• Alice – Le maître de l’île aux pirates (VIII.01)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - La Crimée, Karadag - Ivan Ormanzhi
    La Crimée, Karadag. Coucher de soleil, Ivan Ormanzhi, 2017

    Chapitre huit :
    Le maître de l'île aux pirates

    Глава восьмая:
    Хозяин пиратского острова

     

    Premier épisode  - Первый эпизод

    С берега за серебряной полосой воды поднималась зубчатая стена Крымских гор. Небо над ними было зелёным и лиловым — солнце скатилось за горы, но не ушло ещё далеко и доставало лучами до редких длинных облаков.

    — Красота-то какая! — вздохнул вдруг старик.

    Алиса даже удивилась, что старик думает в такой момент о красоте, хотя он был прав.

    Первые огни загорелись золотыми точками под горными зубцами и у края воды, но никак нельзя было разобрать, какой из огоньков — лагерь киногруппы.

    Зато Алиса увидела, как в море неподалёку от острова ходят кругами дельфины.

    — Эй, дельфины, — крикнула Алиса, — скажите нашим, что нас украли!
    — Перестань кричать, а то в воду! — раздался голос сзади.

    Алиса увидела, что сзади стоит ржавый робот.

    — Сейчас я им покажу! — сказал он.

    Робот ушёл, но через минуту вернулся со странным сооружением в руках. Сооружение напоминало старинный лук. Робот положил на проволочную тетиву самодельную толстую стрелу и выстрелил. Лук был сделан кое-как, и потому стрела полетела вбок, совсем в сторону от дельфинов.

    Тогда робот произвёл поправку на неточность своего оружия и выстрелил не в дельфинов, а в сторону, только в другую. На этот раз стрела тяжело шлёпнулась в воду, не долетев до дельфинов метров десять. Но дельфины, видно, поняли, что на острове — их враги, и сразу исчезли в море, будто их и не было.

    Робот гордо похлопал по луку железной ладонью и сказал:

    — Даже с этим примитивным оружием мы разобьём любого врага. Главное не оружие, а вождь.

    — А кто ваш вождь? — спросила Алиса.
    — Ты, жалкая рабыня, — сказал робот, — даже не имеешь права упоминать его имя.
    — Я ничья не рабыня. Рабов больше нет, — сказала Алиса. Она уже проходила древнюю историю и знала про рабов.
    — Будут, — сказал робот, положил на тетиву ещё одну стрелу и пустил её в море, по направлению к полузатонувшему судну, напоровшемуся на камни у берега.
    — Как вы сюда попали? — спросила Алиса. — Откуда вы такие странные?
    — Мы приплыли на нём, — сказал робот, — на корабле, который я сейчас поразил моей точной стрелой, чтобы показать тебе неотразимость моего гнева.
    — Ты прекрасно разговариваешь, — сказала Алиса.
    — Я командир отделения, капрал. Другие так не умеют, они знают по сто слов. А я — целых триста.

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Illustration d'Evguéni Mougounov
    Illustration d'Evguéni Migounov

    Au loin, au-dessus du rivage, derrière la bande d'eau argentée qui sépare l’île de la côte, se dessinent les flancs déchiquetés des montagnes de Crimée. Le ciel au-dessus a viré au vert sombre et au violet. Le soleil s’est caché derrière les sommets mais ses derniers rayons se reflètent encore sur de longs nuages clairsemés.

    - Quelle beauté ! soupire le grand-père.

    Alice s’étonne un peu qu’en un pareil moment il puisse s’émouvoir de la beauté du paysage, bien qu’il ait raison…

    Le long de la côte, sous la cime dentelée des falaises, les premières lumières se sont allumées comme des petites étoiles dorées, mais il est impossible pour Alice de distinguer parmi tous ces lumignons lequel provient du camp de l’équipe de tournage.

    Dans la pénombre, non loin de l'île, la fillette aperçoit un groupe de dauphins qui nagent en cercle.

    - Ohé, les dauphins ! leur crie-t-elle, allez dire à nos amis que nous avons été kidnappés !
    - Arrête de crier, sinon… je te jette à l'eau ! retentit une voix derrière elle.

    Alice se rend compte qu'un grand robot rouillé se tient tout près.

    - Je vais montrer à tous ces poissons qui commande ici ! marmonne-t-il.

    Le robot s’en va et revient une minute plus tard avec dans ses mains quelque chose qui ressemble à un vieil arc. Le robot ajuste une flèche épaisse et mal taillée, vise et tire. Mais l'arc est fait de bric et de broc et la flèche rate sa cible.

    Il sort alors une autre flèche et tente de corriger le tir. Cette fois-ci il pointe son arc non pas vers les dauphins, mais du côté opposé. La flèche s’abat lourdement dans l'eau, de nouveau sans succès : elle tombe à une dizaine de mètres des dauphins. Ceux-ci, apparemment, se rendent compte qu’un ennemi les menace et immédiatement regagnent le large, disparaissant comme s’ils n’étaient jamais venus.

    Le robot tapote fièrement l'arc de sa paume métallique et déclare :

    - Même avec une arme aussi primitive, notre armée saura écraser n'importe quel ennemi. L'essentiel n'est pas l'arme, mais le chef !

    - Et qui est votre chef ? lui demande Alice.
    - Espèce d'esclave pathétique, lui répond le robot, personne n'a même le droit de mentionner son nom.
    - Je ne suis l'esclave de personne. Il n'y a plus d'esclaves, soutient bravement la fillette qui avait appris dans son livre d’Histoire que jadis les esclaves existaient.
    - Bientôt, il y en aura à nouveau, répond le robot, ajustant une autre flèche sur la corde métallique de son arc avant de la lancer en direction de la barge à moitié immergée dont la coque s’était brisée sur les rochers.

    - Comment êtes-vous arrivés sur cette île ? lui demande Alice. Pourquoi êtes-vous si bizarres ?
    - Nous avons navigué sur cette embarcation, dit le robot, celle que je viens d’atteindre avec la précision de ma flèche pour vous prouver l'irrésistible puissance de ma colère.
    - Comme tu parles bien ! s’étonne Alice.
    - C’est moi le chef de l’unité, j’ai le grade de caporal. Les autres ici ne connaissent pas plus de cent mots. Moi, j’en connais trois cents !

  • Alice – Sur l’île des contrebandiers (VII.04)

    Chapitre sept :
    Sur l’île des contrebandiers

    Глава седьмая:
    На острове контрабандистов

     

    Episode quatre  - Четвёртый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - 2 Robots au travail

    Слушать мысли было очень трудно, потому что в свободное ухо влезали слова, которые окружающие Алису роботы говорили вслух.

    – Я им покажу! – шипел старик-киноробот.
    – Давай навались ещё разок, – скрипел робот-надзиратель.
    – Тяни на себя, – пыхтел первый пластиковый робот.
    – Осторожней, сломаешь мне ногу, – сердился другой пластиковый робот.

    И сквозь эти слова пробивались мысли. Алиса узнавала их по голосам. Ведь голоса мыслей были такими же, как и настоящие голоса.

    «Я им покажу! Я им задам!» – думал старик-киноробот, который всегда думал то же, что и говорил, потому что был очень простодушен.

    «Мы победим, – думал робот-надзиратель. – Где бы маслица достать? Суставы скрипят… Эти недороботы даже камень сдвинуть не могут. Надо бы помочь, да жалко энергию тратить…»

    «Почему мы здесь? – думал первый из пластиковых роботов.»

    «Мы не обязаны подчиняться роботам, – думал второй. – Мне никто не давал указаний подчиняться роботам. Надо об этом сказать».

    Пластиковый робот отпустил камень и спросил вслух:

    – Разве мы вам обязаны подчиняться?
    – Молчи! – ответил робот-надсмотрщик. – Одного моего удара достаточно, чтобы сломать твой череп. Хочешь, попробую?
    – Нет, спасибо, – ответил робот. – Я допускаю, что вы правы. Меня никто не бил по голове.
    – Тогда берите наконец камень и тащите на бастион.

    Роботы подчинились и поволокли тяжёлую глыбу к морю.

    «Всё-таки тут что-то неладно, – продолжал думать пластиковый робот. – Несомненно, тут какая-то ошибка…»

    Алиса спрятала миелофон обратно в сумку. Всё ясно. Пластиковые роботы – такие же пленники, как и она. Это хорошо, потому что на них можно надеяться. Только какие они помощники? Ведь и в самом деле они совсем не приспособлены, чтобы их били по голове.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Il est très difficile pour Alice de capter ce que tous les robots qui l’entourent ont dans la tête. En effet, de son autre oreille, elle peut entendre en même temps ce que chacun d’eux dit à haute voix :

    - Je vais leur montrer ! murmure entre ses dents le vieux robot de cinéma.
    - Allez ! encore une fois, grommelle le garde-robot.
    - Tire vers toi ! soupire le premier robot en plastique à son compagnon de corvée.
    - Attention, tu as failli me briser la jambe, s'énerve ce dernier.

    Au milieu de leurs phrases, Alice perçoit aussi leurs pensées. Elles ont le même son que leur voix quand ils parlent :

    « Je vais leur montrer ! Je vais leur faire voir !... » pense le vieux robot de cinéma, qui, après tout, a dans la tête exactement la même chose que ce qu’il dit tout haut, car son logiciel est très basique.

    Le garde-robot réfléchit quant à lui : « Nous vaincrons… ...Où pouvoir trouver de l’huile ? mes joints sont tout grippés… ...Et ces robots manqués qui ne sont même pas capables de soulever une pierre… …Peut-être faudrait-il que je les aide, mais ça serait dommage de gaspiller mon énergie... »

    « Pourquoi sommes-nous ici ? » s’interroge l’un des robots en plastique.

    « Nous n'avons pas à obéir aux robots, pense le second. Personne ne nous a donné l'instruction d'obéir à d’autres robots. Il faut que je lui demande... »

    Il lâche alors la pierre qu’il tente de soulever et s’adresse à haute voix au garde :

    - Sommes-nous obligés de vous obéir ?
    - Silence ! répond le robot de métal. Un seul coup de ma part et je t’éclate le crâne. Tu veux que j'essaie ?
    - Non, sans façon, lui répond le pauvre robot captif. Je suppose que vous dites vrai. Personne ne m'a jamais cogné sur la tête.
    – Alors, remets-toi au travail et porte ce bloc jusqu'au bastion !

    Les deux robots de plastique, tout obéissants, poussent comme ils le peuvent le lourd rocher vers la mer.

    « Pourtant, je suis sûr qu’il y a quelque chose qui ne tourne pas rond, continue de penser le pauvre captif. Il doit sûrement y avoir une erreur... »

    Alice remet le myélophone dans son sac. Tout est clair maintenant. Les robots de plastique sont tout autant prisonniers qu'elle. C'est bien, car elle se dit qu’elle pourra peut-être compter sur leur aide. Comment ? Ça, elle n’en a aucune idée. Après tout, c’est vrai : les robots en plastique n’ont pas du tout été conçus pour qu’on leur donne des coups sur la tête...

  • Alice – Sur l’île des contrebandiers (VII.03)

    Chapitre sept :
    Sur l’île des contrebandiers

    Глава седьмая:
    На острове контрабандистов

     

    Episode trois  - Третий эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Canon

    Алиса с дедом медленно шли по берегу, разыскивая палку. Вблизи было видно, что роботы немало потрудились на острове. К самой воде выходили неглубокие траншеи, снабжённые брустверами, а в одном месте из-за бруствера повыше торчало бревно, грубо раскрашенное под старинную пушку. Бревно привело деда в состояние бурного восторга.

    — Гляди-ка, — забормотал он, — гляди-ка, фузея, мортира дальнего боя! Из такой как шарахнем — ни одного басурмана на версту¹ вокруг. Орудия, к бо-о-о-ю-у-у! Картечью справа!! Картечью слева!!
    — Она ж деревянная, дедушка, — рассмеялась Алиса. — Это чтобы обманывать. Из неё же стрелять нельзя.
    — Это верно, — согласился дед-киноробот. — Обмануть хотели. Кого?
    — Вас, наверно. А может, других людей.
    — Меня-то обмануть? Меня-то? Да я их насквозь вижу! От меня они никуда не скроются, туды-сюды!
    – Подождите, тише, – сказала Алиса. – Стойте.

    За пушкой два пластиковых робота с трудом выворачивали из земли каменную глыбу. Робот-надзиратель подталкивал глыбу ногой. Роботам было нелегко, у них даже суставы похрустывали.

    – А-а, предатели, перебежчики! – прошипел старик. – Я им сейчас покажу!
    – Минутку.

    Алиса присела на корточки и вынула из сумки миелофон. Она вытянула антенну в сторону роботов. «Может, они не предатели, – думала она. – Может быть, они такие же пленники, как и мы».

    1- Верста — древняя единица измерения расстояния, равная примерно одному километру.
    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    A présent, Alice et le grand-père marchent lentement près du rivage à la recherche d'un bâton. Clairement, les robots ont travaillé dur tout autour de l'île : jusqu’à la mer, ils ont creusé des tranchées assez profondes, monté des parapets, et, à un endroit, bien haut, ils ont installé une souche de bois, grossièrement peinte en noir pour qu’elle ressemble à un vieux canon.

    A la vue du canon factice le grand-père s’enflamme d’enthousiasme.

    - Vise donc un peu par là ! marmonne-t-il, non mais vise donc un peu : un canon à poudre, un mortier à longue portée ! De ceux qui vous débarrassent de tous les perfides Anglais à un quart de lieue¹ à la ronde. Aux armes ! A l’atta-a-a-a-que ! Mitraille à droite ! Mitraille à gauche !

    Alice rit :

    - C'est un canon en bois, grand-père, C'est pas un vrai. On ne peut pas tirer avec…
    - C'est exact, en convient le grand-père-robot. Et qui veulent-ils tromper avec ça ?
    - Vous probablement. Ou peut-être d’autres gens...
    - Ah, on veut me tromper ? moi ? Mais j’y vois clair comme en plein jour ! Ils ne se cacheront nulle part, ni ci, ni là itou !
    - Chuttt ! Silence ! Attendez !!!

    Derrière le canon, les deux robots en plastique peinent à soulever un gros bloc. De colère, le garde-robot qui les accompagne donne un grand coup de pied dedans. La tâche est ardue pour les malheureux robots. Alice entend même craquer leurs articulations.

    - Ah, traîtres, vendus ! siffle le grand-père. Je vais leur montrer de quoi je...
    - Une minute, grand-père...

    Alice s'accroupit et sort le myélophone de son sac. Elle pose l’écouteur à son oreille droite et tend l'antenne vers les robots.

    Peut-être que ce ne sont pas des traîtres, dit-elle. Peut-être qu'ils sont prisonniers comme nous...

    1- Une lieue est une ancienne unité de distance égale à quatre kilomètres.
  • Alice – Sur l’île des contrebandiers (VII.02)

    Chapitre sept :
    Sur l’île des contrebandiers

    Глава седьмая:
    На острове контрабандистов

     

    Episode deux  - Второй эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - robot au travail

    Старик уселся на редкую жёлтую траву и сказал:— Воистину хулиганы.

    — Дедушка, — сказала ему Алиса, которая совсем забыла, что он сам робот, — дедушка, вы когда-нибудь видели металлических роботов?
    — Чегой-то, туды их в качель?
    — Да, вы же не знаете.

    Алисе приходилось видеть многих роботов, но никогда — металлических. Делать робота из металла непроизводительно. Он получится тяжёлым, дорогим и непрочным.

    На каменистой тропинке показались два пластиковых робота. Они несли по большому камню. Сзади двигался ещё один металлический большой робот. Он надзирал за ними.
    Роботы положили камни на землю к гряде уже лежащих там глыб.

    – Чегой-то задумали, братцы? – спросил старик.
    – Возводим укрепления, – сказал робот-надзиратель. – А ну, поторапливайтесь, низшая раса!

    Пластиковые роботы поспешили обратно.

    — От кого это они фортификацию возводить задумали? — спросил старик. — Неужто опять турка грозит?
    — Нет, — сказала Алиса — они, наверно, людей с берега боятся. Дедушка, надо дать знак на берег. Пусть приедут и нас выручат.
    — Это дело, внучка, — сказал дед. — Наши завсегда не спят. Помню как сейчас, поднимаемся мы на сопку в Маньчжурии¹, впереди генерал Гурко на белом коне…

    И старик пустился в бесполезные воспоминания о событиях, о которых он по причине того, что был изготовлен всего неделю назад, помнить ничего не мог.

    — Дедушка, у вас огня нет?
    — Чего?
    — Огня. Зажигалки, фонарика...
    — Кремень где-то был и огниво…

    Старик покопался в карманах серого пиджака, но ничего в них не нашёл.

    — Видно, обронил.
    – Пойдёмте вдоль берега, – сказала Алиса. – Поищем, поищем палку, наденем на неё вашу шляпу и будем махать.
    – Чего ж не помахать, – согласился старик.

    Но, как назло, на берегу не было ни одной палки.

    — А ето, оно можно бы... — сказал старик.
    — Что? — спросила Алиса.
    — Забыл, туды-сюды, ранний склероз у меня, инсульта побаиваюсь, — грустно сказал старик. — Беречься надо, да всё недосуг. Ага, вспомнил: можно ето... оно... то самое, чтобы дымовой сигнал подать, костёр разложить.
    — Да у вас же огня нет.
    — Чего нету, того нету, — согласился дед.

    1- Дедушка-робот вспоминает русско-японскую войну 1904-1905 годов. Но генерал Гурко в ней никогда не участвовал, так как умер в 1901 году. У кино-робота всё перемешалось в голове!
    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Le vieux robot de cinéma s’assoit sur l'herbe clairsemée et jaunie.

    - Une bande de voyous, vraiment, s’écrie-t-il.
    - Grand-père, lui demande Alice, qui avait complètement oublié qu'il n’était lui-même qu’un robot, grand-père, avez-vous déjà vu de pareils robots en métal ?
    - Ces bidules bons à jeter, ci ou là itou ?
    - Oui, ceux-là. Vous ne savez pas, évidemment...

    Alice avait vu dans sa vie beaucoup de robots, mais jamais en métal. Pourquoi vouloir fabriquer de tels robots en ferraille ? Ça n’en vaut pas la peine : ils seraient trop lourd, trop coûteux et peu fiables.

    C’est alors que deux autres robots - ceux-là en plastique - apparaissent sur le chemin rocailleux. Chacun porte une grosse pierre. Ils sont suivis par un robot en métal, plus grand, qui les surveille.

    Les robots de plastique déposent leurs pierres à côté d’autres blocs.

    - Qu'est-ce que vous faites, mes frères ? leur demande le grand-père Ci-et-là-Itou.

    - Ils élèvent des fortifications, s’interpose le robot de fer. Allez vous autres, remuez-vous ! sous-automates que vous êtes ! ajoute-t-il en s’adressant aux robots de plastique.

    Ceux-ci se hâtent de retourner ramasser d’autres blocs...

    - Contre qui veulent-ils construire des fortifications ? demande le grand-père. Les Ottomans menacent-ils encore ?
    - Non, ils ont probablement peur que les gens arrivent de la côte. Grand-père, nous devons essayer d’alerter ceux du rivage pour qu'ils viennent nous secourir.
    - Bonne idée, fillette. Les nôtres ne dorment jamais. Je me rappelle maintenant : nous escaladions une colline, pendant la campagne d’Egypte¹, devant nous, sur son cheval, se tenait le maréchal Ney…

    Et le grand-père se lance dans des descriptions inutiles d'événements dont, en fait, il ne connaissait rien une semaine auparavant. Il parle et parle sans se souvenir de rien.

    - Avez-vous du feu, grand-père ?
    - Quoi ?
    - Du feu... Un briquet ou une lampe de poche...
    - J’avais un silex et de l’amadou quelque part…

    Le vieux se met à fouiller dans les poches de sa veste grise, mais ne trouve rien.

    - Apparemment, j’ai dû perdre ça quelque part…

    - Allons, faisons le tour de l’île..., dit Alice, cherchons un bâton, nous poserons votre chapeau dessus et l’agiterons pour avertir nos amis !
    - Pas bête, la guêpe ! reconnaît le grand-père.

    Mais, comme par malheur, sur le rivage il n'y a pas un seul bâton.

    - Et ça ? ça pourrait bien... déclare le vieux robot de cinéma.
    - Ça pourrait bien quoi... ? demande Alice.
    - J'ai déjà oublié ce que je voulais dire, ci et là itou. Je dois souffrir d’une sclérose précoce, j'ai peur que ce soit un AVC : une ‘Avarie dans mes Vieux Circuits’², enchaîne-t-il tristement. Il faut être prudent et s’en occuper sans tarder… Ah, ah ! ça y est, je me rappelle : on peut pour cela... c’est ça... la meilleure chose pour faire de la fumée, c’est un bon feu...
    - Mais vous n'avez pas de feu !
    - C’est ça , approuve le grand-père : pas de fumée sans feu !

    1- Campagne d’Egypte (à l’époque sous domination ottomane) : expédition militaire conduite par le général Bonaparte et ses successeurs, de 1798 à 1801. Mais le Maréchal Ney n’y a jamais participé : C’est Murat qui conduisait la cavalerie. Le grand-père robot mélange tout dans sa tête !
    2- AVC : ‘accident vasculaire cérébral’. Un AVC survient, chez l’être humain, lorsque le cerveau n’est plus irrigué par le sang, lorsqu’un vaisseau sanguin se bouche ou se rompt au niveau de la tête.
  • Alice – Sur l’île des contrebandiers (VII.01)

    Chapitre sept :
    Sur l’île des contrebandiers

    Глава седьмая:
    На острове контрабандистов

     

    Premier épisode  - Первый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - La cabane des contrebandiers
    La cabane des contrebandiers

    Остров, к которому причалила лодка с пленниками, был невелик, каменист, и, хоть лежал неподалёку от берега, к нему редко приставали лодки. Нечего тут было смотреть. Когда-то, лет двести-триста назад, на острове жили контрабандисты и соорудили здесь каменный дом, вернее, хижину. Крыша давно обвалилась, но в ней можно было укрыться от ветра. Недавно здесь работали археологи. Археологи ничего не нашли, но оставили после себя несколько ям и траншей, прорезавших центр острова.На картах остров не значился — слишком он мал и незначителен, а для судоходства он никакой опасности не представлял — в этот пустынный уголок Крымского побережья редко заглядывали суда.

    Всего этого Алиса, конечно, не знала. Для неё остров был большой скалой, вылезающей из воды, скалой пустынной, без единого деревца. Солнце уже зашло, и остров был сиреневым и мрачным. Баржа, приткнувшаяся к нему, казалась чёрной.

    Когда лодка подошла к самому берегу, из развалин хижины вышел робот, такой же большой и ржавый, как те, что взяли в плен Алису, и спустился к воде.

    — Добыча есть? — спросил он.
    — Один большой человек и один маленький, — сказал робот.
    — Для начала неплохо, — сказал новый робот. — Я доложу шефу.

    Он повернулся, скрипнув суставами, и скрылся в развалинах — бывшем приюте контрабандистов.

    Робот вывел Алису и старика на берег, отключил пульт управления. Другой развязал пленникам руки и вынул кляп изо рта Алисы.

    — Хулиганы какие-то! — сказала Алиса, отдышавшись. — Со мной-то вы справились, а каково вам будет, когда люди возьмутся за вас в серьёз!

    Роботы как будто не слышали eё. Они стали по стойке «смирно», ожидая, когда снова вышедший из развалин робот подойдёт к ним.

    — Шеф благодарит за службу, — сказал он.

    Роботы в ногу потоптались на месте и замерли.

    — Шеф не может сейчас смотреть добычу. Он есть занят.

    Роботы снова потоптались и снова замерли.

    — Можете отдыхать, — сказал местный робот. — Но только знать меру. Ясно?
    — Так точно! — сказали роботы хором, мигнули круглыми глазами и ушли, сразу забыв о пленниках.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    L'île sur laquelle vient de s’amarrer le canot avec les captifs est petite, rocheuse, et bien qu'elle se trouve non loin de la côte, les bateaux ne s'y rendent que rarement. Il n'y a rien à voir. Autrefois, il y a deux ou trois cents ans, des contrebandiers séjournaient sur cet îlot et y avaient construit une baraque en pierre. Depuis longtemps son toit s’était effondré mais il était encore possible de s'y abriter du vent. Plus récemment, des archéologues s’y étaient rendus et n'y avaient rien découvert. Seulement avaient-il fait plusieurs trous et laissé des tranchées à ciel ouvert qui traversaient l’île de part en part.

    L'île n'apparaissait sur aucune carte - elle était trop petite et insignifiante, et pour la navigation elle ne présentait aucun danger - les navires fréquentent rarement ce coin désert de la côte de Crimée.

    Tout cela, Alice, bien sûr, l’ignore. Pour elle, l’îlot n’est que ce gros rocher sortant de l'eau qu’elle avait vu de loin, un rocher désertique sans un seul arbre. Le soleil s’était déjà couché et dans l’obscurité naissante l'île s’était colorée de teintes lilas. Une barge était amarrée là et en ce début de nuit sa coque paraissait plus noire encore.

    Avant que le canot n’accoste, un robot est sorti des ruines de l’ancienne cabane des contrebandiers, un robot aussi grand et rouillé que ceux qui ont capturé Alice. S’approchant de l’embarcation il demande :

    - Alors, votre butin ?
    - Un humain adulte et un plus petit, lui déclare le robot depuis le canot.
    - Pas mal pour une première expédition. J’en ferai rapport au chef.

    Quand il se retourne et repart vers la ruine, la fillette peut entendre grincer tous les rouages de ses articulations.

    Sur le canot, le robot a coupé le moteur tandis que le second, après avoir débarqué les deux captifs, leur délie les mains puis retire le bâillon de la bouche d'Alice.

    - Vous n’êtes que des voyous ! leur lance-t-elle, en reprenant sa respiration. Avec moi, vous vous en êtes bien tirés, mais quand vous aurez affaire à mes amis vous allez voir !

    Les robots ne semblent pas vouloir l’entendre. Ils se tiennent au garde-à-vous, attendant que le garde qui les a accueillis sorte à nouveau de la vieille baraque.

    Quand celui-ci réapparaît, il leur déclare solennel :

    - Le chef vous félicite...

    A ces mots, les robots se mettent à trépigner puis se figent.

    - Le chef ne peut examiner votre butin maintenant : il est très occupé...

    Les robots secouent à nouveau leur carcasse et se figent à nouveau.

    - Allez vous reposer, mes braves, leur dit le robot de garde. Mais gardez un œil ouvert... Est-ce clair ?
    - Compris, mon caporal ! répondent d’une seule voix les deux robots en faisant clignoter leurs yeux ronds. Leur mission accomplie, ils s’éloignent, comme s’ils avaient déjà oublié le sort des captifs...

  • Alice – Les pirates du crépuscule (VI.04)

    Chapitre six :
    Les pirates du crépuscule

    Глава шестая:
    Пираты на закате

     

    Episode quatre  - Четвёртый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Le canot s'éloigne

    Показался второй робот с чемоданчиком. И Алиса узнала чемодан Светланы Одинокой! Робот шёл медленно и важно, и последние лучи солнца играли на его теле. Он нёс в руке палку и тыкал ею в спину старику – типовому деду, которого гнал перед собой.Ой, – сказала Алиса, – старик!

    Руки деда были связаны за спиной, борода повисла на грудь, но рот был свободен. Старик что-то сердито бормотал.

    «Робот робота ведёт», – хотела сказать Алиса, но удержалась. Ведь старик был самым обыкновенным и хорошо сделанным роботом, хоть и с причудами, потому что был кинозвездой. Он, правда, грозил Алисе палкой на бульваре, но, как потом объяснил Герман, никогда бы её не ударил. Просто у него была такая роль в кино – сердитый старик.

    – Ох, грехи наши тяжкие! – бормотал старик, забираясь в лодку. – За что же это такая напасть – поймали меня железные люди-антихристы!

    Тут он увидел Алису и совсем расстроился.

    – Дитё-то за что? Это как же получается? Дитё-то малое…
    – Молчать! – сказал робот. – Неповинующихся мы отправляем за борт.
    – Ой-ой-ой! – сказал старик и умолк.

    Робот включил двигатель, и лодка бесшумно прокралась к выходу из бухты. Роботы вели её поближе к скалам – видно, боялись попасться на глаза киношникам. Только отойдя вдоль берега на большое расстояние, лодка повернула в открытое море. Роботы приказали пленникам лечь на дно, а сами достали из-под скамейки широкие мексиканские шляпы, надели их и издали стали похожи на отдыхающих.
    Тихонько шипел двигатель, стучали волночки о пластиковый борт лодки, и Алисе показалось, что с берега кто-то кричит:

    – Алисааа! Где ты?

    Но, может быть, ей это только показалось.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Le second robot revient portant une petite valise. (Alice reconnaît le minimiseur de Svetlana Solitaria !) Il marche lentement et d'un pas solennel. Les derniers reflets du soleil couchant jouent sur son corps métallique. De son autre main, il enfonce un bâton dans le dos d’un vieil homme, le poussant devant lui.

    - Ho, dit la fillette : le grand-père robot !

    Celui-ci a les mains attachées dans le dos, sa barbe pendouille sur sa poitrine, mais lui n’a pas été bâillonné. Il marmonne entre ses dents et semble très énervé.

    « Voilà qu’un robot dirige un autre robot... », voudrait dire Alice, mais elle se retient.

    « Après tout, pense-t-elle, le grand-père est un robot bien bâti et bien imaginé, avec des bizarreries, certes, mais c’est parce qu’il est une star du cinéma : bien sûr, il m’a menacé avec un bâton quand nous étions sur le boulevard, se souvient-elle, mais comme Hermann me l’a expliqué, il ne m'aurait jamais frappée…. C'est juste qu'il devait jouer un rôle dans le film : celui d’un vieux grognard grognon... »

    - Oh, graves sont nos péchés ! murmure le vieillard en montant dans la barque. Pourquoi un tel malheur ? Les antéchrists du peuple de fer m'ont capturé !

    Voyant la fillette, il s’écrie tout bouleversé :

    - Pourquoi le loupiot ? Comment pouvez-vous lui faire ça ? Cette enfant, si petite encore...
    - Silence ! lui lance le robot de métal. Nous jetons les rebelles par-dessus bord !
    - Oh, quel grand malheur ! soupire le grand-père et puis il se tait...

    Les robots ont démarré le canot qui glisse à présent sans bruit vers la sortie de la baie. Tels des pirates, les robots naviguent au plus près des rochers. Apparemment, ils ont peur d'attirer l'attention des cinéastes. Ce n'est qu'après avoir longtemps longé la côte qu’ils mettent le cap vers la haute mer. Ils ont forcé les captifs à s'allonger dans le fond du canot et pour eux-mêmes ont sorti de dessous le banc deux larges chapeaux mexicains qu’ils mettent sur leur tête afin de ressembler, de loin, à des vacanciers.

    Le moteur de l’embarcation ronronne doucement, les vagues battent sa coque en plastique. Il semble qu’à ce moment-là Alice entend crier depuis le rivage :

    - Aliiice ! Où es-tu ?

    Ou peut-être la fillette l’a-t-elle seulement imaginé...

  • Alice – Les pirates du crépuscule (VI.03)

    Petites-nouvelles-russes - Alice prisonnière du robot
    Alice prisonnière du robot - Illustration d'après Evguéni Migounov

    Chapitre six :
    Les pirates du crépuscule
    ­

    Глава шестая:
    Пираты на закате

     

    Episode trois  - Третий эпизод

    Алиса открыла рот, чтобы крикнуть, но металлическая трёхпалая рука в мгновение ока оказалась у её рта и так сильно нажала на лицо, что Алисе показалось, что у неё расплющен нос.– М-мм! – она завертела головой.

    Но тут же робот, не отпуская руки, взвалил её на спину – земля перевернулась и оказалась далеко внизу – и быстро затопал вниз, к лодке.

    Металл неприятно пахнул смазочным маслом и морской водой.

    Одна рука у Алисы была свободна, и она решила бросить что-нибудь на землю, чтобы Герман догадался, что её украли. А то подумает, что утонула, – вот будет переживать! Но кинуть было нечего. Если только сумку, но в сумке миелофон.

    Так Алиса ничего и не придумала.

    Робот приостановился, сделал широкий шаг, и небо над головой зашаталось. Робот опустил Алису на дно лодки и быстро – она даже не успела опомниться, – заткнул ей рот какой-то тряпкой. Тряпка была вонючей, старой, она прижала язык, было трудно дышать. Робот завязал Алисе за спиной руки проволокой, потом посадил её, чтобы она не занимала в лодке много места.

    – Стереги её, – сказал второй робот, который шёл всё время сзади, а теперь остался на берегу. – Я второго принесу.

    Алиса пошевелила пальцами. Проволока была завязана крепко и впивалась в тело. Нет, так её не развяжешь.

    – Подслушивать чужие разговоры плохо, – сказал робот, уставившись на неё круглым глазом. – Не подслушивала бы, ушла бы домой. Теперь ты есть наш пленник.

    Алиса хотела ему возразить, но это очень трудно сделать с кляпом во рту. Она только покачала отрицательно головой, и это не понравилось роботу.

    – Человек, – сказал он, – надо признавать факты. Ты потерпел поражение, а я победил. Значит, будешь слушаться.
    Алиса снова помотала головой. Она, будь у неё возможность, сказала бы сейчас роботу всё, что о нём думала. Никто на свете не имеет права плохо обращаться с детьми. Уж не говоря о роботах. Но даже если бы Алиса и не была ребёнком, всё равно человек всегда сильнее любой машины. Тут уж ничего не поделаешь. И Алиса снова отрицательно помотала головой, чтобы показать, что никакому взбесившемуся роботу с человеком не справиться.
    Робот ещё больше рассердился.

    – Будешь сопротивляться, – сказал он, – я тебя положу в воду, и ты погрузишься в неё с головой и перестанешь получать кислород для дыхания.

    Алиса на всякий случай перестала мотать головой. Если роботу могла прийти в его железную голову мысль напасть на человека, то он может и утопить. И Алиса пожалела, что в своё время мама не захотела сделать ей операцию по вживлению жабр. Некоторым детям такую операцию делают, особенно тем, кто живёт у моря или на искусственных островах. С синтежабрами можно быть под водой сколько угодно. «Приеду домой, – решила Алиса, – обязательно уговорю маму согласиться на операцию. Она ведь безболезненная и ничем не грозит. Наверно, уже миллионов пять людей живут с жабрами. И хоть бы что».

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Le canot des robots

    Alice tente alors de crier, mais en un clin d'œil la main métallique du robot, une main à trois doigts, se pose brusquement sur sa bouche et appuie si fort sur son visage qu’elle sent son nez qui s’aplatit.

    - Mmm ! se débat-elle en secouant la tête.

    Mais le robot, la saisit de son autre main, et la bascule sur son dos : elle a l’impression que la terre s'est retournée et que le sol est très loin au-dessous d’elle. De sa lourde démarche, le robot l’emporte vers le canot.

    L’odeur du robot est désagréable : une odeur de métal et d’un mélange de graisse de moteur et d'eau de mer.

    Une des mains d'Alice est libre, et elle décide de jeter quelque chose par terre pour qu’Hermann sache qu’elle a été kidnappée… « Sinon, il croira que je me suis noyée, s’inquiète-t-elle. » Mais elle ne trouve rien à jeter. Elle n’a sur elle que son sac, et dans un sac il y a le précieux myélophone !

    Il ne lui vient sur le moment aucune autre idée...

    Le robot fait une longue enjambée puis s’arrête. La fillette a l’impression que le ciel se balance au-dessus de sa tête. Enfin, il la dépose au fond du canot et, d’un geste rapide (Elle n’a pas même le temps de reprendre son souffle), lui bâillonne la bouche avec un vieux chiffon. Le chiffon empeste et lui écrase les dents. Alice peut à peine respirer. Puis le robot lui lie les mains derrière le dos avec un câble, et la pousse dans un coin du canot afin qu'elle prenne le moins de place possible.

    - Surveille-la, dit le second robot. Mais, au lieu de monter lui aussi sur le canot, voilà qu’il annonce : Je vais chercher l’autre...

    Alice tente de bouger les doigts. Mais le câble est étroitement serré et s’enfonce dans sa chair.

    Non, Alice, il te sera impossible de te détacher ainsi !

    - Ecouter les conversations des autres c'est très très mal, lui déclare le robot en la fixant de son œil rond. Si tu n'avais pas été si curieux, humain, tu serais rentré bien tranquillement chez toi. Maintenant tu es notre prisonnier.

    La fillette veut répliquer, mais il lui est bien difficile de répondre avec un bâillon sur la bouche. Alors juste elle secoue la tête pour montrer qu’elle n’est pas du tout d’accord. Mais ce geste ne plaît pas au robot.

    - Humain, dit-il, c’est comme ça ! Tu as perdu et j'ai gagné. Alors tu obéiras.

    Alice secoue à nouveau la tête. Si elle le pouvait, elle lui dirait tout ce qu'elle pense de lui : personne au monde n'a le droit de maltraiter les enfants, et surtout pas les robots ! Mais même si elle n’est encore qu’une enfant, un humain est toujours plus fort que n'importe quelle machine. C’est ainsi et pas autrement ! Alors elle secoue encore et encore négativement la tête pour montrer qu'aucun robot diabolique ne peut gagner contre un humain.

    Le robot, lui, est de plus en plus en colère…

    - Si tu résistes, dit-il, je mettrai ta tête sous l'eau, et tu n’auras plus d'oxygène pour respirer.

    Alice arrête alors de secouer la tête. On ne sait jamais. Si un robot peut avoir dans sa caboche de fer l'idée de s’en prendre à une personne, il peut tout aussi bien vouloir la noyer. Elle regrette alors que sa mère n'ait pas accepté l’opération pour que lui soient implantées des branchies, comme en ont les poissons. Sur certains enfants de telles interventions sont pratiquées, notamment pour ceux qui vivent au bord de la mer ou sur des îles artificielles. Avec des branchies artificielles, on peut rester sous l'eau aussi longtemps qu’on veut.

    « Quand je rentrerai à la maison, se dit-elle décidée, je persuaderai certainement maman d'accepter qu’on m’opère. C’est indolore et sans danger. Probablement cinq millions de personnes vivent déjà avec des branchies, et s’en portent très bien... »

  • Alice – Les pirates du crépuscule (VI.02)

    Petites-nouvelles-russes - Alice prisonnière

    Alice prisonnière - Illustration d'Evguéni Mougounov

    Chapitre six :
    Les pirates du crépuscule
    ­

    Глава шестая:
    Пираты на закате

     

    Episode deux  - Второй эпизод

    – Ты иди, а я просохну на солнце, – сказал робот, выбравшись на сухое.
    – Нет, – ответил другой, – иди ты. Я уже ходил.
    – Я должен сохнуть. У меня вода в суставах. Иди, а то доложу.Это был очень странный разговор, и роботы, несмотря на то что голоса их никаких чувств не выражали, показались ей злыми.
    Наконец один из роботов начал медленно карабкаться на гору, а второй стал на солнце, стараясь обсохнуть под его почти горизонтальными закатными лучами.Алиса ещё некоторое время посидела на камне и тут почувствовала, что у неё затекли ноги, зачесался нос и глаз. Она с полминуты крепилась, а потом тихо-тихо, чтобы не заметил сохнущий робот – а стоял он всего в двадцати шагах от неё, – подняла руку и почесала нос. Ничего не случилось. Тогда Алиса почесала глаз и опустила затёкшую ногу вниз…Всё в порядке. Алиса вздохнула и решила, что пора отступать. «Интересно, если я побегу, – подумала она, – он меня догонит или нет? Он ведь металлический, и у него суставы мокрые».Алиса скатилась с камня, надела сумку на плечо и сделала маленький шаг в сторону. Ещё один шаг, ещё шаг… Потом она повернулась спиной к роботу и бросилась бежать.Сзади что-то звякнуло, и голос робота сказал:– Человек, стой!Алиса уже карабкалась по склону вверх. Сумка больно била по ногам, камешки, осыпавшиеся вниз, тянули за собой ноги, и поэтому Алисе казалось, что она взбирается очень медленно. Тяжёлые шаги робота бухали сзади, но Алиса боялась обернуться, чтобы не испугаться ещё больше. И в этот момент с разбегу уткнулась головой во что-то твёрдое.Железная рука со следами ржавчины опустилась ей на плечо, и когда Алиса подняла голову, взгляд её долго скользил по металлическим ногам, туловищу робота и только высоко, почти в самом небе, она увидела склонённую к ней грубо сделанную голову с одним большим, как у стрекозы, глазом посередине.Шаги сзади умолкли. Второй робот остановился за её спиной.– Что это есть такое? – спросил робот, поймавший Алису.
    – Я не знаю. Этот человек следил за нами.
    – Почему ты дал ему убежать?
    – Я его не заметил.
    – Он всё слышал?
    – Он всё слышал.
    – Мы возьмём его с собой?
    – Да.

    Алисе не понравилось, что роботы разговаривают о ней так, будто она не живой человек, а вещь.

    – Никуда вы меня не возьмёте, – сказала она. – А то я сейчас крикну, и все наши прибегут.

    Petites-nouvelles-russes - Alice tente de s'enfuir
    Alice tente de s'enfuir - Illustration d'Evguéni Migounov

    - Toi vas-y, pendant que moi je me sèche au soleil, dit le robot qui avait dû patauger dans l’eau.
    - Non, lui répond l’autre, vas-y toi. Moi j’ai déjà suffisamment marché.
    - Je dois me sécher. J'ai les rouages tout mouillés. Vas-y ou bien je ferai un rapport au chef.

    La conversation paraît à Alice bien étrange, et les robots, malgré le fait que leurs voix n'expriment aucun sentiment, semblent méchants.

    Enfin, l'un des robots se décide à gravir lentement la pente, pendant que le second essaie de se sécher sous les rayons à présent presque horizontaux du soleil couchant.

    La fillette, qui se tient accroupie depuis un moment, sent ses jambes tout engourdies, son nez et ses yeux la démangent. Alice a très envie de se gratter mais elle arrive à se retenir une demi-minute, puis doucement, pour ne pas que le robot, qui ne se trouve qu'à quelques pas d'elle, la remarque, elle lève la main et se gratte le nez... Ouf ! Il n’a rien entendu. Puis elle se gratte l'œil qui la démangeait aussi et étire sa jambe toute raidie...

    Tout va bien. Elle pousse un soupir de soulagement et se dit qu'il est temps de battre en retraite.

    « Je me demande : si je m’enfuis en courant, pourra-t-il me rattraper ? Après tout, il est en métal et ses rouages sont tout mouillés... »

    Alice met son sac sur l’épaule et sort tout doucement de derrière le rocher qui la dissimule. Elle tente un petit pas..., puis un autre…, et un autre encore... Enfin, sans regarder en arrière, elle prend ses jambes à son cou et se met à courir.

    Elle gravit déjà la pente quand, dans son dos, elle entend comme un cliquetis de casserole, et une voix métallique qui lui ordonne :

    - Stop, humain, arrête-toi !

    Alice a le sentiment de grimper très lentement et le ravin paraît si haut. Son sac, contenant le myélophone frappe ses genoux, les cailloux roulent sous ses pieds. Elle entend les pas lourds du robot qui résonnent derrière elle mais elle craint de se retourner de peur d’être encore plus effrayée. Et à ce moment, elle se cogne la tête contre quelque chose de dur.

    Une main de fer couverte de traces de rouille se plaque sur son épaule, et quand elle soulève la tête et tourne les yeux, d’abord elle n’aperçoit que deux jambes métalliques, puis, lentement, levant son regard, elle voit le corps du robot, et seulement à la fin, tout là-haut, presque dans le ciel, une tête grossière qui se penche au-dessus d’elle ; une tête avec - en plein milieu - un œil unique, grand comme celui d'une énorme libellule.

    Non loin, pendant ce temps, le second robot a fait demi-tour. Ses pas viennent de s’arrêter juste tout près.

    - C’est quoi cette chose ? interroge celui qui a capturé Alice.
    - Je ne sais pas. Un humain. Il nous a suivis.
    - Pourquoi l'as-tu laissé s'enfuir ?
    - Je ne l’avais pas vu.
    - Il a tout entendu ?
    - Oui, il a tout entendu.
    - Est-ce qu’on l’embarque avec nous ?
    - Oui !

    Alice n’apprécie pas du tout que les robots parlent d'elle comme si elle n'était qu’une simple chose et non une personne vivante.

    - Vous ne m’embarquerez nulle part, dit-elle. Sinon, je vais crier, et tous mes amis viendront en courant !

  • Alice – Les pirates du crépuscule (VI.01)

    Chapitre six :
    Les pirates du crépuscule

    Глава шестая:
    Пираты на закате

     

    Premier épisode - Первый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Paysage de Crimée, Fiodor Vassiliev, 1873
    Paysage de Crimée, Fiodor Vassiliev, 1873

    Море к вечеру стало совсем ровным и маслянистым. Только у самой кромки берега волны лениво шевелились, как край скатерти. Берег был покрыт крупным песком и мелкими ракушками, такими тонкими и хрупкими, что собирать их не было никакого смысла. Зато в воде и на полосе мокрого песка, зализанной волнами, блестели очень красивые камни.Некоторые были прозрачные и обкатанные водой, как бусины, а другие, разноцветные, хранили ещё неправильность обломков настоящей скалы, только углы у них были сглажены.

    Ещё на песке встречались, правда нечасто — таких больше на Кавказе, — плоские каменные лепёшки, серые и бурые. Их очень удобно кидать по воде, так, чтобы они подпрыгивали по многу раз.

    Когда Алиса набрала две горсти камней, ей это занятие надоело, и она выбрала несколько лепёшек и принялась кидать их так, чтобы они прыгали до самого горизонта. Но лепёшки были не самыми лучшими и после двух-трёх прыжков тонули, поднимая столбик густой, глянцевой воды. Наконец Алисе удалось отыскать лепёшку чуть толще бумаги и совсем круглую. Она должна была обязательно упрыгать до горизонта. Алиса прицелилась, кинула камень, и он послушно запрыгал по ровной воде. Раз-два-три-четыре-пять... На девятый раз он всё-таки ушёл под воду, и тотчас же в том месте из воды выпрыгнул дельфин.

    Он сейчас же нырнул обратно, но Алиса испугалась, что она его ушибла, и решила больше камней не бросать.

    Алиса даже немного устала, отошла от воды и уселась под скалу на похожий на подушку большой камень, чтобы отдохнуть. Пора было возвращаться в лагерь, а то Герман будет волноваться.

    Послышался шум воды, разрезаемой носом лодки. Наверно, ещё отдыхающие приехали, подумала Алиса. Лодка, небольшая, открытая, показалась из-за скалы и повернула к берегу.

    В лодке сидели два робота. Алиса хотела было встать и поздороваться, но роботы вели себя так, будто совсем не хотели, чтобы их кто-нибудь заметил. Они выключили мотор – Алиса услышала, как щёлкнула кнопка, – и, пригнувшись, ждали, пока лодка ударится о берег носом. Потом один из них прыгнул вперёд, на песок, и подошвы его глухо звякнули. Другой перевалил через борт и прошёл до берега вброд.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    La mer était d’huile, toute plate. Ce n'est que sur le bord du rivage que les vagues, paresseusement, ondulaient comme un voile. La plage était couverte de sable et de tout petits coquillages, des coquillages si minces et si fragiles qu'il était inutile de vouloir les ramasser. Mais plus loin, sur une bande de sable humide léchée par les vagues, de très belles pierres luisaient.

    Certaines d’entre elles étaient transparentes et lisses comme des perles, tandis que d'autres, multicolores, conservaient encore leurs aspérités, seuls leurs coins avaient été érodés par le ressac.

    Après avoir collecté deux jolies pierres qu’elle a enfouies dans son sac, Alice décide de changer d’activité. Il y a là, sur le sable, bien qu’en de rares endroits (il y en a plus au pied du Caucase¹) des galets tout plats, gris et bruns. Et les galets sont très pratiques pour faire des ricochets parce qu'ils rebondissent plusieurs fois.

    Elle en choisit quelques uns et commence à les lancer pour voir jusqu’où il peuvent aller. Mais tous se révèlent de bien piètres sauteurs et après deux ou trois rebonds, ils coulent, soulevant une fontaine d'eau épaisse et brillante. Finalement, Alice réussit à trouver une pierre à peine plus épaisse qu’une feuille. « Celle-ci elle devrait pouvoir rebondir jusqu’à l'horizon... », se dit la fillette. Elle vise, envoie la pierre et suit de l’œil son parcours. Le galet se met à rebondir docilement : une-deux-trois-quatre... huit fois ! Au neuvième ricochet, il finit quand même par couler. Aussitôt, à cet endroit, un dauphin surgit et bondit hors de l'eau.

    L’animal a immédiatement replongé, mais Alice craint de l'avoir blessé et décide de ne plus lancer de pierre.

    A présent un peu fatiguée, elle s’éloigne du bord et va s’asseoir à l’ombre d’un rocher sur une grosse pierre qui ressemble à un oreiller afin de se reposer.

    « Il est temps de retourner au camp, sinon Hermann va s’inquiéter. » se dit-elle.

    C'est alors qu’elle entend le ronronnement d’un bateau qui brise les vagues. « Probablement d'autres vacanciers... », pense la fillette. Un petit canot surgit de derrière les rochers et se dirige vers le rivage.

    A son bord, il y a deux robots. Alice s’apprête à se lever et aller leur dire bonjour, mais les robots se comportent comme s'ils ne voulaient pas du tout que quelqu'un les remarque. Ils coupent le moteur (Alice a entendu le déclic du bouton de contact) et, tout en se baissant, s’agrippent au bastingage jusqu’à ce que la proue de l’embarcation touche la terre ferme. Puis l’un d'eux pose le pied sur le sable qui crisse d’un bruit sourd sous le poids de ses semelles. En même temps, l’autre a sauté à pieds-joints dans l’eau et a gagné la rive en pataugeant gauchement.

    1- Le Caucase est une grande chaîne de montagne au sud de la Russie.
  • Alice – La valise de Svetlana Solitaria (V.06)

    Chapitre cinq :
    La valise de Svetlana Solitaria

    Глава пятая:
    Чемодан Светланы Одинокой

     

    Episode six - Шестой эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice et le myélophone
    Alice et le myélophone - Illustration d'Evguéni Migounov
    — Это вы изобрели? — в восторге спросила Алиса.
    — Любой предмет, попадающий в наш минимизатор, — сказала Светлана, — уменьшается в сорок шесть раз. Причём не только в размере, но и по весу.
    — Как замечательно!
    — Наше изобретение — неоценимая подмога любой экспедиции, — не без гордости сказала Светлана. — Ты можешь взять с собой минимизатор, вместо того чтобы загружать целый вагон.
    — А на дальних планетах! — сказала Алиса.
    — А для туристов! — сказала Светлана.
    — И для путешественников, и даже когда переезжаешь из дома в дом!
    — Но испытания ещё не закончены, — сказала Светлана. — Пока что минимизатор — очень дорогой, существует всего один экземпляр. А этот Никитин вместо Северного полюса отправил меня сюда!
    — Я очень рада, что вы прилетели, — сказала Алиса. — И я рада, что мы с вами познакомились.
    — Ты мне тоже понравилась, — сказала Светлана.Алису так и подмывало признаться Светлане, что у неё тоже есть уникальный прибор — миелофон, который читает чужие мысли. Но тут она вспомнила, что взяла миелофон без спроса, и ей стало стыдно.Тем временем Светлана достала термос, разлила по чашкам лимонный чай и спросила:— А почему ты решила, что он не хотел меня обидеть?
    — Кто?
    — Ну конечно же Никитин! Я так на него рассердилась... Но если он не хотел меня обидеть, значит, я зря на него рассердилась?
    — А вам он нравится? — спросила Алиса.
    — Алиса! — возмутилась Светлана. — Ты еще не в том возрасте, когда можно говорить о таких вещах!
    — Почему? Мне уже двенадцатый год, и я могу говорить абсолютно обо всех вещах.Светлана пожала плечами, посмотрела на море, на вечереющее небо... Потом сказала:
    — Честно говоря, он довольно хороший человек. И неплохой экспериментатор. У него есть положительные качества.
    — Тогда вы зря на него сердитесь. Вот он сейчас сидит в Москве, беспокоится, как вы тут устроились, и ждёт, что вы снова будете ругаться...
    — И в самом деле! — сказала Светлана. — Я должна сообщить ему, что устроилась. Что эксперимент начался. И весьма удачно. Дай мне, пожалуйста, видеорацию.
    — Я боюсь, что она сломалась, — сказала Алиса, протягивая видеорацию Светлане. — Вы так сильно её швырнули.
    — Это он меня довёл, — сказала Светлана и принялась нажимать на кнопки, трясти и даже бить несчастный прибор. Но тот молчал.
    — Ну вот, — сказала Светлана. — Такой простой вещи изобрести не могут! Лёгкий толчок — и нет прибора! Что же теперь делать? Как я сообщу Никитину, что эксперимент начался? Скажи, как?
    — Наверное, вам надо спуститься в киногруппу, там есть своя рация. И вызвать Москву.
    — Правильно. Умница.
    — Я вас провожу, это недалеко, двести метров по тропинке.
    — И не думай. Что я, сама не найду? Как зовут твоего режиссёра?
    — Герман. А я?
    — А ты загорай, купайся. Ты же для этого сюда прилетела. И поглядывай одним глазом за моим оборудованием.Алиса согласилась.Светлана быстро пошла по тропинке.
    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    - C’est vous qui avez inventé ça ? demande Alice pleine d’enthousiasme.
    - Tout objet que j’entre dans le minimiseur, lui déclare Svetlana, est réduit de quarante-six fois. Et pas seulement en taille, mais aussi en poids.
    - Super formidable ! s’exclame Alice
    - Cette invention est une aide précieuse pour tous les explorateurs, annonce Svetlana non sans fierté. On peut transporter le minimiseur d’une main au lieu de devoir charger une voiture du coffre au plafond.
    - Et jusque vers les plus lointaines planètes ! s’émerveille la fillette.
    - Et aussi pour les touristes ! ajoute Svetlana.
    - Pour tous ceux qui voyagent, ou même quand on décide de déménager !
    - Mais les tests ne sont pas encore terminés, prévient Svetlana. Le minimiseur vaut très cher, il n'en existe qu'un seul exemplaire : celui-ci. Et Nikitine, cet âne, qui s’est trompé et m'a envoyée ici au lieu du pôle Nord !
    - Je suis très contente que vous soyez venue et d’avoir fait votre connaissance, dit Alice.
    - Je te trouve aussi très sympathique, lui répond Svetlana.

    Alice est tentée de dire à Svetlana qu'elle aussi possède un appareil unique - le myélophone -, qui lit dans les pensées. Mais ensuite, se souvenant qu'elle l’a pris dans le bureau de son père sans demander la permission, tout honteuse, elle n’ose rien avouer à sa nouvelle amie.

    Pendant ce temps, Svetlana a sorti un thermos et a versé du thé au citron dans deux jolies tasses tout en demandant à Alice :

    - Et pourquoi as-tu pensé qu'il ne voulait pas se moquer de moi ?
    - Qui ?
    - Eh bien voyons, je parle de Nikitine bien sûr ! J'étais tellement en colère... Mais s'il ne voulait pas se moquer, alors je me suis énervée pour rien ?
    - Est-ce que vous êtes amoureuse ? demande Alice.
    — Alice, voyons ! Svetlana paraît outrée. Tu n'as pas encore l'âge de parler de telles choses !
    - Pourquoi ? J'ai presque douze ans et je peux parler absolument de tout.

    Svetlana ne répond rien et hausse les épaules puis regarde la mer, le ciel, le soir qui tombe...

    Enfin elle dit :

    - Pour dire vrai, c'est quelqu'un de bien. Et c’est un bon expérimentateur. Il a des qualités !
    - Alors vous n’auriez pas dû vous mettre en colère contre lui. Maintenant, là-bas, à Moscou, il doit être mort d’inquiétude de ne pas savoir comment ça se passe ici pour vous, s' attendant à ce que vous le grondiez à nouveau...
    - En effet ! dit Svetlana. Je vais lui dire que le travail a commencé, que l'expérience se poursuit avec succès ! Passe-moi, s’il te plaît, le visiophone.
    - J'ai bien peur qu'il soit cassé, dit Alice en tendant l’appareil à Svetlana. Vous l’avez jeté par colère...
    - Ça c’est encore de sa faute ! s’emporte Svetlana qui commence à appuyer sur tous les boutons du malheureux appareil, à le secouer et même à frapper dessus. Mais sans résultat : l’écran refuse définitivement de s’allumer.

    - Eh voilà ! dit Svetlana, pourquoi les hommes inventent-ils des choses aussi fragiles !? une légère chute est l’appareil est h.s. - hors service : plus de visiophone ! Que faire maintenant ? Comment avertir Nikitine que l'expérience a commencé ? Donne-moi une idée...
    - Le mieux c’est d’aller demander à l’équipe de tournage. Ils vous prêteront leur propre visiophone et vous pourrez joindre Moscou...
    - Voilà qui est bien dit. Brave Alice !
    — Je vais vous y conduire, ce n'est pas loin, deux cents mètres en suivant ce chemin.
    - Ne te fatigue pas, je les trouverai toute seule. Comment s'appelle leur directeur ?
    - Hermann. Et moi qu’est-ce que je fais pendant ce temps ?
    — Prends le soleil et va nager. Tu es venue ici pour ça. Et surtout garde un œil sur mon matériel, tu sais combien il est précieux.
    - D’accord, acquiesce la fillette...

    Svetlana d’un pas rapide s’éloigne sur le chemin…