulant son armée.
-
Alice – Branle-bas de combat ! (X.07)
Chapitre dix :
Branle-bas de combat !Глава десятая:
Оружие к бою!
Episode sept - Седьмой эпизод

Il faut plonger Alice ! Флаер улетел, и роботы, включив прожекторы, шарили лучами по воде, думая, наверно, что Алиса попыталась уплыть с острова и не успела отплыть далеко.
— Человек мог спрятаться на барже, — сказал вдруг явственно скрипучий голос на берегу.
— Но мы теряем время. Пора в поход.
— Сначала убьём человека. Проверьте баржу.Алиса поняла, что больше ждать нельзя. Она спрятала сумку с миелофоном в углубление на палубе баржи, надеясь, что роботы в спешке не найдут аппарата. Потом она спустила ноги за борт, повисла на руках и, оторвавшись от борта, сразу ушла вглубь.
Вынырнула и поплыла к берегу. На ветру было холодно, и вода поэтому показалась ей в первый момент тёплой, как будто её специально нагрели.
Алиса плыла, и ей казалось, что вот-вот должен раздаться сзади крик: «Вот она!» – луч прожектора должен догнать её…
И когда луч прожектора в самом деле настиг её и, поймав в круг света мокрые светлые волосы, поплыл рядом с ней, она даже не удивилась и не очень испугалась. Она просто поплыла быстрее, хоть и понимала или, по крайней мере, должна была понимать, что так ей долго не продержаться.
– Вот она! – догнал её голос шефа-робота. – Оружие к бою!
Алиса не оборачивалась, но и без этого она чувствовала, как роботы натягивают большие луки. «Вз-з!» – пролетела сбоку стрела. Вторая шлёпнулась в воду далеко впереди.
Алиса почувствовала, что устаёт. «Ещё немного, – говорил она себе, – совсем немного, берег близко». Но она обманывала себя. До берега было ещё очень далеко.
– Спускайте лодку! – приказал шеф-робот. – Жаль, нет у меня моего верного пистолета. Я бью из него без промаха на тысячу метров.
Алиса даже удивилась, как хорошо она слышала слова робота, хоть сердце её стучало так громко, что казалось, молоточки бьют по вискам.
– Заводи! – догонял её неумолимый голос. – Пошли!
Всё погибло, поняла Алиса, и ей стало очень жалко себя, потому что теперь она никогда не полетит в Париж на праздники, и никогда не придёт снова в школу, и никогда не прокатится на дорожке, которая идёт туда, куда ты захочешь.

Le flyer s'est éloigné. Les robots, rallumant leurs projecteurs, balaient la surface de la mer. Ils se disent que, probablement, Alice a tenté de s’enfuir à la nage et qu’elle n’aura pas eu le temps encore d’aller bien loin...
- L’humain a pu se cacher dans la barge, dit très distinctement une voix rauque depuis le rivage, tout près de l’endroit où est blottie la fillette.
- Nous perdons de précieuses minutes : il est temps de lancer l’assaut à terre, lui répond une autre voix.
- Mais d'abord il nous faut tuer l’humain. Explorez la barge ! commande la première voix.Alice comprend qu'elle ne peut plus attendre. Elle dissimule le sac contenant le myélophone dans un coin, espérant que les robots ne le trouveront pas. Elle met une jambe dans l’eau tout en s’agrippant d’une main à la coque, et puis, se laissant glisser, elle plonge le plus profond possible.
Quand elle refait surface, elle s’élance à toute brassée vers le rivage. Le vent est froid, et donc, sur le moment, l'eau lui semble chaude, un peu comme à la maison, quand elle prend le bain.
Elle nage, elle nage. Elle redoute d’entendre bientôt crier : « La voici, la voilà ! », et que le projecteur de l’un des robots ne la rattrape…
Et, effectivement, lorsque au-dessus des flots sa chevelure blonde se trouve prise sous le feu d’un rayon de lumière, elle n'est même pas surprise, ni même trop effrayée. Simplement, elle tente de nager plus vite, même si elle sait bien (ou du moins devrait-elle s’en douter) que les robots vont vite la rattraper.
- La voilà, la voici ! retentit la voix du robot-général. Branle-bas de combat !
Alice ne se retourne pas. Elle peut juste entendre le sifflement des flèches que tirent les robots : tsé-tsé... Une flèche vient de la frôler. Une deuxième s’abat tout près.
Elle est si fatiguée ! « Encore un peu, se dit-elle, juste encore un peu, la côte est proche... »
Mais tu te trompes fillette : la côte est encore très loin !
- Qu’on mette le canot à la mer ! ordonne le robot-général. Quel dommage que je n’aie pas pris mon fidèle pistolet : avec lui j’atteins une cible à plus de mille mètres !
Alice est surprise d’entendre si distinctement les paroles du chef des robots, alors qu’en même temps son cœur bat si fort et que son sang frappe ses tempes comme des coups de marteau.
- En avant ! crie la voix qui inexorablement se rapproche. A l’abordage !
Tout est perdu, se dit Alice, et elle est vraiment bien triste, car maintenant, pense-t-elle, « …Je n’irai jamais à Paris pour les vacances, je ne retournerai jamais à l'école, et ne ferai jamais de ma vie une balade sur la piste qui va où on veut quand on le lui commande... »

-
Alice – Branle-bas de combat ! (X.06)
Chapitre dix :
Branle-bas de combat !Глава десятая:
Оружие к бою!
Episode six - Шестой эпизод

Les robots à la poursuite d'Alice Алиса вошла в воду, подняв высоко над головой сумку с миелофоном, и, как только вода достигла груди, поплыла, подгребая одной рукой и стараясь не производить никакого шума.
Сумка оказалась тяжёлой, и очень хотелось бросить её в воду, но Алиса знала, что миелофон — ценный аппарат, и надо его обязательно сберечь.
Плавала Алиса неплохо и даже сейчас, усталая и избитая, добралась до чёрного носа минуты за три, перебралась через борт и уселась на угол рубки, уходящей в воду.
На берегу шум боя утихал. Железные роботы доламывали своих пластиковых противников. Всё-таки их было как-никак десять штук, и они были специально приспособлены для того, чтобы убивать. Пластиковые же роботы хорошо умели готовить пищу и носить вещи.
Как только бой кончился, беготня железных роботов возобновилась. Они обнаружили, что пленница исчезла, и снова затопали по острову, разыскивая её. Вот один подбежал к самому берегу напротив баржи и осветил фарой песок, чтобы разыскать следы. Алисе было холодно и хотелось попрыгать, чтобы согреться, а приходилось сидеть и не двигаться.
Стрекотание флаера послышалось почти над головой. Флаер зажёг прожектор и рыскал им по острову. Роботы замерли и замолчали. Луч скользнул по берегу, по барже, но Алиса не посмела пошевелиться и привлечь внимание лётчика к себе. Вдруг тогда роботы догадаются, что она прячется так близко от них, и заберутся на баржу раньше, чем придёт помощь!
Теперь Алиса не сомневалась, что флаер был послан её друзьями. Её разыскивают. И обязательно найдут. Но сейчас важнее было другое — надо предупредить людей на берегу, что роботы собираются вот-вот начать наступление. А ведь люди там, туристы и отдыхающие, даже не подозревают, что роботы могут нападать на людей. И роботы застанут их врасплох и могут кого-нибудь убить или ранить. Жалко, что не удалось найти, где у них спрятана лодка. Хотя лодку они, как сказал генерал, охраняют. «Придётся, видно, плыть к берегу, — решила Алиса. — Может быть, я не утону и тогда успею раньше, чем роботы. Только надо это сделать незаметно. Подождать, пока они не прекратят поиски».

Alice, en ne faisant aucun bruit, entre dans l'eau tout habillée. Elle fait attention de bien mettre son sac contenant le myélophone au-dessus de sa tête pour ne pas qu’il se mouille. Et dès que l'eau lui arrive au niveau de la poitrine, elle nage, pagayant d'une main et maintenant le sac bien haut de l’autre.
Comme il est lourd ! Elle a presque envie de s’en débarrasser et de le laisser couler, mais elle sait combien l’appareil qu’il contient est précieux : il faut le sauver coûte que coûte.
La fillette est bonne nageuse, et même dans ces conditions : fatiguée, affamée, assoiffée, embarrassée par son sac, en moins de trois minutes elle atteint la proue de l’épave. Elle s’y accroche, grimpe à bord puis trouve un coin où se blottir.
Sur le rivage, le bruit de la bataille s'est apaisé. Les robots de fer ont finalement terrassé leurs adversaires de plastique. Ils étaient dix contre deux et avaient été spécialement conçus pour tuer ; les robots de plastique, eux, sont plutôt faits pour porter les commissions ou faire la vaisselle, sans parler qu’ils sont en général d’excellents cuisiniers !
Dès la fin des combats, les robots de fer sont repartis à la recherche d’Alice. Ils la cherchent d’un coin à l’autre de l'île. Là-bas, l’un deux fonce jusqu'au côté opposé du rivage et éclaire chaque centimètre de sable. Elle, cachée dans la barge, a froid et voudrait remuer ses jambes pour se réchauffer, mais elle sait qu’elle doit rester immobile et blottie.
Au-dessus, elle entend le bourdonnement d’un flyer qui, à la lueur de son projecteur, explore lui aussi chaque recoin de l’île. Les robots l’ont entendu. Il se figent et font silence. Le faisceau lèche la rive, frôle la barge. Mais la fillette n'ose pas bouger ni faire un geste. Elle voudrait bien attirer l'attention du pilote mais elle sait bien que si elle le fait, les robots devineront qu'elle est cachée là, si près d'eux, et elle se dit qu’ils auront tôt fait de grimper sur la barge avant l'arrivée des secours !
A présent elle ne doute plus que le flyer a été envoyé par ses amis à sa recherche. Et ils finiront bien par la retrouver ! Mais il y a aussi quelque chose d'autre à faire, quelque chose de plus important encore : avertir ses amis et tous ceux qui la cherchent que les robots sont sur le point de passer à l’attaque.
Personne là-bas, touristes ou habitants, n’a idée qu’en cette nuit des robots ont prévu d’attaquer ! Alice sait bien que l’armée de fer agira par surprise et que ses soldats n’hésiteront pas à blesser voire même à tuer des êtres humains. Dommage qu’elle ne sache pas où les robots ont amarré leur canot (celui à bord duquel le grand-père et elle ont été ramenés sur l’île).
« De toute façon, sûrement, ils doivent le surveiller, comme l'a dit leur général ».
« Je vais probablement devoir nager jusqu'au rivage, réfléchit-elle. Peut-être que je ne me noierai pas et que j’y arriverai avant les robots. Il faut que je sois discrète, que j’attende qu'ils cessent de me chercher... »
-
Alice – Branle-bas de combat ! (X.05)
Chapitre dix :
Branle-bas de combat !Глава десятая:
Оружие к бою!
Episode cinq - Пятый эпизод

Cours Alice ! Cours-y vite ! Меж камней темнело углубление. Алиса нырнула туда и замерла. Обеспокоенные роботы так топали по островку, что началось небольшое землетрясение.
Вот шаги робота всё ближе и ближе... Топ-топ... Остановились у Алисиного убежища.
Неужели она плохо спряталась?
Яркий свет ударил в глаза. Робот зажёг фару на полную мощность и шарил её лучом по камням.
— Здесь! — крикнул он. — Человек есть здесь!
Железная рука протянулась к Алисе, и она попыталась увернуться от неё, прижимаясь к стенке. Рука прошла в сантиметре от Алисиного лица и ударилась протянутыми вперёд пальцами о камень. Алиса воспользовалась секундной заминкой и, оцарапав плечо о ржавую ногу, выбежала на берег.
И тут же ей в лицо ударил свет прожектора другого робота. Её заметили. Алиса металась по берегу, увёртываясь от протянутых рук, от камней, которые кидали в неё, правда, не очень метко, железные солдаты, но кольцо сдвигалось…
— Бери живой! — крикнул генерал-робот над самым её ухом, и Алиса скорее почувствовала, чем увидела, руку, тянущуюся к её голове. Деваться было некуда.
И в этот момент между железной рукой и Алисой появилась другая рука, блестящая, белая, тонкая рука пластикового робота.
– Беги! – сказал он. – Беги прямо. Мы задержим.
Алиса послушалась его, и в тот же момент прожектор, светивший ей в лицо, погас – это второй пластиковый робот бросился наперерез солдату и разбил прожектор.
Алиса ударилась носом о что-то твёрдое, пробежала несколько шагов и остановилась перевести дух и оглядеться.
Она стояла на берегу, у самой воды. Сзади, освещённые луной, шевелились угловатые фигуры, и можно было различить пластиковых роботов – они были пониже ростом, потоньше, чем солдаты, но двигались куда быстрее и проворнее.
Железные роботы молотили пластиковых по головам и плечам, но внешняя хрупкость пластика совсем не означала, что он был податливее солдатской брони.
Из толпы роботов вырвался генерал и побежал за Алисой. Видно, он не выпускал её из виду. Пластиковый робот, заметив его рывок, высоко подпрыгнул и упал ему под ноги. Генерал споткнулся и с грохотом покатился по камням.
Из воды, метрах в двадцати от берега, чёрным углом торчал нос полузатопленной баржи, на которой роботы приплыли на остров. Вот где можно спрятаться.

Là, dans l’obscurité, Alice aperçoit une crevasse entre les rochers ! Elle s’y faufile et s’immobilise tétanisée. Les piétinements des robots alertés résonnent sur l'île comme des tremblements de terre.
Les pas saccadés de l’un d’eux se rapprochent de plus en plus... Poum, poum, poum... Il vient de s’arrêter, là, tout près de l’endroit où elle s’est cachée.
Te serais-tu mal dissimulée, Alice ?
Soudain, elle est aveuglée par la lumière vive de la puissante torche frontale du robot. Le voilà qu’il commence à tâtonner entre les pierres. De ses doigts métalliques il fouille chaque interstice.
- Ici ! Ici ! crie-t-il, L’humain est caché là !
Ses doigts s’enfoncent dans la crevasse, tentant de saisir la fillette. Alice recule et se colle contre la paroi. La main de fer frôle son visage et frappe la pierre à moins d’un centimètre. Il l’a manquée ! Elle en profite alors pour bondir hors de sa cachette et, s’écorchant l’épaule contre la jambe rouillée du robot, s’enfuit sans oser se retourner.
Mais à ce moment-là le projecteur d'un autre robot l’atteint en plein visage ! Elle est démasquée. Se démenant, elle esquive la dizaine de mains qui veulent l’attraper et tente d’éviter les pierres que les robot de métal lui lancent. (Heureusement qu’ils ne savent pas viser !).
Autour de la fillette l’étau se resserre…
- Qu’on la prenne vivante ! hurle le chef-robot - bientôt promu général - qui se tient tout près, et Alice sent - plutôt qu'elle ne voit - une poigne de fer prête à la saisir par l’oreille. Elle n’a nulle part où fuir…
Mais d’un coup, une autre main s’interpose : une main toute mince, blanche et brillante : la main d’un des robots de plastique.
- Cours, cours ! lui dit celui-ci. Nous allons le retenir...
La fillette prend ses jambes à son cou, et au même moment le projecteur qui l’aveuglait s’éteint : le deuxième robot de plastique s’est précipité sur le soldat de fer, lui brisant son unique œil de cyclope.
Dans sa course, Alice se cogne le nez contre quelque chose de dur sans savoir ce que c’est, puis elle se remet à courir. Enfin, elle s’arrête pour reprendre son souffle et regarder autour d’elle.
La voilà à nouveau tout près du rivage. Non loin, seulement éclairées par la lune, elle voit des figures angulaires qui s’agitent et, dans l’obscurité, elle peut distinguer les robots de plastique qui tentent de lutter : ils sont plus petits, plus graciles que les soldats de fer, mais sont plus rapides et bien plus agiles.
Les robots de métal cognent de toute leur force sur les robots de plastique. Ils s’acharnent sur leur tête et leur corps. Mais avoir une coque en plastique ne signifie pas du tout qu’on soit moins solide qu’un soldat en armure de fer.
Le général-robot, apercevant Alice, s’extirpe de la mêlée et se précipite à la poursuite de la fillette. A l’évidence, il ne l'avait pas quittée des yeux. Un des robots de plastique fait un bond et se jette entre ses jambes. Le général trébuche et, avec fracas, se casse bruyamment la figure.
A la surface de l'eau, non loin, dans le noir, à une vingtaine de mètres du rivage, dépasse la proue de la barge à moitié immergée (celle sur laquelle les robots étaient arrivés sur l’île.)
Voilà où te cacher, Alice ! Cours ! Cours-y vite !
-
Alice – Branle-bas de combat ! (X.04)
Chapitre dix :
Branle-bas de combat !Глава десятая:
Оружие к бою!
Episode quatre - Четвёртый эпизод

Illustration d'après Evguéni Migounov Алисе захотелось нырнуть в воду и поплыть к далёким огонькам, но она понимала, что утонет — она очень устала и ослабела без воды и пищи, переволновалась, и руки двигались еле-еле, не слушались.
И даже коленки дрожали.
Только Алиса решилась продолжить своё путешествие в поисках воды, как неподалёку раздались тяжёлые редкие шаги. Один из роботов медленно спускался к морю. На мгновение его силуэт заслонил лунную дорожку, и Алиса узнала по каске шефа-робота. Он подошёл к воде и остановился, с хрустом подняв железные руки и скрестив их на груди.
Теперь Алисе никак нельзя было вылезать из-за камня: робот обязательно услышал бы её. А шеф всё не уходил. Он стоял на берегу, смотрел на огоньки далёкого берега и, наверно, думал. Может, стоит узнать его мысли? Алиса тихонько достала наушник из сумки. Повернула колёсико на миелофоне, пока не настроилась на мысли робота. И вот они уже ясно слышны. Робот думал медленно и со скрипом.
«Десант... Надо высадить десант затемно. Они не ждут нападения? Они лягут спать. Захватим оружие… Где же подкрепления? Нет подкреплений. Нет связи с центром... Завтра будет связь... На острове в крепости оставим охранение... Пленные будут работать. Человека маленького надо убрать. И в воду. Чтобы следов не осталось... в воду. Всегда надо концы в воду… Крым – плацдарм… Послезавтра на Москву…»
— Я сержант — сказал вдруг робот вслух. — Я произвожу себя в лейтенанты. Завтра произведу себя в генерал-майоры. Да здравствую я ! Ура! Ура! Ура!
И снова мысли:
«... Мы освободим всех пленных роботов, и армия моя несокрушима... пора поднимать по тревоге... Нет, сначала сам уберу маленького человека... Он слишком много знает...»
Робот перестал думать, опустил руки, ударив со звоном ладонями по бокам, и пошёл наверх, к тюрьме, из которой Алиса так недавно выбралась.
Алиса поняла, что теперь не до воды. Надо спрятаться, пока её не нашли. Она выскочила из-за камня и побежала вдоль берега, ища надёжное укрытие. Но островок был гол, и обыскать его можно было в две минуты.

Alice voudrait plonger, rejoindre à la nage les lumières lointaines qu’elle aperçoit, mais elle comprend qu'elle risque de se noyer : elle est si fatiguée, si faible, déshydratée et sans nourriture, pleine d’inquiétude ; ses mains sont tout engourdies et ne lui obéissent plus.
« Même mes genoux ont la tremblotte, remarque-t-elle... »
Il lui faut d’abord trouver de quoi boire…
Soudain, elle entend des pas lourds qui s’approchent. C’est un des robots de métal. Pendant un instant, sa haute silhouette masque le reflet de la lune. Au casque qu’il porte, Alice immédiatement reconnaît le chef. Arrivé sur la plage il s'arrête. Là, dans un crissement de ferraille, il soulève et croise, pensif, ses bras de fer sur sa poitrine d’acier.
La fillette est bien coincée. Elle ne doit surtout pas sortir de derrière la pierre où elle s’est blottie : le robot l'entendrait certainement. Va-t-il rebrousser chemin ? Non : il est toujours là, sur le rivage. Contemplant les lumières lointaines de l’autre côté de la baie, il semble comme perdu dans ses pensées...
« Peut-être pourrais-je savoir ce qu’il a dans la tête ?... »
Sans bruit, Alice sort l'écouteur de son sac. Elle tourne la bouton du myélophone jusqu'à trouver la bonne fréquence pour capter les pensées du robot. Voilà : maintenant elle peut les entendre parfaitement.
Le cerveau du chef-robot grince et réfléchit lentement :
« Un raid... Pourquoi pas un raid de nuit. Se doutent-ils d’une attaque imminente ? Ils vont bientôt dormir. Prenons les armes !... Où sont les renforts ? Il nous faut des renforts ! Pas moyen d’entrer en communication avec l’état-major... Demain nous établirons la liaison… Nous ne laisserons que quelques sentinelles sur l'île pour contrôler la forteresse... Les prisonniers travailleront jusqu’à l’épuisement ! Mais il faut avant tout qu’on se débarrasse de la petite humaine ! La noyer, c’est ça ! Pour qu'il n’en reste aucune trace... La noyer ! Comme ça : ni vu ni connu !… … La Crimée est une tête de pont… Après-demain : c’est Moscou que nous soumettrons !…»
- Je suis sergent, s’écrie soudain le robot à haute voix. Je me nomme au grade de lieutenant. Et demain, je me décernerai le titre de général en chef. Vive moi ! Vive moi ! Hourra ! Hourra ! Hourra !…
Puis il replonge dans ses pensées :
« ... Nous libérerons tous les robots esclaves, et notre armée sera indestructible... Il est temps de sonner le rassemblement... Non, d'abord je dois moi-même liquider la petite humaine... Elle en sait trop... »
Le robot a cessé de penser. Il décroise ses bras et claque ses paumes contre ses flancs de métal. Il s’éloigne et remonte en direction de la prison sans se douter qu’Alice s’est échappée et a tout entendu.
Elle réalise qu'il n’est plus temps de trouver à boire. Elle doit obligatoirement se cacher avant que toute la horde des robots ne se lance à sa recherche. Elle saute de derrière le rocher où elle s’était dissimulée et court le long du rivage pour trouver un abri plus sûr. Mais l'îlot est nu et les robots pourraient la découvrir en un clin d’œil.
-
Alice – Branle-bas de combat ! (X.03)
Chapitre dix :
Branle-bas de combat !Глава десятая:
Оружие к бою!
Episode trois - Третий эпизод

Illustration d'Evguéni Mougounov Алиса достала миелофон из сумки и вставила в ухо наушник. В аппарате что-то очень тихо потрескивало, но ни мыслей, ни голосов не было слышно. Алиса покрутила колёсико миелофона, посылая его волны в разные стороны, но так ничего и не услышала. Значит, вблизи роботов нет.
Алиса выплюнула камешек и сделала ещё одну попытку выкарабкаться из ямы. Она уминала ногами ступеньки в откосе и, прижимаясь животом к склону, медленно ползла вверх. Было темно, камешки и песчинки скатывались вниз, ноги скользили, и приходилось замирать, распластавшись, чтобы удержать равновесие. Путешествие наверх казалось Алисе бесконечным, и она уже начала думать, что никогда не выберется из этой ямы, как вдруг руки её, протянутые вверх, вместо стены встретили пустоту...
Алиса выползла на поверхность островка и минуты две лежала, отдыхала и слушала, не идёт ли кто-нибудь. Тихо. Теперь надо решить, в какой стороне может быть вода, если она есть на островке. Алиса решила, что если вода здесь есть, то она должна, в конце концов, стекать с острова в море, и поэтому лучше всего обойти остров вокруг. Она спустилась на четвереньках к морю и присела за камнем.
Взошла луна, и море было разрезано лунным светом на две половинки. Лунная дорожка убегала к далёкому берегу и упиралась в чёрную полосу гор. Среди гор мерцали разноцветные огоньки домов и палаточных лагерей. В одном месте на берегу горел костёр, и белый столбик дыма от него был ясно виден на чёрном теле горы.
«Поздно спать не ложатся», — подумала Алиса, не догадываясь, что костёр горит в лагере туристов потому, что на костре висит котелок с чёрным кофе, — группы, возвращающиеся с поисков Алисы, пьют этот кофе, чтобы не заснуть.
С неба протянулась к кромке воды полоска прожектора с невидимого в темноте флаера. Лучик ощупывал бухточки. Это тоже искали Алису. А горстка огоньков напротив островка означала вовсе не освещённый домик и не карнавальное шествие — киношники и спасатели обшаривали берег бухточки, где были обнаружены полчаса назад следы роботов.

En faisant le moins de bruit possible, Alice sort le myélophone de son sac et pose l'écouteur à son oreille. Elle entend des grésillements mais ne capte ni pensées ni voix. Alice oriente l’antenne dans différentes directions : toujours rien. Cela veut dire qu’il n'y a aucun robot à proximité.
Alice recrache le caillou qu’elle avait gardé dans sa bouche pour calmer sa soif et fait une nouvelle tentative afin de s’extraire du trou. Dans l’obscurité, creusant de ses pieds des marches dans le sol meuble, lentement, en rampant, elle tente de se hisser. Autour d’elle, sur elle, des cailloux roulent et le sable s’éboule, ses jambes ne cessent de glisser. Souvent, elle doit s’immobiliser, plaquant, telle une araignée, son ventre contre la paroi, pour ne pas retomber. La montée lui paraît interminable. Elle commence déjà à se dire qu'elle n’arrivera jamais à sortir de ce trou. Quand soudain ses mains, au lieu de la terre et des pierres ne saisissent que la brise du vent...
Alice a réussi toute seule à s’extraire de son cachot. Elle reste allongée plusieurs minutes pour reprendre sa respiration, guettant si aucun robot n’arrive. Mais tout est silencieux.
Maintenant, il lui faut trouver de l’eau pour calmer sa soif, si tant est qu’il y en ait sur l’îlot. En y réfléchissant, elle se dit que s’il y en a, celle-ci devrait nécessairement couler vers la mer. A quatre pattes, Alice se glisse vers le rivage et, arrivée là, se met à l’abri derrière un gros rocher.
La lune s'est levée et son reflet, tel un long ruban lumineux, sépare et coupe en deux la surface sombre des eaux. Le chemin que trace ainsi l’astre lunaire s’étire jusqu’à la côte, et au loin se heurte aux obscures parois des montagnes. Çà et là scintillent les lueurs multicolores de maisons isolées ou bien des terrains de camping. A un endroit, de l’autre côté de la baie, Alice aperçoit clairement les flammes d’un feu de camp et une colonne de fumée blanche qui s'en dégage, contrastant avec le corps noir de la montagne.
« Ils veillent bien tard ! » se dit la fillette, sans réaliser que si un feu là-bas est toujours allumé c’est parce que les touristes avant de repartir à sa recherche se font chauffer du café. Et il leur faut bien ça pour ne pas tomber de sommeil !
Depuis le ciel, dans l'obscurité de la nuit, le faisceau du projecteur d'un flyer qu’Alice ne peut voir explore chaque crique. Tous la cherchent : toutes ces lumières au loin ne proviennent nullement de maisons isolées ou de fêtes nocturnes, ce sont les torches des sauveteurs et celles de l’équipe d’Hermann qui fouillent chaque recoin du rivage, là où un peu plus tôt ils ont découvert des empreintes de pas gigantesques : celles des robots métalliques.
Mais Alice ignore tout cela...
-
Alice – Branle-bas de combat ! (X.02)
Chapitre dix :
Branle-bas de combat !Глава десятая:
Оружие к бою!
Episode deux - Второй эпизод

Illustration d'Evguéni Migounov Алисе пришла в голову мысль, что в сумке, о которой она совсем позабыла, может заваляться что-нибудь съестное. Или даже тюбик сельтерской. Это, конечно, была чепуха, и Алиса понимала, что это чепуха, но всё-таки она расстегнула сумку и, замерев от возможности удачи, тихонько сунула туда руку. Но ничего не произошло. В сумке лежали аппарат миелофон, носовой платок и кляссер с менными марками. И ещё несколько ракушек и камешков, найденных на берегу. С горя Алиса положила один из них в рот и стала сосать. Но пить всё равно хотелось.
— Робот! — позвала Алиса. — Робот, я хочу пить! Никто не отозвался.
Может, закричать громко, так громко, чтобы все эти роботы испугались и забегали? Но Алиса не решилась. Она видела, как погиб старик, и понимала, что роботы могут убить и её, если подумают, что она выдаст своим криком их убежище.
А может, на островке и вообще нет воды? Роботам ведь она не нужна. Пить хотелось так, что горело во рту, и голова казалась большой и гулкой…
Алиса встала и обошла свою тюрьму, ощупывая стены руками. С одной стороны стена была покатой, и Алиса попробовала выкарабкаться, но утыканная камешками земля не удержала её, и Алиса соскользнула вниз. Алиса испугалась, что роботы могут услышать, как она барахтается в яме. Она прислушалась. Вроде бы всё тихо. Но ведь роботы не спят. Один из них мог притаиться у ямы, и, когда Алиса вылезет, он ударит её. Постойте, ведь есть же миелофон!

L’idée traverse l’esprit d’Alice que dans son sac (que les robots ne lui ont pas confisqué), elle pourrait peut-être trouver quelque chose à grignoter ou à boire. L’idée est saugrenue, bien sûr, et elle sait bien que cela n’a pas de sens, mais, poussée par la faim, elle ouvre quand même le sac et, tremblante à l’espoir d’y trouver de quoi manger, y plonge la main sans faire de bruit...
Rien : pas le moindre biscuit. Le sac contient son mouchoir, un petit album où elle range les timbres-poste qu’elle désire échanger, et le myélophone de son père. En fouillant bien, elle déniche aussi des coquillages et quelques beaux cailloux qu’elle avait trouvés sur la plage. Toute triste, elle en porte un à sa bouche et commence à le sucer comme un bonbon. Il n’y a rien qui puisse calmer sa faim et étancher sa soif.
- Monsieur le robot ! Monsieur le robot, j'ai soif ! Personne ne lui répond.
« Peut-être faut-il que je crie plus fort afin que tous les robots s’alarment et accourent ? »
Mais elle n’ose pas. Elle se rappelle comment le vieux grand-père a trouvé la mort, et elle sait bien que les robots pourraient décider de la tuer elle aussi s'ils pensent que ses cris les menacent dans leur refuge.
« Ou peut-être n'y a-t-il pas d'eau du tout sur cette île ? Les robots, eux, n’ont pas besoin de boire… »
Sa gorge la brûle - tant elle est sèche ; sa tête lui paraît avoir gonflé et être comme une grosse cloche qui résonne.
Dans l’obscurité, Alice se lève et explore à tâtons les murs de son cachot. Sur un côté de la fosse, elle se rend compte que la paroi est en pente, et, courageusement, elle essaie d’y grimper, mais elle glisse sur la terre meuble et sur les cailloux. Lourdement, elle retombe au fond du trou. Elle craint que les robots ne l'aient entendue. Elle écoute, tendant l’oreille. Tout semble silencieux. Mais elle sait bien que les robots ne dorment pas. L'un d'eux pourrait bien être là tout près et monter la garde, et, sans doute, n’hésiterait-il pas à la frapper - ou pire encore - si elle tente de s’évader…
Mais attendez, il y a le myélophone !
-
Alice – Branle-bas de combat ! (X.01)

Dessin de Zlata S. Chapitre dix :
Branle-bas de combat !
Глава десятая:
Оружие к бою!
Premier épisode - Первый эпизод
В бывшем приюте контрабандистов всё стало тихо. Шеф-робот поднял голову и увидел, что рядом лежит разбитый старик. Шеф прибавил света в своей головной фаре и при свете её разглядел, что старик сделан не из плоти и крови, а из электронных деталей.
— Предательство! — закричал он. — Нас предали! — Созывай всех. Совещание.
— А куда второго человека? Может, тоже...
— Пока в карцер. Некогда разбираться. Завтра придётся допросить со всей строгостью. Ну...И робот неожиданно перешёл на совсем незнакомый Алисе язык.
Второй робот, видно, понимал его, потому что он наклонил голову и, подтолкнув Алису к выходу, пошёл вперёд, уткнув ей в спину гранёный палец.
Карцер оказался ямой с крутыми стенами. Робот просто столкнул Алису вниз, и она больно ушиблась о какой-то камень, но плакать не стала. То, что случилось с ней и со стариком-кинороботом, было настолько серьёзным, что плакать было просто некогда.
Алисе было страшно. Алисе было жалко старика. Но ещё Алисе очень хотелось пить и есть... Она сжалась в углу ямы и закрыла глаза. И сейчас же увидела большой, больше её, бокал с лимонадом. Лимонад переливался через край, и шипучие брызги его прыгали по камням.
Алиса открыла глаза, чтобы отогнать наваждение. В яме было совсем темно, и только в неровном четырёхугольнике неба горели звёзды.

Dans le vieil abri des contrebandiers tout est silencieux. Puis voilà que dans un grésillement, le chef-robot relève la tête et voit qu’à côté de lui gît vieux robot-grognard, la tête fracassée. Allumant la lumière de sa torche frontale, il se rend compte que le grand-père n’est pas du tout fait de chair et de sang, mais de composants électroniques.
- Trahison ! s’écrie-t-il. Nous avons été trompés ! Que l’on rassemble tout le monde. Réunion sur le champ…
- Mais que faut-il faire de celui-là ? questionne son second en désignant Alice. Peut-être que c’est aussi...
- Au cachot, répond le général. Nous verrons ça plus tard. Demain nous l’interrogerons avec toute la sévérité nécessaire. Allez…Et le chef se met soudainement à parler dans une langue totalement inconnue. Le second robot semble parfaitement le comprendre car il incline la tête en signe d’obéissance et entraîne la fillette vers la sortie en lui enfonçant son doigt hexagonal dans le dos.
Le cachot est une fosse aux parois abruptes. Le robot sans ménagement y pousse la fillette qui tombe au fond du trou en s’écorchant contre la pierre. Elle a mal mais ne pleure pas. Dans sa tête, elle pense à tout ce qui vient d’arriver. Ce n’est pas le moment de pleurer…
Alice a peur. Alice est triste et désolée pour le grand-père ci-et-là-itou. Mais, aussi, elle a très très soif et très faim... Se blottissant au fond du trou, elle ferme les yeux. Et soudain elle voit surgir un grand verre de limonade, un verre plus grand qu'elle. La limonade déborde et son écume pétillante se répand sur les pierres.
Elle ouvre les paupières tentant de chasser l'illusion. Dans cette fosse il fait si noir ! Seulement aperçoit-elle au-dessus de sa geôle, là-haut, un petit coin de ciel scintillant d’étoiles.
-
Alice – Au château du cap San Bonifacio (IX.06)

L'armée des robots rouillés Chapitre neuf :
Au château du cap San BonifacioГлава девятая:
В замке на мысе Сан-Бонифацио
Episode 6 - Шестой эпизод
Роботы, проржавевшие за дни скитания по волнам, повредившие в качке некоторые ценные детали своих электронных мозгов, выбрались на берег и тут, просохнув, начали действовать. Один из десяти в своё время был запрограммирован как робот-сержант, робот-шеф, способный принимать решения в присутствии противника и командовать другими.
Шеф-робот организовал свою команду на военный лад, и в его проржавевшем мозгу появилась мысль о том, что если уж он оказался на острове, то, значит, ожидавшаяся сто с лишним лет война всё-таки началась и пора приступать к покорению противника.
В первый же день пребывания на острове роботы обнаружили среди камней перевёрнутую пластиковую лодку прогулочного типа, настолько простую в управлении, что ею мог бы управлять и ребёнок. И шеф-робот послал двоих своих солдат на берег, в разведку.
Они вернулись через несколько часов, и не одни, с добычей – двумя пленными пластиковыми роботами.
Шеф-робот объявил на острове военное положение, приказал заложить себе памятник и тут же направил на берег ещё одну экспедицию. Он надеялся, что удастся достать оружие. Оружия не было. Зато попались ещё пленные – Алиса и старик-киноробот.
Герман Шатров, как и вся киногруппа, не ложился спать в ту ночь, а обшаривал с фонарями ближайшие скалы в поисках Алисы и старика. Не спали спасатели Крымской станции, флаеры которых, плохо оборудованные для ночных полётов, кружили над побережьем; не спали и туристы, лагерь которых — двадцать три палатки — лежал за горой. Туристы тоже искали девочку и старика...
Не подозревал об этом и Алисин отец, директор Московского зоопарка. Правда, он спал спокойно, зная, что Алиса в полной безопасности в Крыму, с его приятелем Германом Шатровым, – отцу пока ничего сообщать не стали. Зачем беспокоить человека раньше времени?
…В половине первого ночи спасатель Соснин, пролетая на бреющем полёте над одной незаметной бухточкой и осветив её, увидел на песке несколько следов, превышающих размером человеческие. Следы вели наверх, по склону горы. Пролетев над цепочкой следов, он увидел в одном месте рассыпанные ракушки и камешки, которые переливчато заблестели под светом его фонаря.

Un flyer dans la nuit tout phare allumé Le métal des robots avait rouillé durant leurs jours d'errance sur les flots. Sous l’effet du tangage, certaines parties essentielles de leur cerveau électronique avaient été endommagées. Après avoir débarqué et avoir laissé plusieurs heures sécher leur carcasse au soleil, l’un après l’autre ils s’étaient activés. Ils étaient dix, et l'un d’eux avait été autrefois programmé pour devenir leur sergent-chef et, à leur tête, faire preuve d’initiative face à l'ennemi.
Il organisa sa petite troupe de manière toute militaire, et, dans ses circuits rouillés, il se dit que s’ils avaient débarqué sur cette île c’est qu’alors la guerre avait bel et bien commencé. Une guerre attendue depuis plus de cent ans. Il jugea donc qu’il était temps de se préparer au combat.
Au premier jour de leur débarquement, les robots avaient trouvé près du rivage une petite embarcation en plastique échouée là. Un canot si facile à diriger que même un enfant aurait pu le faire. Le chef robot avait envoyé alors deux de ses soldats à terre, en reconnaissance.
Les deux éclaireurs étaient revenus quelques heures plus tard, et pas seuls : ils avaient capturé deux robots. Deux robots de plastique !
Le robot en chef décréta immédiatement la loi martiale sur l'île, ordonna de construire un monument en son honneur, et décida aussi l’envoi d’une seconde expédition à terre. Il espérait pouvoir se procurer des armes. L’expédition ne trouva aucune d'arme mais ramena deux nouveaux prisonniers : Alice et le vieux robot de cinéma.
Cette nuit-là, Hermann Chatrov, tout comme son équipe, ne dormit pas. A la lueur de lanternes, ils fouillèrent les rochers les plus proches, espérant retrouver les deux disparus. Les sauveteurs du centre de secours de Crimée ne dormirent pas non plus. Leurs flyers, mal équipés pour le vol de nuit, survolèrent la côte. Les touristes qui séjournaient dans les vingt-trois tentes du camping situé au pied de la montagne, eux aussi ne purent fermer l’œil. Tous cherchaient en vain la fillette et le grand-père...
Le père d'Alice, le professeur Seleznev, directeur du zoo cosmique de Moscou, n’avait aucune idée de ce qui se tramait. Pour dire vrai, il dormait paisiblement, sachant que sa fille, en Crimée, se trouvait en complète sécurité, sous la protection de son ami le cinéaste Hermann Chatrov. Personne cette nuit-là n’osa le prévenir de la disparition de la fillette. Pourquoi déranger quelqu’un avant l’heure ?
...À une heure et demie de la nuit, un sauveteur du nom de Sosnine, effectuant à bord de son flyer un vol en rase-mottes au-dessus d'une petite baie vit, à la lumière de son projecteur, plusieurs empreintes de pas sur le sable, des marques bien plus larges que celles de pieds humains. La piste remontait le flanc de la montagne. Survolant ces empreintes, sous le faisceau de son phare il aperçut à un endroit des coquillages et des cailloux épars qui brillaient d'un éclat irisé...