• Alice – Le grand-père ‘Ci-et-là-Itou’ (III.06)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Nains de jardin
    Les grands-pères 'Ci-et-là-Itou'

    Chapitre trois :
    Le grand-père 'Ci-et-là-Itou'

    Глава третья:
    Туды-сюды дедушка

     

    Episode six - Шестой эпизод

    — Слава тебе Господи! — сказал первый дед. — А то, туды-сюды, ни одной живой души не найдёшь!
    — Это верно, — ответил один из новых дедов. — Это верно, что ни одной живой души, все какие-то фигли-мигли с квасом.

    И он погрозил палкой девушке и Алисе. Это они и были фигли-мигли с квасом.

    — У них здесь дырка в прошлое¹, — прошептала Алиса, — и они из неё вылезают. Надо остановить. Ведь, может, их сто тысяч.

    — Этих-то проучить бы не мешало, палкой, палкой!
    — Это так, туды-сюды! — закричал другой дед.
    — Сейчас мы их! — крикнул третий. — Я сам в городовых² служил!

    Сзади вышло ещё три деда. Бежать было некуда. Деды, правда, их не трогали, с места не двигались но шумели изрядно. Алиса крепко уцепилась за руку девушки.

    И в этот момент ударил гонг, и громкий голос сказал:

    — А ну-ка, Глебушка, обесточь массовку. Такие не пойдут.

    За кустами что-то зашипело, и деды замерли в тех позах, в которых их застал громкий голос.

    Из кустов выскочили несколько молодых ребят. Потом вышел старый знакомый Алисиного папы, оператор Герман Шатров. Лоб Шатрова закрывал длинный зелёный козырёк от солнца, и на груди у него висел микрофон.

    Не замечая девушки с Алисой, Шатров напустился на своих помощников.

    — Как могло получиться, — сердился он, — как могло получиться, что восемь роботов из массовки ушли со съемочной площадки? Кто за это в ответе? А вдруг один из них на машину бы налетел? Или ребёнка бы до смерти испугал? Нет, я так не оставлю! Я сегодня же серьёзно поговорю с конструкторами.

    — Они же опытные, Герман, — сказал один из ассистентов. — Их только сейчас распаковали, даже проверить не успели. Вот они и расползлись по бульвару.
    — Да разве это настоящие древнерусские крестьяне? На основе чего их программировали?

    Из кустов вышел ещё один человек. Был он толст и печален.

    — Гера, — сказал он, — милый, мы же не сами придумали. Взяли дедов из романов
    позапрошлого века, туды-сюды.
    — Что?
    — Туды-сюды, говорю. Это я пока с ними возился, дедовских выражений нахватался. У них сто пятьдесят лет назад были обязательно любимые слова, необычные.

    — Забирай своих стариков. Придумаем что-нибудь другое.
    — А что же мне с ними делать? Они же никуда не годны.
    — Поменяешь блоки памяти на стандартные, получатся неплохие роботы, сиделки. Ей-богу, даже интересно. С бородами и запасом сказок, туды-сюды.

    1- По словам великого учёного Альберта Эйнштейна, пространство и время подобны ткани. При определённых условиях она могла «разорваться» и возможно позволить путешествие во времени.
    2- Городовой (городовой полиции) — низший чин полицейской стражи в столичных, губернских и уездных городах в Российской империи, с 1862 по 1917 год.
    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    - Loué soit le Seigneur ! s’exclame le premier grand-père (celui qu’Alice avait rencontré tout au début) à la vue des autres vieillards. Ci et là itou, il n’y a ici aucune âme qui vive !
    - C'est vrai, lui répond l'un des nouveaux venus. Pas une seule âme..., que de drôles d’épouvantails dépenaillés.

    Et voilà qu’il se met à menacer lui aussi de son bâton Alice et la jeune fille. Ce sont donc elles ces 'épouvantails dépenaillés' dont il parle !

    - Il y a dû avoir un trou dans le continuum spatio-temporel¹, chuchote Alice, et ils en sortent les uns après les autres. Il faut arrêter ça. Peut-être que derrière, il y en a une centaine de milliers comme eux...

    - Ça ne ferait pas de mal de leur donner une bonne leçon, à coups de bâton !
    - Du bâton, du bâton ! répète un autre vieux.
    - C'est ça, ci et là itou ! s’exclame un autre.
    - Maintenant nous les tenons ! vocifère un troisième. J'ai moi-même servi dans la maréchaussée² !

    Derrière apparaissent encore trois autres grands-pères. Il n'y a nulle part où s’enfuir…

    Mais les grands-pères, en vérité, n’ont rien de vraiment menaçant : ils se tiennent là sans bouger mais font un boucan d’enfer. Alice agrippe fermement la main de la jeune fille...

    Et à ce moment-là un gong retentit, et une voix forte s’exclame :

    - Allez, Glébouchka, on coupe ! Eteins les figurants. Ça ne va vraiment pas du tout !

    On entend un sifflement venant de derrière les buissons et d’un coup, tous les grands-pères s’immobilisent, figés dans la pose où ils se trouvaient une seconde auparavant...

    Plusieurs jeunes gens sortent de derrière les buissons, et en dernier apparaît Hermann Chatrov, un vieil ami du père d'Alice. Hermann est cinéaste. Sur la tête il arbore une longue visière verte et a un microphone suspendu à la poitrine.

    N’ayant pas encore remarqué la présence de la jeune fille et d’Alice, il s’en prend à ses assistants :

    - Mais comment cela a-t-il pu arriver ?!

    Il paraît vraiment en colère.

    … Comment est-ce possible que huit robots-figurants aient pu quitter le plateau de tournage ? Qui est responsable de tout ça ? Et s’ils avaient provoqué un accident avec une voiture ? ou qu’un enfant ait eu peur ? Non, ça ne va pas se passer comme ça ! Je vais avoir une sérieuse discussion avec les concepteurs de ces engins !
    - Ils sont en rodage, Hermann, lui déclare l'un des assistants. On vient de les déballer, on n’a même pas eu le temps de les vérifier. Alors ils sont partis en balade sur le boulevard…
    - N’avais-je pas demandé des soldats de la Grande Armée³ ? Par qui ont-ils été programmés ?

    Un autre homme sort alors des buissons. Il est gros et à l’air triste.

    - Hermann, dit-il, mon cher, on ne les a pas fabriqués nous-mêmes. On a pris des grands-pères tirés de vieux romans, ci ou là itou.
    - Quoi ?
    - Ici ou bien là, je veux dire. En les faisant répéter j’ai moi-même commencé à employer des expressions du vieux français. Il y a deux siècles, les gens avaient toujours des mots favoris, une façon de parler qui, de nos jours, peut paraître bien inhabituelle...
    - Débarrassez-moi de tous ces vieux jouets. Il nous faut trouver une autre solution.
    - Qu'est-ce que je dois en faire ? Ils ne sont bons à rien d’autre.
    - Changez leurs blocs-mémoire en unités standards, vous en ferez de bons robots domestiques, des gardes-malades, par exemple. Par Dieu, avec leur barbe comme dans les contes de fées, ils seront parfaits pour raconter des fables aux enfants,
    ci ou là itou...

    1- Selon le grand savant Albert Einstein, l’espace et le temps sont comme un tissu, un 'continuum spatio-temporel'. Dans certaines conditions, il pourrait se ‘déchirer’ et permettre, peut-être les voyages dans le temps...
    2- La maréchaussée est l’ancien nom de la gendarmerie.
    3- La Grande Armée de Napoléon partie à la conquête de la Russie en 1812.
  • Alice – Le grand-père ‘Ci-et-là-Itou’ (III.05)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - La jeune étudiante
    La jeune étudiante

    Chapitre trois :
    Le grand-père 'Ci-et-là-Itou'
    ­

    Глава третья:
    Туды-сюды дедушка

     

    Episode cinq - Пятый эпизод

    — Погоди-ка, — сказала девушка. — Вы где живёте? — спросила она у старика.
    — Много будешь знать... — начал дед. Потом задумался и добавил: — Сам уже не знаю.
    — Может, вас проводить домой?
    — Дом мой за высокими горами да за глубокими долами, — сказал дед уверенно, будто повторял знакомый всем адрес. — Ты мне лучше скажи, землю вы пашете?
    — Пашем, — ответила девушка.
    — И плуги у вас есть?
    —  Плугов уже нет. Автоматы пашут и всё остальное делают.
    — То-то я думал. А год-то сейчас какой?
    — Две тысячи восемьдесят девятый.
    — Это от Рождества-то Христова?
    — От нашей эры, — сказала девушка.
    — А вы из какого года? — спросила Алиса. — Вы ведь путешественник во времени?
    — Вот те туды-сюды! — сказал дед. — Путешественник, говоришь? А ты лучше мне скажи, как у вас с мясом? Мясо почём?
    — Мясо? — Алиса не знала, что ответить.

    Но ей на помощь пришла девушка.

    — Мясо у нас, дедушка, бесплатное, — сказала она. — И все другие продукты тоже.
    — Врёшь, туды-сюды! Ктой-то запросто, так тебе телёнка резать будет?
    — Вы ещё из Дореволюции¹? — настаивала Алиса. — А как вы попали сюда? На нашей машине времени?

    — А вот скажи мне, — оживился дед, — кто у вас наиглавнейший генерал?
    — Нет у нас генералов.
    — Вот и врёшь! Не может того быть, чтобы без генерала... Бог ты мой, кто идёт!

    По дорожке, припадая на суковатую палку, шёл второй дед, точно такой же, как и первый, только шляпа у него была не соломенная, а суконная.

    Алиса так удивилась, что спряталась за спину девушки. И тут же из-за поворота вышли ещё три деда, двое с палками, один так, без палки; двое в соломенных шляпах, а один без шляпы совсем, и борода у последнего деда была подлиннее, чем у остальных. Все деды не спеша направлялись к скамейке.

    1- Алиса говорит о большевистской революции 1917 года.
    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    - Attends un peu, intervient la jeune fille... Où habitez-vous grand-père ?
    - Trop en savoir tu veux..., dit doctement le grand-père. Puis il réfléchit et ajoute : je ne le sais plus moi-même.
    - Peut-être qu’on peut vous ramener chez vous ?
    - Je vis là-haut, sur la montagne, là où l’était un vieux chalet..., lui répond le grand-père avec assurance, comme s'il répétait une adresse que tout le monde connaissait. Mais toi tu ferais mieux de me dire, labourez-vous la terre ?
    - On laboure..., répond la jeune fille.
    - Et avez-vous des charrues ?
    - Il n’y a plus de charrue. Tout le travail se fait automatiquement.
    - C'est ce que je pensais. En quelle année sommes-nous ?
    - En 2089.
    - En 2089 depuis l’An un de la République¹ ?
    - 2089 de notre ère, dit la jeune fille : nous sommes en 2089 après Jésus-Christ.
    - De quel siècle venez-vous ? demande Alice au grand-père. Etes-vous un voyageur spatio-temporel ?
    - C’est ça oui, ci et là itou ! Répond-il. ‘Voyageur’ que t’as dit ? Toi, tu ferais mieux de me dire : combien pour une livre de viande ?
    - De la viande ? Alice ne sait pas quoi lui répondre.

    Heureusement, la jeune fille s’interpose :

    - Nous avons de la viande, grand-père, et gratuite. Et plein d’autres produits aussi.
    - Tu mens, ci et là itou ! Y a-t-il une âme prête à tuer son veau pour des nèfles ?
    - Vous venez du temps de la Révolution² ? insiste Alice. Et comment avez-vous fait ? Dans une machine à remonter le temps ?
    - Dis-moi fillette, le grand-père se redresse, qui est votre général en chef ?
    - Nous n'avons pas de généraux.
    - Et voilà que tu mens encore ! Sans général rien ne se peut... Seigneur-Dieu, qui vient là !

    Venant d’une allée, s’appuyant sur un bâton noueux, voilà que surgit un deuxième grand-père. Un grand-père exactement comme le premier. Seul son chapeau n’est pas pareil, il est en toile de jute.

    Alice est tellement surprise qu'elle se cache derrière la jeune fille. Et puis, d’un coup, trois autres grands-pères surgissent à l’angle de l’allée, deux avec des bâtons et un autre sans. Deux avec des chapeaux de paille, et un sans chapeau du tout. La barbe de celui qui marche derrière est plus longue que celle des autres. Tous les nouveaux grands-pères se dirigent lentement vers le banc où est assis notre vieil inconnu...

    1- La Révolution française instaura un nouveau calendrier. L’An un de la République débuta le 22 septembre 1792.
    2- La Révolution française dura de 1789 à 1799.
  • Alice – Le grand-père ‘Ci-et-là-Itou’ (III.04)

    Chapitre trois :
    Le grand-père 'Ci-et-là-Itou'

    Глава третья:
    Туды-сюды дедушка

     

    Episode quatre - Четвёртый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - habits traditionnels russes du XIXe
    Un paysan russe et un soldat en habits traditionnels

    - Поднимаемся мы вслед за генералом Гурко, царство ему небесное, туды, понимаешь, сюды, на высоту двенадцать-восемьдесят пять, а там уже турок позицию себе роет... И за царя…

    Дед повторил несколько раз «за царя» и вдруг запел:

    - И за царя, за родину, за веру. Мы грянем громкое ура, ура. Ура-а-а-а!..

    Алиса медленно отступала по дорожке, чтобы незаметно исчезнуть с глаз деда. Она
    думала, куда лучше бежать, чтобы скорее найти помощь.

    И вдруг из-за поворота показалась девушка со свёртком чертежей под мышкой, обычная девушка, наверно, студентка. Она была в шортах и безрукавке. Короткие светлые волосы падали чёлкой на загорелый лоб. Девушка услышала песню деда и остановилась.

    — Ой! — обрадовалась Алиса.

    Она подбежала к девушке и громко зашептала:

    — Этот дед, наверно, сошёл с ума. Он говорит странные вещи и совсем оторвался от действительности.
    — Посмотрим, — сказала девушка.
    Старичок заметил её и очень рассердился.
    — Час от часу не легче! — сказал он. — Ещё одна бесстыдница, туды-сюды. Ты чего вырядилась?

    — Здравствуйте, — сказала девушка. — Вы себя плохо чувствуете?
    — Это ещё почему? Это ещё что за такие слова позволяешь? Я в своей жизни ещё ничем не маялся, кроме как почечуем. Так-то.

    — Странно он одет, — сказала девушка Алисе негромко.

    И тут Алиса тоже заметила, что дед странно одет. Как только она раньше этого не видела?

    На деде были серые короткие брюки, обвисшие понизу грязной бахромой, из-под брюк выглядывали шерстяные носки, обмотанные верёвкой. Верёвка спускалась к лодыжкам и была привязана к странным тапочкам, ужасно знакомым, но раньше Алиса их не встречала.

    Ах да, это же лапти, как на картинке в книжке сказок! Плечи деда накрывал серый пиджак с подложенными на плечах ватными подушками, чтобы плечи казались шире. И ещё была соломенная шляпа, но её Алиса заметила с самого начала.

    — Он несовременный, — сказала Алиса тихо, и сама испугалась своего открытия. — Он проник из прошлого!

    Конечно же, дед был несовременным. Он и говорил странно, и одет был необыкновенно.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    - Voilà que nous montons, en suivant Murat ! s’exclame le vieil homme. Que Dieu veuille accueillir son âme – ci et là itou. Et là-haut, au point douze-quatre-vingt-cinq sur la carte d’état-major¹, déjà les Anglais renforcent leur position... Vive l’Empereur…

    Le grand-père répète plusieurs fois "Vive l’Empereur ! Vive l’Empereur !" et se met soudain à chanter :

    - Allons enfants de la Patrie ! Hourra ! Hourra ! Hourra-a-a-a !...

    Alice lentement fait un pas en arrière. Discrètement, elle tente de s’éclipser. Elle s’interroge : « Où trouver de l'aide au plus vite pour ce malheureux grand-père ?... »

    Et tout à coup, au coin d’une rue, une jeune fille apparaît avec des cartons à dessins sous le bras. C’est une jeune fille toute simple, probablement une étudiante. Elle porte un short et un débardeur. De courts cheveux blonds lui tombent en frange sur un front hâlé par le soleil. Elle a entendu la chanson du vieillard et s’est approchée.

    - Salut ! se réjouit Alice en la voyant.

    Et courant vers elle, elle lui murmure tout fort :

    - Ce grand-père a dû devenir fou. Il dit des choses étranges et vit complètement dans un autre monde.
    - Allons voir ça, dit la jeune fille.

    Quand le vieil homme la voit arriver, sa colère le reprend.

    - De mieux en mieux ! Encore une autre dévergondée, ci et là itou. C’est quoi cet accoutrement ?

    - Bonjour, lui dit la jeune fille. Vous ne vous sentez pas bien ?
    - Et quoi encore ? Qui te permet de me parler comme ça ? De toute ma vie je n’ai eu mal nulle part, ni ci ni là itou... sauf là où ça démange !

    - Ses vêtements sont bizarres, dit à voix basse la jeune fille.

    C’est à ce moment qu’Alice se rend compte également que le grand-père a de drôles de vêtements. Comment n’a-t-elle pas remarqué ça avant ?

    Une corde à sa ceinture lui descend jusqu'aux chevilles. Il porte un pantalon écru avec des franges usées, des sortes de chaussettes de toile retiennent le bas de son pantalon.. Alice n’en a jamais vu de telles auparavant mais elles lui paraissent étrangement familières.

    « Ah oui, je sais : il porte des guêtres, comme sur l’image de mon livre d’Histoire ! » se dit-elle.

    Le vieil homme a sur le dos une veste bleu sombre avec de jolies épaulettes, rembourrée au niveau des épaules pour le faire paraître plus large, et sur la tête un drôle de chapeau, mais ça Alice l'avait déjà remarqué.

    - Il n’est pas du tout à la mode, murmure-t-elle, et elle-même est étonnée par sa découverte : le vieil homme vient du passé !

    Effectivement : le vieil homme venait d’une autre époque. Il parlait de façon bizarre et était habillé de manière bien inhabituelle.

    1- La carte d'état-major est une carte générale de la France réalisée, dans sa première version, au XIXe siècle par une ordonnance royale de 1827.
    Petites-nouvelles-russes - Alice - Carte d'état-major
    Une carte d'état-major
  • Alice – Le grand-père ‘Ci-et-là-Itou’ (III.03)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Le Tsar Nicolas II
    Le Tsar Nicolas II - Царь Николай II (1868-1918)
    Petites-nouvelles-russes - Alice - Napoléon
    L'Empereur Napoléon premier (1769 - 1821)

    Chapitre trois :
    Le grand-père 'Ci-et-là-Itou'

    Глава третья:
    Туды-сюды дедушка

     

    Episode trois - Третий эпизод

    — Сколько вам лет, дедушка? — спросила Алиса.
    — Все мои годки при мне, я ещё царя-батюшку Николая Александровича¹, царство ему небесное, помню. Вот так-то. И генерала Гурко² на белом коне. А может, это Скобелев³ был...
    — Долгожитель! — поняла Алиса. — Самый настоящий долгожитель. Вы из Абхазии4?
    — Это из какой такой Абхазии? Ты это что? Да я тебя!

    Дедушка попытался вскочить со скамейки и погнаться за Алисой, но в последний момент передумал и вставать не стал. Алиса отбежала на несколько шагов и остановилась. Ей уже совсем не хотелось уходить от сказочного деда.

    — Так вот, говорю я, — продолжал дед, будто забыл вспышку гнева. — Что же это вокруг деется? Совсем с ума поспятили, туды-сюды!

    Если он помнит царя и ещё каких-то генералов, которых не проходят во втором классе, то деду должно быть, по крайней мере, двести лет. Как же он законсервировался, и даже в газетах о нём и слова не было, и папа о нём не знает? Ведь если бы знал, то наверняка сказал бы Алисе.

    — Ни те городового, ни те культурного обращения! Ходют туды-сюды голые люди, махают себе бесстыжими ногами. Ох, наплачетесь вы с ними, ох и наплачетесь!.. Не видать вам…

    Дед всхлипнул и вдруг завопил яростно и тонко:

    — Конец света! Светопреставление! Грядёт антихрист5 наказать за грехи великие…

    «Ой-ой-ой, позвать кого-нибудь, что ли? — забеспокоилась Алиса. — Наверно, у него
    мания. Больной человек».

    — А ты чего в трусах бегаешь? — вдруг спросил дед негромко, но сердито. — Юбки, что ль, у мамки не нашлось? Небось загуляла мамка-то, а? Загуляла?.. Девки-то кто в штанах, кто в трусах...
    — У меня мама архитектор, — сказала Алиса.
    — То-то и говорю, — согласился дед. — Не те времена пошли. А то выйдешь спозаранку, наденешь лапти... Ты садись, девочка, на лавочку, сказку послушаешь…

    1- Николай II (1868-1918): последний царь России.
    2- Иосиф Владимирович Гурко (1828-1901): русский генерал-фельдмаршал, наиболее известный благодаря своим победам в Русско-турецкой войне (1877—1878 гг).
    3- Михаил Дмитриевич Скобелев (1843-1882) : Русский генерал известен завоеванием Средней Азии. Его прозвали «белым генералом», потому что он ездил в бой на белом коне и сам часто был одет в белое.
    4- Абхазия: территория, расположенная на юге России, часть современной Грузии. Абхазия в одностороннем порядке провозгласила свою независимость в 1992 году.
    5- Антихрист: существо с силой сатаны, которое должно появиться в конце времён перед Страшным судом (Первое послание святого Иоанна).
    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    - Quel âge avez-vous, grand-père ? demande Alice au vieil homme.
    - Un âge canonique..., je me souviens encore de Napoléon et du Tsar Alexandre¹ - que le royaume des cieux leur soit ouvert ! Oui, c'est ça... Et aussi du maréchal Ney², Prince de la Moskowa  sur son cheval fougueux… Ou peut-être était-ce Murat³ ?...
    - Quelle longévité ! Alice a saisi le sens du mot ‘canonique’. Il doit avoir au moins deux cents ans, se dit-elle... Venez-vous d'Abkhazie4, là où, raconte-t-on, les gens vivent très vieux ?
    - De quelle contrée me parles-tu ? Qui es-tu pour me demander ça ?

    Tout énervé, le grand-père a voulu sauter de son banc et s’en prendre à Alice, mais au dernier moment, il a changé d'avis et ne s'est pas levé. La fillette a reculé de quelques pas. Elle ne veut pas non plus quitter ce fabuleux grand-père.

    - Alors, je vous demande..., continue le petit vieux, comme s'il avait oublié sa soudaine explosion de colère. Alors je vous demande : que se passe-t-il ici ? Ils sont devenus complètement fous, ci et là itou !

    « S'il se souvient de Napoléon et de certains généraux qu’on n’a même pas encore appris à l’école, ce grand-père doit avoir au moins deux cents ans, se dit Alice. Comment a-t-il fait pour vivre aussi longtemps ? Pas même un mot sur lui dans les journaux. Et papa, sûrement ne le savait pas non plus, car, s'il l’avait su, il m’en aurait certainement parlé... »

    - Ni policés, ni cultivés ! Voici qu’ici les gens gambadent nus, montrant, ci et là itou, leurs fesses sans pudeur... Oh, vous pleurerez, oh, vous vous lamenterez ! Rien ne vous sera épargné...

    Le grand-père se met à sangloter et soudain, saisi de fureur, s’écrie d’une voix fluette :

    - C’est la fin du monde ! Le jour du Jugement dernier ! L'Antéchrist5 vient punir les grands pécheurs...

    « Oh là là ! Il faudrait peut-être que j’appelle quelqu'un ! s’inquiète Alice. Sûrement, il perd la tête. Il est malade... »

    - Pourquoi cours-tu en culottes ? demande soudain le petit vieux. Il parle à voix basse, mais d’un ton sévère. Ta mère ne t'a pas trouvé de jupes ? Ta maman est partie en vadrouille, hein ? Elle traîne, c’est ça ?... Aujourd’hui les fillettes portent des pantalons, d'autres courent en culottes...
    - Ma maman, elle est architecte, lui répond Alice.
    - C'est bien ce que je dis, acquiesce le grand-père. Ô temps, ô mœurs ! A mon époque, on sortait à l’aube, sabots aux pieds... Assieds-toi là, fillette, près de moi sur ce banc, je vais te raconter une fable…

    1- Alexandre Iᵉʳ (1777-1825) fut le tsar russe qui s’opposa victorieusement à Napoléon 1er.
    2- Michel Ney (1769-1815) : ‘Prince de la Moskowa’, maréchal d’Empire de Napoléon qui le surnomma ‘le Brave des braves’.
    3- Joachim Murat (1767-1815) : maréchal d’Empire de Napoléon. Commandant de la Cavalerie de la Grande armée impériale. Excellent cavalier qui n’hésitait à charger lui-même à la tête de ses troupes.
    4- Abkhazie : territoire située au sud de la Russie, faisant partie de l’actuelle Géorgie. L’Abkhazie a déclaré unilatéralement son indépendance en 1992.
    5- L’Antéchrist (ou Anti-Christ) : un être ayant le pouvoir de Satan qui doit apparaître à la fin des temps avant le Jugement dernier (Premier épître de Saint Jean).
  • Alice – Le grand-père ‘Ci-et-là-Itou’ (III.02)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Picasso - Vieil homme assis
    Picasso - Vieil homme assis

    Chapitre trois :
    Le grand-père 'Ci-et-là-Itou'

    Глава третья:
    Туды-сюды дедушка

     

    Episode deux -  Второй эпизод

    На лавочке сидел старичок с длинной седой бородой, в странной соломенной шляпе, надвинутой на кустистые брови. Старичок, казалось, дремал, но, когда Алиса проходила, вернее, пробегала мимо, он поднял голову и сказал:

    — Куда ж ты, пигалица, несёшься? Пыль поднимаешь, туды-сюды!

    Алиса остановилась.

    — Я не поднимаю пыли. Здесь же крупный песок, он не пылится.
    — Вот те раз! — удивился старичок, и борода его поднялась и уставилась пегим концом в Алису. — Вот те раз! Возражаешь, значит? — Дедушка явно был не в духе.

    И Алиса на всякий случай сказала:

    — Простите, я не нарочно, — и хотела уже бежать дальше.

    Но старичок не дал.

    — Подь сюды, — сказал он. — Тебе говорят!
    — Как так — подь сюды? — удивилась Алиса. — Как-то странно вы разговариваете.
    — А ты поспорь, поспорь. Сейчас возьму хворостину и отстегаю тебя по мягкому месту!

    Старичок был совсем необыкновенный. И говорил удивительно. Не то чтобы Алиса его испугалась, но всё-таки ей стало немного не по себе. Больше никого на аллее не было, а если старик и в самом деле решит стегать её хворостиной... «Нет, успею убежать», — подумала Алиса и подошла к старичку поближе.

    — Что же это получается? — сказал старичок. — Оставили меня на этом проклятущем месте, а сами смылись! На что это похоже, я спрашиваю!
    — Да, — согласилась Алиса.
    — У тебя в сумке калачика не найдётся? — спросил дед. — А то с утра маковой росинки во рту не держал.
    Нет, – сказала Алиса. – А что такое маковая росинка?
    – Много будешь знать, скоро состаришься, – сказал старичок.

    Алиса засмеялась. Старичок был совсем не страшный и даже шутил. Она сказала:

    – А здесь недалеко кафе есть. Диетическое. Пройдёте два поворота…
    — Обойдусь, — сказал дед. — Без ваших советов обойдусь. Нет, ты скажи, пигалица, что такое деется?

    «Вот это старик! — подумала Алиса. — Вот бы его нашим ребятам показать».

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Sur un banc est assis un petit vieux avec une longue barbe grisonnante, coiffé d'un étrange chapeau qui lui descend jusque sur des sourcils broussailleux. Il semble somnoler mais quand Alice passe devant, ou plutôt court en passant devant lui, il relève la tête :

    - Où cours-tu comme ça, gentille alouette ? à soulever la poussière, ci et là itou !

    Alice s'arrête.

    - Je ne soulève pas de poussière. Il n’y a que des gravillons, ils ne font aucune poussière...
    - Voilà bien la chose ! dit le petit vieux avec surprise, et, soulevant le bout de sa barbe poivre et sel, il fixe Alice dans les yeux. Voilà bien la chose ! Et en plus tu réponds !?

    Comme le pépé ne semble pas vraiment de bonne humeur, Alice, par prudence, ajoute :

    - Excusez-moi, je ne l'ai pas fait exprès, tout en voulant poursuivre son chemin.

    Mais le vieux ne l’entend pas de cette oreille.

    - Viens donc par ci, qu’on te dit !
    - Comment ça : par ci ? Alice reste surprise. Vous parlez d'une drôle de façon.
    - Et ça discute, ça discute ! Si tu continues, tu vas tâter de mon bâton là où ça fait mal !

    Le bonhomme paraît assez extraordinaire. Et il parle de façon incroyable. Ce n’est pas qu'Alice ait peur de lui, mais là elle s’inquiète un peu. Il n'y a personne d'autre dans l’allée, et si le vieil homme voulait vraiment lui faire tâter de son bâton ?... « De toute façon, j’aurai le temps de m'échapper », se dit-elle et elle décide de s’approcher.

    - Voilà où on en est arrivé, dit le petit vieux. Ils m'ont laissé dans ce coin maudit, et tous ont filé à l’anglaise ! Qu’est-ce que ça veut dire, on se demande !
    - C’est clair... acquiesce Alice.
    - Aurais-tu un petit pain dans ton sac ? mendie le grand-père. Depuis ce matin, même pas une lichette de couenne à me mettre sous la dent...
    - Non, dit la fillette. Mais c’est quoi ‘une lichette de couenne’ ???
    - A trop vouloir savoir, trop vite on vieillit, lui répond le vieux bonhomme...

    Alice se met à rire. En fait, le vieil homme n’est pas du tout effrayant et semble même vouloir plaisanter.

    - Il y a un kiosque à sandwiches pas loin… Deux rues à droite, je peux vous y conduire...
    - Je peux me débrouiller tout seul, dit le grand-père. Je n’ai cure de tes conseils. Non mais dis-moi, p’tite alouette, qu’est-ce qui se passe ci-et-là-itou ?

    « C'est un drôle de vieillard ! se dit Alice. J'aimerais le présenter à tous mes copains... »

    Словарик для детей:

    - кустистые брови: густые, пучками, как кусты;
    - пигалица: изначально маленькая птичка, потом так стали обращаться к маленьким девочкам;
    - пегий (конец бороды): белый в дополнение к другому цвету;
    - хворостина: тонкая длинная ветка, прут;
    - мягкое место: попа (раньше, когда детей наказывали, их били хворостиной по попе, по спине…);

    - калачик: сдобная булочка круглой формы;
    - проклятущее место: ужасное место;
    - смылись: убежали;
    - маковой росинки во рту не было: ничего не ел и не пил;
    - деется: делается (что происходит).

    Petites nouvelles russes - калачик

    Калачик

  • Alice – Le grand-père ‘Ci-et-là-Itou’ (III.01)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - horloge dans le ciel

    Chapitre trois :
    Le grand-père 'Ci-et-là-Itou'

    Глава третья:
    Туды-сюды дедушка

     

    Premier épisode - Первый эпизод

    В первый день каникул человеку обычно нечего делать. Вернее, есть что делать, и дел даже очень много, но трудно придумать, какое из них самое главное, и человек теряется среди многочисленных возможностей и соблазнов.

    Алиса попрощалась с Бертой Максимовной, вышла на улицу и посмотрела на воздушные часы, висящие в небе над городом. Часы показывали двенадцать. Впереди ещё был целый день, а за ним пряталось множество совершенно свободных летних дней, обещанное папой подводное путешествие, экскурсия в Индию, экспедиция юннатов в пустыню и даже, если мама достанет билеты, поездка в Париж на трёхсотлетие взятия Бастилии¹, которую парижане уже специально построили из лёгкого пластика. Жизнь обещала быть интересной, но всё это относилось к завтрашним дням.

    А пока Алиса отправилась на Гоголевский бульвар. Миелофон лежал в сумке, и Алиса время от времени похлопывала по сумке ладошкой, чтобы проверить, на месте ли аппарат.

    Вообще-то говоря, стоило зайти домой и положить его на место, но жалко было терять время. Зайдёшь домой, робот заставит обедать и будет говорить, что ты опять похудела, и что я скажу маме, когда она вернётся, и всякие другие жалкие слова. Марсианский богомол попросится гулять, а гулять с ним — одно мученье: он останавливается у каждого столба и обнюхивает каждую царапину на мостовой.

    Так что понятно — Алиса домой заходить не стала, а отправилась на бульвар.

    Гоголевский бульвар, широкий и тенистый — говорят, там как-то заблудилась целая детсадовская группа вместе с руководительницей, — тянется от Москвы-реки до Арбатской площади, и в него, как реки в длинное и широкое озеро, впадают зелёные улицы и переулки.

    Алиса по извилистой тропинке, мимо апельсиновых деревьев, которые очень красиво цвели, направилась прямо к старинному памятнику Гоголю. Это печальный памятник. Гоголь сидит, кутаясь в длинный плащ, — Гоголь хоть и писал весёлые книги, сам был довольно грустным человеком. За памятником, на боковой аллее, должны расти ранние черешни. Они отцвели уже месяц назад. Вдруг ягоды уже поспели?

    1- Бастилия была взята 14 июля 1789 года в первый день Французской революции.
    Petites-nouvelles-russes - Alice - Statue de Nicolas Gogol
    Statue de Nicolas Gogol

    On dit généralement qu’en vacances, le premier jour, on n'a rien à faire. Au contraire, on a toujours quelque chose à faire, on a même plein de choses à faire ! Mais c’est si difficile de choisir laquelle est prioritaire, perdu qu’on est parmi toutes les nombreuses opportunités et tentations...

    Alice a dit au revoir à Bertha et a rejoint la rue. Elle regarde l'horloge géante flottant dans le ciel, suspendue comme un ballon au-dessus de la ville. L'horloge indique midi. Alice a encore tout le reste de la journée devant elle, et, ensuite, tout un cortège d’autres journées d'été excitantes : l’excursion sous-marine promise par son père ; un voyage en Inde ; l’expédition avec le club des jeunes naturalistes dans le désert ; et même, si maman trouve des billets, un voyage à Paris pour le tricentenaire de la prise de la Bastille¹, que les Parisiens ont, pour fêter l’événement, reconstruite en plastique. L’avenir promet d'être intéressant, mais il ne s'agit encore que du futur...

    En attendant, Alice s’est rendue sur le boulevard Gogol. Le miélophone est-il bien dans le sac ? De temps en temps elle tapote dessus pour vérifier que l'appareil est toujours là.

    Elle se dit qu’il serait sage de rentrer à la maison et de le remettre à sa place, mais elle se dit aussi que c’est bien dommage de perdre ainsi son temps.

    « Si je rentre, le robot-gouvernante me servira le repas et me fera la remarque que j’ai encore maigri, et qu’il le dira à maman quand elle rentrera, et toutes sortes d'autres reproches. La mante martienne demandera à sortir : pfff ! Se balader avec elle est un vrai supplice : elle s'arrête à chaque pilier et renifle chaque recoin de trottoir... »

    C'est donc bien compréhensible : Alice ne rentre pas à la maison mais décide d’aller se balader sur le boulevard.

    Le boulevard Gogol est large et ombragé. On prétend qu’un jour tout un groupe d’enfants de maternelle, avec leur accompagnatrice, s'y est perdu. Il s'étend depuis la rivière Moskova jusqu’à la place de l’Arbat ; des rues et des ruelles vertes s'y jettent, comme des rivières qui rejoignent un grand lac.

    Alice marche le long d’une petite allée sinueuse, plantée d’orangers déjà bien en fleurs et se dirige directement vers l'ancienne statue de Gogol. Ce monument paraît si triste ! Gogol est assis, enveloppé dans un long manteau. Bien que Gogol² ait écrit des livres très amusants, il était lui-même, dit-on, une personne plutôt triste. Derrière le monument, dans une contre-allée, il y a des cerisiers. Ils ont fleuri il y a un mois. Les cerises sont-elles déjà mûres ?

    1- La Bastille a été prise le 14 juillet 1789 au premier jour de la Révolution française.
    2- Nicolas Gogol (1809-1852) est un grand écrivain russe d’origine ukrainienne.

    ­
    Словарик для детей:

    - соблазны: то, что очень хочется, а нельзя;
    - экспедиция (разница с экскурсией): экспедиция обычно в какое-то труднодоступное место, с целью наблюдения, изучения явлений этого места (животные, растения..);
    - юннаты - юные натуралисты: дети, посещающие кружок любителей природы;
    - достать билеты: во времена СССР, когда жил автор, было невозможно просто купить многие вещи, надо было знать где, когда и у кого купить. Поэтому говорили "доставать ;
    - детсадовская группа: группа маленьких детей, которые ещё не ходят в школу.

    ­

  • Alice – Ce qu’ont dit les dauphins (II.07)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Chenapan, Danygil (2018) -
    'Chenapan', dessin par Danygil (2018)

    Chapitre deux :
    Ce qu’ont dit les dauphins
    ­

    Глава вторая:
    Что сказали дельфины

     

    Episode sept - Седьмой эпизод

    Один из дельфинов подплыл ближе. Он думал:

    «А на вид просто девчонка. Что же это она делает?»

    — Я читаю твои мысли, — тихо сказала Алиса дельфину. — Понял, глупый?

    Дельфин перевернулся и нырнул. Но мысли его тем не менее были ясно слышны.

    «Может, поговорить с ней? — думал дельфин. — А то она что-то задаётся...»

    Перебивая первую мысль, появилась другая — кто-то ещё, наверно, второй дельфин, подумал: «А я её знаю, она из дома напротив, её Алисой зовут».

    «Вот молодец! — подумала Алиса. — Но откуда он знает, что я из дома напротив?»

    И в тот же момент тот же голос, который звучал в миелофоне, сказал вслух, и довольно громко:

    — Алиса-барбариса, машинку сломаешь, нас не поймаешь!

    Голос раздался, как ни странно, не из бассейна, а сзади.

    Алиса вскочила и обернулась.

    За низенькой бетонной оградой стояли двое мальчишек лет по шести и корчили ей дурацкие рожи.

    — А ну, уходите сейчас же! — рассердилась Алиса. — Вы мне весь опыт испортили!
    — Так мы и ушли, дождёшься! — сказали мальчишки.

    Но Алиса сделала два шага в их сторону, и мальчишек словно ветром сдуло.

    Алиса огорчилась и снова села на берег бассейна. Опыт провалился. Хорошо ещё, что она не позвала Берту, чтобы рассказать о своём открытии. Ну ладно, время ещё есть. Можно продолжить.

    Алиса снова включила миелофон и, вытянув наружу усик-антенну, направила его в сторону дельфинов. В ушах потрескивало, и иногда раздавались какие-то хрюкающие звуки и взвизгивание. Они приближались, когда дельфины подплывали ближе, и почти совсем пропадали, когда дельфины ныряли или отплывали к дальней стенке бассейна.

    Так Алиса просидела минут пять, но ничего не дождалась. Наверху открылось окно, и Берта, высунув зелёную модную голову, сказала:

    — Алисочка, дружок, поднимись ко мне. Звонили из Монтевидео, отличные новости. И скажи роботу, чтобы он достал из холодильника рыбу.

    — До свидания, — сказала Алиса дельфинам. — Я к вам ещё приду.

    Она осторожно, чтобы Берта из окна не увидела, спрятала миелофон и, сказав что нужно роботу, пошла к дому.

    Когда она скрылась за углом, дельфин, по имени Руслан, высунул из воды курносое рыло и сказал негромко своему соседу на дельфиньем языке:

    — Интересно, что случилось в Монтевидео?
    — Не знаю, — ответил второй дельфин. — Жалко девочку, она так расстроилась.
    Может, стоило с ней поговорить?
    — Рано ещё, — ответил дельфин Руслан. — Люди не доросли до общения с нами. Они многого не поймут.
    — К сожалению, ты прав, — сказал второй дельфин. — Взять хотя бы этих мальчишек.
    Крайне плохо воспитаны. Один даже кинул в меня палкой.

    И дельфины, резвясь, поплыли вокруг бассейна.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    L'un des dauphins s'est rapproché du bord. Il pense :

    « Non mais regarde donc cette petite nigaude, qu’est-ce qu’elle est en train de faire ? »

    - Je lis dans tes pensées, lui dit calmement Alice. Compris ? nigaud toi-même...

    Le dauphin s'est détourné et a plongé. Mais ses pensées restent néanmoins clairement audibles grâce au myélophone.

    « Et si je lui parlais ? pense le dauphin. Elle a quand même l’air d’une sacrée crâneuse... »

    Venant interrompre la première pensée, une autre voix se fait entendre – celle, probablement, du second dauphin : « Mais celle-là je la connais, elle habite la maison d'en face, elle s'appelle Alice... »

    « Super ! se dit Alice, ...Mais comment sait-il que j’habite la maison d'en face ? »

    Et au même moment, la même voix, toujours dans le myélophone s’exclame, sur un ton assez fort :

    « Alicette-épine-vinette ! Par ici ou par là, tu ne nous chopperas pas !!! »

    La voix, curieusement, ne vient pas de la piscine, mais de derrière Alice.

    Alice sursaute et se retourne.

    De l’autre côté de la clôture basse du jardin se tiennent deux garçonnets de six ou sept ans qui lui font des grimaces.

    - Ah vous ! Partez maintenant ! s’énerve la fillette. Vous gâchez toute mon expérience !
    - C’est ça : on s’en va !... Là, tu peux toujours attendre ! lui répondent les gamins.

    Alice fait deux pas vers les garçons qui filent plus vite que le vent.

    Tout énervée, elle se rassoit sur le bord de la piscine. L'expérience a échoué. C'est une bonne chose qu'elle n'ait pas appelé Bertha pour lui parler de sa découverte. « Bon, j’ai encore le temps. Je peux reprendre... »

    Elle rallume le myélophone et, étirant son antenne, le dirige vers les dauphins. Elle entend des crépitements, parfois comme des grognements et des couinements, mais rien d’autre. Ces sons se rapprochent quand les dauphins nagent plus près et deviennent plus ténus lorsque les dauphins plongent ou s’éloignent.

    Alice est à son expérience depuis environ cinq minutes, mais ne capte rien. La fenêtre s'ouvre au premier étage et Bertha apparaît, sa tête ornée de sa perruque verte dernier chic, et s’écrie :

    - Alice, ma puce, monte donc ! Montevideo a appelé : j’ai une bonne nouvelle. Ah ! et dis en passant au robot de sortir le poisson du frigo...

    - Au revoir, dit Alice aux dauphins. Je reviendrai bientôt…

    Avec précaution, pour que Bertha ne voie rien de la fenêtre, elle range le myélophone et, après avoir passé le message au robot de service, entre dans la maison.

    Après son départ, Ruslan, le dauphin, sort son museau au nez retroussé de l'eau et dit à voix basse à son compagnon, en langage de dauphin :

    - Je me demande ce qui s'est passé à Montevideo ?
    - Je n’en ai aucune idée, lui répond le deuxième dauphin. C'est dommage : la fillette, elle paraissait toute désappointée. On aurait dû peut-être lui parler...
    - Ce n’est pas encore le moment, affirme Ruslan. Les humains ne sont pas assez mûrs pour communiquer avec nous. Ils ne comprendraient pas grand chose.
    - Malheureusement, tu as bien raison, lui confirme le deuxième dauphin. Tiens, par exemple, les garçonnets d’à côté. Extrêmement mal élevés, ces deux-là ! L'un d'eux m'a même jeté un bâton.

    Et les dauphins ainsi ont continué à s’ébattre et à discuter, nageant en cercle dans leur bassin...

  • Alice – Ce qu’ont dit les dauphins (II.06)

    Petites-nouvelles-russes - Alice et les dauphins - Евгений Мигунов
    Alice et les dauphins, illustration d'Evguéni Migounov

    Chapitre deux :
    Ce qu’ont dit les dauphins
    ­

    Глава вторая:
    Что сказали дельфины

     

    Episode six - Шесто́й эпизод

    Папа принёс миелофон вчера из зоопарка и объяснил, что миелофон экспериментальный. Он может читать мысли. Конечно, если эти мысли выражены словами.

    Папе дали аппарат для опытов с обезьянами, но сегодня он поехал не в зоопарк, а на совещание и оставил аппарат дома.

    Вчера вечером они с папой испытывали аппарат друг на друге, и Алиса слышала собственные мысли. Это очень странно — слушать собственные мысли. Они звучат совсем не так, как кажется тому, кто их думает. Алиса брала в руки серую коробочку, вставляла в ухо маленький наушник и слушала, как довольно тоненький голос говорит быстро-быстро:

    «Не может быть, чтобы мои мысли... смотри-ка, я слышу собственный голос... Это мой голос? Я подумала про голос и точно то же самое слышу...»

    Алиса с папой попробовали послушать домработника. У домработника мысли были короткие и не путались, как у Алисы. Домработник думал о том, что надо подмести под плитой, почистить медаль и (тут люди узнали его страшную тайну) подзарядить потихоньку аккумуляторы, чтобы ночью, когда все будут думать, что он спит, почитать при свете собственных глаз «Трёх мушкетеров».

    ... Алиса подошла к бассейну. Оба дельфина, узнав её, наперегонки поплыли к бетонной кромке. Они по пояс выпрыгивали из воды, чтобы показать, что они рады видеть гостью.

    — Подождите, — сказала Алиса. — У меня для вас нет ничего вкусного. Берта мне не велела вас кормить — у Руслана живот болит. Ведь правда?

    Один из дельфинов, которого звали Русланом, перевернулся на спину, чтобы показать Алисе, что живот у него уже совсем не болит, но Алису это не разжалобило.

    — Не уплывайте далеко, — сказала Алиса. — Я хочу послушать, есть ли у вас мысли. Видите, я достаю миелофон. Вы такого аппарата ещё никогда не видели. Он читает мысли. Его придумали врачи, чтобы лечить психических больных и вообще, чтобы ставить точный диагноз. Мне папа сказал. Понятно?

    Но дельфины ничего не ответили. Они нырнули и поплыли наперегонки по кругу. Алиса достала из сумки аппарат и, вставив в ухо наушник, нажала чёрную кнопку приёма.

    Сначала ничего не было слышно, но когда Алиса покрутила ручку настройки, то вдруг совершенно явственно услышала мысль одного из дельфинов:

    «Смотри-ка, что она делает. Наверное, опыт ставит».

    Алиса чуть не закричала «ура». Может, позвать Берту? Нет, надо проверить.

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Dauphin

    Le père d’Alice a rapporté le myélophone hier du parc zoologique et lui a expliqué que c’était un appareil expérimental. « Il peut lire dans les pensées, lui a-t-il confié. Bien sûr, seulement si ces pensées sont exprimées par des mots... »

    Il a reçu le myélophone pour mener des essais sur des singes, mais ce matin, il n'est pas allé au zoo. Il avait une réunion et a laissé l'appareil à la maison.

    La veille, Alice et lui ont testé ensemble le myélophone l'un sur l'autre, et elle a pu entendre ses propres pensées. C'est très étrange d'écouter ses propres pensées. A l’oreille, elles sonnent tout à fait différemment qu’elles semblent être. Alice a inséré un petit écouteur dans son oreille et a capté une voix assez fluette qui disait vite, très vite :

    «  Ce n'est pas possible que mes pensées... C’est pas possible ! j'entends ma propre voix... Est-ce que c'est ma voix ? J'ai pensé dans ma tête et voilà que j'entends exactement la même chose… »

    Puis son père et elle ont tenté d'écouter les pensées du robot-gouvernante. Ses pensées étaient brèves et claires, pas du tout comme celles d'Alice. Le robot pensait à balayer sous l’appareil de cuisson, à astiquer sa médaille de Napoléon, puis – et ici Alice et son père ont appris son terrible secret - à recharger en cachette ses batteries afin de pouvoir, la nuit, quand tout le monde pense qu’il est endormi, lire Les Trois Mousquetaires à la lumière de ses yeux luminescents.

    ***

    ...Alice descend dans la cour de Bertha. Nageant dans la piscine, les deux dauphins l’ont reconnue. Ils s’avancent vers le bord en béton du bassin puis se dressent jusqu'à la taille hors de l'eau pour montrer qu'ils sont contents de la voir.

    - Calmez-vous, leur dit Alice. Je n'ai aucune gourmandise pour vous. Bertha m'a dit de ne rien vous donner… Ruslan a mal au ventre, pas vrai ?

    L'un des dauphins, dont le nom était justement Ruslan, se retourne sur le dos et montre son ventre pour prouver que son estomac ne lui fait plus mal du tout, mais Alice n’en est pas convaincue.

    - Ne nagez pas trop loin, dit-elle. Je veux savoir si vous pensez. Regardez : je sors mon myélophone. Vous n'avez jamais vu un tel appareil auparavant, n’est-ce pas ? Il lit dans les pensées. Il a été inventé par des docteurs pour traiter les maladies mentales et pour établir un diagnostic précis. C’est ce que papa m'a dit. Vous avez saisi ?

    Mais les dauphins n'ont rien répondu. Ils plongent et nagent en faisant des ronds dans l’eau. Alice sort le myélophone de son sac et, après avoir inséré l’écouteur dans son oreille, appuie sur le gros bouton noir.

    Au début, elle n'a rien entendu. Puis, en tournant le bouton de réglage, d’un coup elle entend très clairement la pensée de l'un des dauphins :

    « Regarde ce qu'elle fait. Probablement, il s’agit d’une expérience... »

    Alice a presque envie de crier hourra !... Peut-être faut-elle qu’elle appelle Bertha ?

    « Non, d’abord je dois encore vérifier que ça marche… »

  • Alice – Ce qu’ont dit les dauphins (II.05)

    Chapitre deux :
    Ce qu’ont dit les dauphins

    Глава вторая:
    Что сказали дельфины

     

    Episode cinq - Пятый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - le ciel sur Moscou
    Le ciel de Moscou, dessin de Catherine S.

    Некоторое время машина шла под трубой монорельса, потом повернула к набережной Москвы-реки и через старый Бородинский мост выехала на Смоленскую. Солнце спряталось за тучу; наверно, метеорологи опять ошиблись — даже в двадцать первом веке им верить нельзя. Под тучей висел воздушный велосипед регулировщика. Велосипед был синий, и регулировщик был в синем, и туча была синей. Алиса сразу придумала сказку о том, что регулировщик — сын тучи, и, если станет жарко, он превратится в дождь.

    Вот и зелёные арбатские переулки. Алиса почти вернулась домой. Она оставила такси на стоянке, устланной разноцветными плитами, забрала букет сирени, проверила, на месте ли миелофон, и поднялась к Берте Максимовне.

    — Чего же ты так долго? — удивилась Берта.
    — Вы же сами сказали, чтобы через час.
    — Ах да, я совсем забыла! Я думала, мне позвонят из Монтевидео¹. Там, знаешь, говорят, достигнут контакт. Видела последний номер нашего журнала?.. Спасибо за цветы.

    Берта была немного сумасшедшая. Так думала Алиса, но, конечно, никому об этом не говорила, а перед ребятами даже иногда хвасталась немного своей дружбой с вице-председателем общества «Дельфины — наши братья». Берте уже лет пятьдесят, хотя она довольно молодая и носит парики «русалка» или «гавайский бриз». Она раньше была чемпионом Москвы по подводному плаванию, а потом вступила в общество «Дельфины — наши братья» и стала в нём главной. У неё во дворе дома большой дельфиний бассейн, и она всё время старается найти с ними общий язык. Папа говорил Алисе, что Берта скоро разучится говорить с людьми и если достигнет взаимопонимания с дельфинами, то только потому, что будет обходиться без человеческого языка. Папа, конечно, шутил, но, по правде говоря, они с Бертой — научные противники. Папа — биолог и директор зоопарка, и он не верит в то, что дельфины — наши братья. А Алисе очень хотелось в это верить, и из-за этого у неё с папой были даже настоящие научные споры.

    — Знаешь что, деточка? — сказала Берта, резким движением откидывая на плечо зелёный локон. — Ты иди к дельфинам, а я потом подойду. Может, всё-таки позвонят из Монтевидео.
    — Хорошо, — сказала Алиса.

    Ей только этого и надо было. Она хотела испытать миелофон без Берты. А потом положить его на место, чтобы папа не узнал, что она пробовала его на дельфинах.

    1- Столица Уругвая в Южной Америке.
    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Pendant un certain temps, le taxi a poursuivi sa route sous le tube du monorail, puis a tourné vers les quais de la Moskova¹ et traversé l'ancien pont Borodinski jusqu'au quai de Smolensk. Le soleil s'est caché derrière un nuage. Peut-être que les météorologues se sont encore trompés - même à la fin du XXIe siècle, on ne peut entièrement leur faire confiance...

    Sous le nuage est suspendu un vélo : celui d’un agent de la circulation. Le vélo est bleu, d’un bleu de la même couleur que l’uniforme de l’agent. Le nuage dans le ciel est bleu aussi. Alice s’est immédiatement inventé un conte de fées dans lequel l’agent de la circulation était le fils d'un nuage, et que quand il faisait trop chaud, il se transformait en gouttes de pluie...

    Voici enfin les allées verdoyantes de l'Arbat²... Après ce long périple, Alice est presque de retour à la maison. Elle laisse le taxi sur un parking recouvert de dalles multicolores, prend le bouquet de lilas que lui a offert le robot au guichet du Jardin botanique, vérifie que le myélophone est bien rangé dans son sac et sonne chez Bertha Maximovna.

    - Pourquoi as-tu tant tardé, ma puce ?
    - C’est vous-même qui m’aviez dit : « Passe dans une heure »...
    - Ah oui, j'avais complètement oublié ! Je pensais qu'ils m'appelleraient de Montevideo³. Là, tu sais, ils disent que le contact a été établi. As-tu lu le dernier numéro de notre revue ? …Ah ! et merci pour les fleurs…

    Bertha est un peu folle. C’est ce que se dit souvent Alice, mais, bien sûr, elle ne le répète à personne, et parfois même elle se vante un peu de leur amitié devant ses copains. Bertha est quand même la vice-présidente de l’association des Dauphins nos frères !

    Bertha a la cinquantaine, bien qu'elle paraisse plus jeune. Elle porte des perruques ‘sirène’ ou ‘brise hawaïenne’. Elle a été championne de plongée sous-marine, puis a rejoint l’association des Dauphins nos frères et en est devenue une des responsables. Elle possède un grand bassin pour dauphins dans sa cour, et elle essaie toujours de trouver le moyen de pouvoir communiquer avec eux.

    Le père d’Alice dit que Bertha oubliera un jour de parler aux gens, et que si elle parvenait à comprendre le langage des dauphins, ce serait uniquement pour ne plus communiquer avec les humains. Son père plaisante, bien sûr, mais, en vérité, lui et Bertha sont de véritables adversaires au niveau scientifique.

    Le père d’Alice est biologiste et directeur du Zoo cosmique de Moscou, et il ne croit pas que les dauphins soient nos frères. Alice, elle, voudrait tellement y croire, et à cause de ça, elle et son père ont même eu de vraies disputes scientifiques.

    - Tu sais quoi, ma petite ? dit Bertha en rejetant d'un geste sec la boucle verte de sa perruque ‘sirène’ par-dessus son épaule. Va voir les dauphins, et puis je te rejoindrai. Peut-être qu'ils vont m’appeler de Montevideo d’un moment à un autre...

    - D’accord, dit Alice.

    C’est là tout ce qu’elle souhaite. Elle veut tester le myélophone sans la présence de Bertha. Et puis ensuite rapporter l’appareil à la maison et le remettre à sa place, dans le bureau de son père, pour qu’il ne sache pas qu'elle l’a essayé sur les dauphins...

    1- La Moskova  : rivière qui traverse Moscou.
    2- L'Arbat est la rue centrale de Moscou.
    3- Montevideo : capitale de l’Uruguay en Amérique du sud.
  • Alice – Ce qu’ont dit les dauphins (II.04)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Les gratte-ciel de Moscou
    Les gratte-ciel de Moscou, dessin de Zlata S.

    Chapitre deux :
    Ce qu’ont dit les dauphins

    Глава вторая:
    Что сказали дельфины

     

    Episode quatre - Четвёртый эпизод

    Машина въехала в жилой пояс. Когда-то здесь стояли довольно скучные пятиэтажные дома, потом их снесли и поставили вместо них восемнадцать игл-небоскрёбов, каждый из которых был не только жильём для нескольких тысяч человек, но и включал в себя несколько магазинов, мастерских, станций обслуживания, гаражей, посадочных площадок для флаеров, театр, бассейн, и клубы. Можно было прожить всю жизнь, не выходя из такого дома, хотя это, наверно, было бы очень неинтересно.

    Небоскрёбы стояли на широких полянах и были окружены берёзовыми рощами, среди которых росло множество грибов подберёзовиков, семена которых и грибницы¹ привозили каждый год с севера, так что можно было собрать за день сто корзин, но на следующее утро грибы вырастали снова. Подберёзовики были гордостью жителей этого района, но сами они грибами объелись уже давно и потому всегда приглашали знакомых собирать грибы вокруг своих домов и даже посмеивались над грибниками.

    За небоскрёбами начинался Филевский парк.

    На широкой поляне человек сто любопытных смотрели, как работает экспериментальная дорожка. Техник в синем комбинезоне стоял посреди серебряной ленты, которая изгибалась, направляясь в ту сторону, в которую техник велел ей направляться. На груди техника висел микрофон, и он объяснял любопытным, как дорожка работает:

    — Если мне хочется, чтобы дорожка привела меня к тому вон большому кусту, я мысленно говорю ей: направо. И дорожка поворачивает направо.

    Все засмеялись, потому что дорожка так резко повернулась, что техник не удержался и упал на траву. Дорожка пробежала вперёд и замерла.

    Алиса хотела было покататься на новой дорожке, но желающих было так много, что пришлось бы стоять в очереди полдня, прежде чем удалось бы покататься самой. Алиса решила лучше подождать, пока такие дорожки построят во всех парках.

    На соседней полянке тренировались космонавты, вернее, юные космонавты из ДОСКОСа — Добровольного общества содействия космонавтике. Люк в учебную ракету был открыт, и ребята по очереди спускались из него на траву по тросу. Они, наверно, воображали, что динодуки² с Юпитера сожрали их трап. Алиса вернулась к машине. Пора было ехать к Берте.

    1- Подземная часть грибов. В каком-то смысле их «корни» (даже если грибы, строго говоря, не растения).
    2- Мы очень мало знаем об этих животных. Только то, что самки сначала рожают, прежде чем забеременеть.
    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Le taxi traverse un quartier résidentiel. Il y avait là autrefois des immeubles de cinq étages plutôt banals, puis ils ont été démolis et remplacés par dix-huit gratte-ciel, dont chacun abrite non seulement des milliers d’habitants mais également plusieurs magasins, des entreprises, des stations-service, des zones d'embarquement pour les flyers, un théâtre, une piscine et des clubs de sport. Il est ainsi possible de passer toute sa vie sans quitter son immeuble, même si ça deviendrait à la fin probablement très ennuyeux.

    Les gratte-ciel se dressent au sein de larges clairières et sont entourés de bosquets de bouleaux aux pieds desquels poussent des bolets et des cèpes. On y apporte chaque année du nord du mycélium¹, de sorte que l'on peut ramasser jusqu’à cent paniers de champignons par jour, et le lendemain matin, les bolets ont déjà repoussé ! Ils font la fierté des habitants de ce quartier, mais eux-mêmes depuis longtemps en sont rassasiés et donc invitent leurs amis et connaissances à venir les ramasser. Ils se moquent même parfois des cueilleurs du dimanche !

    Le parc Fili s’étend derrière ces gratte-ciel.

    Là, dans une vaste clairière, une centaine de curieux observent le fonctionnement de la piste expérimentale qui vient d’être achevée (celle dont a parlé Nina). Un technicien en salopette bleue se tient au milieu d'un sentier argenté qui s'incurve quand le technicien lui commande. Un micro accroché à sa poitrine, il explique aux curieux le dispositif :

    - Si je veux que le chemin me conduise à ce gros buisson là-bas, je lui dis mentalement : « à droite ». Et le chemin tourne à droite…

    Tout le monde éclate de rire : le chemin s’est incurvé si brusquement que le bonhomme a perdu l’équilibre et est tombé à plat-ventre sur l’herbe. Le sentier a continué à avancer un peu et puis s’est immobilisé.

    Alice aurait voulu essayer cette nouvelle attraction, mais il y a tellement de candidats qu'elle devrait faire la queue pendant une demi-journée. Elle décide donc d'attendre que de telles pistes soient inaugurées dans tous les parcs.

    Des cosmonautes, ou plutôt des apprentis cosmonautes de la SOPROAS, la Société pour la Promotion de l’Astronautique, sont en train de s’entraîner dans une clairière voisine. La trappe de leur fusée-école est ouverte et les jeunes gens en descendent à tour de rôle, se laissant glisser sur l'herbe le long d’un câble.

    « Ils ont dû imaginer que les dinoducks² de Jupiter ont dévoré l’échelle de leur vaisseau ! »

    Alice rejoint la voiture. Il est temps pour elle, enfin, de se rendre chez Bertha...

    1- Le mycélium : partie souterraine des champignons. Leurs ‘racines’ en quelque sorte (même si les champignons ne sont pas des plantes à proprement parler.)
    2- Les dinoducks : on sait bien peu de choses sur ces animaux. Seulement que les femelles accouchent d’abord avant d’être enceintes.