• Alice – Au château du cap San Bonifacio (IX.05)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - L'étudiant et les robot sur la mer
    Une périlleuse traversée - Illustration d'Evguéni Migounov

    Chapitre neuf :
    Au château du cap San Bonifacio

    Глава девятая:
    В замке на мысе Сан-Бонифацио

     

    Episode 5  - Пятый эпизод

    Вызванный срочно из Антарктидбурга¹ крупнейший специалист по истории роботики Синити Комацу обследовал роботов, задал им несколько наводящих вопросов и объявил, что использовать их уже не удастся. Они запрограммированы солдатами, и их куда проще переплавить, чем перестраивать и перевоспитывать.

    Четырёх роботов тут же поделили между собой музеи, им же достались оружие и документы, а остальных отправили на переплавку.

    Воспользовались для этого катером, на котором приехали историки. К нему прицепили небольшую пластиковую баржу. В катер уселся студент, не расстававшийся с книгой, а на баржу погрузили роботов. Никто не заметил, что при погрузке один из роботов случайно включился.

    Студент читал о шестиногих кроликах и так увлёкся, что не услышал предупреждения о надвигающемся шторме. Небо неожиданно потемнело, подул резкий ветер, по морю пошли рядами белые, пенистые барашки. Студент и дальше не замечал бы ничего вокруг, но первая же большая волна ворвалась в распахнутую дверь каюты и смыла за борт книгу Ахмедзянова и ещё несколько не менее интересных учебников. Только тогда студент спохватился, дал сигнал SOS и осторожно выглянул наружу. Баржа с роботами моталась на конце троса, стараясь оторваться от катера, тянула его назад и вообще угрожала безопасности молодого человека. Он сразу сообщил об этом на берег и получил разрешение отрубить трос и идти обратно. Так он и сделал и благополучно вернулся домой.

    А одному своему близкому приятелю он рассказал (правда, приятель ему не поверил), что когда он хотел обрезать трос, то увидел, что над баржей поднялась высокая фигура и оборвала трос с другой стороны. Больше того, студент уверял, что это был один из металлических роботов. Кроме своего приятеля, молодой человек никому об этом не сказал, законно опасаясь, что его могут заподозрить в трусости и с нею связанных галлюцинациях.

    Все решили, что баржа утонула.

    На самом же деле она не утонула. Несколько дней её носили по Средиземному морю волны затянувшегося шторма, потом пронесли её, полузатопленную, через Босфор² (что очень удивительно) и в конце концов выбросили на берег небольшого островка у Крымского побережья.

    1- Антарктида: континент на южном полюсе, полностью покрытый льдом. Антарктидбург - воображаемый город
    2- Пролив Босфор отделяет Европу от азиатской части Турции и соединяет Средиземное и Чёрное моря.
    Petites-nouvelles-russes - Alice - L'étudiant dans la tempête
    L'étudiant voit s'éloigner la barge des robots

    Le plus grand spécialiste de l'histoire de la robotique, Siniti Komatsou, fut appelé d’urgence depuis Antarctique¹-Ville où il séjournait. A son arrivée, il examina les robots, leur posa plusieurs questions précises et en conclut qu'on ne pouvait rien faire d’eux : ils avaient été programmés par des militaires dans le seul but de se battre. Il ajouta qu’il valait mieux les envoyer à la casse plutôt que d’essayer de les reprogrammer et de les rééduquer.

    Quatre de ces machines à tuer furent offertes à différents musées - ainsi que leurs armes et plusieurs documents les concernant -, et il fut décidé que les autres seraient expédiés dans une aciérie afin d’être fondus.

    On les empila dans une petite barge en plastique qu’on attela à la vedette qui avait transporté les historiens. A son bord, se trouvait l’étudiant qui ne se séparait jamais de son livre sur l’élevage des lapins à six pattes. Personne, lors du transbordement des robots, n’avait remarqué que l'un d’entre eux s'était accidentellement allumé.

    Durant la traversée, l'étudiant, toujours plongé dans son ouvrage, n'entendit pas sur sa radio l'avertissement qu’une tempête approchait. Le ciel soudain s’obscurcit, un vent violent se leva, des moutons blancs en troupeaux d’écume couraient à la surface de la mer. L'étudiant aurait poursuivi sa lecture si une grosse vague n’avait pénétré par la porte ouverte de la cabine et emporté avec elle, par-dessus bord, le livre d'Ahmedzyanov et plusieurs autres livres tout aussi passionnants.

    Ce n'est qu’à ce moment que l'étudiant se rendit compte du péril et lança un SOS, puis jeta prudemment un œil en dehors.

    La barge avec les robots tanguait au bout du câble, risquant de faire chavirer la vedette qui la remorquait, la tirant d’avant en arrière. Pressentant le danger, le jeune homme demanda par radio l’autorisation de couper le câble de la barge et de faire demi-tour. Autorisation qui lui fut accordée et lui permit de s’en sortir indemne et, plus tard, de retrouver les siens.

    De retour chez lui, l’étudiant relata à l'un de ses amis proches (sans que celui-ci ne le croie d’ailleurs) que lorsqu'il avait voulu couper le câble, il avait vu une grande silhouette se dresser sur la barge et couper elle-même le câble. Il lui assura même qu'il s'agissait de l'un des robots métalliques. Hormis à son ami, le jeune homme n’osa raconter cela à personne, craignant légitimement qu’on ne le soupçonne de couardise ou bien d’hallucinations.

    Tout le monde était convaincu que la barge avait coulé par le fond.

    En fait, elle n’avait pas sombré. Pendant plusieurs jours, la tempête qui n’en finissait pas et les vagues déchaînées portèrent l’embarcation d’un bout à l’autre de la Méditerranée : c’est à moitié immergée qu’elle franchit le détroit du Bosphore² (chose bien surprenante !) pour finalement venir s’échouer sur le rivage d'un petit îlot au large de la péninsule de Crimée.

    1- Antarctique : continent au pôle sud entièrement recouvert de glace. Antartique-Ville n'existe pas.
    2- Le détroit du Bosphore sépare l’Europe de la partie asiatique de la Turquie et relie la mer Méditerranée et la mer Noire.
  • Alice – Au château du cap San Bonifacio (IX.04)

    Chapitre neuf :
    Au château du cap San Bonifacio

    Глава девятая:
    В замке на мысе Сан-Бонифацио

     

    Episode 4  - Четвёртый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Les robots de service
    Les robots domestiques

    Роботов Алиса знала отлично — они были частью мира, в котором она жила. Когда Алиса была совсем маленькой, у неё был робот-сиделка; он знал всякие сказки и умел менять и стирать пелёнки. Во многих домах у людей были и роботы-домработники. Но больше всего роботов было занято в тех местах, где людям работать неинтересно. Промышленные роботы мало похожи на людей — это скорее разумные машины, которые прокладывают дороги, добывают руду, убирают улицы. Машина-такси — это тоже робот, потому что она умеет не нарушать правил уличного движения. За день до того, как Алиса улетела в Крым, она видела по телевизору робот — космический корабль. Он будет возить грузы на лунные станции, причём не только возить, но и грузить их в себя, садиться в той точке лунного космодрома, которую ему укажет диспетчер, и не отдавать лунным колонистам больше контейнеров, чем им положено.

    Роботы появились давно, лет двести назад, но только за последние сто лет — это Алиса проходила ещё в первом классе — они заняли такое большое место в жизни людей. Роботов не меньше, чем людей на Земле, но никогда не было случая, чтобы роботы восставали против людей. Это невозможно. Это всё равно, как если бы кастрюля, самая обыкновенная кастрюля, отказалась варить суп и начала бы кидать своей крышкой в бабушку. Ведь роботов делают люди, а люди обязательно вкладывают в роботов специальный блок защиты человека. И какой бы ни был у робота большой электронный мозг, этот мозг не может придумать непослушание.

    Значит, роботы на острове контрабандистов или все сразу сломались так, как не ломались никогда другие роботы, или — впрочем, это Алисе не пришло в голову — они были построены людьми, которые почему-то решили, что роботы могут обойтись и без блока защиты людей.

    Алиса обо всём этом не знала, да и не могла предположить, что когда-то на земле люди, которые были настолько учёными, что умели делать говорящих роботов, могли готовить их для войны с другими людьми.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Alice connaissait très bien les robots : ils faisaient partie du monde dans lequel elle vivait. Déjà quand elle était petite, elle avait eu une nounou-robot. Celle-ci connaissait de nombreux contes de fées et les lui racontait ; elle savait aussi changer les couches et bercer les bébés.

    Dans de nombreux foyers, les gens disposaient de robots domestiques, mais la plupart de ces automates étaient affectés à des tâches que les humains ne voulaient pas exécuter. Dans les usines ou sur les chantiers, les robots ressemblaient fort peu aux humains : c’étaient plutôt des machines intelligentes employées à asphalter les routes, à travailler dans des mines ou à nettoyer les rues. Les taxis, par exemple, étaient aussi conduits par des robots. Des robots qui, eux, jamais n’enfreignaient le code la route !

    La veille de son départ pour la Crimée, Alice avait vu à la télévision un vaisseau spatial totalement robotisé transportant du fret vers une station lunaire. Non seulement il s’était occupé du transport, mais aussi avait chargé lui-même la cargaison, et, à l’arrivée au spatioport lunaire, suivant les indications qui lui avaient été fournies, l’avait répartie aux différentes colonies, sans faire de préférence aucune.

    Les premiers robots avaient été conçus il y a longtemps, environ deux siècles auparavant, mais c’est seulement au cours des cent dernières années qu’ils avaient pris une place prépondérante dans la vie des gens. Alice savait tout cela depuis le cours préparatoire. Il y avait à présent presque autant de robots que d'humains sur Terre, mais jamais, en aucun cas, l’un d’entre eux ne s’était rebellé contre les hommes. C’était là chose impossible. C’était comme si une casserole, la plus banale des casseroles, avait refusé de cuire la soupe et s’était mise à jeter son couvercle sur la tête de mamie dans sa cuisine.

    Parce qu’ils avaient été construits par des humains, tous les automates étaient équipés d’un système de sécurité – un programme dans leur mémoire interne – afin de garantir la protection des personnes. Et peu importait la taille de leur cerveau électronique, ils ne pouvaient pas désobéir à cette commande.

    Cela signifiait donc que tous les robots de l’île des contrebandiers étaient tous tombés en panne en même temps, à cause d’un défaut de fabrication que n’avaient jamais connu les autres robots sur Terre, ou bien (mais ça Alice n’y pense même pas)... qu’ils avaient été construits par des gens qui, pour une raison indéterminée, avaient décidé de ne pas implanter dans leur mémoire le programme de protection.

    Alice ne s’était jamais doutée ni n’avait imaginé qu’en ce monde, des gens, des scientifiques si savants qui savaient comment créer des robots parlants, pouvaient fabriquer de telles machines pour faire la guerre et s’en prendre à des êtres humains.

  • Alice – Au château du cap San Bonifacio (IX.03)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Robot de combat
    Le robot-soldat

    Chapitre neuf :
    Au château du cap San Bonifacio

    Глава девятая:
    В замке на мысе Сан-Бонифацио

     

    Episode 3  - Третий эпизод

    Находка превзошла все ожидания. Последние владельцы замка и в самом деле, оказывается, готовились к войне. Этому были свидетельством ящики с документами, стрелковое оружие столетней давности, груды сухих батарей, патроны, мундиры несуществующих армий, консервы и даже разобранный на части танк с противоатомной защитой. В углу подвала стояли забытые роботы.

    Это были удивительные роботы. Историкам был известен только один вконец проржавевший экземпляр подобного рода. Это были роботы-солдаты. Они умели подчиняться военным командам и, если слышали приказ «убей», могли убивать и людей. В этих роботах просто-напросто не было блока защиты человека. Роботы сильно запылились и кое-где заржавели, но когда одного из них вытащили на поверхность и включили, он медленно повернул голову, оглядел жёлтую долину, море и похожий на акулий плавник мыс Сан-Бонифацио и сказал скрипучим голосом:

    — К боевым действиям готов. — Потом помолчал, сердито сверкая единственным глазом на поражённых историков, и добавил: — Где есть твой командир? далеко Москва?

    Робот говорил по-русски и был явно предназначен для действий на фронте.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    La trouvaille dépassa toute attente. Il s'avéra en effet que les derniers propriétaires du château se préparaient effectivement à la guerre. Des cartons de documents, des armes légères centenaires, des tas de batteries électriques, des cartouches, des uniformes militaires de pays inconnus, des boîtes de conserves, et même un char antinucléaire en kit, prêt à être monté, attestèrent la découverte. Parmi tout ce bric-à-brac, dans un coin du sous-sol, se trouvaient des robots oubliés…

    Ces robots étaient incroyables. Un seul exemplaire complètement rouillé de ce genre de machines avait jusqu’alors été recensé par les historiens. C'étaient des robots soldats. Ils savaient obéir aux commandements militaires et si on leur en donnait l'ordre, ils étaient prêts à tuer, même des êtres humains. Dans leur programme, l’unité de sécurité qui devait les empêcher de s’en prendre aux gens était tout simplement absente.

    Ils étaient recouverts de poussière et plus ou moins rouillés, mais lorsque l'un d'eux fut remonté à la surface et mis en marche, il tourna lentement la tête, regarda autour de lui l’herbe jaunie, la mer et le cap San Bonifacio - que sa forme particulière faisait ressembler aux ailerons d’un requin -, puis d'une voix rauque prononça ces mots :

    - Prêt pour l’attaque..., lançant de son œil unique un regard de colère en direction des historiens stupéfaits, il se tut un instant puis ajouta : Où est votre commandant ? Moscou est-elle loin d’ici ?

    Le robot parlait russe et avait été clairement fabriqué pour combattre sur le front.

  • Alice – Au château du cap San Bonifacio (IX.02)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - L'engin tombe dans le trou
    La chute du robot-pelleteuse

    Chapitre neuf :
    Au château du cap San Bonifacio
    ­

    Глава девятая:
    В замке на мысе Сан-Бонифацио

     

    Episode 2  - Второй эпизод

    Как видите, мыс Сан-Бонифацио пока не имеет ровным счётом никакого отношения к нашей повести, но случилось так, что дней за десять до того, как Алиса прилетела в Крым, Туристский центр Северного Средиземноморья решил построить возле мыса флаерную станцию и небольшую гостиницу для любителей подводного плавания.

    Туристский центр — крупная организация, и он не любит терять время понапрасну. Утром было принято решение, днём три грузовых флаера привезли к мысу строительных роботов-стройботов и одного студента.

    Стройботы выдвинули широкие лопаты и принялись расчищать строительную площадку от каменных груд, оставшихся от старого замка, а студент нашёл одинокую смоковницу и присел в её тени читать бессмертный труд Ахмедзянова «Выведение шестиногих кроликов в домашних условиях». Студент учился на роботоэлектронном факультете, но был неудовлетворён жизнью и решил с осени поступить также и на факультет практической генетики, факультет модный, куда попасть нелегко — конкурс восемьдесят человек и десять инопланетян на каждое место.

    Стройботы разгребали мусор, студент упоённо листал Ахмедзянова, вокруг жужжали пчёлы, и лёгкий ветерок перебирал листья смоковницы. И вдруг один из стройботов ухнул и провалился под землю. При этом он произвёл такой шум, что студент оторвался от книги, пересчитал стройботов и сразу понял, что одного не хватает.

    Студент подбежал к тёмному провалу в земле. Стройбот грозно шевелился в темноте, раздвигая какие-то гремящие и шуршащие предметы.

    Студент велел стройботу включить лобные фары и при свете их спустился в провал. Оказывается, стройбот упал в подвал замка, заваленный вещами и документами, оставшимися от его последних владельцев. Студент очень удивился и, выбравшись на поверхность, немедленно связался с ближайшим городом, откуда через полчаса примчались на катере три историка.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Comme vous venez de le lire, le cap San Bonifacio n'a jusqu’ici absolument rien à voir avec notre histoire mais... il se trouve que dix jours avant qu'Alice ne s'envole pour la Crimée, l’Office du tourisme de Méditerranée septentrionale projeta de construire une station pour flyers et un petit hôtel près du cap, destinés aux amateurs de plongée sous-marine.

    Ce grand organisme n’aimant pas perdre de temps, dans la même matinée, la décision fut prise, et dans l'après-midi, trois flyers-cargos débarquèrent sur les lieux des robots de chantier, accompagnés d’un étudiant embauché à l’occasion.

    Ces robots, équipés de larges pelleteuses, commencèrent le déblaiement des blocs de pierres de l'ancien château. L'étudiant, quant à lui, trouva un figuier solitaire et s’assit sous son ombre pour lire l'œuvre immortelle d'Ahmedzianov : ‘Comment élever des lapins à six pattes chez soi’.  Cet étudiant suivait des cours de robotique à l’université, mais, insatisfait de ces études, avait décidé de s’inscrire aussi à la faculté de technologie génétique, une faculté très réputée où il n'est pas si facile d'entrer : chacune des places du concours d'entrée est disputée par quatre-vingts humains et dix extraterrestres !

    Les robots de chantier étaient en train de nettoyer les décombres, l'étudiant était plongé dans son livre sur les lapins à six pattes, les abeilles bourdonnaient et une légère brise soufflait dans les feuilles de l’unique figuier de l’île quand, soudain, l'un des robots, dans un fracas, disparut sous terre. Cela fit un tel vacarme que l'étudiant leva les yeux de son livre, et s’aperçut immédiatement que l’une des machines manquait.

    L'étudiant se précipita et découvrit, creusée sous le sol, une fosse obscure. Le robot qui y était tombé, continuait à s’agiter frénétiquement dans le noir, écartant tout sur son passage. L’étudiant lui commanda d'allumer son phare et, à la lumière de celui-ci, descendit dans le trou.

    En fait, l'engin de chantier était tombé dans une des anciennes galeries du château. Il y avait là toutes sortes d'objets ainsi que des documents laissés par les derniers propriétaires. L'étudiant, après être remonté à la surface, encore tout surpris, contacta immédiatement les services archéologiques de la ville la plus proche qui, sans attendre, dépêchèrent trois historiens. Une demi-heure plus tard ceux-ci arrivèrent à bord d’un canot à moteur.

  • Alice – Au château du cap San Bonifacio (IX.01)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Le château du Cap San Bonifacio

    Chapitre neuf :
    Au château du cap San Bonifacio

    Глава девятая:
    В замке на мысе Сан-Бонифацио

     

    Premier épisode  - Первый эпизод

    Алиса никогда не слышала о мысе Сан-Бонифацио. Да и вряд ли кто-нибудь из читателей этой повести знает о мысе Сан-Бонифацио. Мыс Сан-Бонифацио акульим плавником поднимается над Средиземным морем, и окружающие его поля желты и неприветливы. Когда-то, лет шестьсот назад, в этом месте пиратская армада Хасан-бея¹, состоявшая из двадцати трёх быстроходных галер, подстерегла и вдребезги разбила генуэзскую эскадру. Хасан-бей сам завязал петлю на шее генуэзского адмирала, перед тем как того вздёрнули на рее. По крайней мере, так пишет в своей трёхтомной «Истории беззаконий в Средиземном море и Северной Атлантике» известный аргентинский пиратовед дон Луис де Диего.

    С тех пор мыс Сан-Бонифацио в истории не значился.

    Ведь нельзя же считать историческим событием постройку у подножия мыса замка чудаковатого английского баронета. Баронет грезил собственным привидением. Но привидением можно было обзавестись, только построив соответствующий замок, хоть маленький. Конечно, лучше замок настоящий, но английский климат был вреден баронету, и он построил замок на Средиземном море, почти как настоящий, с подъёмными воротами и неглубоким рвом, в котором водились лебеди. Баронет поселился в нём и стал ждать, пока в замке заведётся привидение. Может быть, привидение и завелось бы, но ещё раньше баронет простудился и умер. Замок остался без хозяина. Кому придёт в голову селиться в этом пустынном уголке побережья?

    Замок пустовал почти полсотни лет. Обветшал и покосился. Туристы, проезжавшие мимо в прогулочных катерах, уже верили словоохотливым гидам, когда те уверяли их, что замок построен королевой Беллой Благочестивой.

    Во второй половине двадцатого века замок снова ожил. Новые его владельцы подновили и подкрасили стены, обнесли замок и мыс двумя рядами колючей проволоки и у единственного проезда поставили часовых. Иногда к замку подъезжали крытые грузовики, и тогда во дворе начиналась суета. Рабочие и люди неизвестной национальности и неизвестных занятий разгружали с грузовиков ящики и контейнеры и вносили их в обширные подвалы замка.

    Крестьяне соседней деревни некоторое время судачили о новых обитателях замка, но понемногу разговоры смолкли, как огонь, который ничто не поддерживает. Как-то в небольшой газете была опубликована статья об одной тайной организации, готовящейся к войне, и в этой статье промелькнуло название замка у мыса Сан-Бонифацио как об одной из баз этой организации. Но лица, упомянутые в статье, привлекли газету к суду за клевету, и газете пришлось уплатить большой штраф, потому что она не могла представить суду никаких документов, а единственный её свидетель был найден мёртвым за день до процесса.

    Прошло ещё несколько десятков лет. Люди забыли уже и об организациях, которые готовили войну, и о самом замке. Замок, покинутый последними хозяевами, рассыпался, а колючую проволоку пастухи аккуратно собрали и свалили в выгребную яму.

    1- Хассан-бей, пират: имеет ли автор в виду Хасана Корсо (настоящее имя Пьетро Паоло Тавера) – 1518–1556 гг., корсиканца, похищенного в детстве турками, выросшего в Стамбуле, ставшего генералом османской армии, затем деем Алжира?
    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Hugo Pratt - Le corsaire
    Illustration d'Hugo Pratt : Le pirate

    Alice n’a jamais entendu parler du cap San Bonifacio. Et nous supposons que presque aucun des lecteurs de cette histoire ne connaît le cap San Bonifacio.

    Le cap San Bonifacio s'élève tel un aileron de requin sur la mer Méditerranée, recouvert de champs inhospitaliers jaunis par le soleil. Une fois, il y a environ six cents ans, à cet endroit, l'armada du pirate Hassan Bey¹, composée de vingt-trois galères rapides, guetta et réduisit en miettes la flotte génoise. Hassan Bey lui-même noua, dit-on, le nœud coulant autour du cou de l'amiral génois, avant que de le pendre à la grand vergue. C'est du moins ce qu’écrivit le célèbre piratologue argentin Don Luis de Diego dans son "Histoire secrète en Méditerranée et en Atlantique Nord".

    Jamais plus après, l’Histoire ne fit référence au cap San Bonifacio.

    Aussi, la construction au pied du cap d'un château par un excentrique baronnet anglais ne peut être considérée comme un événement historique. Ce britannique rêvait de posséder son propre fantôme. Mais vous ne pouvez avoir votre propre fantôme que si vous possédez un château – même petit. Bien sûr, un vrai château anglais ou écossais eût été préférable, mais le climat de son île natale était nocif au baronnet, et c’est pour cela qu’il se fit construire un château en mer Méditerranée, un château presque comme un vrai : avec un pont-levis et des douves - certes peu profondes - dans lesquelles barbotaient des cygnes.

    Le baronnet s'y installa et attendit la venue du fantôme. Peut-être celui-ci allait-il commencer à hanter ces murs ?... Mais avant que ce ne fût le cas, le baronnet attrapa un rhume et en mourut. Ainsi, le château demeura longtemps sans propriétaire. Qui aurait songé à s'installer dans ce coin si perdu de Méditerranée ?

    Le château resta ensuite inhabité pendant près d’une cinquantaine d’années, se délabrant, tombant en ruine. Et les croisiéristes, en passant au large, croyaient leurs guides lorsque, intarissables, ceux-ci assuraient que la bâtisse avait été construite par la reine Blanche de Castille² elle-même.

    Dans la seconde moitié du XXe siècle, le château connut une seconde vie. Ses nouveaux propriétaires le rénovèrent et repeignirent ses murs, entourèrent l’édifice et le cap qui le dominait de deux rangées de fils barbelés. Ils postèrent aussi des gardes devant l'unique portail du domaine. Parfois, des camions recouverts de bâche pénétraient dans sa cour, et puis des gens commençaient à s’affairer : des manœuvres et d’autres personnes dont on ne connaissait ni l’origine ni les fonctions, qui déchargeaient des caisses et des conteneurs et les descendaient dans de vastes sous-sols.

    Les paysans du village voisin parlèrent un moment des nouveaux occupants du château, mais peu à peu les conversations cessèrent, comme un feu que rien n'alimente. Une fois, une gazette locale évoqua l’existence d’une organisation secrète se préparant à la guerre, et dans cet article, le nom du château du cap San Bonifacio avait été mentionné comme l'une des bases de cette organisation. Mais les personnes mises en cause dans l'article poursuivirent le journal pour diffamation et celui-ci dut payer une forte amende car il ne put fournir aucune preuve. Le seul témoin appelé à la barre avait été retrouvé mort la veille du procès.

    Plusieurs décennies passèrent. Toute cette histoire fut oubliée et le château lui-même retomba dans l’oubli. L’édifice, abandonné par ses derniers propriétaires, redevint une vieille ruine, et les bergers qui faisaient paître leurs troupeaux alentour s’employèrent à collecter les fils barbelés afin de s’en débarrasser au fond d’une fosse...

    1- Hassan Bey, le pirate : L’auteur fait-t-il référence à Hassan Corso (de son nom d’origine Pietro Paolo Tavera) – 1518-1556, un Corse enlevé dès son enfance par les Turcs, élevé à Istanbul, qui devint général de l'armée ottomane, puis Dey d'Alger ?
    2- Blanche de Castille (1188 – 1252) : Reine de France, mère de Saint-Louis (Louis IX.).
  • Alice – Le maître de l’île aux pirates (VIII.06)

    Chapitre huit :
    Le maître de l'île aux pirates

    Глава восьмая:
    Хозяин пиратского острова

     

    Episode six  - Шестой эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice et le grand-père mort
    Illustration d'après Evguéni Migounov

    — До Москвы нам ещё далеко? - Спросил шеф.
    — Далеко, — ответила Алиса, — никогда не дойти своим ходом. Отвезут вас туда на грузовом метро и сделают из вас подсвечники. Самые модные.
    — Расстрелять немедленно! — сказал шеф.
    — Никак нельзя, — сказал робот. — Темно. Можем промахнуться.
    — Поднимите по тревоге всех, пусть включат фары в головах.
    — Нельзя. Вы приказали экономить энергию, шеф.
    — Тогда в карцер. В карцер!
    — Да ты, я скажу, помолчал бы. Очень ты меня раздражаешь, туды тя в качель! — сказал старик. — Я сейчас сам тебя расстреляю из своей палки.

    Старик поднял палку и прицелился из неё, как из старого ружья, в шефа-робота. То ли у старика от обиды померк его роботный разум, то ли он в самом деле не знал разницы между ружьём и палкой, то ли хотел просто припугнуть робота, но результат оказался для кино-старичка самым плачевным. Шеф-фаталист испугался и с грохотом рухнул на пол, а второй робот со всего размаху опустил на затылок старика свой железный кулак.

    Голова старичка с треском разломилась, и из неё посыпались мелкие детали электронного мозга. Старичок зашатался, сделал несколько неуверенных шагов, но центр координации его уже был разрушен, и он упал на пол рядом с шефом-роботом.

    Алиса замерла от страха и горя. Старик, хоть и не был человеком, оставался на этом диком острове её единственным защитником, и она уже привыкла относиться к нему как к живому дедушке. И вот его убили. Причём роботы-то ведь думали, что он человек. А это значит, что случилось что-то совсем страшное. Роботы могут убивать людей…

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    - Dites-moi, sommes-nous loin de Moscou ? demande le chef aux prisonniers.
    - Très loin, lui rétorque Alice, et plus loin encore d’ici à ce que le pays ne tombe entre vos mains. On vous conduira à Moscou en wagon de marchandises et on fera de vous des lampadaires derniers modèles !
    - Qu’on les fusille immédiatement ! s’emporte le chef.
    - Impossible, chef, dit son aide de camp. Il commence à faire nuit. On pourrait les rater...
    - Sonnez le rappel de la troupe et qu’on allume tous les projecteurs.
    - Ça aussi c’est impossible, sauf votre respect, chef : vous-même avez ordonné d’économiser nos batteries électriques.
    - Alors qu’on les mette au cachot. Au cachot, et que ça saute !
    - Ecoute ce que j’ai à te dire et ouvre bien tes oreilles, lui lance le grand-père passablement irrité : tu ferais mieux de fermer ton museau métallique. Tu me tapes sur les nerfs, ci et là itou ! C’est moi qui vais te fusiller du bout de mon bâton…

    Le grand-père robot a saisi un bout de bois et le pointe vers le chef comme s’il s’agit d’un vieux fusil.

    Peut-être était-ce parce qu’il s’est senti vexé, ou parce que son circuit électrique s’était déréglé ? Ou bien ne connaissait-il pas vraiment la différence entre un fusil et un bâton ? ou juste voulait-il effrayer le robot ? Quoi qu’il en soit, le résultat est terrible : le chef ‘fataliste’, effrayé, tombe par terre dans un grand bruit de ferraille, pendant que son second, de toute la force de son poing métallique, cogne et fracasse la tête du grand-père.

    Le crâne du pauvre vieux a éclaté en mille morceaux et des pièces de son cerveau électronique voltigent dans les airs. Le grand-père vacille et chancelle, fait quelques pas hésitants, mais son circuit de commande est détruit. Il s’écroule et tombe inanimé à côté du chef-robot.

    Alice reste figée de peur et de chagrin. Le vieil homme, - bien que ce ne fût pas un homme -, avait été son seul ami sur cette île sauvage, son seul protecteur. Elle avait pris l'habitude de le considérer comme un vrai grand-père, un grand-père bien vivant. Et voilà qu’il était mort. Les robots de fer l’avaient pris pour un être humain et l’avaient tué. Cela signifiait que quelque chose de terrible venait de se produire : « Ainsi, se dit la fillette, les robots peuvent s’en prendre aux gens et les tuer... »

  • Alice – Le maître de l’île aux pirates (VIII.05)

    Chapitre huit :
    Le maître de l'île aux pirates

    Глава восьмая:
    Хозяин пиратского острова

     

    Episode cinq  - Пятый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Alice et le chef des robots 2
    Illustration d'après Evguéni Migounov

    — Молчать! — повторил робот.

    Он помотал головой, продул акустическую систему и продолжал: — Молчать! После допроса в карцер пойдёшь. Понятно? Теперь говори, как зовут? Какого полка? Сколько пушек? Где расположено тактическое атомное оружие?
    — Ничего не понимаю, — сказала Алиса. — Какое тактическое оружие? Какие пушки?
    — Запирается, — сказал шеф. — Мы тебе всыплем. Мы тебя сгноим.
    — Ты говори, да не заговаривайся! — рассердился старик. — Как это — сгноим? Ты с кем разговариваешь? Да я тебя сейчас...
    — Держи его! — крикнул шеф своему помощнику. — Он нападает!

    Робот обхватил старика сзади своими ручищами. У старика упала на землю шляпа, и жидкие синтетические волосы рассыпались во все стороны.

    — Хорошо, — сказал шеф роботу. — Получишь орден. Победить меня он бы не смог, я — фаталист. Понятно? Ничего не боюсь и не опасаюсь. Мне не страшен даже пулемётный огонь. И прямое попадание фугаса.

    Шеф-робот поднялся во весь рост, скрипнув суставами.

    — Проклятая ржавчина! — сказал он. — Нет смазки. Завтра в походе захватите смазочного масла. Нет, я сам вас поведу, и сам захвачу смазочное масло. Пленных с утра заставить работать на строительстве укреплений. А днём расстрелять. Всё. Я сказал. Приказал.
    — Слушаюсь! — ответил робот.
    — Возьми награду и приколи на грудь. Ты теперь награждён.
    — Рад служить! — ответил робот и, прижимая к груди жестянку, чтобы не упала, вывел пленных наружу.

    Оглянувшись, Алиса увидела, что шеф снова уселся перед ящиком и опять принялся вырезать.

    — Стойте, — остановил их голос. — Совсем забыл. Ржавчина проклятая. Люди, хотите мне служить? Верно служить? Я награжу.
    — Не хотим, — ответила за обоих Алиса. — Мы никому не служим и никого не боимся.
    — Посмотрим, как завтра запоёшь, — сказал шеф, — когда в твоё мягкое человеческое сердце вонзится железная стрела. Идите.

    Но не успели пленники с конвоиром пройти нескольких шагов, как скрипучий голос шефа-робота призвал их обратно. Пришлось возвращаться.

    — Опять забыл, — сказал шеф.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    - Silence ! ne cessait de répéter convulsivement le robot en secouant la tête jusqu’à s’en faire exploser les haut-parleurs. Silence ! Après l'interrogatoire, tu iras au cachot, lance-t-il à Alice. C’est compris ? Maintenant, dis-moi ton nom ! Quel est ton régiment ? De combien de canons disposez-vous ? Où se trouvent vos armes atomiques tactiques ?
    - Je ne comprends rien, répond la fillette. De quelles armes tactiques parlez-vous ? De quels canons ?
    - Ah ! tu ne veux pas parler ! s’exclame le chef. Nous allons te mater ! Tu moisiras en cellule.
    - Tu parles et tu divagues ! s’écrie le grand-père en colère. Comment oses-tu ? « Nous laisser moisir... » que tu dis ! Sais-tu bien à qui tu causes ? Tu vas voir ce que...
    - Saisissez-vous de lui ! hurle le chef à son second. Il m’attaque !

    Le robot-aide de camp ceinture le vieux grand-père par derrière. Le grand-père se débat si fort qu’il en perd son chapeau. Ses cheveux faits de fine soie synthétique volent de tous côtés.

    - C’est fort bien, dit le chef en félicitant son second. Tu recevras une décoration. De toute façon, il n’aurait pu me vaincre : je suis un chef ‘fataliste’... C’est compris, humains ? Je n'ai peur de rien et rien ne me fait peur. Je ne crains même pas les tirs de mitrailleuse, ni même de sauter sur un champ de mines...

    Le chef-robot se lève de toute sa hauteur, et Alice peut entendre grincer tous ses rouages.

    - Maudite rouille ! gémit-il. Et pas de lubrifiant sur cette île ! Demain, lors de la prochaine expédition vous me trouverez de l'huile. Non, je conduirai l’expédition moi-même et moi-même en trouverai. Qu’on force les prisonniers à travailler dès l’aube à l’élévation de nos fortifications et qu’ensuite on les fusille ! Voilà mon oukase ! et que tous m’obéissent !
    - A vos ordres, chef ! dit le robot-aide de camp en se figeant au garde-à-vous.

    - Prends cette médaille et épingle-la toi-même sur ta poitrine. Tu l’as bien méritée, soldat.
    - Heureux de vous servir, chef !

    Et, tout en tenant bien serré contre son poitrail le morceau de fer-blanc pour qu'il ne tombe pas, le garde pousse les prisonniers hors de l’abri.

    Le chef s’est rassis et commence à découper une nouvelle médaille…

    - Attendez ! J’ai complètement oublié… Maudite rouille ! ...Dites-moi humains, voulez-vous me servir ? Voulez-vous faire partie de mon armée ? Je vous récompenserai…
    - Non ! Nous refusons, répond Alice, pour elle et le grand-père. Nous ne servons et ne craignons personne.
    - Alors, nous verrons comment demain tu chanteras lorsqu'une flèche de fer transpercera ton doux cœur d’enfant, déclare le chef. Allez maintenant, disparaissez !

    Mais avant que les captifs et leur escorte n’atteignent la porte, la voix criarde du chef des robots les rappelle, obligeant le groupe à faire demi-tour.

    - Attendez, j'ai encore oublié quelque chose…

  • Alice – Le maître de l’île aux pirates (VIII.04)

    Chapitre huit :
    Le maître de l'île aux pirates

    Глава восьмая:
    Хозяин пиратского острова

     

    Episode quatre  - Четвёртый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Alice et le chef des robots
    Illustration d'après Evguéni Migounov

    Внутри было почти совсем темно, и только сверху сквозь щели в полуобвалившемся потолке проникал неверный сумеречный свет.

    Комната была завалена щебнем, трухой и старыми консервными банками. В углу стоял ящик, рядом с ним — грубо обтёсанная глыба известняка. Робот-шеф сидел на глыбе рядом с ящиком и держал в руке большие ножницы. На ящике валялись куски консервных банок и коробок от концентратов. Видно, археологи и туристы, забредавшие на остров, почитали за лучшее не засорять отбросами море, а складывать их в развалинах. Шеф вырезал из крышки консервной банки сложную многолучевую звезду.

    — Пришли? — спросил он, не выпуская из рук ножниц. — Стойте и ближе не подходите. Не выношу людей. И молчите. Я занят. Я делаю награду. Красиво? Почему не отвечаете? Правильно делаете, я сам не велел вам отвечать.

    Наконец робот закончил свою работу, примерил жестянку на грудь и остался доволен.

    — Красиво, — сказал он. — Начнём допрос. Ты, с бородой, первый. Как твоё имя?
    — Это к делу не касается, — сказал старик. — Чтоб я железному чудищу сообщения давал? Этому не бывать.
    — Какого полка? — продолжал как ни в чём не бывало робот. — Сколько техники? Пушки? Танки? Ну, отвечай теперь.
    — Сказал — не буду, туды-сюды. Когда генерал Гурко нас в бой посылал, он говаривал: «Не видать вам, солдатушки, вдов своих и сирот, если не возьмём мы штурмом Сапун-гору¹». Так-то.
    — Запиши, — сказал робот-шеф своему помощнику. — Командир у него генерал Гурко.
    — Нечем писать, шеф, — сказал робот.
    — Ну, не пиши. И меня не обманывай. Ты же писать не умеешь. Мы никто писать не умеем. И это хорошо. Когда мы победим, никто не будет писать. А что мы будем делать? Ты скажи. А ты? А ты? Не знаете. Маршировать. Все. И работать. И чтобы порядок.
    — Вот уж этого не будет, — сказала Алиса. — Вы, наверно, ничего не понимаете или сошли с ума. Вас пора отключить и выкинуть на свалку. Вы даже заржавели. Даже удивительно, что вы до сих пор не переплавлены.
    — Молчать! — сказал робот. Что-то в нём закряхтело, забулькало, затрепетало, и он повторил: — Молчать...

    1- Сапун-гора : Холм к юго-востоку от города Севастополь в Крыму. Во время Крымской войны (1853-1855 гг.) возвышенность удерживалась английскими войсками и подвергалась атакам русских войск. (Генерал Гурко никогда не участвовал в этом сражении). В этом месте происходили кровопролитные бои в годы Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.).
    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    L'intérieur de la ruine est presque complètement plongé dans le noir. Seulement, d'en haut, à travers les fissures du plafond à moitié effondré, pénètre encore une faible lumière crépusculaire.

    La pièce est jonchée de gravats, de poussière vermoulue et de vieilles boîtes de conserve. Dans le coin se trouvent une caisse et, face à elle, un bloc de calcaire grossièrement taillé sur lequel est assis le robot-chef. Il tient une grande paire de ciseaux dans sa main. Des bouteilles et des conserves vides de soupes concentrées sont éparpillées sur la caisse. Ce sont là sûrement les restes du passage des archéologues ou bien de touristes qui avaient dû estimer qu'il valait mieux laisser tout ça dans la ruines plutôt que de polluer la mer. Le chef s’occupe à découper une étoile compliquée à plusieurs branches à partir d’un couvercle en fer blanc.

    - Ce sont eux ? demande-t-il sans lâcher les ciseaux. Arrêtez-vous et ne vous approchez pas, lance-t-il à Alice et au grand-père robot. Je ne supporte pas les humains. Et pas un mot. Je suis occupé. Je confectionne une médaille militaire. ...Splendide, n’est-ce pas ?... Pourquoi ne répondez-vous pas ? Oui, c’est vrai..., c’est moi-même qui vous ai dit de garder le silence...

    Après avoir terminé son découpage, il essaie la médaille sur son propre poitrail et paraît fort satisfait du résultat.

    - Oui, oui, splendide, se félicite-t-il. Bon : commençons l'interrogatoire. Toi, celui avec une barbe, réponds en premier. Quel est ton nom ?
    - C’est hors de question, lui rétorque le grand-père. Divulguer des informations secrètes à un monstre de fer ? c’est hors de question !

    Le robot continue son interrogatoire comme s’il n’avait pas entendu :

    - Quel est ton régiment ? De combien de canons et de chars disposez-vous ? Combien d’engins de combat ? Eh bien, réponds !
    - Je te l’ai dit : je ne dirai rien, ni ci, ni là itou. Lorsque Bonaparte, le ‘Capitaine Canon’, nous envoyait au combat, il disait : « Mes braves grognards, vous ne reverrez jamais vos veuves et vos orphelins si nous ne réussissons pas à prendre d'assaut le Mont Faron. »¹ Est-ce clair ?
    - Notez tout cela, dit le chef-robot à son aide de camp. Son capitaine se nomme Bonaparte.
    - Je n’ai rien pour écrire, chef, lui déclare le robot.
    - Eh bien, n'écris pas ! Et n’essaie pas de me tromper : je sais que tu ne sais pas écrire. Personne d’entre nous ne sait écrire. Et c'est très bien comme ça ! Quand nous aurons remporté la victoire finale, plus personne n'écrira plus quoi que ce soit. ...Quel est notre plan, te demandes-tu ? Et toi aussi ? Et toi ? dit-il, en s’adressant d’abord au robot puis à Alice et au grand-père. Bien sûr, vous ne le savez pas... La marche au pas de l’oie ! pour tout le monde. Et tous au travail forcé, afin que l’ordre règne !
    - Cela n'arrivera pas, ça ne se passera pas comme ça, dit Alice. Vous ne comprenez rien à rien, ou alors c’est que vous êtes devenu fou. Il est temps de vous débrancher et de jeter votre carcasse rouillée à la décharge. C'est même incroyable que tous vos circuits n’aient pas encore été envoyés au recyclage !
    - Silence ! dit le robot. Quelque chose au fond de ses entrailles gémissait, gargouillait, grésillait. Il ne cessait de répéter : Silence, silence !…

    1- La prise du Mont-Faron fut un épisode du Siège de Toulon face aux troupes anglaises (septembre-décembre 1793) où se distingua Napoléon Bonaparte, futur empereur, alors encore simple capitaine. Cet assaut victorieux lui valut le surnom de ‘Capitaine Canon’. Bien entendu, la citation que lui prête le Grand-père est inventée par lui : elle est apocryphe.
  • Alice – Le maître de l’île aux pirates (VIII.03)

    Chapitre huit :
    Le maître de l'île aux pirates

    Глава восьмая:
    Хозяин пиратского острова

     

    Episode trois  - Третий эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Le chef des robots
    Le chef des robots - Illustration d'après Evguéni Migounov

    Шеф несколько раз медленно раскрыл рот, но долго не мог извлечь из себя никакого звука. Наконец он повертел головой, что-то щёлкнуло, и из глубин его вырвался неожиданно тоненький и скрипучий голос.

    — Здорово, молодцы! — сказал он.
    — Здорово, шеф! — ответили хором роботы.
    — Докладывай, — сказал шеф.

    Крайний робот вышел вперёд и сказал:

    – Роботы второго сорта строили стену. Второй и третий номера совершили экспедицию на Большую землю. Захвачено два пленных. Оружия не нашли.
    — Плохо, — сказал шеф, — мало. Недостаточно. Неучи. Бомбоубежище?
    — Кончим завтра. В два наката.
    — Благодарю за службу. Привести пленных ко мне. Установить стражу на ночь. Да здравствую я, ваш вождь!
    — Ура! — сказали роботы.
    — Ржавейте, но порох держите сухим.

    Шеф повернулся, поднял ногу, но нога не опустилась. Он покачивался в неустойчивом равновесии и мог каждую минуту рухнуть на камни. Стена роботов стояла неподвижно.

    — На помощь! — приказал шеф. — Опустите мне ногу. Скорее!
    — Кому идти на помощь? — спросил крайний робот.
    — Тебе.

    Робот повиновался. Он всем своим весом нажал на поднятое к небу колено шефa, и нога со скрежетом опустилась на камни. Прихрамывая, шеф ушёл к развалинам.

    — Где пленные? — спросил робот, помогавший шефу.
    — Да вот они. Слышали, что приказано?

    Старик с Алисой поднялись к развалинам и вошли внутрь.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Le сhef des robots desserre lentement ses mâchoires, plusieurs fois, comme s’il voulait dire quelque chose, mais pendant un long moment, il ne peut émettre aucun son. Finalement, il fait pivoter sa lourde caboche. Quelque chose craque et claque, et une voix étonnamment stridente sort des profondeurs de sa carcasse métallique :

    - Salut mes braves !
    - Salut, chef ! répondent les robots à l’unisson.
    - Au rapport, ordonne le chef.

    Le robot-caporal en début d’alignement s'avance :

    - Les robots de classe inférieure ont édifié le mur de défense. N°2 et N°3 ont mené une expédition sur le continent. Deux prisonniers ont été capturés. Aucune arme n'a été trouvée.
    - Insuffisant, dit le chef, encore bien insuffisant ! Tous des incapables ! Et où en est l’abri anti-bombes ?
    - Nous l’achèverons demain, protégé par un double-toit.
    - Merci du rapport. Amenez-moi les prisonniers. Installez les sentinelles pour la nuit. ...Vive moi, votre leader, votre commandant !
    - Hourra ! s’exclament les robots en chœur.
    - Rouillez mes braves, mais conservez la poudre bien au sec !

    En voulant faire demi-tour, il soulève sa jambe, mais celle-ci reste bloquée en l’air sans pouvoir s’abaisser. Il se balance ainsi, en équilibre instable, sur un pied, au risque, à tout moment, de se casser la figure. Les autres robots se tiennent immobiles.

    - Mais aidez-moi ! ordonne-t-il. Aidez-moi donc ! Appuyez sur ma jambe ! Plus vite que ça !
    - Lequel d’entre nous faut-il que je désigne, chef ? demande le robot-caporal.
    - Toi-même, imbécile !

    Le caporal obéit sans plus attendre, venant appuyer de tout son poids sur le genou suspendu en l’air, et dans un grincement la lourde jambe retombe sur le sol. En claudiquant, le chef s’en retourne vers la maison en ruine.

    - Où sont les prisonniers ? questionne-t-il.
    Les voici… ...Avez-vous entendu les ordres ? dit le robot en s’adressant à Alice et au grand-père : une, deux !

    Sous escorte, les deux captifs sont alors conduits à l’intérieur de la vieille bâtisse…

  • Alice – Le maître de l’île aux pirates (VIII.02)

    Chapitre huit :
    Le maître de l'île aux pirates

    Глава восьмая:
    Хозяин пиратского острова

     

    Episode deux  - Второй эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Le robot caporal
    Le robot caporal

    Из развалин послышался звон, будто кто-то бил по железному листу палкой.

    — Вечерняя поверка. — Робот вскинул лук на плечо, повернулся со страшным скрежетом и зашагал вверх.

    — Может, нырнуть и доплыть до берега? — подумала вслух Алиса.
    — И не думай, — сказал старик. — Я тя не пущу. Опасно для твоей молодой жизни. Не могу, туды-сюды, допустить твоей кончины в пучине морской.

    Алиса подумала, что он и впрямь её не пустит. Роботы обязаны помогать людям в момент опасности и скорее погибнут, чем подвергнут опасности человека. И даже если ты киноробот, всё равно блок защиты людей в тебе существует.

    — Пойдём тогда посмотрим на поверку. Ведь мы даже не знаем, сколько их там.

    Солнце совсем спряталось, вода стала сизой, а на небе высветились крупные южные звёзды. Высоко, среди звёзд, прошёл золотой полосой рейсовый корабль. «Нас, наверно, ищут, — подумала Алиса. Но как им догадаться, что мы на острове?»

    На площадке выстроились в ряд девять железных роботов. У троих были в руках луки, у остальных — толстые железные палки. Роботы чернели на фоне синего неба и были настолько неподвижны, что казались статуями, установленными здесь много лет назад.

    — Равняйсь! — сказал крайний робот. — Смирно!!

    Команда была лишней, потому что роботы и так были подровнены и стояли совершенно смирно. Робот, который командовал, начал стучать себя по животу железными руками, и барабанная дробь поскакала блинчиками по тихому вечернему морю.

    Алиса взяла за руку старика.

    Распахнулась сооружённая из листа стали дверь в хижину контрабандистов, и на площадку вышел, еле переставляя ноги, ещё один железный робот. Он был выше других ростом, на голове у него была надета ржавая каска, а грудь разукрашена грубо нарисованными крестами. Алиса поняла, что это и есть «шеф» – самый главный из роботов.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Des ruines de la vieille maison Alice entend comme si quelqu'un frappait sur une tôle à grands coups de bâton.

    - L’inspection du soir ! Le robot remet son arc à l’épaule et, tout en grinçant, s’en retourne à grands pas.

    Alice réfléchit à haute voix :

    - Peut-être est-ce le bon moment pour plonger et rejoindre à la nage la terre ferme ?
    - N'y pense pas, lui dit le grand-père. Jamais je te laisserai te noyer. C’est bien trop de danger pour ta jeune vie. Je ne peux pas, ci ou là itou, permettre que la mort t’emporte au fond des gouffres marins.

    Alice se dit que le grand-père robot ne la laisserait sûrement pas entrer dans l’eau. En effet : les robots sont obligés de venir en aide aux humains si ceux-ci courent un risque et ils préfèrent mourir plutôt que de laisser une personne seule face au danger. Et même si vous êtes un robot de cinéma, il y a toujours dans vos circuits un programme qui vous pousse à protéger les gens...

    - Alors allons jeter un coup d’œil là-haut, Grand-père. On ne sait même pas combien ils sont...

    Le soleil s’est à présent couché, l'eau est devenue grise. De grandes étoiles éclairent le ciel. Au-dessus, parmi elles, Alice aperçoit une traînée de lumière dorée laissée par un flyer.

    « Ils doivent nous chercher. Mais comment pourraient-ils deviner que nous sommes sur cette île ? »

    Sur la plate-forme neuf robots de fer sont alignés au garde-à-vous. Trois portent des arcs, les autres de grosses barres de fer. Les robots sont si noirs sur le fond bleu-nuit du ciel et se tiennent si immobiles qu'ils ressemblent à d’antiques statues abandonnées là depuis des siècles.

    - Garde à vous ! dit le robot-caporal. Fixe !

    L’ordre est superflu : les robots sont déjà parfaitement alignés et immobiles. Le robot-caporal commence, de ses mains de fer, à se frapper le ventre et du fond de sa carcasse métallique, un son, comme un roulement de tambour, résonne et rebondit tel un galet au-dessus de la mer, envahissant le silence de la nuit.

    La fillette, effrayée, saisit la main du grand-père.

    D’un coup, la porte métallique de l’ancien abri des contrebandiers s'ouvre, et un nouveau robot apparaît, avançant avec peine sur ses lourdes jambes. Plus grand que tous les autres, il porte un casque rouillé sur la tête et sur sa poitrine sont accrochées, telles des décorations, des croix et des médailles grossièrement peintes. Alice se rend compte qu'il doit s’agir là du commandant de l’armée des robots, leur ‘chef’...