• Maxime Gorki – Le chant du Faucon Chant I.

    Petites nouvelles russes - Maxime Gorki - La chute du Faucon

    Maxime Gorki
    Le chant du Faucon

    (1899)

    Максим Горький
    Песня о Соколе

     

    Chant I.

    «Высоко в горы вполз Уж и лёг там в сыром ущелье, свернувшись в узел и глядя в море.

    «Высоко в небе сияло солнце, а горы зноем дышали в небо, и бились волны внизу о камень…

    «А по ущелью, во тьме и брызгах, поток стремился навстречу морю, гремя камнями...

    «Весь в белой пене, седой и сильный, он резал гору и падал в море, сердито воя.

    «Вдруг в то ущелье, где Уж свернулся, пал с неба Сокол с разбитой грудью, в крови на перьях...

    «С коротким криком он пал на землю и бился грудью в бессильном гневе о твёрдый камень…

    «Уж испугался, отполз проворно, но скоро понял, что жизни птицы две-три минуты…

    «Подполз он ближе к разбитой птице, и прошипел он ей прямо в очи:

    «— Что, умираешь?
    «— Да, умираю! — ответил Сокол, вздохнув глубоко. — Я славно пожил!.. Я знаю счастье!.. Я храбро бился!.. Я видел небо... Ты не увидишь его так близко!.. Ох ты, бедняга!

    «— Ну что же — небо? — пустое место... Как мне там ползать? Мне здесь прекрасно... тепло и сыро!«Так Уж ответил свободной птице и усмехнулся в душе над нею за эти бредни.

    «И так подумал: „Летай иль ползай, конец известен: все в землю лягут, всё прахом будет...“

    «Но Сокол смелый вдруг встрепенулся, привстал немного и по ущелью повёл очами.

    «Сквозь серый камень вода сочилась, и было душно в ущелье тёмном и пахло гнилью.

    «И крикнул Сокол с тоской и болью, собрав все силы:

    «— О, если б в небо хоть раз подняться!.. Врага прижал бы я... к ранам груди и... захлебнулся б моей он кровью!.. О, счастье битвы!..

    «А Уж подумал: „Должно быть, в небе и в самом деле пожить приятно, коль он так стонет!..“

    «И предложил он свободной птице: „А ты подвинься на край ущелья и вниз бросайся. Быть может, крылья тебя поднимут и поживёшь ты ещё немного в твоей стихии“.

    «И дрогнул Сокол и, гордо крикнув, пошёл к обрыву, скользя когтями по слизи камня.

    «И подошёл он, расправил крылья, вздохнул всей грудью, сверкнул очами и — вниз скатился.

    «И сам, как камень, скользя по скалам, он быстро падал, ломая крылья, теряя перья…

    «Волна потока его схватила и, кровь омывши, одела в пену, умчала в море.«А волны моря с печальным рёвом о камень бились... И трупа птицы не видно было в морском пространстве…

    Séparateur 3

    « En haut, au cœur de la montagne, la Couleuvre rampa et se blottit. Lovée au sein d’une crevasse humide, elle regardait la mer.

    « Le soleil brillait haut dans le ciel. Dans le ciel les sommets exhalaient leur chaleur. A leurs pieds les vagues venaient se briser...

    « Au fond d’une gorge noyée d’obscurité et d’embruns, dans un tonnerre de pierres, un torrent se précipitait vers la mer…

    « Tout en écume blanche, puissant et grisonnant, il fendait la roche et, hurlant de colère, se jetait dans les flots.

    « Soudain du ciel, dans la crevasse où la Couleuvre se blottissait, tomba le Faucon, la poitrine déchirée, les plumes ensanglantées...

    « Dans un cri bref, il s’était écrasé, et, plein de colère impuissante, frappait de sa poitrine l’âpreté de la pierre...

    « D'abord, la Couleuvre effrayée recula, mais bientôt elle comprit que l’oiseau blessé n’avait plus longtemps à vivre…

    « Elle rampa et, fixant le Faucon droit dans les yeux, lui siffla :

    « - Quoi, voilà donc que tu meurs ?
    « - Oui, je meurs ! lui répondit l’oiseau dans un profond soupir. Je meurs mais j’ai vécu dans la gloire !... J'ai connu la félicité !… J’ai combattu vaillamment !… J'ai vu le ciel comme jamais tu ne sauras t’en approcher !... Pauvre créature !
    « - Le ciel !?… Qu'est-ce le ciel pour moi ? Un espace vide où je ne puis ramper. Ici je me sens bien : il y fait si douillettement chaud et humide !

    « Ainsi répondit la Couleuvre à l'oiseau épris de liberté, gloussant au fond d’elle-même de devoir écouter de pareilles sornettes.

    « Ainsi pensait l’ophidien : "Qu’on vole ou bien qu’on rampe, chacun connaît ici la fin : tous nous reposerons sous terre et tout finira en poussière..."

    « Mais le Faucon tenta de se soulever, dressa la tête et porta son regard alentour.

    « Au fond de cette gorge, dans cette obscurité, l'eau suintait entre les pierres grises, l’air était suffocant et puait la charogne.

    « Alors le Faucon rassemblant toutes ses forces laissa échapper un cri de douleur et de chagrin :

    « - Oh, que ne puis-je une dernière fois m’envoler et rejoindre le ciel ! Là, j’étreindrais mon ennemi… contre ma poitrine et... il s’étoufferait de mon sang ! Ô, Ivresse de la bataille !...

    « L’entendant ainsi gémir la Couleuvre se dit : "Comme il doit être bon de vivre dans le ciel !"

    « Elle proposa à l’oiseau épris de liberté : "Va, approche-toi du gouffre et précipite-toi dans le vide. Et qui sait ? tes ailes te porteront. Ainsi te sera-t-il donné de vivre encore un instant dans ce monde qui est le tien."

    « Le Faucon frémit et fièrement dans un cri s'approcha de l’abîme, s’agrippant de ses griffes, rampant sur la pierre glissante.

    « Arrivé au bord du précipice, il déploya ses ailes, prit une profonde inspiration ; ses yeux clignèrent plusieurs fois et il se jeta dans le vide.

    « Il tomba plus vite qu’une pierre et se brisa les ailes, dévalant et roulant sur les roches, y laissant ses plumes…

    « Le flot du ruisseau le saisit, le lava de son sang et l’inondant d’écume l’emporta vers la mer.

    « Dans un rugissement de douleur, les vagues amères battaient contre les pierres... Le corps de l’oiseau à tout jamais disparut dans le vaste océan… »

  • Maxime Gorki – Le chant du Faucon – Prologue

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - La nuit au Karadag
    Георгий Дмитриев, Лунная ночь у подножия Карадага, 2016

    Maxime Gorki - Le chant du Faucon

    (1899)

    Максим Горький - Песня о Соколе

     

    Prologue

    Море — огромное, лениво вздыхающее у берега, — уснуло и неподвижно в дали, облитой голубым сиянием луны. Мягкое и серебристое, оно слилось там с синим южным небом и крепко спит, отражая в себе прозрачную ткань перистых облаков, неподвижных и не скрывающих собою золотых узоров звёзд. Кажется, что небо всё ниже наклоняется над морем, желая понять то, о чём шепчут неугомонные волны, сонно всползая на берег.

    Горы, поросшие деревьями, уродливо изогнутыми норд-остом, резкими взмахами подняли свои вершины в синюю пустыню над ними, суровые контуры их округлились, одетые тёплой и ласковой мглой южной ночи.

    Горы важно задумчивы. С них на пышные зеленоватые гребни волн упали чёрные тени и одевают их, как бы желая остановить единственное движение, заглушить немолчный плеск воды и вздохи пены — все звуки, которые нарушают тайную тишину, разлитую вокруг вместе с голубым серебром сияния луны, ещё скрытой за горными вершинами.

    — А-ала-ах-а-акбар!.. — тихо вздыхает Надыр-Рагим-оглы, старый крымский чабан, высокий, седой, сожжённый южным солнцем, сухой и мудрый старик.

    Мы с ним лежим на песке у громадного камня, оторвавшегося от родной горы, одетого тенью, поросшего мхом, — у камня печального, хмурого. На тот бок его, который обращён к морю, волны набросали тины, водорослей, и обвешанный ими камень кажется привязанным к узкой песчаной полоске, отделяющей море от гор. Пламя нашего костра освещает его со стороны, обращённой к горе, оно вздрагивает, и по старому камню, изрезанному частой сетью глубоких трещин, бегают тени.

    Мы с Рагимом варим уху из только что наловленной рыбы и оба находимся в том настроении, когда всё кажется призрачным, одухотворённым, позволяющим проникать в себя, когда на сердце так чисто, легко и нет иных желаний, кроме желания думать.

    А море ластится к берегу, и волны звучат так ласково, точно просят пустить их погреться к костру. Иногда в общей гармонии плеска слышится более повышенная и шаловливая нота — это одна из волн, посмелее, подползла ближе к нам.

    Рагим лежит грудью на песке, головой к морю, и вдумчиво смотрит в мутную даль, опершись локтями и положив голову на ладони. Мохнатая баранья шапка съехала ему на затылок, с моря веет свежестью в его высокий лоб, весь в мелких морщинах. Он философствует, не справляясь, слушаю ли я его, точно он говорит с морем:

    — Верный богу человек идёт в рай. А который не служит богу и пророку? Может, он — вот в этой пене... И те серебряные пятна на воде, может, он же... кто знает?

    Тёмное, могуче размахнувшееся море светлеет, местами на нём появляются небрежно брошенные блики луны. Она уже выплыла из-за мохнатых вершин гор и теперь задумчиво льёт свой свет на море, тихо вздыхающее ей навстречу, на берег и камень, у которого мы лежим.

    — Рагим!.. Расскажи сказку... — прошу я старика.
    — Зачем? — спрашивает Рагим, не оборачиваясь ко мне.
    — Так! Я люблю твои сказки.
    — Я тебе всё уж рассказал... Больше не знаю... — Это он хочет, чтобы я попросил его. Я прошу.
    — Хочешь, я расскажу тебе песню? — соглашается Рагим.

    Я хочу слышать старую песню, и унылым речитативом, стараясь сохранить своеобразную мелодию песни, он рассказывает.

    La mer, la vaste mer, soupirant paresseusement près du rivage, s'endort au loin, immobile, baignée par l'éclat bleuté de la lune. Ses flots, doux et argentés, dans un profond sommeil, se confondent avec le bleu du ciel. Le voile translucide, immobile, de frêles nuages s’y reflète, sans jamais obscurcir le scintillement doré des étoiles. Au-dessus des eaux, le ciel semble se pencher, plus bas encore, comme s'il tentait de saisir le murmure inlassable des vagues roulant, somnolentes, sur le rivage.

    Les montagnes boisées, aux arbres hideusement courbés par le vent du nord-est, qui soulevaient hardiment leurs sommets acérés dans l'immensité azuréenne, ont à présent adouci leurs contours sévères, enveloppés par une douce obscurité, dans la tiédeur de la nuit estivale.

    Les montagnes, si solennelles, suspendues dans leurs pensées, projettent la noirceur de leurs ombres sur les crêtes opalescentes des vagues déferlant en contrebas. Elles les enveloppent comme pour arrêter leur mouvement singulier, pour noyer leurs éclaboussures incessantes et leurs soupirs d’écume - tous ces sons qui ensemble troublent le silence secret et l'éclat bleu-argenté de la lune encore dissimulée par les sommets.

    Allah-hu-akbar !... — soupire doucement Nadir-Raghim-Ogly, le vieil et sage berger de Crimée aux cheveux gris, un homme sec et grand, au teint buriné par le soleil du sud.

    Lui et moi sommes allongés sur le sable près d'un énorme rocher enveloppé d’obscurité qui s'est détaché de la montagne toute proche. Sa pierre recouverte de mousse a un air si maussade, si sévère... Côté mer, les vagues ont rejeté sur la roche des algues, déposé de la vase ; ainsi parée elle semble arrimée à l'étroite bande de sable qui sépare la montagne des eaux. Notre feu de camp éclaire son flanc tourné vers les sommets. Les flammes frémissent, et des ombres courent sur la pierre usée, entaillée, parcourue de profondes crevasses.

    Raghim et moi cuisinons une soupe de poissons fraîchement pêchés, et sommes tous les deux d’une humeur où tout paraît fantomatique et animé d’esprits ; tout alors nous permet, le cœur si pur et si léger, de pénétrer en nous-mêmes, sans autre désir que celui de nous laisser aller au gré de nos pensées...

    Et la mer caresse le rivage ; les vagues bruissent avec tendresse, comme si elle nous priaient de les laisser venir se réchauffer près du feu. Parfois, dans l'harmonie du ressac, une note plus aiguë, plus enjouée, se laisse entendre lorsque l’une d’elles, plus audacieuse, s’avance presque à vouloir nous toucher.

    Raghim est allongé, à plat ventre sur le sable, son visage tourné vers la mer. Plongé dans ses pensées, appuyé sur ses coudes, tenant sa tête dans la paume de ses mains, il contemple dans le lointain les flots embrumés. Sa chapka de fourrure hirsute posée à l’arrière de sa tête, la brise marine rafraîchit son haut front tout ridé. Il semble philosopher, comme s’il s’adressait à la mer, sans se soucier si je l'écoute :

    - Celui qui est fidèle à Dieu, ira au Paradis. Quant à celui qui ne sert ni Dieu ni son Prophète ?... Peut-être finira-t-il dans cette écume... telle une de ces taches argentées sur les eaux, qui sait ?…

    La mer, puissante et sombre dans son oscillation par endroits s'éclaire, et comme négligemment jeté à sa surface, çà et là, luit l’éclat de la lune. Celle-ci, après s’être attardée derrière les sommets hérissés, déverse pensivement sa clarté sur les flots, des flots qui, vers elle, silencieusement soupirent, soupirent vers le rivage et vers le rocher près duquel nous veillons.

    Je demande au vieil homme : - Raghim !... Raconte-moi une histoire.
    - Pourquoi ? me répond-il sans se retourner ni me regarder.
    - Parce que… j’aime entendre tes contes.
    - Je te les ai déjà tous racontés. Je n’en connais pas d’autres…

    Je sais qu’il me dit ça juste parce qu'il veut que je le prie. Alors, à nouveau je le prie...

    - Voudrais-tu entendre une chanson ? me propose-t-il enfin...

    Je désire écouter son chant ancien. Il débute alors son récitatif mélancolique en s’efforçant de préserver sa mélopée...

  • Ivan Tourguéniev – Les chemins qui mènent à l’amour

    Les chemins qui mènent à l'amour­­
    ­
    Путь к любви

    ­
    Date de parution 2023
    ­

    Poèmes en prose d’Ivan Tourguéniev - Стихотворения в прозе И.С. Тургенева
    ­

    Traduction française - Французский перевод : Charles Salomon

    ­
    (1946)

    Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти.
    Только ей, только любовью держится и движется жизнь.

    Иван Тургенев, апрель-май, 1878.

    L’amour, je pensais, est plus fort que la mort et que la crainte de la mort. Ce n’est que par lui, ce n’est que par l’amour, que la vie se maintient et que son rythme continue.

    Ivan Tourguéniev, avril-mai 1978.

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins

    Voici deux poèmes extraits de l'ouvrage bilingue de textes lyriques d'Ivan Tourgueniev 'Les chemins qui mènent à l'amour­­' (Путь к любви). Ces poèmes en prose, sous une forme condensée, expriment les expériences et les idées auxquelles le grand poète russe est parvenu au cours de sa vie. Les nombreuses illustrations de l'ouvrage sont l'œuvre du talentueux artiste français Robin Szczygiel.

    Un livre publié à l’occasion du 205e anniversaire de la naissance d’Ivan Tourguéniev.

    Éditions Natania • Parution : octobre 2023 • Format : 13x21 cm • 90 pages – Prix : 14 €
    ISBN 979-10-93328-18-8

    Pour commander l’ouvrage : natkomarova@yahoo.fr / 06 23 28 14 24

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins qui mènent à l'amour 02
    Mon chien et moi... (Illustration de Robin Szczygiel)

    Собака – Le chien

    Нас двое в комнате: собака моя и я. На дворе воет страшная, неистовая буря.

    Собака сидит передо мною – и смотрит мне прямо в глаза.

    И я тоже гляжу ей в глаза.

    Она словно хочет сказать мне что-то. Она немая, она без слов, она сама себя не понимает – но я её понимаю.

    Я понимаю, что в это мгновенье и в ней, и во мне живёт одно и то же чувство, - что между нами нет никакой разницы. Мы тождественны; в каждом из нас горит и светится тот же трепетный огонёк.

    Смерть налетит, махнёт на него своим холодным широким крылом…

    И конец !

    Кто потом разберёт, какой именно в каждом из нас горел огонёк ?

    Нет ! Это не животное и не человек меняются взглядами…

    Это две пары одинаковых глаз устремлены друг на друга.

    И в каждой из этих пар, в животном и в человеке – одна и та же жизнь жмётся пугливо к другой.

    Ферваль, 1878.

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins qui mènent à l'amour 03
    Le chien me regarde droit dans les yeux... (Illustration de Robin Szczygiel)

    Nous sommes deux dans la chambre ; mon chien et moi… Dehors hurle une effrayante tempête.

    Le chien est assis devant moi, et me regarde droit dans les yeux.

    Moi aussi je le regarde dans les yeux.

    On dirait qu’il veut me dire quelque chose. Il ne peut se faire comprendre, il est muet, il ne se comprend pas lui-même. Moi, je le comprends.

    Je comprends que dans ce moment, un seul et même sentiment existe en lui et en moi et que rien ne nous sépare. Nous sommes identiques, et dans chacun de nous, c’est la même petite lueur tremblotante qui brûle et qui brille.

    La mort viendra et nous balaiera de ses ailes froides, de ses larges ailes…

    Et ce sera la fin !...

    Et qui, après nous, déchiffrera cette énigme ? Entre ces lueurs qui brûlaient en chacun de nous, quelle est au juste la différence ?

    Non ! ce n’est point un animal et un homme qui échangent des regards.

    Ce sont deux paires d’yeux, les mêmes yeux, fixés l’un sur l’autre. Et dans chacune – chez l’animal comme chez l’homme – c’est une seule et même vie, qui, craintive, cherche un refuge près de l’autre.

    Février 1878.

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins qui mènent à l'amour 04
    Moi aussi je le regarde dans les yeux... (Illustration de Robin Szczygiel)

    ***

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins qui mènent à l'amour 05
    Une fête chez l’Être Suprême... (Illustration de Robin Szczygiel)

    Пир у Верховного существа – Une fête chez l’Être Suprême

    Однажды верховное существо вздумало задать великий пир в своих лазоревых чертогах.

    Все добродетели были им позваны в гости. Одни добродетели… мужчин он не приглашал… одних только дам.

    Собралось их очень много – великих и малых. Малые добродетели были приятнее и любезнее великих; но все казались довольными – и вежливо разговаривали между собою, как приличествует близким родственникам и знакомым.

    Но вот верховное существо заметило двух прекрасных дам, которые, казалось, вовсе не были знакомы друг с дружкой.

    Хозяин взял за руку одну из этих дам и подвёл её к другой.

    «Благодетельность!» - сказал он, указав на первую.

    «Благодарность!» - прибавил он, указав на вторую.

    Обе добродетели несказанно удивились : с тех пор, как свет стоял – а стоял он давно – они встречались в первый раз!

    (Без даты)

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins qui mènent à l'amour 07
    La Bienfaisance et la Reconnaissance... (Illustration de Robin Szczygiel)

    Un jour il arriva que l’Être Suprême eut l’idée de donner une grande fête dans les appartements de son Palais d’Azur.

    Il invita toutes les Vertus, les Vertus seules, - les messieurs n’étaient pas invités – seulement ces dames.

    Elles vinrent en foule – des grandes, des petites. Les petites Vertus étaient plus avenantes et plus aimables que les grandes ; elles s’entretenaient poliment, comme il sied entre proches parents et entre gens qui se connaissent.

    Mais voici que l’Être Suprême remarque deux belles dames, qui, semblait-il, ne se connaissaient pas du tout.

    Le maître de la maison prit l’une d’elles par le bras et l’amena à l’autre… Désignant la première, il dit :

    - La Bienfaisance.

    Et montrant la seconde, il ajouta :

    - La Reconnaissance.

    Combien les deux Vertus furent surprises, on ne saurait le dire ! Depuis que le monde est monde – cela ne date pas d’hier – elles se rencontraient pour la première fois.

    (Sans date)

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins qui mènent à l'amour 06
    Mais voici que l’Être Suprême remarque deux belles dames... (Illustration de Robin Szczygiel)
  • Ivan Tourguéniev – Deux poèmes

    Ivan Tourguéniev - Иван Сергеевич Тургенев

    (1818-1883)

    Sur la route - В доро́ге

    (1843)

    Sur une musique attribuée à Erast Abaza (Эраст Агеевич Абаза)

    У́тро тума́нное, у́тро седо́е,
    Ни́вы печа́льные, сне́гом покры́тые,
    Не́хотя вспо́мнишь и вре́мя было́е,
    Вспо́мнишь и ли́ца, давно́ позабы́тые.

    Вспо́мнишь оби́льные стра́стные ре́чи,
    Взгля́ды, так жа́дно, так ро́бко лови́мые,
    Пе́рвые встре́чи, после́дние встре́чи,
    Ти́хого го́лоса зву́ки люби́мые.

    Вспо́мнишь разлу́ку с улы́бкою стра́нной,
    Мно́гое вспо́мнишь родно́е далёкое,
    Слу́шая ро́кот колёс непреста́нный,
    Гля́дя заду́мчиво в не́бо широ́кое.

    Séparateur 3

    Matin brumeux, matin de grisaille argentée,
    Campagne morose recouverte de neige,
    Sans le vouloir tu te souviendras du passé,
    Et des visages depuis longtemps oubliés.

    Tu te rappelleras tous ces mots enflammés et envolés,
    Ces regards, si avidement, si timidement saisis,
    Les premières rencontres, les derniers instants,
    Le son tant aimé de sa douce voix.

    Avec un étrange sourire, tu te souviendras de la séparation,
    De tout ce qui t’était très proche - si lointain à présent,
    Et écoutant le grondement incessant des roues,
    Ton regard se perdra dans l’étendue du ciel.

    Ce poème datant de 1843 fut dédié par Tourguéniev à la compositrice et cantatrice française Pauline Garcia-Viardot (1821-1910), l’année de leur rencontre. Sa mise en musique, aux accents tziganes, attribuée à Erast Abaza (Эраст Агеевич Абаза) (1819-1855) - ou parfois ‘aux frères Abaza’ – contribua à sa popularité. Le nombre impressionnant d’interprétations de ce qui est aujourd’hui considéré comme une chanson du répertoire populaire est là pour en témoigner.

    Ecouter, par exemple, le cachet particulier qu’en livra Vladimir Vyssotski :

    Petites nouvelles russes - Ivan Tourguéniev et Pauline Viardot
    Ivan Tourguéniev et Pauline Viardot

    Quand je ne serai plus... - Когда́ меня́ не бу́дет...

    (1878)

    Когда́ меня́ не бу́дет, ко́гда всё, что бы́ло мно́ю, рассы́плется пра́хом, — о ты, мой един́ственный друг, о ты, кото́рую я люби́л так глубоко́ и так не́жно, ты, кото́рая наве́рно переживёшь меня́, — не ходи́ на мою́ моги́лу... Тебе́ там де́лать не́чего.

    Не забыва́й меня́... но и не вспомина́й о́бо мне среди́ ежедне́вных забо́т, удово́льствий и нужд... Я не хочу́ меша́ть твое́й жи́зни, не хочу́ затрудня́ть её споко́йное тече́ние.

    Но в часы́ уедине́ния, когда́ найдёт на тебя́ та засте́нчивая и беспричи́нная грусть, столь знако́мая до́брым сердца́м, возьми́ одну́ из на́ших люби́мых книг и отыщи́ в ней те страни́цы, те стро́ки, те слова́, от кото́рых, быва́ло, — по́мнишь? — у нас обо́их ра́зом выступа́ли сла́дкие и безмо́лвные слёзы.

    Прочти́, закро́й глаза́ и протяни́ мне ру́ку... Отсу́тствующему дру́гу протяни́ ру́ку твою́.

    Я не бу́ду в состоя́нии пожа́ть её мое́й руко́й — она́ бу́дет лежа́ть неподви́жно под землёю... но мне тепе́рь отра́дно ду́мать, что, быть мо́жет, ты на твое́й руке́ почу́вствуешь лёгкое прикоснове́ние.

    И о́браз мой предста́нет тебе́ — и из-под закры́тых век твои́х глаз полью́тся слёзы, подо́бные тем слеза́м, кото́рые мы, умилённые Красото́ю, пролива́ли не́когда с тобо́ю вдвоём, о ты, мой еди́нственный друг, о ты, кото́рую я люби́л так глубоко́ и так не́жно!

    Séparateur 3

    Quand je ne serai plus, quand tout ce qui était de moi tombera en poussière, – Ô toi, mon unique amie, Ô toi que j’aimais si profondément et si tendrement, toi qui, sans doute, me survivras, – ne va pas sur ma tombe… Tu n’as rien à y faire.

    Ne m’oublie pas… mais ne te souviens pas de moi parmi tous les soucis, les petites choses du quotidien, les plaisirs… Je ne veux pas m’immiscer dans ta vie, je ne veux pas troubler son cours paisible.

    Mais dans les heures de solitude, quand te saisira cette timide tristesse sans motif, si familière aux cœurs bons, alors prends un des livres que nous aimions et entr’ouvre ces pages, retrouve ces lignes, ces mots que souvent – t’en souviens-tu ? – nous-mêmes reprenions en pleurs silencieux et heureux.

    Lis-les, ferme les yeux et tends-moi la main… Tends la main à ton ami absent.

    La mienne ne pourra la saisir : elle reposera, inerte sous terre, mais j’ai aujourd’hui la consolation de penser que peut-être alors tu ressentiras sur la tienne son très léger contact.

    Et mon image t’apparaîtra, et sous tes paupières fermées couleront des larmes, telles ces larmes qu’émus par la Beauté nous versions jadis tous les deux. Ô toi, mon unique amie, Ô toi que j’ai aimée si profondément et si tendrement.

    Jamais publié du vivant de Tourguéniev, ce poème était probablement lui aussi destiné à Pauline Garcia-Viardot (1821-1910). Pour en savoir plus sur la profonde relation qui lia l’écrivain russe à cette femme, qui fut pendant près de quarante ans sa muse, écouter sur France-Musique : Pauline Viardot et Ivan Tourguéniev

    En guise d'épilogue...

    „И́бо вся́кая плоть – как трава́, и вся́кая сла́ва человече́ская – как цвет на траве́: засо́хла трава́, и цвет её опа́л ; но сло́во Го́сподне пребыва́ет вове́к...“ (Пётр 1.24)

    Séparateur 3

    Car toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme est comme la fleur des champs : l’herbe se flétrit et la fleur se fane ; mais la parole du Seigneur demeure éternellement...’ (Pierre 1.24)

  • Ivan Tourguéniev – Assia

    Petites nouvelles russes - Assia

    Ivan Tourguéniev - Иван Сергеевич Тургенев

    (1818-1883)

    Voici cinq textes de ce grand écrivain russe : le premier est extrait de la nouvelle Acia (Ася) – la fin-, puis quelques poèmes. Des textes, pour la plupart, profondément nostalgiques, d'essence romantique - d’outre-tombe même...

    Ivan Tourgueniev – Assia (extraits)

    Иван Тургенев – Ася (отрывки)

    (1858)

    Assia (extraits), 1858. Lecture : Alexandre Terenkov (Александр Теренков)

    [...]

    На кро́шечном клочке́ бума́ги стоя́ли сле́дующие слова́, торопли́во наче́рченные карандашо́м:

    «Проща́йте, мы не уви́димся бо́лее. Не из го́рдости я уезжа́ю — нет, мне нельзя́ ина́че. Вчера́, когда́ я пла́кала пе́ред ва́ми, е́сли б вы мне сказа́ли одно́ сло́во, одно́ то́лько сло́во — я бы оста́лась. Вы его́ не сказа́ли. Ви́дно, так лу́чше... Проща́йте навсегда́!»

    Одно́ сло́во... О, я безу́мец! Э́то сло́во... я со слеза́ми повторя́л его́ накану́не, я расточа́л его́ на ве́тер, я тверди́л его́ среди́ пусты́х поле́й... но я не сказа́л его́ ей, я не сказа́л ей, что я люблю́ её... Да я и не мог произнести́ тогда́ э́то сло́во.
    ­

    […]
    ­

    ...я не уви́дел А́си. Тёмные слу́хи доходи́ли до меня́ о ней, но она́ навсегда́ для меня́ исче́зла. Я да́же не зна́ю, жива́ ли она́. Одна́жды, не́сколько лет спустя́, я мелько́м увида́л за грани́цей, в ваго́не желе́зной доро́ги, же́нщину, лицо́ кото́рой жи́во напо́мнило мне незабве́нные черты́... но я, вероя́тно, был обма́нут случа́йным схо́дством. А́ся оста́лась в мое́й па́мяти той са́мой де́вочкой, како́ю я знава́л её в лу́чшую по́ру мое́й жи́зни, како́ю я её ви́дел в после́дний раз...

    Впро́чем, я до́лжен созна́ться, что я не сли́шком до́лго грусти́л по ней: я да́же
    нашёл, что судьба́ хорошо́ распоряди́лась,
    не соедини́в меня́ с А́сей; я утеша́лся
    мы́слию, что я, вероя́тно, не́ был бы сча́стлив
    с тако́й жено́й.

    Я был тогда́ мо́лод – и бу́дущее, э́то коро́ткое, бы́строе бу́дущее, каза́лось мне беспреде́льным. Ра́зве не мо́жет повтори́ться то, что бы́ло, ду́мал я, и ещё лу́чше, ещё прекра́снее?..

    Я знава́л други́х же́нщин, – но чу́вство, возбуждённое во мне А́сей, то жгу́чее,
    не́жное, глубо́кое чу́вство, уже́ не повтори́лось.

    Нет! ни одни́ глаза́ не замени́ли мне тех,
    когда́-то с любо́вию устремлённых на меня́ глаз, ни на чьё се́рдце, припа́вшее к мое́й груди́, не отвеча́ло моё се́рдце таки́м ра́достным и сла́дким замира́нием!

    Осуждённый на одино́чество бессеме́йного бобыля́, дожива́ю я ску́чные го́ды, но я
    храню́, как святы́ню, её запи́сочки и
    вы́сохший цвето́к гера́ниума, тот са́мый цвето́к, кото́рый она́ не́когда бро́сила мне из окна́.

    Он до сих пор издаёт сла́бый за́пах, а рука́, мне да́вшая его́, та рука́, кото́рую мне то́лько раз пришло́сь прижа́ть к губа́м мои́м, быть мо́жет, давно́ уже́ тле́ет* в моги́ле… И я сам – что ста́лось со мно́ю?

    Что оста́лось от меня́, от тех блаже́нных и трево́жных дней, от тех крыла́тых наде́жд и стремле́ний? Так лёгкое испаре́ние ничто́жной тра́вки переживае́т все ра́дости и все го́рести челове́ка – пережива́ет самого́ челове́ка.

    Petites nouvelles russes - Assia - fleur de géranium

    Sur un tout petit bout de papier se trouvaient les mots suivants, écrits à la hâte au crayon :

    « Adieu ! nous ne nous reverrons plus. Ce n’est pas par fierté que je m’éloigne, c’est que je ne puis faire autrement. Hier, alors que je pleurais devant vous, si vous m’aviez dit un mot, juste un seul mot, je serais restée. Vous ne l’avez pas prononcé. Qui sait ? peut-être est-ce mieux ainsi. Adieu à jamais ! ».

    « Un seul mot ! » Insensé que j’étais ! Ce mot, en larmes, la veille je me le répétais, je le jetais au vent, je le criais au milieu des champs désolés, mais je ne le lui avais pas dit, je ne lui avais pas dit que je l’aimais ! Ce mot, alors, je n’avais pu le prononcer.

    […]

    … Je ne la revis pas. De sombres rumeurs me parvinrent à son sujet, mais elle avait pour moi disparu à jamais. Je ne sais même pas si elle est toujours de ce monde.

    Il y a quelques années de cela, lors d’un voyage à l’étranger, j’entrevis un instant, dans une gare, à la fenêtre d’un wagon, une femme dont les traits me rappelaient vivement son visage ; un visage à jamais inoubliable. Mais sans doute avais-je été trompé par une ressemblance fortuite. Assia est restée dans mon souvenir la jeune fille que j’avais connue au meilleur moment de mon existence, telle que je l’avais vue la dernière fois...

    D’ailleurs, je dois reconnaître que je n’ai pas été trop longtemps triste d’elle : j’ai même trouvé que le destin faisait bien les choses, en ne permettant pas de nous réunir ; je me suis consolé en me disant que, sûrement, je n’aurais pas été heureux auprès d’une telle épouse.

    J’étais jeune alors – et l’avenir, cet avenir immédiat, cet avenir qui file si vite, me semblait sans limite. De fait, ce qui a été ne pourrait-il pas se répéter, pensais-je alors, et même en mieux, et en plus magnifique encore ?...

    Depuis, j’ai aimé d’autres femmes, mais ce sentiment qu’elle avait éveillé en moi, ce sentiment si ardent, si tendre, si profond, je ne l’ai jamais retrouvé.

    Rien ! aucun regard ne sut remplacer le sien quand avec amour elle posait ses yeux sur moi. Jamais mon cœur n’a répondu avec une telle joie ni avec une si douce émotion à quelque autre cœur que j’ai depuis serré contre ma poitrine.

    Astreint à une vie de vieux garçon, solitaire et sans famille, j’ai vécu des années pleines d’ennui, mais j’ai conservé, comme une chose sacrée, ses petits mots et la fleur séchée de géranium, cette même fleur qu’un jour elle m’avait jetée de sa fenêtre.

    Et depuis lors, cette fleur répand son faible parfum ; mais la main qui me l’avait offerte, cette main qu’une seule fois il m’arriva de porter à mes lèvres, repose peut-être depuis longtemps déjà desséchée* dans sa tombe… Et moi-même, que suis-je devenu ?

    Que reste-t-il de moi, de ces jours heureux et agités, de mes espoirs ardents et de toutes mes ambitions ? Ainsi survit le parfum subtil d’un brin d’herbe à toutes les joies et à tous les chagrins de l’homme – et survit à l’homme lui-même.

    * Tourgueniev emploie ici le verbe ‘тлеть’ [tlet'] - se décomposer. J’en ai atténué le sens par l’emploi de ‘se dessécher’. Aurai-je dû ici aller jusqu’à traduire par ‘moisir’ ? cf. Baudelaire : “Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons grasses, Moisir parmi les ossements.” - Une charogne – in ‘Les Fleurs du Mal’ (1861) – Lire - ?
  • Le blocus de Léningrad – Annexe – Les chats de l’Ermitage

    Bien avant tous les événements que nous venons de conter, les Romanov avaient commencé à rassembler une collection d'objets d'art provenant de l'Europe entière, notamment au Palais d’Hiver – devenu depuis partie du musée de l'Ermitage. Pour protéger ces œuvres - en particulier les toiles - des rongeurs, l’impératrice Elisabeth Ière, fille de Pierre le Grand, promulgua en 1745 un oukase afin que l’on ramenât trente des meilleurs chats (de la race Bleue) depuis la ville de Kazan (Казань), située à plus de 1 500 kilomètres de Saint-Petersbourg.

    Si, dans les méandres du complexe de l’Ermitage, les descendants de ces chats survécurent aux aléas de l’Histoire, à la chute de l’Empire et à la Révolution d’Octobre, aucun d’entre eux ne réchappa au Blocus : tous disparurent, la plupart mangés. De nos jours, ce sont en majorité les dignes héritiers des chats sibériens (et de Yaroslavl) qui hantent les sous-sols (et parfois aussi les salles d’exposition) du plus grand musée du monde. Leur odeur seule terrorise tout rat assez téméraire qui oserait s’y aventurer.

    Plus d’une cinquantaine de ces chats, qui portent fièrement le titre de Chats de l'Ermitage, y sont logés, nourris et choyés par des employés du musée spécialement affectés à cette noble tâche. En 1998, la Journée du chat de l'Ermitage (День эрмитажного кота) a été instituée pour honorer ces sauveteurs et gardiens des chefs-d’œuvre de l’art mondial.

    Le musée du Chat de Vsevolojsk :

    A Vsevolojsk (Всеволожск), bourgade située à quelques kilomètres de Saint-Petersbourg, se trouve l’adorable musée du Chat (Музей Кошки) où plusieurs de ces animaux estampillés ‘Chats de l'Ermitage’ mènent une retraite paisible. Une exposition leur est consacrée ainsi qu’aux chats de toutes les Russies. Vous découvrirez dès votre arrivée ses façades ornées des plus beaux chefs-d’œuvres (détournés) de la peinture mondiale. Une annexe du musée de l’Ermitage, en quelque sorte.

    Pour en savoir (et en voir) plus : visitez le musée du Chat de Vsevolojsk.

    Petites nouvelles russes - 'Je t'ai apporté une souris...'
    'Je t'ai apporté une souris...'

    Dimitri Kouprevitch (Дмитрий Купревич)
    ­

    Je t'ai apporté une souris morte…
    (Я принёс тебе дохлую мышь...)

    Я принёс тебе дохлую мышь.
    Вон, на коврике. Можешь потрогать.
    Ну чего ты, как дура, кричишь?!
    Это мышь, а не сломанный ноготь.

    Я с любовью её приволок,
    Это так романтично и мило.
    Ну куда ты её на совок?!
    Съела б сразу, пока не остыла!

    Извини, но ты просто балда!
    Я полночи в засаде под крышей…
    Твой мужчина тебе никогда
    Не принёс даже хвостик от мыши!

    И вот как мне, простому коту,
    На тебя не шипеть и не злиться?
    Ладно. Помни мою доброту -
    Вон, в углу, ещё дохлая птица.

    Je t'ai apporté une souris morte.
    Là, sur le tapis. Tu peux la toucher...
    Mais pourquoi cries-tu comme une idiote ?!
    C'est une souris, pas un ongle cassé.

    C’est avec amour que je l'ai capturée,
    C'est si romantique et si doux.
    Eh bien, pourquoi cette pelle et cette balayette ? !
    Mange-la bien vite avant qu’elle ne refroidisse !

    Je suis désolé, mais tu n'es qu'une nigaude !
    La moitié de la nuit sous le toit j’étais en embuscade...
    Ton mari, lui, jamais n’a su t’apporter
    Ni même la queue d’une souris !

    Et dis-moi : moi, simple chat,
    Comment ne pas être bougon et méchant contre toi ?
    Allons... Souviens-toi de ma gentillesse.
    Dans le coin là-bas, vois aussi cet oiseau mort.

    Lire (en russe) d’autres poèmes et aphorismes de cet auteur biélorusse contemporain : Dimitri Kouprevitch (Дмитрий Купревич).

    Petites nouvelles russes - Enfant du Blocus
    Enfant du Blocus

    ***

    Voici enfin un extrait d’un journal d’un enfant de 10 ans écrit durant le blocus : « 3 décembre 1941. Aujourd’hui nous avons mangé du chat en friture. C’était délicieux... » (‘3 декабря 1941 года. Сегодня съели жареную кошку. Очень вкусно...’)

    Et voici la réaction à ce petit récit d’un lecteur contemporain sur internet (rédigée en lettres capitales !) :

    ‘NE MANGEZ EN AUCUN CAS QUELQU'UN QUE VOUS AIMEZ !!!’

    (НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ КОГО ЛЮБИШЬ НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ!!!)

    Voilà un conseil fort avisé que prodiguait déjà Victor Hugo à l’ogre de Moscovie ! ☺ (Lire : L'Ogre et la Fée).

  • Le blocus de Léningrad – Annexe – Les chats du Blocus

    Petites nouvelles russes - Les chats du Blocus
    Les chats du Blocus de Leningrad - © Даша Ожерельева - Ridus.ru

    Annexe 5

    Les chats du Blocus

    A Svetlana W., pour son amour des chats et de Saint-Pétersbourg.

    Les chats de Saint-Pétersbourg Eliceï et Vassilissa

    Vassilissa et Eliceï, les chats propitiatoires de Saint-Pétersbourg :

    On peut voir à Saint-Pétersbourg, rue Malaya Sadovaya (Малая Садовая ул.) deux petites statues de bronze perchées sur des corniches, l’une en face de l’autre. La première est celle du matou Eliceï (Кот Елисей), la seconde celle de la chatte Vassilissa (Кошка Василиса). Elles auraient été érigées, dit-on, à la mémoire des chats du Blocus, qui concoururent, à leur manière, à sauver la Ville. Sculptées par Vladimir Petrovichev (Владимир Алексеевич Петровичев), ces deux adorables figurines furent installées en l’an 2000.

    Petites nouvelles russes - Eliceï cambriolé
    Le chat Eliceï cambriolé

    La légende urbaine veut que si vous jetez une pièce sur le piédestal sur lequel est perché le chat Eliceï, et que celle-ci ne retombe pas, la fortune vous sourira. Depuis, certains n’hésitent pas à grimper tout là-haut - à une hauteur de cinq mètres quand même ! -, pour récupérer le ‘magot’. On dit même que des ‘hooligans’ auraient tenté de subtiliser le matou, sûrement pour profiter des bienfaits de l’animal sans débourser un kopeck. Mais Eliceï, et sa consœur Vassilissa, tiennent bon et veillent au grain : que les ‘monte-en-l’air’ ne s’y trompent pas : si un chat sait toujours retomber sur ses pattes, pour ceux-là la chute pourrait s’avérer plus rude !

    Lire (en russe) et voir la vidéo : 'À Saint-Pétersbourg, le chat Elicéï a de nouveau été cambriolé'.

    On peut entrapercevoir également, rue des Compositeurs (ул. Композиторов), un autre matou qui se blottit là été comme hiver. Le ‘monument’ (pas bien grand non plus), consacré ‘à la mémoire des chats du Blocus de Leningrad’ (в память о кошках Блокадного Ленинграда), est une création de la sculptrice Natalia Rysseva (Наталья Рысева), inaugurée en 2016.

    Le chat de la rue des Compositeurs, ‘à la mémoire des chats du Blocus de Leningrad’

    Petites nouvelles russes - Le Blocs de Leningrad - Rats alliés des nazis
    Les rats alliés des nazis

    Les rats du Blocus :

    Dès les premiers mois du Blocus de Leningrad, alors que les réserves alimentaires s’étaient taries, les habitants affamés mangèrent tout ce qui rampait, volait, aboyait et miaulait. Mais bientôt un nouveau fléau s’abattit : des hordes de rats envahirent la ville, se nourrissant de tout ce qu’ils trouvaient, s’attaquant même aux dépouilles humaines, laissées sans sépulture dans les rues. Bientôt les rats devinrent aussi une menace pour les vivants, sans compter les risques d’épidémies dont ils pouvaient être vecteurs.

    Et pendant que les défenseurs héroïques de Leningrad résistaient face à l’envahisseur nazi, rien ni personne ne semblait pouvoir contenir ces légions de rongeurs affamés.

    Une survivante du blocus se souvient : « On tirait sur les rats, nos soldats tentaient de les écraser sous les chenilles de leurs tanks, mais rien n’y faisait... C'était un ennemi organisé, intelligent et cruel... »

    Petites nouvelles russes - La 'division miaou' de Yaroslavl
    La 'division miaou' de Yaroslavl

    Quand la division ‘miaou’ de Yaroslavl vient à la rescousse :

    Au printemps 1943, après une première percée – partielle - du Blocus, le Conseil de la Ville (Ленсовет) publia un décret afin d’acheminer à Leningrad, par l’unique voie de chemin de fer traversant le Lac Ladoga pris par les glaces, plusieurs wagons de chats originaires de Yaroslavl¹ (Ярославль). Dès leur arrivée, certains de ces attrapeurs de rats furent relâchés directement, d’autres remis aux habitants de la ville.

    On a rapporté qu’à Leningrad, en janvier 1944, un chaton coûtait 500 roubles alors que le prix d’un kilogramme de pain, quand on en trouvait, était de 50 roubles, et le salaire d’un concierge 120 roubles par mois.

    Les chats de cette première escouade - ‘la division miaou’ «мяукающая дивизия» comme elle fut surnommée avec humour - s’acquittèrent au mieux de leur tâche mais leur nombre restait insuffisant pour débarrasser entièrement la ville de l’envahisseur.

    1. Yaroslavl : ville située à près de 700 kilomètres de Saint-Pétersbourg.

    La mobilisation décisive des chats de Sibérie :

    Dès la fin des hostilités, un nouvel ‘appel aux chats’ (Кошачий призыв) fut lancé. Ce furent alors environ 5 000 chats que l’on rapporta de Sibérie - d'Omsk, de Tioumen et d’Irkoutsk. C’étaient de solides mistigris (мурки) sibériens, bâtis pour terrasser les rats les plus féroces.

    Petites nouvelles russes - Tioumen- Le carré des chats du Blocus
    Tioumen- Le carré des chats du Blocus

    De nos jours, dans la ville de Tioumen (Тюмень), en Sibérie occidentale, à plus de 2 600 kilomètres de Saint-Petersbourg, on peut visiter le ‘Carré des Chats sibériens’ (Сквер сибирских кошек), inauguré en 2008. Sur cette place, située en centre-ville, plusieurs plates-formes se dressent, sur lesquelles trônent des sculptures dorées de chats qui scintillent de mille feux, ainsi qu’une plaque commémorative en l’honneur de ces ‘héros sibériens’ qui délivrèrent Leningrad du fléau des rats.

    Petites nouvelles russes - Les chats du Blocus - Chats de Sibérie
    Chats de Sibérie
    Мильоны — вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы.
    Попробуйте, сразитесь с нами!
    Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы,
    С раскосыми и жадными очами!

    Vous êtes des millions. Nous, nous sommes des nuées et des nuées encore.
    Essayez seulement de vous mesurer à nous !
    Oui, nous sommes des Scythes, des Asiatiques
    Aux yeux bridés et avides !

    (Extrait du poème ‘Les Scythes’ d’Alexandre Blok (1918) (Александр Блок, Скифы - отрывок))

  • Boris Smirnov – Marquis, le chat revenu du front (03)

    Petites nouvelles russes - Blocus de Leningrad - Marquis le chat
    Marquis, le chat revenu du front

    Вставная челюсть кота Маркиза
     Marquis, le chat revenu du front

    Тре́тий эпизод - Episode trois

    Две недели пролетели мгновенно, и снова мы в НИИ стоматологии. На примерку собрался весь персонал института. Протез надели на штыри, и Маркиз стал похож на артиста оригинального жанра, для которого улыбка - творческая необходимость.

    Но протез не понравился Маркизу по вкусу, он яростно пытался вытащить его изо рта. Неизвестно, чем бы закончилась эта возня, если бы санитарка не догадалась дать ему кусочек отварного мяса. Маркиз давно не пробовал такого лакомства и, забыв про протез, стал его жадно жевать. Кот сразу почувствовал огромное преимущество нового приспособления. На его морде отразилась усиленная умственная работа. Маркиз навсегда связал свою жизнь с новой челюстью.

    Между завтраком, обедом и ужином челюсть покоилась в стаканчике с водой. Рядом стояли стаканчики со вставными челюстями бабушки и отца. По нескольку раз в день, а то и ночью Маркиз подходил к стаканчику и, убедившись, что его челюсть на месте, шёл дремать на огромный бабушкин диван.

    А сколько переживаний досталось коту, когда он однажды заметил отсутствие своих зубов в стаканчике! Целый день, обнажая свои беззубые дёсны, Маркиз орал, как бы спрашивая домашних, куда они задевали его приспособление. Челюсть он обнаружил сам - она закатилась под раковину. После этого случая кот большую часть времени сидел рядом - сторожил свой стаканчик.

    Так, с искусственной челюстью, кот прожил 16 лет. Когда ему пошёл 24-й год, он почувствовал свой уход в вечность. За несколько дней до смерти он уже более не подходил к своему заветному стаканчику. Только в самый последний день, собрав все силы, он взобрался на раковину, встал на задние лапы и смахнул с полки стаканчик на пол. Затем, словно мышь, взял челюсть в свою беззубую пасть, перенёс на диван и, обняв её передними лапами, посмотрел на меня долгим звериным взглядом, промурлыкал последнюю в своей жизни песенку и ушёл навсегда.

    ___

    1- НИИ: Научно-Исследовательский Институт стоматологии.

    Ces deux semaines d’attente passèrent comme deux secondes, et quand nous retournâmes à l'Institut toute l'équipe était rassemblée pour l'essayage. La prothèse fut fixée sur des pivots d’argent et Marquis redevint tel l’artiste pour qui son sourire est un outil professionnel.

    Mais l’animal nous fit vite savoir qu’il n’appréciait pas sa nouvelle dentition : il tenta furieusement de la retirer de sa gueule. Pour éviter plus de tapage, une infirmière eut la bonne idée de lui proposer un bout de viande bouillie. Notre chat, qui n'avait pas goûté pareille friandise depuis longtemps, oubliant la prothèse, se mit à mastiquer goulûment. Ainsi put-il apprécier l'énorme avantage que lui procurait son nouvel appareil. Un gigantesque travail mental se reflétait jusque sur son museau.

    La vie de Marquis fut dès lors à jamais liée à son nouveau dentier.

    Entre le moment du petit-déjeuner, du repas de midi et du dîner, la mâchoire de l’animal trempait dans un verre d'eau, juste à côté des verres où baignaient le dentier de mon père et celui de grand-mère. Plusieurs fois par jour, et même la nuit, Marquis s'approchait du verre afin de s'assurer que sa dentition de substitution était bien à sa place, puis s’en retournait somnoler sur l’immense canapé de mon aïeule.

    O combien montra-t-il son désarroi la fois où il remarqua l'absence de ses dents dans le verre ! Toute la journée, nous exposant ses gencives édentées, Marquis hurla, miaula, comme s'il demandait à toute la famille où on avait bien pu cacher son appareil. Et c’est lui-même qui le retrouva : il avait roulé sous l'évier ! Après cette alerte, le chat décida de rester la plupart du temps à proximité de ses nouvelles dents, montant la garde à côté du verre.

    Ainsi appareillé, Marquis vécut encore seize années. Quand il eut atteint l’âge vénérable de vingt-quatre ans, il sentit que le temps était venu pour lui de gagner le repos éternel. Avant sa mort, pendant quelques jours, il ne s’approcha plus de son verre chéri. Ce n'est que le tout dernier jour, après avoir rassemblé toutes ses forces, qu'il grimpa sur l'évier. Assis sur ses pattes de derrière, il donna un coup de griffe et renversa le verre sur le sol. Puis, telle une souris, il saisit de sa bouche édentée le dentier et, l’apportant jusque sur le canapé, il le tint serré entre ses pattes. Il me regarda alors avec un long regard félin, ronronna une dernière comptine et nous quitta pour toujours.

    Voici une autre version sonore, illustrée, en russe :

  • Boris Smirnov – Marquis, le chat revenu du front (02)

    Вставная челюсть кота Маркиза
     Marquis, le chat revenu du front

    Второ́й эпизод - Episode deux

    Petites nouvelles russes - Blocus de Leningrad - Vieux chat
    Marquis, le chat revenu du front

    В 1948 году у Маркиза начались неприятности - выпали все зубы верхней челюсти. Кот стал угасать буквально на глазах. Ветврачи были категоричны: усыпить. И вот мы с матерью с зарёванными физиономиями сидим в зоополиклинике со своим мохнатым другом на руках, ожидая очереди на его усыпление.

    - Какой красивый у вас кот, - сказал мужчина с маленькой собачкой на руках. - Что с ним?

    И мы, задыхаясь от слёз, поведали ему печальную историю.

    - Разрешите осмотреть вашего зверя. -Мужчина взял Маркиза, бесцеремонно открыл ему пасть.

    - Что ж, жду вас завтра на кафедре НИИ стоматологии. Мы обязательно поможем вашему Маркизу.

    Когда на следующий день в НИИ мы вытаскивали Маркиза из корзины, собрались все сотрудники кафедры. Наш знакомый, оказавшийся профессором кафедры протезирования, рассказал своим коллегам о военной судьбе Маркиза, о перенесённой им блокаде, которая и стала основной причиной выпадения зубов. Маркизу наложили на морду эфирную маску, и когда он впал в глубокий сон, одна группа медиков сделала слепок, другая вколачивала в кровоточащую челюсть серебряные штыри, третья накладывала ватные тампоны.

    Когда всё закончилось, нам сказали прийти за протезами через две недели, а кота кормить мясными отварами, жидкой кашей, молоком и сметаной с творогом, что в то время было весьма проблематично. Но наша семья, урезая свои суточные пайки, справилась.

    En 1948, Marquis commença à connaître des problèmes de santé : il perdait toutes ses dents du haut et dépérissait à vue d’œil. Les vétérinaires consultés furent catégoriques : il fallait piquer l’animal. Dans le cabinet vétérinaire, ma mère et moi étions assis, sanglotants, notre ami à quatre pattes dans nos bras, attendant notre tour pour l’euthanasie.

    - Quel beau chat que le vôtre ! nous dit un homme qui tenait un petit chien contre sa poitrine. Qu’est-ce qu’il a ?

    Et nous, étouffés de larmes, lui racontâmes toute la triste histoire.

    - Vous permettez que j’examine votre animal ?

    L'homme prit Marquis et lui ouvrit sa petite gueule sans ménagement.

    - Ecoutez donc, nous dit-il : je vous attends demain à l'Institut de médecine dentaire. Nous allons certainement pouvoir aider votre Marquis.

    A l'institut où nous nous rendîmes le lendemain, lorsque nous sortîmes Marquis de son panier, tout le personnel était rassemblé.

    La personne que nous avions croisée la veille était professeur au sein du département de prothèse dentaire. Il raconta à l’ensemble de ses collègues le destin de l’animal durant la guerre, et déclara que la principale cause de la chute de ses dents était les privations qu’il avait endurées pendant le blocus.

    On posa un tampon imbibé d’éther sur le museau de Marquis, et quand il fut plongé dans un sommeil profond, une première équipe prit des empreintes de ses dents, une autre enfonça des aiguilles d'argent dans sa mâchoire saignante, pendant qu’une troisième appliquait des compresses de coton.

    Quand tout fut fini, on nous dit de revenir deux semaines plus tard, quand ses prothèses seraient prêtes. Durant cet intervalle, nous dûmes nourrir Marquis de bouillons de viande, de bouillie, de lait, de crème fraîche et de fromage blanc, choses qui à l'époque étaient bien difficiles à trouver. Mais, acceptant de réduire nos propres rations, nous y parvînmes.

  • Boris Smirnov – Marquis, le chat revenu du front

    Petites nouvelles russes - Blocus de Leningrad - Chat du blocus
    Dessin d'enfant : un chat du Blocus

    Борис Васильевич Смирнов
    Boris Smirnov

    Вставная челюсть кота Маркиза
     Marquis, le chat revenu du front

    Avertissement : Un récit en quête d’auteur...
    ­

    Ce petit texte est parfois faussement attribué à Alexandre Rakov (Александр Раков), qui l’a diffusé dans la presse, en livre papier et sur le Net. Lire en russe : Alexandre Rakov, ‘Les chats du Blocus’ (Блокадные кошки).

    Pourtant Alexandre Rakov a reconnu ne pas en être l’auteur original (‘Рассказ написан не мной, я лишь раскопал его и попросил разрешение опубликовать в газете, в книге (…) и на Проза.ру.’). Il a, selon ses termes, ‘déterré’ ce récit trouvé sur Internet, et aurait demandé à son auteur, un certain Boris Smirnov (Борис Васильевич Смирнов) l’autorisation de le publier… avant qu’en définitive il ne le supprime de l’ensemble de ses parutions (!).

    Ce texte ‘circule’ donc sur Internet, plus ou moins tronqué parfois...

    Je n’ai pu, jusqu’à présent, retrouver trace de ce Boris Smirnov. Le récit original aurait été publié en 2009 dans le journal ‘Le réveil de la miséricorde’ (Возрождение Милосердия, Спб).

    Pour en savoir plus (en russe) : Proza.ru.

    Source du texte (en russe) : Livejournal.com.

    Enregistrements sonores :

    - En russe : Miliza ;
    - En français : Bernard Pollet.

    Que je remercie infiniment.

    Autres remerciements :

    -  Svetlana Weiss, pour son accompagnement à la traduction ;
    - Olga Moutouh, pour sa relecture et remarques côté russe ;
    - Monsieur Bernard Pollet, pour sa relecture et ses corrections, côté français.

    Первый эпизод - Premier épisode

    Расскажу о долгой бескорыстной дружбе с котом — совершенно замечательной личностью, с которым под одной крышей провёл 24 радостных года.

    Маркиз родился на два года раньше меня, ещё до Великой Отечественной войны. Когда фашисты сомкнули вокруг города кольцо блокады, кот пропал. Это нас не удивило: город голодал, съедали всё, что летало, ползало, лаяло и мяукало.

    Вскоре мы уехали в тыл и вернулись только в 1946 году. Именно в этот год в Ленинград со всех концов России стали завозить котов эшелонами, так как крысы одолели своей наглостью и прожорливостью…

    Однажды ранним утром некто стал рвать когтями дверь и во всю мочь орать. Родители открыли дверь и ахнули: на пороге стоял огромный чёрно-белый котище и не моргая глядел на отца и мать. Да, это был Маркиз, вернувшийся с войны. Шрамы, следы ранений, укороченный хвост и рваное ухо говорили о пережитых им бомбёжках. Несмотря на это, он был силён, здоров и упитан. Никаких сомнений в том, что это Маркиз, не было: на спине у него с самого рождения катался жировик, а на белоснежной шее красовалась чёрная артистическая «бабочка».

    Кот обнюхал хозяев, меня, вещи в комнате, рухнул на диван и проспал трое суток без пищи и воды. Он судорожно перебирал во сне лапками, подмяукивал, иногда даже мурлыкал песенку, затем вдруг оскаливал клыки и грозно шипел на невидимого врага. Маркиз не ел крыс, в его повседневный рацион входило всё то, что мог позволить себе человек в то голодное время: макаронные изделия с рыбой, выловленной из Невы, птицы и пивные дрожжи. Что касается последнего, в этом ему отказа не было. На улице стоял павильон с лечебными пивными дрожжами, и продавщица всегда наливала коту 100-150 граммов, как она говорила, «фронтовых»¹

    Маркиз быстро привык к мирной, созидательной жизни. Каждое утро он провожал родителей до завода в двух километрах от дома, прибегал обратно, забирался на диван и ещё два часа отдыхал до моего подъёма.

    Надо отметить, что крысоловом он был отличным. Ежедневно к порогу комнаты он складывал несколько десятков крыс. И хотя зрелище это было не совсем приятным, но поощрение за честное выполнение профессионального долга он получал сполна. Маркиз не ел крыс, в его повседневный рацион входило всё то, что мог позволить себе человек в то голодное время: макаронные изделия с рыбой, выловленной из Невы, птицы и пивные дрожжи. Что касается последнего, в этом ему отказа не было. На улице стоял павильон с лечебными пивными дрожжами, и продавщица всегда наливала коту 100-150 граммов, как она говорила, «фронтовых»¹.

    ___
    1- Фронтовые :«Наркомовские сто грамм» - неофициальный термин, имевший хождение в 1940-х годах в период ведения Красной Армией боевых действий, которым обозначали норму выдачи алкоголя (водки) военнослужащим.

    Permettez-moi de vous conter l’histoire de ma longue amitié avec un chat, un être désintéressé et véritablement merveilleux, avec qui j'ai vécu sous le même toit durant vingt-quatre heureuses années.

    Marquis était né deux ans avant moi. C’était avant la Grande guerre patriotique. Après que les nazis eurent totalement encerclé la ville, le chat disparut. Cela ne nous surprit pas : les habitants étaient affamés, ils mangeaient tout ce qui rampait, volait, aboyait et miaulait.

    Bientôt, nous fûmes évacués vers l'arrière et ne revînmes qu'en 1946. C'est cette année-là qu’on commença à ramener de toute la Russie par trains entiers des chats à Leningrad. A cette époque, dans la ville, les rats dépassaient toutes les bornes de l’impudence et de la voracité...

    Un jour, tôt le matin, on entendit brailler et gratter à la porte. Mes parents ouvrirent et en eurent le souffle coupé : un énorme chat noir et blanc se tenait sur le seuil, fixant mon père et ma mère sans sourciller. Oui, c'était bien lui ! C’était Marquis qui revenait du front. Ses cicatrices, les marques de ses blessures, sa queue raccourcie et une oreille déchirée témoignaient de la guerre et des bombardements qu’il avait endurés. Malgré cela, il paraissait en bonne santé, bien nourri et toujours vigoureux. Sans aucun doute ce ne pouvait être que Marquis : un lipome courait sur son dos depuis sa naissance et un ‘papillon’ dessinant une arabesque noire ornait sa gorge blanche, blanche comme neige.

    Le chat nous flaira, mes parents et moi, renifla les objets de la pièce, puis alla s’effondrer sur le canapé et dormit durant trois jours, sans chercher à se nourrir ou boire. Dans son sommeil, il remuait convulsivement ses pattes, miaulait et, même parfois, ronronnait, comme s’il se fredonnait une comptine. A d’autres moments, soudain, il montrait les crocs et feulait, menaçant, contre quelque ennemi invisible.

    Par la suite, Marquis reprit rapidement sa palpitante et paisible vie de chat domestique. Chaque matin, il accompagnait mes parents jusqu’à l'usine, située à deux kilomètres de la maison, et puis s’en revenait trottinant, grimpait sur le canapé et paressait encore deux heures avant que moi-même ne me lève.

    Je dois ici témoigner que Marquis était un excellent attrape-rats. Chaque jour, au seuil de notre séjour, il en déposait plusieurs dizaines. Et bien que ce spectacle ne fût pas des plus ragoûtants, il recevait félicitations et moult encouragements pour son zèle à accomplir de façon tout à fait honorable son devoir professionnel.

    Marquis ne mangeait pas de rats, son alimentation quotidienne se composait de tout ce qu’on pouvait se permettre de lui offrir en cette période de rationnement : des pâtes - accompagnées de poissons pêchés dans la Neva -, des oiseaux et de la levure de bière. Quant à cette dernière, jamais on ne l’en privait. Au coin de la rue, il y avait un kiosque où l’on pouvait s’en procurer, et la vendeuse nous en mettait toujours de côté cent à cent cinquante grammes pour Marquis. Cent grammes : exactement comme la ration de vodka¹ qu’on distribuait aux soldats sur le front !

    1- En Russie, les alcools forts – la vodka en particulier – sont mesurés en grammes et non en centilitres… Tels les ‘poilus’ de la Guerre de 14, les soldats de l’Armée Rouge recevaient durant la Grande guerre patriotique quotidiennement 100 grammes de vodka, pour les aider à ‘tenir’.