-
Bonjour, chères patates !
Bonjour, chères patates !
Здра́вствуй, ми́лая карто́шка !
(1910/1920)Auteur-compositeur : Vladimir Popov
Слова и музыка : Владимир Попов
(Paroles revisitées en 1920 par Alexandre Jarov)
(Слова песни изменены Александром Жаровым в 1920 году)‘Sois prêt ! Toujours prêt !’ (Будь готов! Всегда готов!) fut la devise des pionniers (пионеры), les scouts soviétiques. Une devise directement empruntée au mouvement scout international fondé en 1907 par le Britannique Robert Baden-Powell (1857-1941), en anglais ‘Be Prepared’. Voici deux chansonnettes qui fleurent bon les camps de jeunes de l'ex-URSS...
Ну, споёмте-ка, ребя́та-бя́та-бя́та-бя́та
[Расскажу́-ка вам, ребя́та-бя́та-бя́та,]*
Жи́ли в ла́гере мы как-как-как,
И на со́лнце, как котя́та-тя́та-тя́та-тя́та,
Гре́лись э́дак, грели́сь так-так-так.На́ши бе́дные желу́дки-лу́дки-лу́дки-лу́дки
Бы́ли ве́чно голодны́-ны-ны,
И счита́ли мы мину́тки-ну́тки-ну́тки-ну́тки
До обе́денной поры́-ры-ры!Дым костра́, луны́ сия́нье-я́нье-я́нье-я́нье,
Бе́лый пе́пел и зола́-ла-ла,
Дра́знит на́ше обоня́нье-я́нье-я́нье-я́нье
Дух карто́шки из костра́-тра-тра.Здра́вствуй [Ах, ты,]*, ми́лая карто́шка-то́шка-то́шка-то́шка,
Ни́зко бьём теб́е чело́м-лом-лом.
На́ша [Да́же]* да́льняя доро́жка-ро́жка-ро́жка-ро́жка
Нам с тобо́ю нипочём-чём-чём!Ах, карто́шка, объеде́нье-де́нье-де́нье-де́нье -
Пи́онеров идеа́л-ал-ал!
[Ла́герников идеа́л-ал-ал!]*
Тот не зна́ет наслажде́нья-де́нья-де́нья-де́нья,
Кто карто́шки не еда́л-дал-дал!* Оригинальный текст (1910 г).

Eh bien, chantons donc, les enfants,
[Je vais donc vous raconter, les enfants,]*
C’est ainsi dans le camp de pionniers
Que nous vivions, et au soleil, tels des chatons,
Que nous nous réchauffions.Nos pauvres estomacs
Avaient toujours faim
Et nous comptions les minutes
Jusqu'à l'heure du repas !La fumée du feu de camp, la lueur de la lune,
Cendres blanches et braises...
Notre odorat taquiné
Par le doux fumet des patates sorties du feu.Bonjour, [O vous,] chères patates,
Nous vous saluons bien bas.
[Même] Sur cette longue route, ensemble,
Avec vous, nous ne nous soucions de rien !Oh, pommes de terre, si délicieuses -
Vous, l’idéal des pionniers!
[Vous, l’idéal des scouts]*
Qui n'a jamais mangé de patates
Ne connaît pas le plaisir de se délecter.* Texte original (1910).
Les paroles de cette entraînante chanson furent légèrement modifiées en 1920 par Alexandre Jarov (Александр Алексеевич Жаров) (1904-1984) pour devenir un des airs, nombreux, du florilège des chants des pionniers (пионеры), les scouts soviétiques. (Ecouter sur Youtube).

Будь готов! Sois prêt Будь готов! (Sois prêt !)
L'auteur des paroles et de la musique de ‘Bonjour, chères patates’, Vladimir Popov (Владимир Алексеевич Попов) (1875-1942), fut l'un des dirigeants dès avant la Révolution d’octobre 1917 des scouts de Moscou, créateur en 1915 du premier musée scout au monde, et en même temps rédacteur en chef de la revue « Autour du monde » (Вокруг света). Il fut aussi le compositeur de l'hymne des scouts russes « Sois prêt ! » (Будь готов!) - écouter et lire les paroles sur Youtube.
La version originale, datant de 1910, plus longue, comprenait les strophes suivantes :
А ма́льчишки /де́вчонки/-то обжо́ры
Всю карто́шку поедя́т,
А пото́м заво́ют хо́ром:
«Животы́ у нас боля́т!»На́ши хра́брые ребя́та
Исколе́сят бли́жний лес,
Понастро́ят себе́ ха́ты,
Не зале́зет в них и бес.На дежу́рство из пала́тки
О́чень тру́дно вылеза́ть,
И прихо́дится за пя́тки
На́ших ма́льчиков/де́вочек/ таска́ть.Вот собра́лись бегемо́ты,
Издаю́т протя́жный вой,
Хоть и зна́ют они́ но́ты,
Но пою́т... О, Бо́же мой!
Et les garçons / les filles /, si gloutons,
Mangeront toutes les patates
Et puis tels des loups hurleront en chœur :
« Nous avons mal au ventre ! »Nos courageux gars,
Parcourront la forêt voisine,
Se construiront des cabanes,
Où le Diable même ne pourra grimper.De service de bon matin,
C'est bien difficile de quitter sa tente
Et il faut tirer par les pieds
Nos garçons / nos filles /.Enfin, les hippopotames se sont rassemblés,
En poussant un long grognement,
Et même s'ils connaissent les notes de la chanson,
Oh, mon Dieu qu’ils chantent mal !
Всегда готов! Toujours prêt ! Всегда готов! (Toujours prêt !)
Dès les premières années du XX° siècle, le mouvement scout essaima jusque dans la Russie impériale où les premières organisations apparurent en 1909. Dissoutes après la Révolution bolchevique, elles furent remplacées en 1922 par ‘l'Organisation de toute l’Union des pionniers’ (Всесоюзная пионерская организация имени В. И. Ленина). Le 28 septembre 1991, après l'effondrement de l'URSS, l'Organisation des pionniers sera dissoute et de ses cendres renaîtront dans la Russie post-soviétique différentes associations ‘officiellement’ indépendantes des organes étatiques.
***
En écho à la chanson ‘Bonjour, chères patates !’ (Здра́вствуй, ми́лая карто́шка!), un demi-siècle plus tard, en 1979, dans téléfilm musical ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве) réalisé par Nikolaï Alexandrovitch (Николай Викторович Александрович) (1920-2008), résonnait, comme un clin d’œil, la chanson ‘Ah, les patates’ (Ах, карто́шка)...
Ah, les patates - Ах, карто́шка
(1979)
Paroles : Mikhaïl Livovsky - Слова: Михаил Львовский
Musique : Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Chanson extraite du film ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве)
Ско́лько раз на прива́ле
Мы карто́шку пекли́,
Пирова́ть - пирова́ли
Разгово́ры вели́.Припе́в:
Ах, карто́шка, карто́шка,
В кожуре́ уголёк,
Золоти́стые и́скры,
Голубо́й дымо́к.(припе́в повторя́ется два́жды)
О́чень то́нкое де́ло
Да́же для знатока́:
Подрумя́нить уме́ло
У карто́шки бока́!(Припе́в)
Из ладо́шки в ладо́шку
Ты её покида́й!
А посо́лишь карто́шку -
Остыва́ть не дава́й!(Припе́в)
Ключево́ю водо́ю
Мы карто́шку запьём,
И, коне́чно, с тобо́ю,
У костра́ запоём.(Припе́в)

Combien de fois lors de nos haltes
Nous avons fait cuire des patates,
En festoyant, nous régalant
Tout en causant.Refrain :
Ah, les patates, les patates,
A la peau carbonisée,
Dans les étincelles dorées
Et la fumée bleutée.(refrain répété deux fois)
C’est une chose bien délicate
Même pour un expert :
Savoir faire habilement dorer
Les patates sur tous les côtés !(Refrain)
D’une paume à l’autre
Tu la fais sauter !
Et quand tu l’as salée -
N’attends pas qu’elle refroidisse !(Refrain)
En buvant de l’eau de source
Nous mangerons les patates,
Et bien sûr, ensemble,
Nous chanterons autour du feu de camp.(Refrain)
Ah, les patates – Ах, карто́шка, extrait du film ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве), 1979
-
Jeux (de mots)

Игра слов - Jeu de mots Jeu (de mots) - Игра́
(1975)
Auteur des paroles : Robert Rojdestvenski - Автор слов: Роберт Рождественский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprété par le Grand Chœur d’enfants de la Radio-Télévision soviétique (soliste : Dima Viktorov)
Исполняет: Большой детский хор Всесоюзного радио и Центрального телевидения (солист — Дима Викторов).
Voici une chansonnette qui joue avec les mots (russes)… et donc qui est très difficilement traduisible en français. Essayons quand même…
Припе́в:
Я тебе́, я тебе́, я тебе́
Говорю́: "Сперва́
Научи́сь, научи́сь, научи́сь
Не глота́ть слова́".(Два ра́за)
Что э́то тако́е: "портфе́ль" без "фель ?
Это всё равно́, что "медве́дь" без "ведь !
И, коне́чно, е́сли "трамва́й" без "вай", -
Э́то что уго́дно, то́лько во́все не трамва́й!
(Да!)(Припе́в)
Что э́то тако́е: "луна́" без "на ?
Это всё равно́, что "земля́" без "ля !
И, коне́чно, е́сли "лимо́н" без "мон", -
Э́то что уго́дно, то́лько во́все не "лимо́н".
(Да!)(Припе́в)
Что э́то тако́е: "зима́" без "ма ?
Э́то всё равно́, что "като́к" без "ток !
И, коне́чно, е́сли "игра́" без "ра", -
Э́то что уго́дно, то́лько во́все не игра́!
(Да!)(Припе́в)
(Да!)

Refrain :
Je te dis, je te dis, je te dis
Et te répète : d'abord
Apprends, apprends, apprends
A ne pas avaler les mots.(Deux fois)
Qu'est-ce qu’un « portefeuille » sans « feuille » ?
C'est comme "un ourson" sans son "son" !
Et, bien sûr, si un "tramway" est sans "way"
C'est tout sauf un tramway !
(Eh ouais !)(Refrain)
Qu'est-ce que la "lune" sans le "ne" ?
C'est comme la "terre" sans "erre" !
Et, bien sûr, si un "citron" n’a pas de "tron",
C'est tout sauf un "citron".
(Eh ouais !)(Refrain)
Qu'est-ce que « l'hiver » sans « ver » ?
C'est comme une « patinoire » sans le « noire » !
Et, bien sûr, si le "jeu" est sans "eu" -
C'est tout sauf un vrai jeu !
(Eh ouais !)(Refrain)
(Eh ouais !)
L’absurde de ces paroles rappellera peut-être à certains la comptine française : ‘Trois p’tits chats – chats – chats’ (et ses différentes variantes), qui figure parmi les premières façons qu’ont les enfants d’apprendre à jouer avec les mots… (Ecouter la comptine sur Youtube).
Un procédé que reprend en 1964 Serge Gainsbourg dans sa chanson ‘Marabout’ . Ecouter sur Youtube.
Dans une veine similaire, voici une autre chansonnette…
L’apprenti sorcier (Волшебник-недоучка),
extrait du film Chirak le Hardi (Отважный Ширак), 1976L’apprenti sorcier- Волше́бник-недоу́чка
(1976)
(le titre russe signifie précisément : 'Le magicien qui n’a pas été jusqu’au bout de ses études')
Auteur des paroles : Léonid Derbéniev - Автор слов: Леонид Дербенёв
Musique de Alexandre Zatsepine - Музыка: Александр Зацепин
Interprète : Alla Pougatchiova
Исполнитель (за кадром) : Алла Пугачёва
Qu’arrive-t-il lorsque ‘sa langue a fourché’ ? - я оговорился ? - Ou, pour le dire plus savamment : quand on commet un lapsus linguæ ? Eh bien, voici ce qui risque de se passer…
Вы́числить путь звезды́,
И развести́ сады́,
И украти́ть тайфу́н -
Всё мо́жет ма́гия!
Есть у меня́ дипло́м,
То́лько вот де́ло в том,
Что всемогу́щий маг -
Лишь на бума́ге я.Припе́в:
Да́ром преподава́тели
Вре́мя со мно́ю тра́тили.
Да́ром со мно́ю му́чился
Са́мый иску́сный маг.
Да, да, да!
Му́дрых преподава́телей
Слу́шал я невнима́тельно.
Всё, что ни задава́ли мне,
Де́лал я ко́е-как.Сде́лать хоте́л грозу́,
А получи́л козу́,
Ро́зовую козу́
С жёлтою полосо́й.
Вме́сто хвоста́ - нога́,
А на ноге́ - рога́,
Я не хоте́л бы вновь
Встре́титься с той козо́й!(Припе́в)
Сде́лать хоте́л утю́г,
Слон получи́лся вдруг.
Кры́лья, как у пчелы́,
Вме́сто уше́й - цветы́.
Но́чью мне сни́тся сон -
Пла́чут коза́ и слон,
Пла́чут и говоря́т:
"Что с на́ми сде́лал ты?
Что с на́ми сде́лал ты?!".(Припе́в)

Calculer la trajectoire d'une étoile
Et faire fleurir des jardins
Et dompter un typhon -
Tout peut être magique !
J'ai le diplôme pour ça.
La seule chose est,
Que magicien tout-puissant,
Je ne suis que sur le papier.Refrain :
En vain mes enseignants
Ont perdu leur temps avec moi.
Pour rien le mage le plus doué
Pour moi s’est torturé l’esprit.
Oui oui oui !
Ces enseignants pleins de sagesse
Je les ai écoutés distraitement.
Tout ce qu'on m'a donné à faire
Plutôt mal que bien je l’ai fait.Je voulais faire un orage
Et j'ai fait une chèvre,
Une chèvre rose
Avec une raie jaune.
A la place de sa queue a surgi une jambe
Et sur cette jambe des cornes ont poussé,
Je ne voudrais plus jamais
Me trouver nez à nez avec une telle chèvre !(Refrain)
Je voulais faire un fer à repasser
Mais soudain ce fut un éléphant.
Aux ailes comme celles d’une abeille,
Des fleurs à la place des oreilles.
La nuit, je fais un rêve :
La chèvre et l'éléphant se lamentent
Et me répètent :
« Qu’as-tu fait de nous ?
Qu’as-tu fait de nous ? »(Refrain)
La chanson joue sur la proximité des mots : ‘groza’ (гроза) — l’orage - et ‘koza’ (коза) — la chèvre. L’apprenti-sorcier voulait déclencher un orage mais n’a fait surgir qu’une chèvre (rose, de surcroît!) 🙂
n.b. : le dernier couplet est absent dans le film. Voici la version complète :

Chirak le Hardi, M. Makhmoudov , 1976 Sésame l'apprenti magicien :
La chanson est extraite du film musical 'Chirak le Hardi' (Отважный Ширак) – visionner en russe sur Youtube -, réalisé pour la télévision en 1976 par Mukadas Makhmoudov (Мукадас Махмудов) (1926-1991).
Une troupe de comédiens Tadjiks vient interpréter dans un camp de pionniers un conte où de méchants voleurs côtoient un terrible dragon, un héros plein de courage et, dans l’extrait qui nous intéresse ici, un magicien - nommé Sésame -, certes diplômé, mais bien incompétent : un apprenti-sorcier, en quelque sorte !
Comment ne pas faire le parallèle avec le poème symphonique de Paul Dukas, ‘L’apprenti-sorcier’, composé en 1897, inspiré par la ballade homonyme (Der Zauberlehrling) de Goethe écrite juste un siècle plus tôt ?
Canicule (Жара́) , extrait du film ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве), 1979
Canicule - Жара́
(1979)
Auteur des paroles : Mikhaïl Livovski - Автор слов: Михаил Львовский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprété par le Chœur d’enfants du théâtre Bolchoï d’URSS
Исполнитель: Детский хор Большого театра СССР
В на́шем ла́гере с утра́-ра-ра
Невозмо́жная жара́-ра-ра,
Не куса́ют комары́-ры-ры,
Погиба́я от жары́-ры-ры.
Муравьи́ сидя́т в норе́-ре-ре,
Чтоб не по́лзать по жаре́-ре-ре,
Дя́тел не долби́т кору́-ру-ру,
Про́сит выклю́чить жару́-ру-ру.В на́шем ла́гере с утра́-ра-ра
Невозмо́жная жара́-ра-ра,
Не гуди́т пчели́ный рой-рой-рой,
Перепу́ганный жаро́й-рой-рой.
Вспо́мним да́же в январе́-ре-ре,
Мы об э́такой жаре́-ре-ре,
Что́бы всё сказа́ть о ней-ней-ней,
Не хвата́ет падеже́й-жей-жей.
Au matin dans notre camp-camp-camp
La chaleur est insupportable-table-table,
Même les moustiques ne piquent pas-pas-pas,
Mourant de chaud-chaud-chaud.
Les fourmis restent au fond de leur trou-trou-trou,
Afin de ne pas griller de chaleur-leur-leur
Le pic vert ne martèle plus son tronc-tronc-tronc,
Et prie qu’on coupe le chauffage-fage-fage.Dès le matin dans notre camp-camp-camp
La chaleur est insupportable-table-table,
Les abeilles ne bourdonnent plus-plus-plus
Tétanisées de chaud-chaud-chaud.
Nous nous souviendrons même en janvier-vier-vier
De cette canicule-cule-cule,
Pour dire d'elle-d’elle-d’elle,
Que c’est une hécatombe-tombe-tombe.
'Le déjeuner sur l'herbe' (Завтрак на траве), 1979 La chanson est extraite du téléfilm musical ‘Le déjeuner sur l’herbe’ (Завтрак на траве) - d’après le titre éponyme du célèbre tableau d’Edouard Manet.
Le film, réalisé en 1979 par Nikolaï Alexandrovitch (Николай Викторович Александрович) (1920-2008), raconte les aventures rocambolesques d’enfants et d’adolescents dans un camp de pionniers de l’ex-URSS. Il devait initialement s’intituler ‘Sois prêt !’ (Будь готов!) - en référence à la devise des jeunes pionniers : ‘Sois prêt ! Toujours prêt !’ (Будь готов! Всегда готов!). Voir le film (en russe) dans son intégralité.
-
Les chansons de l’Atamancha et des brigands
La chanson de l’Atamancha, Пе́сня Атама́нши - 1969
La chanson de l’Atamancha
Пе́сня Атама́нши
(1969)
Auteur des paroles : Youri Entine - Автор слов: Юрий Энтин
Musique de Gennadi Gladkov - Музыка: Геннадий Гладков
Interprété par Oleg Anofriev et Anatoli Gorokhov
Исполнители : Олег Анофриев и Анатолий ГороховEt maintenant, parlez, mes belles,
De l'avenir donnez-nous des nouvelles...
Carmen, Bizet (1875)Говоря́т, мы бя́ки-бу́ки,
Как выно́сит нас земля́?
Да́йте что ли ка́рты в ру́ки
Погада́ть на короля́.Ой-ля-ля, Ой-ля-ля,
Погада́ть на короля́,
Ой-ля-ля, Ой-ля-ля,
Ех-ха!За́втра да́льняя доро́га
Выпада́ет королю́.
У него́ деньжо́нок мно́го,
А я дене́жки люблю́.Ой-лю-лю, Ой-лю-лю,
А я дене́жки люблю́.
Ой-лю-лю, Ой-лю-лю,
Ех-ха!Королёва ка́рта би́та
Бит и весь его́ отря́д.
Де́ло бу́дет ши́то-кры́то -
Ка́рты пра́вду говоря́т.У-ва-ля, у-ва-ля,
За́втра гра́бим короля́!
У-ва-ля, у-ва-ля,
За́втра гра́бим короля́!
Ех-ха!
Ils disent que nous sommes des brigands, des gredins,
Comment la terre nous supporte-t-elle ?
Donnez-moi des cartes
Pour dire la bonne aventure du roi.Oh-la-la, oh-la-la,
Pour dire la bonne aventure du roi.
Oh-la-la, oh-la-la,
Hop-là !Demain le chemin sera long,
Prédit la carte du roi.
Il a beaucoup de sous
Et moi, j’aime les sous-sous !Aïe-aï-aï-aïe, Aïe-aï-aï-aïe,
Et moi j'aime les sous-sous.
Aïe-aï-aï-aïe, Aïe-aï-aï-aïe,
Hop-là !La carte du roi est perdante
Battu le roi ainsi que toute sa suite.
Ni vu ni connu -
Car les cartes disent la vérité.Et vois-là, et vois-là,
Demain on dépouillera le roi !
Et vois-là, et vois-là,
Demain on dépouillera le roi !
Hop-là !
Carmen Le sort des cartes...
Le thème de cette chansonnette – celui des diseuses de bonne aventure - et ses accents tziganes rappelleront, de loin certes, aux amateurs de ‘grande musique’ le célèbre ‘air des cartes’ de l’opéra de Georges Bizet, Carmen (1875) – d’après la nouvelle de Prosper Mérimée, publiée en 1847…
‘La chanson de l’Atamancha’ (Песня Атама́нши) est extraite du dessin animé musical ‘Les musiciens de Brême’ (Бременские музыканты) – basé sur le conte éponyme des Frères Grimm (1819), réalisé en 1969 par Inessa Kovalevska (Инесса Алексеевна Ковалевская), aux airs - pour certains - très ‘rock-’n-roll’, peu courant à l’époque en Union soviétique. (Inessa Kovalevska fut même un temps accusée d’avoir été sous « l’influence pernicieuse de l'Occident »...)

Les musiciens de Brême, 1969 Ce dessin animé connaîtra un tel succès qu’il sera suivi en 1973 de ‘Sur les traces des musiciens de Brême’ (По следам бременских музыкантов), toujours réalisé par Inessa Kovalevska – visionner sur Youtube les deux dessins animés -, et bien plus tard, en 2000, d’un film musical (avec de vrais acteurs) : ‘Les musiciens de Brême & Co’ (Бременские музыканты & Co) – visionner sur Youtube -, celui-ci réalisé par Alexandre Abdoulov (Александр Гавриилович Абдулов) (1953-2008).
***
La chansonnette des brigands, Песенка Разбойников - 1973
La chansonnette des brigands
Песенка Разбойников
(1973)
Auteur des paroles : Youri Entine - Автор слов: Юрий Энтин
Musique de Gennadi Gladkov - Музыка: Геннадий Гладков
Interprété par Mouslim Magomaev
Исполнитель : Муслим Магомаев‘Les braves gens n'aiment pas que - L'on suive une autre route qu'eux…’
(Brassens, La mauvaise réputation, 1953)Extrait du dessin animé : ‘Sur les traces des musiciens de Brême’ (По следам бременских музыкантов).
Пусть не́ту ни кола́ и ни двора́,
Зато́ не пла́тят королю́ нало́ги
Рабо́тники ножа́ и топора́,
Рома́нтики с большо́й доро́ги!Припе́в:
Не жела́ем жить - эх! - по-друго́му,
Не жела́ем жить - эх! - по-друго́му,
Хо́дим мы по кра́ю,
Хо́дим мы по кра́ю,
Хо́дим мы по кра́ю
Родно́му!Прохо́жих ище́м с но́чи до утра́.
Чужи́е сапоги́ натёрли но́ги
Рабо́тникам ножа́ и топора́,
Рома́нтикам с большо́й доро́ги…(Припе́в)
Нам лижу́т пя́тки языки́ костра́…
За что же так не лю́бят недотро́ги
Рабо́тников ножа́ и топора́,
Рома́нтиков с большо́й доро́ги?!(Припе́в)

Vivant sans foi ni loi,
Et ne payant pas l'impôt au roi,
Voilà les travailleurs du couteau et de la hache,
Les bandits romantiques de grand chemin !Refrain :
Nous ne voulons vivre… autrement,
Nous ne voulons vivre… autrement !
Nous courons la contrée
Nous courons la contrée
Nous marchons à la marge
De notre terre natale* !A l’affût des passants du soir au matin.
Les bottes volées à autrui écorchent les pieds
Des travailleurs du couteau et de la hache,
Des bandits romantiques de grand chemin...(Refrain)
Des langues de feu nous lèchent les talons...
Pourquoi les saintes nitouches n’aiment donc pas
Les travailleurs du couteau et de la hache,
Les bandits romantiques de grand chemin ?!(Refrain)
* En russe, le terme ‘kraï’ (край) signifie à la fois le ‘bord’ (bordure, marge, limite) mais aussi la ‘contrée’ (le pays). Dans la chanson, c’est en même temps ces deux sens qui s’entremêlent : ‘Nous courons la contrée, nous risquant sur le bord’ (de tomber dans le précipice…).
‘Atamancha’ – féminin singulier d’‘Ataman’ :
Voici, en résumé, la définition qu’en donne le dictionnaire en ligne Gramota.ru :
ATAMÁN (АТАМА́Н) ; nom masculin (féminin : Атама́нша) – 1. Chez les Cosaques : chef d’une unité administrative / territoriale (village, ferme, etc.) ou au sein de l’armée cosaque. 2. Meneur, chef de gang, leader d’une bande de brigands. cf. la chanson : ‘Les douze brigands’ Nekrasov : ‘Il y avait douze brigands/ Et, à leur tête, l’ataman Koudeyar...’(Было двенадцать разбойников, / Был Кудеяр атаман...) (Lire et écouter).
Dans notre ‘épopée’, ici, c’est par la seconde acception du terme qu’il faut comprendre ‘Atamancha’, que l’on pourrait peut-être alors traduire en français par ‘Aventurière’...
L’Atamancha, une ‘aventurière’ tsigane...
Les auteurs du scénario ‘Des musiciens de Brême’ (Vassili Libanov (Василий Борисович Ливанов) et Youri Entine (Юрий Сергеевич Энтин)) connaissaient-ils le film ‘La Reine des neiges’ (Снежная королева) – visionner sur Youtube -, réalisé en 1966 par Guennadi Kazansky (Геннадий Сергеевич Казанский) (1910-1983) d’après le conte de Hans Christian Andersen, où à la 46’minutes apparaît une ‘atamancha’, une vieille tzigane armée d’un terrible pistolet, et s'en seraient-ils inspirés ? Cela n’est pas du tout certain.
Par contre, dans les deux dessins animés, les personnages des trois brigands – compagnons de l’Atamancha – sont directement inspirés de figures connues du cinéma soviétique de l’époque (Lire en russe).
Maroussia Nikiforova, l’atamancha "téméraire"...

Maroussia Nikiforova (en haut à droite) En bonus, nous vous présentons une autre ‘atamancha’ : Maroussia (Maria) Nikiforova (Маруся (Мария) Григорьевна Никифорова) (1885-1919). Il s’agit là d’un personnage historique bien réel. Une femme qui prit le commandement des anarchistes du sud de la Russie durant la période de la Guerre civile (fin 1917-1921). Autoritaire et engagée, elle impressionnait par sa détermination. D’abord aux côtés des Bolcheviks contre les armées Blanches, elle fut ensuite mise hors la loi et condamnée par le nouveau pouvoir soviétique. Elle fut exécutée le 19 septembre 1921 à Sébastopol, ainsi que son mari.
Son allure ‘garçonne’, ses cheveux coupés courts – elle fut même qualifiée ‘d’hermaphrodite’ – auraient, qui sait ? inspiré les scénaristes des deux dessins animés en les incitant à confier la voix de l’Atamancha à des hommes (Oleg Anofriev (Олег Анофриев) dans le premier et Mouslim Magomaev (Муслим Магомаев) pour le second). Mais cela encore est hautement improbable puisque nulle part il n’est fait mention d’une quelconque relation entre cette pasionaria révolutionnaire et le personnage du dessin animé.

Les musiciens de Brême & Co., 2000 ‘Les musiciens de Brême & Co.’
Voici pour terminer une version plus moderne de la ‘Chansonnette des brigands’, celle-là interprétée par une femme : Nadiejda Babkina (Надежда Бабкина), extrait de la comédie musicale ‘Les musiciens de Brême & Co.’ (Бременские музыканты & Co) – visionner le fim sur Youtube .
Réalisé en 2000 par Alexandre Abdoulov (Александр Гавриилович Абдулов) (1953-2008), ce film se révéla être, de l’aveu-même de son réalisateur, un échec.

Ville de Кhабаrовск : statues de l’Atamancha et les trois brigands, 2009
Aujourd’hui, dans la ville de Кhаbarovsk (Хабаровск) comme dans d’autres bourgades de Russie on peut admirer d’amusantes statues figurant les personnages des dessins animés ‘Des musiciens de Brême’…
-
La chanson des lièvres
La chanson des lièvres
Пе́сня про за́йцев
(1968)
Auteur des paroles : Léonid Derbeniev - Автор слов: Леонид Дербенёв
Musique d'Alexandre Zatsépine - Музыка: Лександр Зацепин
Interprète : Iouri Nikouline
Исполнитель: Юрий Никулин‘Теперь мне честность — трын-трава!’ А. Пушкин, 1835 г.
‘A présent pour moi l’honnêteté est roupie de sansonnet !’ Alexandre Pouchkine, 1835.Voici une chansonnette à propos de lièvres… et aussi d’une herbe enchantée, ‘l’herbe-tryn’ (трын-трава) qui, à l’origine renvoie aux herbes médicinales que les anciens guérisseurs se devaient de collecter aux heures les plus sombres de la nuit. Par dérision, cette expression a ensuite pris le sens de chose sans importance, une vétille dont on peut se ficher. De la roupie de sansonnet, en quelque sorte... (Pour en savoir plus sur ‘l’herbe-tryn’ (en russe) : sanstv.ru.)
В тёмно-си́нем лесу́
Где трепе́щут оси́ны
Где с дубо́в-колдуно́в
Облета́ет листва́
На поля́не траву́
За́йцы в по́лночь коси́ли
И при э́том напева́ли
Стра́нные слова́:Припе́в :
А нам всё равно́
А нам всё равно́
Пусть бои́мся мы
Во́лка и сову́
Де́ло есть у нас -
В са́мый жу́ткий час
Мы волше́бную
Ко́сим трын-траву́!А дубы́-колдуны́
Что-то ше́пчут в тума́не
У пога́ных боло́т
Чьи-то те́ни встаю́т...
Ко́сят за́йцы траву́
Трын-траву́ на поля́не
И от стра́ха всё быстре́е
Пе́сенку пою́т :(Припе́в)
А нам всё равно́
А нам всё равно́
Твёрдо ве́рим мы
В дре́внюю молву́:
Хра́брым ста́нет тот
Кто три ра́за в год
В са́мый жу́ткий час
Ко́сит трын-траву́!А нам всё равно́
А нам всё равно́
Ста́нем мы храбре́й
И отва́жней льва!
Усто́им хоть раз -
В са́мый жу́ткий час
Все напа́сти нам
Бу́дут трын-трава́!А нам всё равно́
А нам всё равно́
Твёрдо ве́рим мы
В дре́внюю молву́:
Хра́брым ста́нет тот
Кто три ра́за в год
В са́мый жу́ткий час
Ко́сит трын-траву́!
Dans la sombre forêt,
Où les trembles frémissent,
Où les chênes-sorciers
font voler leurs feuilles,
Dans une clairière, à minuit,
Des lièvres fauchaient l’herbe,
Tout en chantonnant
D’étranges paroles :Refrain :
Et on s'en fiche,
Et on s'en fiche,
De craindre
Le loup et la chouette.
Nous avons fort à faire :
A l’heure la plus noire,
Nous fauchons
L’herbe enchantée !Et les chênes-sorciers
Dans la brume grommellent,
Dans les marais fétides
Se lèvent de mystérieuses ombres...
Les lièvres fauchent
L'herbe enchantée dans la clairière,
Et pressés par la peur
Ils chantent leur petite chanson :(Refrain)
Et on s'en fiche,
Et on s'en fiche,
Nous on croit dur comme fer
A l’ancienne rumeur :
‘Deviendra courageux
Celui qui trois fois l’an
A l’heure la plus noire
Fauchera l’herbe enchantée !’Et on s'en fiche,
Et on s'en fiche,
Nous deviendrons hardis,
Plus courageux qu'un lion !
Une bonne fois, tenons bon.
À l'heure la plus noire,
De tous nos malheurs
Nous nous ficherons éperdument.Et on s'en fiche,
Et on s'en fiche,
Nous on croit dur comme fer
A l’ancienne rumeur :
‘Deviendra courageux
Celui qui trois fois l’an
A l’heure la plus noire
Fauchera l’herbe enchantée !’
Youri Nikouline (1923-1993) La chanson est extraite du film ‘La Main de diamant’ (Бриллиантовая рука), réalisé en 1968 par Léonid Gaïdaï (Леонид Иович Гайдай) (1923-1993), une comédie excentrique mettant en valeur les talents d’acteur du célèbre clown Youri Nikouline (Юрий Владимирович Никулин) (1921-1997). Depuis 1996, le cirque de Moscou où il travailla de nombreuses années porte son nom. (Voir l’extrait du film 'La Main de diamant' sur Youtube)
Cette chansonnette (et ses paroles qui peuvent être comprises, donc, à différents niveaux) est toujours populaire, donnant lieu à diverses réinterprétations. Voici une amusante version remixée :
Clip vidéo réalisé par Eléna Moltchanova (Елена Молчанова)

-
La chanson du levraut
La chanson du levraut, Вышел зайчик погулять
La chanson du levraut
Вы́шел за́йчик погуля́ть
D’après un poème de Fiodor Miller - (Фёдор Миллер)
Première publication attestée : 1880
Dédicacé à Claude P., pour ses efforts constants à apprendre le russe...
Pif-paf, aïe, aïe, aïe !
Mon levraut se meurt !Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел за́йчик погуля́ть;
Вдруг охо́тник прибега́ет,
Из ружья́ в него́ стреля́ет...
Пиф-паф! ой, ой, ой!
Умира́ет за́йчик мой!
Un, deux, trois, quatre, cinq,
Un levraut est sorti se promener ;
Soudain, un chasseur arrive en courant,
Et de son fusil lui tire dessus...
Pif-paf, aïe, aïe, aïe !
Mon levraut se meurt !
Publiés pour la première fois en 1880, ces quelques vers feront florès et passeront dans le répertoire populaire russe. Leur auteur, le poète et traducteur Fiodor Miller (Фёдор Богданович Миллер) (1818-1881), fut, entre autres, l’éditeur et le rédacteur en chef de la revue ‘Divertissement’ (Развлечение) dans laquelle Anton Tchékhov (Антон Павлович Чехов) publia plusieurs de ses premières nouvelles. Miller aurait écrit cette petite fable pour son fils, des années auparavant, en 1851, alors que celui-ci était âgé de cinq ans.
Cette « tragique » historiette passera dans le domaine populaire. Ces vers seront alors complétés – par des auteurs que je n’ai su retrouver - pour aboutir à la comptine actuelle dont voici une des (nombreuses) variantes (ici sur l'air d'une vieille chanson américaine 'Old MacDonald Had a Farm' - 1917)...
Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел за́йчик погуля́ть.
Вдруг охо́тник выбега́ет,
Пря́мо в зайчика стреля́ет.
Пиф-паф! Ой-ой-ой!
Умира́ет за́йчик мой.Привезли́ его́ в больни́цу,
Он укра́л там рукави́цу,
Привезли́ его́ в пала́ту,
Он укра́л там шокола́дку.
Привезли́ его́ на кры́шу,
Он укра́л там дя́дю Ми́шу.
Привезли́ его́ домо́й,
Оказа́лся он живо́й!Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел за́йчик погуля́ть.
Вдруг охо́тник выбега́ет,
Пря́мо в за́йчика стреля́ет:
Пиф! Паф! Не попа́л —
Се́рый за́йчик убежа́л!
Un, deux, trois, quatre, cinq,
Un levraut est sorti se promener ;
Soudain, un chasseur surgit,
Et directement lui tire dessus.
Pif-paf, aïe, aïe, aïe !
Mon levraut se meurt !Ils l'ont amené à l'hôpital,
Il a volé là une moufle,
Ils l'ont porté dans une chambre,
Et là il a volé une barre de chocolat.
Ils l'ont amené sur le toit,
Où il a volé l'oncle Micha.
Ils l'ont ramené à la maison
Il était pour de bon bien vivant !Un, deux, trois, quatre, cinq,
Un levraut est sorti se promener ;
Soudain, un chasseur surgit,
Et directement lui tire dessus.
Pif-paf ! Mais il l’a raté -
Le levraut gris s'est enfui !Un levraut est sorti se promener, Вышел зайчик погулять
Dans les années 1930, Daniil Harms (Даниил Иванович Хармс) (1905-1942) écrivit sa propre version, toute surréaliste, d’après le poème de Fiodor Miller :
Un levraut est sorti se promener
Вы́шел за́йчик погуля́ть
Daniil Harms - Даниил Хармс
Раз, два, три, четы́ре, пять!
Вы́шел за́йчик погуля́ть.
Запе́р до́мик на замо́чек
И пошёл в универма́г
Покупа́ть себе́ плато́чек,
Ла́мпу, зо́нтик и гама́к.
Un, deux, trois, quatre, cinq !
Le levraut est sorti se promener.
Il a verrouillé sa maisonnette
Et s’est rendu à l’hypermarché
S’acheter une écharpe,
Une lampe, un parasol et un hamac.Sujet et variantes - Сюжет с вариантами
Youri Lévitansky - Юрий Левитанский
D’abord paru en 1963 dans le recueil « Journée de la poésie » (День поэзии), Youri Levitansky (Юрий Давидович Левитанский) (1922-1996), publie en 1978 ‘Sujet et variantes’ (Сюжет с вариантами) une suite de variantes, reprenant le style de différents auteurs, construites à partir du petit poème de Fiodor Miller. L’auteur précise d’emblée à propos du poème initial :
Sujet - ou première partie -, la plus courte, mais importante car elle contient le texte canonique complet et scientifiquement vérifié du « Conte du lièvre », sur lequel l'auteur s’est appuyé comme base pour ce livre.
Сюже́т и́ли пе́рвая часть, са́мая коро́ткая, но ва́жная и́бо соде́ржит в себе́ по́лный, нау́чно вы́веренный канони́ческий текст «Сказа́ния о за́йце», кото́рое и поло́жено а́втором в осно́ву э́той кни́ги.
Le conte du lièvre - Сказа́ние о за́йце
Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел за́йчик погуля́ть.Вдруг охо́тник выбега́ет,
Пря́мо в за́йчика стреля́ет.Пиф-паф, ой-ей-ей,
Умира́ет за́йчик мой.Примеча́ние а́втора. В не́которых реда́кциях «Сказа́ния», я́вно относя́щихся к бо́лее по́зднему вре́мени, по́сле слов «Умира́ет за́йчик мой» сле́довали ещё́ две строки́:
И везу́т его́ домо́й,
Потому́ что он живо́й.
Un, deux, trois, quatre, cinq,
Le levraut est sorti se promener.Soudain, le chasseur surgit,
Et tire droit sur le levraut.Pif-paf, aïe, aïe, aïe,
Mon levraut se meurt.Note de l'auteur. Dans certaines éditions du « Conte », qui renvoient clairement à une époque postérieure, les mots « Mon levraut est en train de mourir » étaient suivis de deux autres vers :
Et ils le ramènent à la maison
Parce qu'il est bien vivant.'Pif-paf, aïe, aïe, aïe !', Пиф-паф, ой-ой-ой!, 1980
Pif-paf, aïe, aïe, aïe ! - Пиф-паф, ой-ой-ой!
En 1980, sort le dessin animé parodique : ‘Pif-paf, aïe, aïe, aïe’ (Пиф-паф, ой-ой-ой!), réalisé par Vitaly Peskov (Виталий Песков) et Garri Bardine (Гарри Бардин), sur un scénario de Youri Entine (Юрий Энтин).

En 2017, Vladimir Kachan (Владимир Андреевич Качан) (1947-2021) offrit sa propre morale du petit poème de Miller, s’inspirant en même temps de la chanson, très connue en Russie, de Boulat Okoudjava ‘Pépin de raisin’ (Виноградная косточка) - écouter sur Youtube.
Непреме́нно я за́ячью ко́сточку в зе́млю заро́ю,
Что́бы вы́росли за́йцы весно́й, как горо́х и морко́вь,
Что́бы за́йцы взошли́, как восхо́дит луна́ над землёю,
Чтоб исче́зли охо́тники, но чтоб оста́лась любо́вь…
J'enterrerai certainement un os de lièvre dans la terre,
Pour que les lièvres poussent au printemps, comme les petits pois et les carottes,
Pour que les lièvres s'élèvent comme la lune au-dessus de la terre,
Pour que les chasseurs disparaissent, mais pour que l'amour demeure…Voici, enfin, une version plus ‘rock ‘n roll’, qui augure (pour le gentil levraut) un monde meilleur…
Un levraut est sorti se promener
Вы́шел за́йчик погуля́ть
2020
Auteur-compositeur et interprète : Igor Matveev
Слова, музыка, исполнение - Игорь Матвеев
Раз, два, три, четы́ре, пять,
Вы́шел За́йчик погуля́ть,
Вдруг Охо́тник выбега́ет,
Но, предста́вьте – не стреля́ет!О́чень до́брый он на вид,
За́йчику он говори́т:
«Ну заче́м звере́й стреля́ть?
Бу́дем лу́чше танцева́ть!»За́йчик о́чень удивлён:
«Мо́жет, мне при́снился сон?
Но ведь пра́вда – нет ружья́,
Что ж, ему́ пове́рю я!»Раз, два, три, четы́ре, пять,
За́йчик на́чал танцева́ть.
Дру́га он себе́ нашёл,
С ним танцу́ет рок-н-ролл!Возврати́вшись в лес наза́д,
За́йчик всем всё рассказа́л,
И тепе́рь все зна́ют зве́ри:
Челове́ку мо́жно ве́рить!Мно́го ра́зных есть плане́т,
Но у нас друго́й-то нет,
И на ней лишь всем нам жить,
Так дава́йте же дружи́ть!
Un, deux, trois, quatre, cinq,
le Levraut est sorti se promener,
Soudain, le Chasseur surgit,
Mais imaginez : il ne tire pas !Il a l'air très gentil
Il dit au Levraut :
« Pourquoi donc tirer sur des bêtes ?
Mieux vaut que nous dansions !"Le lièvre est très surpris :
« Peut-être que je rêve ?
Mais pour de vrai il n’a pas d'arme.
Eh bien, je vais le croire ! »Un, deux, trois, quatre, cinq,
Le lièvre s'est mis à danser.
Il s'est trouvé un ami
Et danse avec lui le rock ‘n roll !De retour dans la forêt,
Le lièvre a tout raconté à tous,
Et maintenant tous les animaux savent bien
Qu’on peut faire confiance aux Hommes !Il existe de nombreuses planètes différentes
Mais nous n'en avons d'autre que celle-ci,
Et sur elle seulement tous nous vivons,
Alors soyons tous amis !La chanson du Triton
La chanson du Triton, Пе́сня Водяно́го - 1979
La chanson du Triton
Пе́сня Водяно́го
(1979)
Auteur des paroles : Youri Entine - Автор слов: Юрий Энтин
Musique de Maxime Dounaevsky - Музыка: Максим Дунаевский
Interprété par Anatoli Papanov - Исполняет: Анатолий Папанов
Je voudrais m’envoler, Oh oui : m’envoler - J’aimerais tant voler !!!
Я Водяно́й, я Водяно́й,
Поговори́л бы кто со мной.
А то мои́ подру́жки —
Пия́вки, да лягу́шки
(фу, кака́я га́дость!)Припе́в:
Эх, жизнь моя́ жестя́нка!
А ну её в боло́то!
Живу́ я как пога́нка…
А мне лета́ть,
А мне лета́ть,
А мне лета́ть охо́та!Я Водяно́й, я Водяно́й!
Никто́ не во́дится со мной.
Внутри́ меня́ — води́ца,
Ну что со мной води́ться?Припе́в.

Je suis le Triton, je suis le Triton
Qui donc voudrait bien causer avec moi.
Et là ce sont mes amies,
Les sangsues, et les grenouilles aussi
(Pouh ! comme c’est dégoûtant !)Refrain:
Hélas, mon existence est morne et plate
Qu’elle aille donc se noyer à vau-l’eau !
Je vis comme d’un champignon fétide,
Mais moi, je voudrais m’envoler,
Oh oui : m’envoler
J’aimerais tant voler !!!Je suis le Triton, je suis le Triton !
Personne ne barbote avec moi.
Mais au fond de moi, ça bouillonne,
Qui donc voudrait jouer avec moi ?Refrain.

Le Vodianoï (Водяно́й), créature obscure des marais Vodianoï et Triton :
Le ‘Vodianoï’ (Водяно́й) est un être des eaux (troubles et dangereuses), commun aux mythologies slaves. Il peut être comparé, si ce n’est assimilé, au Triton de la mythologie grecque.
Pour en savoir plus :
- Lire (en russe) à propos du ‘Vodianoï’ : Bestiary.us.ru ;
- Lire à propos du Triton : Mythologica.fr.La chanson est extraite du dessin animé musical ‘Le vaisseau volant’ (Летучий Корабль) – voir sur Youtube -, réalisé en 1979 par Garri Bardine (Гарри Яковлевич Бардин), basé sur le conte folklorique russe du même nom - Lire (en russe) : Planetaskazok.ru.

Le vaisseau volant (Летучий корабль), 1979 Youri Entine, un vieux monsieur à la carrière bien remplie :
Youri Entine (Юрий Сергеевич Энтин) – de son nom de naissance Iosef ben Tsvi Kha-Kohen (Йосеф бен Цви Ха-Коэн) - aurait, selon son propre aveu, écrit les paroles de ‘la Chanson du Triton’ alors qu’il barbotait dans sa baignoire…
Il faut dire que ce (vieux) monsieur - âgé aujourd’hui de plus de 80 ans (il est né à Moscou en 1935) - a, au temps de l’ex-Union soviétique, souvent été critiqué pour ses textes. Il a dû en modifier certains, d’autres se sont vus interdits de diffusion, voire de publication. Des vers tels que : ‘Hélas, mon existence est morne et plate / Qu’elle aille donc se noyer à vau-l’eau !’ , étant jugés par certains gênants pour un public enfantin.

Youri Entine (Юрий Энтин) Youri Entine fut pourtant pendant de nombreuses années co-rédacteur en chef de la célèbre maison d’édition musicale ‘Mélodia’ (Фирма Мелодия) dont le catalogue est d’une richesse et d’une variété incalculables. Mais, vieillesse oblige, il a par la suite reçu nombre de prix prestigieux et de récompenses pour son œuvre, à la fois comme parolier et scénariste.
Ainsi, parfois, faut-il mieux vivre longtemps pour être enfin reconnu de son vivant. 😉
Pour en savoir plus, lire (en russe) la biographie de Youri Entine.
Imaginez donc !
Imaginez donc... une sauterelle – Предста́вьте себе́, В траве́ сиде́л кузне́чик - 1972
Imaginez donc, imaginez donc...
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́...
(1972)
Auteur des paroles : Nikolaï Nossov - Автор слов: Николай Носов
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprété par Klara Roumianova - Исполняет: Клара Румянова
'Ch'ais pas', un garçonnet audacieux veut devenir musicien : il interprète (à sa manière) l'histoire de la sauterelle verte…
В траве́ сиде́л кузне́чик, траве́ сиде́л кузне́чик.
Совсе́м как огуре́чик, зелёненький он был.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́;
Совсе́м как огуре́чик.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́;
Зелёненький он был.Он ел одну́ лишь тра́вку, он ел одну́ лишь тра́вку -
Не тро́гал и козя́вку, и с му́хами дружи́л.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́;
Не тро́гал и козя́вку.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́
И с му́хами дружи́л.Но вот пришла́ лягу́шка, но вот пришла́ лягу́шка -
Прожо́рливое брю́шко и съе́ла кузнеца́.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́;
Прожо́рливое брю́шко.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́
И съе́ла кузнеца́.Не ду́мал не гада́л он, не ду́мал не гада́л он -
Ника́к не ожида́л он тако́го вот конца́.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́;
Ника́к не ожида́л он.
Предста́вьте себе́, предста́вьте себе́;
Тако́го вот конца́.
Dans l’herbe il y avait une sauterelle,
dans l’herbe il y avait une sauterelle
Toute pareille à un cornichon, elle était verte.
Imaginez donc, imaginez donc ;
Toute verte comme un cornichon.
Imaginez donc, imaginez donc ;
Elle était verte, toute verte.Elle ne mangeait que de l'herbe,
ne mangeait que de l'herbe,
Ne touchait pas aux petites bestioles
et faisait amie-amie avec les mouches.
Imaginez donc, imaginez donc ;
Elle ne touchait pas aux petites bestioles.
Imaginez donc, imaginez donc
Et faisait amie-amie avec les mouches.Mais voici qu’une grenouille,
qu’une grenouille arriva -
Au p’tit ventre bien rond qui goba la sauterelle.
Imaginez donc, imaginez donc
Son p’tit ventre bien rond.
Imaginez donc, imaginez donc
La grenouille qui goba la sauterelle.La sauterelle ne se doutait pas, ne pensait pas,
Jamais devoir s’attendre à une telle fin.
Imaginez donc, imaginez donc ;
Jamais devoir s’attendre -
Imaginez donc, imaginez donc -
A une telle fin !
Nikolaï Nossov : Les aventures de Ch'ais pas et ses amis Ch’ais-pas musicien...
Cette chansonnette est extraite du deuxième épisode d’une série de films d’animation pour le petit écran : ‘Les aventures de ‘Ch’ais-pas et ses amis’ (Приключе́ния Незна́йки и его́ друзе́й). Cet épisode, intitulé ‘Ch’ais-pas musicien’ (Незна́йка-музыка́нт), fut réalisé par Carlo Soulakaouri (Карло Самсонович Сулакаури) (1924-2000). On y voit ‘Ch’ais-pas’, un garçonnet plein d'audace, exercer ses talents de chanteur et musicien...
Visionner l’ensemble des séries des ‘Aventures de Ch’ais pas’ (en russe).
Les personnages de la série animée sont eux-mêmes tirés d’une trilogie de l’écrivain Nikolai Nossov (Николай Николаевич Носов) (1908-1976) qui conte les aventures de ‘Ch’ais-pas’ (Незна́йкa), dont la première publication date de 1954. Lire en russe : ‘Les aventures de Ch’ais-pas’ (Приключения Незнайки и его друзей). Et lire (en russe) : ‘Ch’ais pas musicien' (Незнайка-музыкант).
Tchébourachka et le Crocodile Guéna

Tchébourachka et le Crocodile Guéna Voici trois chansons issues de la très célèbre série de quatre films d’animation réalisés par Roman Kachanov (Роман Абелевич Качанов) entre 1969 et 1983…
La chanson du Crocodile Guéna - Крокоди́л Ге́на
(1969)
Auteur des paroles : Alexandre Timoféevsky - Автор слов: Александр Тимофеевский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprète : Vladimir Ferapontov
Исполнитель: Владимир ФерапонтовLa chanson du Crocodile Guéna - Пе́сня Крокоди́ла Ге́ны, 1969
Пусть бегу́т неуклю́же
Пешехо́ды по лу́жам,
А вода́ по асфа́льту реко́й.
И не я́сно прохо́жим
В э́тот день непого́жий,
Почему́ я весёлый тако́й.Припе́в:
А я игра́ю на гармо́шке
У прохо́жих на виду́.
К сожале́нию, день рожде́нья
То́лько раз в году́.Прилети́т вдруг волше́бник
В голубо́м вертолёте,
И беспла́тно пока́жет кино́.
С днём рожде́ния поздра́вит
И коне́чно, оста́вит
Мне в пода́рок пятьсо́т "эскимо́".(Припе́в)

Les piétons peuvent bien courir
Maladroitement dans les flaques
Et l’eau couler sur le bitume telle une rivière !
Pour les passants, ce n’est pas évident
Par un tel mauvais temps,
De comprendre pourquoi aujourd’hui je suis si content.Refrain:
Et je joue de mon petit accordéon
A la vue des passants.
Dommage que son jour d’anniversaire
N’arrive qu’une seule fois par an !Et d’un coup un magicien arrivera
Dans un hélicoptère bleu
Pour montrer des films gratuitement.
Il me souhaitera ‘joyeux anniversaire !’
Et bien sûr, m’apportera en cadeau
Cinq cents ‘Esquimaux’.(Refrain)

Edouard Ouspensky, Crocodile Guéna et ses amis, 1966 Un joyeux anniversaire !
La série originale de ces petits films de marionnettes animées, réalisée par Roman Kachanov (Роман Абелевич Качанов) (1921-1993), devint populaire dans toute l’Union soviétique. Les personnages sont inspirés du conte pour enfants d'Edouard Ouspensky (Эдуард Николаевич Успенский) (1937-2018) publié en 1966 : ‘Le Crocodile Guéna et ses amis’ (Крокоди́л Ге́на и его́ друзья́) - Lire en russe. Ecouter en russe.
La Chanson du Crocodile Guéna (Песня Крокоди́ла Ге́ны) devint rapidement célèbre. En ex-URSS (et aujourd’hui encore en Russie) on la chante pour souhaiter aux petits comme aux grands un joyeux anniversaire !
Cette chansonnette, célébrissime entre toutes, n'a pas de version française. Qu'à cela ne tienne, Marion, une Française, en a offert une touchante interprétation... sous-titrée en français !
La chanson du Crocodile Guéna - interprétée par Marion
***
La chanson de Tchébourachka - Пе́сня Чебура́шки
(1971)
Auteur des paroles : Edouard Ouspensky - Автор слов: Эдуард Успенский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprète : Clara Rumyanova
Исполнитель: Клара РумяноваLa chanson de Tchébourachka – Пе́сня Чебура́шки - 1971
Я был когда́-то стра́нной
Игру́шкой безымя́нной,
К кото́рой в магази́не
Никто́ не подойдёт.
Тепе́рь я - Чебура́шка,
Мне ка́ждая дворня́жка
При встре́че сра́зу ла́пу подаёт!Мне не везло́ снача́ла,
И да́же так быва́ло:
Ко мне на день рожде́нья
Никто́ не приходи́л.
Тепе́рь я вме́сте с Ге́ной,
Он не обыкнове́нный,
А са́мый лу́чший в ми́ре крокоди́л!Я был когда́-то стра́нной
Игру́шкой безымя́нной,
К кото́рой в магази́не
Никто́ не подойдёт.
Тепе́рь я - Чебура́шка,
Мне ка́ждая дворня́жка
При встре́че сра́зу ла́пу подаёт!
J’étais autrefois un jouet
Étrange et sans nom
Dont personne dans le magasin
Ne s’approchait.
Maintenant je suis Tchébourachka,
Tous les toutous
Me donnent la patte quand ils me croisent !Au début, j’avais pas de chance,
Et il est même arrivé
Qu’à mon anniversaire
Personne ne soit venu.
Maintenant mon copain c’est Guéna,
Un crocodile pas ordinaire :
Le meilleur crocodile du monde !J’étais autrefois un jouet
Étrange et sans nom
Dont personne dans le magasin
Ne s’approchait.
Maintenant je suis Tchébourachka,
Tous les toutous
Me donnent la patte quand ils me croisent !
Le Crocodile Guéna et Tchébourachka ‘Tchébourachka’ (Чебурашка) : un nom sorti d’on ne sait où...
Si dans le second dessin animé de la série la petite marionnette sort d’une caisse d’oranges (importées, donc, d’un pays étranger), l'origine de son nom reste bien énigmatique. Selon certaines sources, il s’agirait d'un jouet mal ficelé que l’auteur du livre dont est inspirée la série, Edouard Ouspensky, aurait possédé dans son enfance, et qui représentait une bête étrange : soit un ourson, ou bien un lièvre aux grandes oreilles. Ou était-ce alors une expression que ce même auteur aurait un jour entendue : ‘Oh là là, elle s’est encore cassé la figure !’ («Ой, опять чебурахнулась!»), à propos d’une petite fille maladroite sur ses jambes…
(Le Grand dictionnaire de la langue russe, V. Dal (Толковый словарь русского языка - Владимир Даль) développe toute une explication du verbe ‘Tchébourakhat’ (Чебурахать) et de son origine. Lire en russe.)
***
Le wagon bleu -Голубо́й ваго́н
(1974)
Auteur des paroles : Edouard Ouspensky - Автор слов: Эдуард Успенский
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprète : Vladimir Ferapontov
Исполнитель: Владимир ФерапонтовLe wagon bleu – Голубо́й ваго́н - 1974
Ме́дленно мину́ты уплыва́ют вдаль,
Встре́чи с ни́ми ты уже́ не жди.
И хотя́ нам про́шлого немно́го жаль,
Лу́чшее, коне́чно, - впереди́!Припе́в :
Ска́тертью, ска́тертью да́льний путь сте́лется
И упира́ется пря́мо в небоскло́н.
Ка́ждому, ка́ждому в лу́чшее ве́рится,
Ка́тится, ка́тится голубо́й ваго́н!Мо́жет, мы обиде́ли кого́-то зря -
Календа́рь закро́ет э́тот лист.
К но́вым приключе́ниям спеши́м, друзья́,
Эй, приба́вь-ка хо́ду, машини́ст!(Припев)
Голубо́й ваго́н бежи́т-кача́ется,
Ско́рый по́езд набира́ет ход.
Ну заче́м же э́тот день конча́ется?
Пусть бы он тяну́лся це́лый год!(Припев)

Les minutes s’éloignent lentement ;
Ne les attends plus, elles ne reviendront pas.
Et même si nous regrettons un peu le passé,
Le meilleur, bien sûr, est devant nous !Refrain :
Une bonne et longue route devant nous nous attend
Qui pointe tout droit vers l’horizon.
Chacun, chacun croit à ce qu’il y a de meilleur,
Roule, roule ! wagon bleu !Peut-être avons-nous contrarié quelqu’un sans le vouloir,
Le temps effacera cette erreur.
Mes amis, dépêchons ! en route vers de nouvelles aventures !
Allez machiniste ! accélère donc un peu !(Refrain)
Le wagon bleu roule et se balance,
Le train rapide prend de la vitesse.
Pourquoi faut-il que ce jour s’achève ?
Puisse-t-il durer toute une année !(Refrain)
La chansonnette ‘Le wagon bleu’ (Голубо́й ваго́н) est fredonnée par Crocodile Guéna, en conclusion du troisième film de la série intitulé ‘Grand-mère Chapokliak’ (Шапокляк) – 1974.

Tchebourachka - mascotte olympique 
Timbre-poste de l'Union Soviétique en 1988 Tchébourachka, une histoire sans fin ?
La célébrité de Tchébourachka lui a même permis de participer aux jeux olympiques ! En effet, la petite poupée est devenue la mascotte de l’équipe russe olympique le temps de plusieurs olympiades et fait aujourd’hui l’objet d’une marque déposée. Quant au Crocodile Guéna, il a eu droit à son timbre-poste !
Si le dernier film de la série originale, ‘Tchébourachka va à l’école’ (Чебурашка идёт в школу), plus court, fut réalisé en 1983, dans les années 2010, une nouvelle série a été produite par une équipe russo-japonaise. Voir sur Youtube.
Et même, depuis, ont émergé des versions en 3D : ‘Tchébourachka – Le secret de la fête’ (Чебурашка - Секрет праздника) : Voir sur Youtube. On n’arrête pas le progrès ☺
Tchounga-Tchanga
Tchounga-Tchanga
Чу́нга-Ча́нга
(1969)
Auteur des paroles : Youri Entine - Автор слов: Юрий Энтин
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
Interprètes : Anatole Garokhov et Aïda Vedischev
Исполнители: Анатолий Горохов и Аида ВедищеваTchounga-Tchanga est une île merveilleuse où la vie est si simple...
Чу́нга-ча́нга! Си́ний небосво́д!
Чу́нга-ча́нга! Ле́то – кру́глый год!
Чу́нга-ча́нга! Ве́село живём!
Чу́нга-ча́нга! Пе́сенку поём!Чу́до-о́стров, чудо-о́стров!
Жить на нём легко́ и про́сто!
Жить на нём легко́ и про́сто!
Чу́нга-ча́нга!На́́ше сча́стье постоя́нно –
Жуй коко́сы, ешь бана́ны!
Жуй коко́сы, ешь бана́ны!
Чу́нга-ча́нга!Чу́нга-ча́нга! Места́ лу́чше нет!
Чу́нга-ча́нга! Мы не зна́ем бед!
Чу́нга-ча́нга! Кто здесь прожи́л час –
Чу́нга-ча́нга! Не поки́нет нас!Чу́до-о́стров, чу́до-о́стров!
Жить на нём легко́ и про́сто!
Жить на нём легко́ и про́сто!
Чу́нга-ча́нга!На́ше сча́стье постоя́нно –
Жуй коко́сы, ешь бана́ны!
Жуй коко́сы, ешь бана́ны!
Чу́нга-ча́нга!
Tchounga-Tchanga ! Ciel bleu !
Tchounga-Tchanga ! L'été dure toute l'année !
Tchounga-Tchanga ! Nous y vivons heureux !
Tchounga-Tchanga ! Chantons la chanson !L'île aux merveilles, l'île aux merveilles !
Y vivre est si facile et si simple !
Y vivre est si facile et si simple !
Tchounga-Tchanga !Le bonheur, c’est tout le temps -
Mâche de la noix de coco ! Mange des bananes !
Mâche de la noix de coco ! Mange des bananes !
Tchounga-Tchanga !Tchounga-Tchanga ! Y a pas de meilleur endroit !
Tchounga-Tchanga ! Nous ne connaissons pas les soucis !
Tchounga-Tchanga ! Qui a vécu ici juste une heure -
Tchounga-Tchanga ! ne nous quittera plus !L'île aux merveilles, l'île aux merveilles !
Y vivre est si facile et si simple !
Y vivre est si facile et si simple !
Tchounga-Tchanga !Le bonheur, c’est tout le temps -
Mâche de la noix de coco ! Mange des bananes !
Mâche de la noix de coco ! Mange des bananes !
Tchounga-Tchanga !
'Le petit navire' - affiche du film d'Inessa Kovalevska - 1969 Mais où se trouve Tchounga-Tchanga ?
La chanson est extraite du dessin animé ‘Le petit navire’ (Катеро́к) réalisé en 1970 par Inessa Kovalevska (Инесса Алексеевна Ковалевская). L’histoire d’un petit canot à moteur qui s’égare dans les mers du Sud.
Sur une carte, il vous sera bien difficile de trouver ce coin de paradis ! C’est une île lointaine, exotique, merveilleuse, où ‘y vivre est si facile et si simple !’. Loin, à l’évidence, de l’Union soviétique des années 70. C’est pour cela, peut-être, que les paroles de Youri Entine (Юрий Сергеевич Энтин) - un vieux monsieur qui a aujourd'hui près de 90 ans - furent à l’époque critiquées et considérées par certains comme ‘antipatriotiques’ !
Pour en savoir plus (en russe) : Histoire de la chanson 'Tchounga-Tchanga'.
La réalisatrice du dessin animé ‘Le petit navire’ (Катеро́к), Inessa Kovalevska (Инесса Алексеевна Ковалевская), une vieille dame âgée aujourd’hui de plus de 90 ans, réalisa plusieurs dessins animés musicaux, faisant appel à différents compositeurs et paroliers. Voir, dans la même veine ‘exotique’ que ‘Tchounga-Tchanga’ 'Le conte du lionceau et de la tortue’...
Antochka
Antochka (Le petit Antoine) – Анто́шка - 1969
Antochka (Le petit Antoine)
Анто́шка
(1969)
Auteur des paroles : Youri Entine - Автор слов: Юрий Энтин
Musique de Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский
La chanson est interprétée par le chœur d’enfants ‘Spoutnik’
Песню исполняет детская хоровая студия «Спутник»L’histoire d’un petit garçon paresseux nommé Antochka, qui ne veut pas aller bêcher les patates avec ses petits camarades…
Анто́шка, Анто́шка!
Пойдём копа́ть карто́шку!
Анто́шка, Анто́шка!
Пойдём копа́ть карто́шку!Ти́ли - ти́ли, тр́али - ва́ли,
Э́то мы не проходи́ли,
Э́то нам не задава́ли.
Тара́́м-пам-пам!
Тарам-пам-пам!Анто́шка, Анто́шка!
Сыгра́й нам на гармо́шке!
Анто́шка, Анто́шка!
Сыгра́й нам на гармо́шке!Ти́ли - ти́ли, тр́али - ва́ли,
Э́то мы не проходи́ли,
Э́то нам не задава́ли.
Тара́́м-пам-пам!
Тарам-пам-пам!Анто́шка, Анто́́шка!
Гото́вь к обе́ду ло́жку!
Анто́шка, Анто́́шка!
Гото́вь к обе́ду ло́жку!Ти́ли - ти́ли, тра́ли - ва́ли,
Э́то, бра́тцы, мне по си́ле,
Откажу́сь тепе́рь едва́ ли!
Тара́́м-пам-пам!
Тарам-пам-пам!Antochka, Antochka !
Allons bêcher les patates !
Antochka, Antochka !
Allons bêcher les patates !Tili - Tili, Tralali,
Ça on l’a pas encore appris,
Ça on nous l’a pas donné à faire.
Taram-pam-pam !
Taram-pam-pam !Antochka, Antochka !
Joue-nous de ton accordéon !
Antochka, Antochka !
Joue-nous de ton accordéon !Tili - Tili, Tralali,
Ça on l’a pas encore appris,
Ça on nous l’a pas donné à faire.
Taram-pam-pam !
Taram-pam-pam !Antochka, Antochka !
Prépare ta cuiller pour le repas !
Antochka, Antochka !
Prépare ta cuiller pour le repas !Tili - Tili, Tralali,
Ça, les copains, c’est dans mes cordes,
Ça, je ne peux pas refuser !
Taram-pam-pam !
Taram-pam-pam !
'Le joyeux manège' - affiche réalisée par Boris Folomkine (Борис Фоломкин), 1974 Antochka et le 'Joyeux manège' :
La chanson Antochka (Анто́шка) apparaît dans le deuxième dessin animé du premier cycle de la série ‘Le joyeux manège’ (Весёлая карусе́ль) réalisé par Léonid Nocyrev (Леонид Викторович Носырев) en 1969 – visionner les premiers épisodes sur Youtube.
‘Antochka’ est la première contribution (officielle) du compositeur Vladimir Chaïnsky (Владимир Яковлевич Шаинский) (1925-2017) destinée à un public enfantin. Une chanson qui, d’ailleurs, fut même un temps menacée de non-diffusion : son compositeur étant accusé d’avoir plagié un air de l’époque : 'Le roi boiteux’ (Хромо́й коро́ль) (1966). A vous d’en juger...
Le Roi boiteux - Хромо́й коро́ль
(1966)
Paroles de Mikhail Koudinov - Слова: Михаил Кудинов
(D’après un poème de Maurice Carême)
Musique d'Alexandre Doulov - Музыка: Александр Дулов
Interprète : Vadim Moulerman - Исполнитель : Вадим Мулерман
Les paroles sont directement inspirées d’un poème du Belge Maurice Carême (1899 - 1978) ‘Le retour du roi’ (1963) - Lire en français.
Желе́зный шлем, деревя́нный косты́ль,
Коро́ль с войны́ возвраща́лся домо́й.
Солда́ты пе́ли, глота́я пыль,
И пел с ни́ми вме́сте коро́ль хромо́й.Припе́в:
Терья́м-терья́рим
Трям-терья́м!
Терья́м-терья́рим
Трям-терья́м!
(Два ра́за)Троя́нский ба́рхат, нему́рский шёлк -
На ба́шне ждала́ короле́ва его́.
Платко́м она́ ма́шет, зави́дя полк,
Она́ смеётся, она́ поёт.(Припев)
Рва́ная о́бувь, а в шля́пе цвето́к,
Пляса́л на пло́щади люд просто́й...
Он то́же пел, он молча́ть не мог
В таку́ю мину́ту и в день тако́й.(Припе́в)
[Бой бараба́нный, знамён карнава́л -
Коро́ль с войны́ возврати́лся домо́й.
Войну́ проигра́л, полноги́ потеря́л,
Но рад был до слёз, что оста́лся живо́й.]*(Припе́в)

Casque de fer, béquille de bois,
Le roi revenait de la guerre.
Les soldats chantaient avalant la poussière,
Et avec eux chantait le roi boiteux.Refrain:
Teriam - teriarim
Triam – teriam !
Teriam - teriarim
Triam – teriam !
(Bis)Velours de Troie, soie de Nemours -
La reine l'attendait dans sa tour.
Elle agite son mouchoir, voyant le régiment,
Elle rit et chante à son tour.(Refrain)
Les souliers en lambeaux et la fleur au chapeau,
Sur la place dansaient les manants...
Et ils chantaient aussi et ne pouvaient se taire
En un pareil moment et par un si beau jour.(Refrain)
[Roulement de tambours, bannières de carnaval,
Le roi revenait de la guerre.
Il a perdu bataille, perdu sa belle jambe,
Mais heureux, larmoyant d'être toujours vivant.]*(Refrain)
* En raison de la censure idéologique qui régnait à l’époque, le dernier couplet a dû être supprimé de la chanson et son titre-même changé… ‘Le roi boiteux’ est alors devenu ‘Le roi victorieux’ (Король-победитель). Autre temps, autres mœurs...
En 1999, avec la levée (toujours toute provisoire en Russie) de la censure, la chanson a pu être enregistrée dans son intégralité par l'ensemble "Chansons de notre siècle" (Песни нашего века)...