• A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 6d

    Petites nouvelles russses : L'équipage des vainqueurs
    L'équipage des vainqueurs

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VI – Hello chère Angleterre !

    ­

    Episode quatre - Четвёртый эпизо́д

    На другóй день тóлько и разговорóв бы́ло, что о нáшей побéде. В газéтах заголóвки на всю страни́цу, подрóбные описáния э́той удиви́тельной гóнки. Отку́да-то у нас появи́лись друзья́, пришли́ с поздравлéниями. Но мы не тóлько друзéй, мы и врагóв на́жили с э́той побéдой.

    Ми́стер Бо́лдуин постара́лся, и пошёл, знáете, шепото́к, разгово́рчики, начали́сь интри́ги. И в концé концóв разыгра́лся настоя́щий скандáл. Одна́ко скандáл э́тот готóвился вта́йне, и мы, ничегó не подозревáя, пошли́ получáть призы́.

    Королéвский яхт-клуб в пóлном состáве собрáлся в весовóм зáле. Обстанóвка былá сáмая торже́ственная.

    Там осóбо почётным счита́ется, когдá призы́ ве́сят бóльше призёра. Мне тóже предложи́ли встать на весы́, но я стóлько призóв набра́л, что реши́л взвéшивать срáзу всю комáнду. Так и встáли по рóсту: ми́стер Дéнди, Лом, я и Фукс. А на другóй чáшке расста́вили цéлый посу́до-хозя́йственный магази́н: золоты́е ушáты, вáзы, ку́бки, стакáны, рю́мочки. Потóм подсы́пали меда́лей, каки́х-то безделу́шек. И вот в тот момéнт, когдá чáшки весóв уравновéсились, председáтель яхт-клу́ба стал произноси́ть торже́ственный спич. Что уж он говори́л, не припóмню сейчáс, но словá бы́ли сáмые тёплые и содержáние достóйное: «Бескрóвная побéда… лу́чшие из лу́чших… примéр для молодёжи…» Я расчу́вствовался, чуть слезу́ не пусти́л.

    Но не успéл председáтель закóнчить, как подня́лся ми́стер Бо́лдуин.

    – А извéстно ли уважáемому лóрду председáтелю, что призёр, капитáн Вру́нгель, в нарушéние непи́саной тради́ции нáшего клýба, в морско́м мунди́ре перехвати́л груз селёдок, адресóванный англи́йской коло́нии, и что предло́женный ми́стером Вру́нгелем спо́соб перевóзки ры́бы нано́сит ущéрб судовладéльцам – пóдданным егó вели́чества англи́йского короля́?

    Тради́ции тради́циями, мунди́р мунди́ром – э́то всё, конéчно, óчень почитáется в Áнглии, но торгóвые интерéсы стáвятся там несравнéнно вы́ше. И нет ничегó удиви́тельного, что шум в залé уси́лился. Ужé тру́дно бы́ло различáть отдéльные гóлоса и рéплики, но ми́стер Бо́лдуин и тут не успокóился. Он возвы́сил гóлос и продолжáл:

    – А извéстно ли лóрду председáтелю, что укáзанные селёдки, котóрые, как бы́ло устано́влено, нано́сят ущéрб áнглийским судовладéльцам, по протéкции Арчиба́льда Дéнди, эсквáйра, и при егó прямóм содéйствии отстáиваются в адмиралте́йских до́ках егó вели́чества? Извéстно ли, наконéц, что укáзанный Дéнди, эсквáйр, предáв забвéнию долг и честь бритáнца, вступи́л на путь порóка и преступле́ния, пошёл прóтив бóга и короля́ и с недáвних пор явля́ется тáйным агéнтом Москвы́?…

    Ну, знáете, тóчно бóмба взорвала́сь. В за́ле поднялáсь пáника. Одни́ свистéли, други́е аплоди́ровали, потóм все повскакáли с мест, раздели́лись на пáртии и пошли́ на сближéние с сáмым угрожáющим ви́дом.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Le lendemain, toutes les conversations tournaient autour de notre victoire. Les journaux consacrèrent leur une et des pages entières à décrire dans le menu détail cette ineffable régate. Soudain, de nouveaux amis vinrent nous féliciter. Mais cette victoire ne nous apporta pas seulement des amis, mais aussi quelques ennemis.

    Le Sieur Boldwin s’y employa : ce furent, savez-vous, rumeurs et commérages, les prémisses d’une intrigue qui, enfin, éclata en un véritable scandale. Un scandale perfidement fomenté. Et nous, ne nous doutant de rien, nous allions recevoir nos prix.

    Le Royal Yacht Club est rassemblé au grand complet dans la salle des pesées. L’atmosphère est des plus solennelles.

    Ces braves gens considèrent comme particulièrement honorable que la récompense pèse au moins le poids du vainqueur. Aussi m'a-t-on demandé de monter sur la balance, mais ayant déjà gagné tant de trophées, je décide que moi et mon équipe nous serions pesés ensemble.

    Nous nous plaçons donc tous quatre par ordre de taille : Mister Dandy d’abord, Lom et moi ensuite, et Fuchs enfin. Puis voilà qu’ils disposent sur l’autre plateau de la balance tout un magasin de vaisselle : des récipients en or, des vases, des tasses, des coupes et des verres à vin, en y ajoutant quelques médailles et bibelots. Et quand l’équilibre est atteint, le président du yacht club entame un speech solennel. Je ne me rappelle plus exactement ce qu’il a dit, mais les mots étaient chaleureux et empreints de dignité : « Une victoire sans effusion de sang… de la plus belles des manières… Un exemple pour la jeunesse… »

    J’étais tellement touché que j’en ai presque versé une larme.

    Mais avant même que le président ait pu achever son discours, voilà que Mister Boldwin se lève : – Le vénérable Lord Chairman¹ sait-il que le lauréat, le capitaine Wrounguel ici présent, en violation de la tradition tacite de notre club, vêtu en grand uniforme de marin a détourné une cargaison de harengs destinée à une colonie britannique², et que la méthode de transport initiée par Mister Wrounguel cause de graves dommages à nos armateurs, sujets de Sa Majesté, le roi d’Angleterre ?

    Les traditions sont les traditions, un uniforme est un uniforme – tout cela, bien sûr, est très respecté en Angleterre, mais les intérêts commerciaux sont incomparablement placés plus haut. Et il n’est guère surprenant que dans la salle la rumeur ait gonflé. Déjà il était difficile de distinguer les éclats de voix et les répliques que s’envoyaient les uns les autres.

    Mais Mister Boldwin, toujours aussi remonté, élève le ton et poursuit : - Et le Lord Chairman sait-il que les harengs en question, dont on a démontré qu'ils causaient d’importants dommages aux armateurs britanniques, sont, sous le patronage de Sir Archibald Dandy, et, avec son concours, présentement parqués dans les docks de l'Amirauté de Sa Majesté ? Sait-il enfin que ledit Sir Dandy, ayant oublié le sens du devoir et l'honneur qui sied à tout Britannique, s'est engagé dans la voie du vice et du crime, qu’il s'est opposé à Dieu et à Sa Majesté, et s’est mué depuis peu en agent secret à la solde de Moscou ?…

    Eh bien, vous savez, ce fut là comme si une bombe venait d’exploser. Panique et remue-ménage dans la salle. Certains sifflent, d'autres applaudissent, puis tout le monde se dresse d'un bond. La salle se divise entre adversaires et partisans, tous se toisant d’un regard plus que menaçant.

    1- Chairman (anglais) : président de séance.
    2- En effet, rappelons ici que la cargaison de harengs que transporte le « Pitoyable » est destinée au port égyptien d’Alexandrie. Egypte qui, à l’époque était sous protectorat britannique.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 6c

    Petites nouvelles russes : Victoire à la régate
    'une dernière salve pour l’honneur !', illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VI – Hello chère Angleterre !

    ­

    Episode trois- Тре́тий эпизо́д

    Ну, знáете, как э́то всегдá на гóнках: мáчты, парусá, вымпела́, на берегу́ зри́тели. Обстанóвка волну́ющая. Я уж на что спокóйный человéк, а тóже немнóжко нéрвничаю. Вы́шли на старт. Ждём сигнáла. Пошли́! Парусá напóлнились вéтром, я́хты понесли́сь. И дóлжен вам без хвастовствá сказáть: старт я взял блестя́ще. Всех остáвил позади́. Иду́, рассекáю вóду, предвкушáю побéду.

    Почти́ всю диста́нцию так и прошёл ли́дером. Но у сáмого фи́ниша мы сплоховáли: не рассчита́ли немнóжко, зашли́ под бережóк, попáли в полосу́ безвéтрия, зашти́лели. Парусá обви́сли, болтáются, некраси́во так, хоть ноздрёй поддувáй. «Бедá» стои́т, конкурéнты подпирáют, и впереди́ – ми́стер Бóлдуин на своéй посу́дине.

    Ми́стер Дéнди посмотрéл за корму́ и загрусти́л: вы́ругался, сорвáл кры́шку с я́щика, извлёк буты́лку – и хлоп в дóнышко!

    Прóбка вы́летела, как из пу́шки. При э́том «Бедá» получи́ла такóй толчóк, что замéтно продви́нулась вперёд.

    А я, дáром что был расстрóен, учёл э́то и сдéлал дóлжные вы́воды. Покá ми́стер Дéнди залива́л своё гóре, я вспóмнил стáрую нáшу послóвицу. Знáете, говоря́т: «Нет плохи́х судóв, нет плохи́х ветро́в, есть плохи́е капитáны».

    Но меня́-то уж никáк нельзя́ причисли́ть к э́тому послéднему разря́ду. Не хва́стаясь, скажу́ – я капитáн хорóший. Эх, ду́маю, былá не былá. Объясни́л задáчу, дал комáнду…

    Мы все трóе встáли на кормé и одну́ за другóй приня́лись вышиба́ть прóбки.

    Тут и ми́стер Дéнди нéсколько оживи́лся. Достáл из кармáна платóчек, приня́лся комáндовать.

    – Кормовáя бáшня, огóнь! – кричи́т он.

    Три прóбки зáлпом вылетáют с громоподóбным зву́ком, па́дают в мóре подби́тые чáйки, сóдовая льётся, водá за кормóй кипи́т. Ми́стер Дéнди мáшет платкóм всё чáще, всё грóмче кричи́т:

    – Кормовáя, огóнь! Огóнь!

    Пря́мо Трафальга́рская би́тва. Кудá там…

    А «Бедá» мéжду тем дви́жется вперёд по ракéтному при́нципу, набирáет ход. Парусá взя́ли вéтер, сна́сти обтяну́лись, зазвенéли.

    И вот мы вновь отвоёвываем ускользну́вшую бы́ло побéду, одногó за други́м обхóдим всех конкурéнтов. На берегу́ болéльщики волну́ются, крича́т. Вот оди́н Бо́лдуин впереди́… Вот сравня́лись, обошли́ на полно́са, на ко́рпус… Тут орке́стр на берегу́ уда́рил туш, ми́стер Дéнди улыбну́лся, скома́ндовал:

    – Кормова́я ба́шня, салю́т! и слёг пласто́м.

     

    Bien, vous savez comment toujours se déroulent les régates : mâts dressés, voiles tendues, fanions au vent, et une myriade de spectateurs sur la berge. Tout ça est fichtrement passionnant. Bien que je sois quelqu’un de posé, là j’étais quelque peu nerveux. Nous voilà sur la ligne de départ attendant le signal...

    Et go, c’est parti ! Les voiles se gonflent et les skippers s’élancent. Et je dois ici le dire sans me vanter : notre départ fut époustouflant, laissant tous nos adversaires à la remorque. Je file comme l’air, fendant l'eau, anticipant déjà la victoire.

    Nous tenons la corde presque toute la distance. Mais juste avant la ligne d'arrivée, nous dérivons un peu : près du rivage, nous tombons dans un calme plat. Sans plus de vent, le « Pitoyable » s’immobilise : ses voiles s'affaissent toutes flasques, si lamentablement qu’on voudrait juste pouvoir souffler dedans. Pendant ce temps, nos adversaires gagnent sur nous, et à leur tête Mister Boldwin sur sa barcasse.

    Mister Dandy, toujours assis à la poupe, lui jette un regard dépité, puis, tout en maronnant, décide d’ouvrir une des caisses de champagne, en tire une bouteille et fait sauter son bouchon. Bang !

    Le bouchon fuse comme un boulet, nous donnant un tel coup de boutoir que le « Pitoyable » retrouve de l’élan et avance.

    Alors, bien que chagriné, j’en conclus ce qu’il faut en déduire. Et pendant que Mister Dandy noie son chagrin, je me souviens de notre vieille maxime. Vous savez, comme on dit dans la marine : « Il n’y a pas de mauvais navires ni de vents contraires, seulement de piètres capitaines. »

    Et on ne saurait certainement pas me classer dans cette dernière catégorie. Sans me vanter, je dirais que je suis un excellent capitaine. Eh bien, vaille que vaille ! j’ai commandé à chacun ce qu’il devait faire.

    Tous trois à la poupe du « Pitoyable » nous commençons à faire sauter les bouchons les uns après les autres

    À ce moment-là, Mister Dandy reprend quelques couleurs. Il sort un mouchoir de sa poche et ordonne : - Batterie arrière, feu à volonté ! crie-t-il.

    Trois bouchons explosent en même temps dans un bruit de tonnerre, des mouettes frappées par les tirs viennent s’écraser sur les flots, le champagne fuse, l’écume bouillonne à sa poupe. Monsieur Dandy agite son mouchoir frénétiquement, tout en s’époumonant de plus en plus fort : - Feu ! Feu à volonté !

    Tout comme à la bataille de Trafalgar¹, enfin quelque chose comme ça...

    Propulsé comme une fusée, le « Pitoyable » progresse et prend de la vitesse, ses voiles regonflées, son gréement vibrant, tendu par le vent.

    Et voici que nous rejoignons une fois encore la corde : la victoire ne saurait nous échapper, nous dépassons l'un après l'autre tous nos concurrents. Sur la berge, la foule en liesse crie à tue-tête. Seul Boldwin nous devance encore...

    Nous voici bord à bord, on le dépasse d'une demi-brasse, puis d'une brasse... Là-bas, sur l’autre rive, la fanfare exulte. Mister Dandy, le sourire aux lèvres, ordonne : - Batterie arrière, une dernière salve pour l’honneur ! Et puis s’écroule.

    1- La bataille de Trafalgar, sous le commandement de l’amiral anglais Nelson, fut saluée comme la victoire navale la plus éclatante de la flotte britannique sur la flotte française (12 octobre 1805).
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 6b

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VI – Hello chère Angleterre !

    ­

    Episode deux - Второ́й эпизо́д

    Мину́т че́рез сóрок ми́стер Дéнди очну́лся. Потёр скулу́, удивлённо посмотрéл по сторона́м, замéтил нас с Фу́ксом, вскочи́л и стал приводи́ть в поря́док одéжду.

    – Арчиба́льд Дéнди, эсквáйр. С кем имéю честь?

    Я втори́чно предста́вился – Капитáн дáльнего плáвания Христофóр Вру́нгель.

    Я извини́лся и объясни́л причи́ну недоразумéния. Ну, и, знáете, помири́лись. Познакóмились. Пожáли друг дру́гу ру́ки, разговори́лись, подружи́лись дáже. Потóм осмотрéли егó усáдьбу, зашли́ домóй, вы́пили по чáшке чáю, посиде́ли у ками́на и отпра́вились ко мне на «Беду́».

    Ми́стер Дéнди осмотрéл мою́ я́хту, пришёл в востóрг и приня́лся счита́ть по пáльцам:

    – Сегóдня четвéрг… Знáчит, зáвтра пя́тница, послезáвтра суббóта… Ми́стер Вру́нгель, – воскли́кнул он неожи́данно, – вас послáло само́ прови́дение! В воскресéнье больши́е национа́льные гóнки. Вы должны́ их вы́играть. Я сам пойду́ с вáми, и на э́тот раз ми́стер Бóлдуин бу́дет посрамлён.

    Я, сказáть по прáвде, не срáзу поня́л, о чём идёт речь, но ми́стер Дéнди мне всё разъясни́л. У негó там, оказáлось, есть сосéд, ми́стер Бóлдуин. И вот они́ с э́тим Бóлдуином во всём соревну́ются: кто знатне́е, у когó гáлстук краси́вее завя́зан, у когó тру́бка лу́чше… Но э́то всё так, мéжду прóчим, а глáвный-то спор идёт у них о я́хтах. Óба, оказáлось, зая́длые пáрусники, и как гóнки – всё готóвы отдáть, тóлько бы утерéть нос друг дру́гу.

    Ну, и, знáете, э́тот Дéнди взгляну́л на мою́ «Беду́» гла́зом знатокá, оцени́л её кáчества и по́нял, что с таки́м су́дном в любы́х гóнках, при любóй погóде побéда обеспéчена. Да-с!

    В óбщем, уговáривает меня́ приня́ть учáстие.

    – Пойдёмте, – говори́т. – Гóнки интерéсные, су́дно у вас превосхóдное, и, повéрьте слóву джентльмéна, вы возьмёте большóй короле́вский приз и мáлый приз адмира́ла Нéльсона.

    Я за призáми не óчень гоня́юсь, но так, в гóнках, почему́ же не вы́ступить? Су́дно прекрáсное, комáнда надёжная, ну, да и я не пéрвый раз за рулём. Шáнсы есть…

    Я бы́ло ужé и согласи́лся, да тут вспóмнил: селёдки… Их-то кудá девáть? Ну, объясни́л ми́стеру Дéнди, что не могу́ распоряди́ться су́дном, что свя́зан селёдками по рукáм и по ногáм. Он сперва́ расстрóился, но потóм обещáл и э́то ула́дить. И, предстáвьте, ула́дил действи́тельно. В тот же день я получи́л разрешéние и ввёл весь табу́н в по́ртсмутский адмиралтéйский док.

    Потóм мы подготóвили я́хту: бортá сма́зали сáлом, убрáли всё ли́шнее, как перед бо́ем, обтяну́ли такелáж. А у́тром в день гóнок ми́стер Дéнди пришёл на «Беду́» в бéлом ки́теле, с тру́бкой в зубáх. Он приказáл погрузи́ть на «Беду́» два я́щика сóда-ви́ски на слу́чай неожи́данного поражéния, встáвил в глаз монóкль, закури́л и усéлся на кормé.

    Petites nouvelles russes : Mr Dandy
    Le réveil de Mister Dandy, illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня)

    Environ quarante minutes plus tard, Mister Dandy sort du cirage et se frotte la pommette. Regardant autour de lui, tout étonné, et nous remarquant Fuchs et moi, il se redresse prestement et met de l’ordre dans ses vêtements.

    - Sir Archibald Dandy, Esquire. A qui ai-je l'honneur ?

    Je me présente à nouveau : - Capitaine Christophore Wrounguel, navigateur au long cours.

    Je lui fais mes excuses et lui explique la raison de notre malentendu. Et bien, vous savez, nous avons fait la paix, et après avoir échangé et conversé nous nous sommes serré la main et sommes devenus amis. Ensuite, il nous a fait faire le tour de son domaine, nous a reçu chez lui et nous a offert une tasse de thé, près de la cheminée. Enfin, je lui ai proposé de venir à bord du « Pitoyable ».

    Mister Dandy regarde mon yacht, et, l’air ravi, commence à compter sur ses doigts :

    - Aujourd’hui, on est jeudi… Cela veut dire que demain, c’est vendredi, et qu’après-demain, on sera samedi… Mister Wrounguel, s’exclame-t-il de façon bien surprenante, c’est la Providence qui vous envoie ! Il y a une grande régate ce dimanche. Il vous faut la gagner. Je serai de la partie, et cette fois, le sieur Boldwin n’aura qu’à se moucher.

    Je vous avoue qu’à vrai dire, sur le coup, je n’ai pas tout compris, mais Mister Dandy m'expliqua la chose en détail. Il s'avérait qu'il avait un voisin : Mister Boldwin. Et que tous deux rivalisaient en tout : qui était le plus noble, qui avait la cravate la plus joliment nouée, qui fumait la meilleure pipe... Mais tout cela n’était que vétille et leur principal sujet de dispute portait sur les yachts : tous deux, skippers eux-mêmes, étaient fanatiques de régates, chacun prêts à damer le pion à l’autre.

    Eh bien, voyez-vous, ce Mister Dandy, avec l’œil d’un connaisseur, avait jaugé mon « Pitoyable », et évalué tout son potentiel. Vite il avait compris qu’avec un tel voilier, la victoire était certaine, par calme plat ou par gros temps.

    Bref, il me persuade.

    - Laissez-vous tenter, dit-il. La course vaut la gageure. Votre navire est excellent et, croyez-en ma parole de gentleman, vous remporterez le grand prix royal et le petit prix de l'amiral Nelson.

    Vous savez, je ne cours pas vraiment après les récompenses, mais pourquoi pas ? « Le « Pitoyable » est un excellent voilier, son équipage est fiable et je ne suis pas le dernier des capitaines, me dis-je. Nous avons toutes nos chances... »

    J’étais sur le point de me laisser convaincre, mais d’un coup un détail m’est revenu : mes harengs... Que faire de mes harengs ? Eh bien, j’ai expliqué la chose à Mister Dandy : que mes poissons me tenaient pieds et poings liés. Au début, cela l’a contrarié, mais ensuite il a promis de nous trouver là aussi une solution. Et imaginez : le même jour, je recevais l'autorisation d’entreposer tout mon fret aux docks de l'Amirauté de Portsmouth.

    Ensuite, nous avons armé le yacht en vue de la régate : graissant son bordage au saindoux, retirant tout ce qui encombrait, resserrant son gréement, comme avant une bataille. Et le matin de la course, Mister Dandy se présenta en grand uniforme blanc, une pipe entre les dents, fit charger à bord deux caisses de champagne¹ (pour fêter la victoire ou en cas d’improbable défaite), ajusta son monocle, alluma sa pipe et s'assit à la poupe...

    1- L’auteur parle ici précisément de ‘soda-whisky’ (сода-виски).
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 6a

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VI – Hello chère Angleterre !

    ­

    Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д

    Petites nouvelles russes : Boxe
    Boxe, boxe, boxe ! illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак)

    Глава́ VI, котóрая начинáется недоразумéнием, а кончáется неожи́данным побóищем

    Вот так и пошли́ дáльше. Идём, лави́руем. Вéтер крепчáет. Так бы онó ничегó, но селёдки меня́ беспокóят. Кто их знáет, как они́ перенóсят погóду? А мне не к спéху, груз не срóчный, так зачéм рисковáть? Я реши́л отстоя́ться в порту́.

    Близ óстрова Уáйт я сверну́л напрáво и пошёл в Саутгéмптон, в Áнглию. Брóсил я́корь на рéйде. Лóма остáвил сторожи́ть селёдок, а мы с Фу́ксом сéли на я́лик и причáлили к бéрегу. В прекрáсном местéчке вы́садились: трáва подстри́жена под гребёночку и всю́ду таки́е краси́вые загорóдочки и нáдписи: «Здесь не ходи́ть, усáдьба Арчиба́льда Дéнди».

    Тóлько мы вы́садились, не успéли ша́гу шагну́ть, нас окружи́ли джентльмéны во фрáках, в котелкáх, в бéлых гáлстуках. Не то ми́стер Дéнди со свои́м семéйством, не то ми́нистр инострáнных дел со сви́той, не то агéнты тáйной поли́ции – по костю́му не разберёшь. Ну, подошли́ побли́же, поздорóвались, разговори́лись, и знáете, что оказáлось? Оказáлось, что э́то у них ни́щие. В Áнглии так прóсто попрошáйничать строжа́йше запрещенó закóном, а во фракé – пожáлуйста. Éсли кто и подáст, счита́ется, что ни́щих нет, а прóсто помóг джентльмéн джентльмéну.

    Ну, я роздáл им кое-какýю мéлочь, иду́ дáльше. Вдруг навстрéчу – ещё оди́н. Дли́нный, тóчно версту́ проглоти́л. Поравня́лись. Он обнажа́ет го́лову, расклáнивается сáмым церемóнным манéром. Ну, я, поня́тно, пошáрил в кармáне, вы́удил две копéйки и пря́мо ему́ в ци́линдр. Я ждал благодáрности, а он, предстáвьте себé, вспы́хнул, фы́ркнул, встáвил в глаз монóкль и óчень внуши́тельно произнёс:

    – Арчиба́льд Дéнди, эсквáйр. С кем имéю честь?

    – Капитáн дáльнего плáвания Христофóр Вру́нгель, – предста́вился я.

    – Óчень прия́тно, – говори́т он. – Защищáйтесь, капитáн!

    Я бы́ло стал извиня́ться, да где́ там! Ви́жу – пóздно. Каки́е уж там извинéния! Он постáвил цили́ндр на трáвку, сбро́сил фрак… Ну, и я, знáете, реши́л постоя́ть за себé: ски́нул ки́тель, за́нял боеву́ю пози́цию.

    Фукс тóже не растеря́лся, взял на себя́ роль судьи́, отошёл чуть в сторóнку и во всё гóрло кри́кнул:

    – Секундáнты, áут! Гонг!

    Ми́стер Дéнди запры́гал, запыхтéл, завертéл кулакáми. Похóже, как, знáете, мальчи́шки в паровóз игрáют. Ри́нулся на меня́. Пришлóсь и мне порабóтать кулакáми.

    Я не люблю́ давáть вóлю рукáм, но тут бокс, благорóдная схвáтка, – я размахну́лся… и едва́ успéл задержáть удáр.

    Ви́жу – сквéрная шту́ка: при рáзности пропóрций нáших фигу́р я, кудá бы ни мéтил, всё равнó попаду́ ни́же по́яса. А э́то, знáете, не по прáвилам. Он же, напрóтив, лупи́т вóздух у меня́ над фурáжкой. И тóже всё впусту́ю. Пéрвый рáунд так и окончи́лся без результáта.

    Но решáть бой всё равнó как-то ну́жно бы́ло, и тут нас вы́ручил Фукс.

    – Пожáлуйста, капитáн, – говори́т он и подставля́ет плéчи.

    Я вскочи́л на негó верхóм и ви́жу – совсéм другóе дéло. Я тепéрь на у́ровне проти́вника, так сказáть, и могу́ вступи́ть в бой на закóнных основа́ниях. Фукс подо мно́й пры́гает, рвётся в бой. Ну, я ви́жу, порá дéйствовать.

    – Давáйте, Фукс! – говорю́.

    Ему́, ви́димо, бы́ло нелегкó, но он бóдро прохрипéл:

    – Гонг!

    И мы на́чали снóва…

    Ми́стер Дéнди дра́лся блестя́ще. Я получи́л жестóкий удáр в перенóсицу, но тут вспóмнил мо́лодость, пришпо́рил Фу́кса, перешёл в инфáйтинг и нанёс проти́внику сокруши́тельный оперкóт.

    Он зáмер на секу́нду, закры́л глазá, опусти́л ру́ки по швам и вдруг ру́хнул, как мáчта. Фукс достáл у негó из жилéтного кармáна часы́ и стал грóмко отсчи́тывать секу́нды.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Chapitre qui commence par un malentendu et se termine par un inattendu carnage

    Et c’est ainsi que nous avons poursuivi notre route. Nous avancions en louvoyant. Le vent se faisait plus fort. Je ne m’en serais pas autrement inquiété, mais il y avait les harengs. Qui sait comment ces petites bêtes affrontent le mauvais temps ? Aucune urgence ne me pressait, alors pourquoi prendre des risques inconsidérés ? Je décidais donc de faire escale.

    Au large des côtes anglaises, près de l'île de Wight, nous avons viré à tribord et jeté l’ancre dans la rade de Southampton. Je laisse Lom veiller sur nos harengs, et Fuchs et moi, en chaloupe, rejoignons la berge. L’endroit était magnifique : l'herbe comme coiffé au peigne fin et partout d’élégantes clôtures et des panneaux : « Pelouse interdite, domaine d'Archibald Dandy »

    Avant même que nous ayons fait un seul pas, nous étions entourés de gentlemen en queues-de-pie, chapeaux melon et cravates blanches. Il devait s’agir soit de Mister Dandy et de ses proches, soit du ministre du Forein Office¹ accompagné de sa suite, voire même d'agents du Secret Intelligence Service². A leurs vêtements, impossible de savoir précisément. Et voilà qu’ils s'approchent, nous saluent, commencent à nous entretenir de ceci, de cela.

    Eh bien, savez-vous ? Il s’agissait tout bonnement de mendiants ! En Angleterre, mendier est formellement interdit, mais en frac, on peut se le permettre. Si on vous fait l’aumône, on considère que ce n’est pas de la mendicité mais simplement un service qu’on se rend mutuellement entre véritables gentlemen !

    Bon, je leur donne quelques pièces et m’éloigne. Soudain, voilà qu'un autre se précipite vers nous. Long et mince, comme s'il avait avalé un sémaphore. Il nous rattrape et se découvre en s'inclinant de manière toute cérémonieuse. Alors, bien sûr, à nouveau je fouille dans ma poche et j’en sors deux kopecks que je lui glisse directement dans son chapeau haut-de-forme. Je m'attendais à un remerciement, mais lui, imaginez, rougit, renifle, ajuste son monocle et me dit d’un ton plein de solennité : - Sir Archibald Dandy, Esquire³. A qui ai-je l'honneur ?

    - Capitaine Christophore Wrounguel, navigateur au long cours, décliné-je.

    - Enchanté de faire votre connaissance, dit-il. Veuillez sur le champ vous excuser, capitaine Wrounguel !

    J’étais sur le point de le faire mais c’était trop tard pour de quelconques excuses. Voilà qu’il pose son haut-de-forme sur le gazon, commence a retirer son frac... Eh bien, vous savez, j'ai décidé de relever le défi : j’enlève ma veste et me mets moi aussi en position.

    Fuchs, plein d’aplomb, s’érige en arbitre. Il s’écarte un peu et crie à pleine gorge : - Messieurs ! En garde ! Gong !

    Mister Dandy sautille de haut en bas, souffle et frappe des poings dans le vide, comme un enfant qui imiterait une locomotive à vapeur. Puis il se précipite sur moi et là, je me vois obligé de jouer des poings.

    Jeu de mains, jeu de vilain, comme on dit, mais ici il s’agissait de boxe anglaise : un noble art. Alors je m’escrime, arrivant à peine à retenir mes coups.

    Je m’aperçois malgré tout d’une chose un peu dérangeante : étant donné la différence de taille entre lui et moi, peu importe où je vise, je le touche toujours en dessous de la ceinture. Et cela, vous savez, n’est pas conforme à la règle. Lui, au contraire, frappe l'air, largement au-dessus de ma casquette. En vain nous boxons. Le premier round se termine sur un nul.

    Mais le combat doit aller à son terme, d'une manière ou d'une autre, et c'est là que Fuchs vient à notre rescousse.

    - S’il vous plaît, capitaine, me dit-il en me présentant ses épaules.

    Je grimpe sur celles-ci et c’est alors une toute autre affaire. Je suis désormais au niveau de mon redoutable adversaire, pour ainsi dire, et je puis donc combattre dans les règles de l’art. Fuchs, en-dessous, sautille d’une jambe sur l’autre, impatient de reprendre le combat. Je me dis que c’est le bon moment.

    - En avant, Fuchs ! m’exclamé-je.

    C’est évident que me porter n’était pas chose aisée pour lui, mais il glapit d’une voix vive : - Gong !

    Ainsi débute le deuxième round...

    Mister Dandy combat avec panache. Il m’assène un brutal crochet du droit sur l'arête du nez, mais je me rappelle alors mon enfance : j’éperonne Fuchs et me jette à corps perdu sur mon adversaire lui infligeant un retentissant uppercut.

    Un instant il se raidit, plisse les yeux, puis laisse retomber ses poings et s'effondre soudain comme une masse, KO. Fuchs tire une montre à gousset de la poche de Mister Dandy et, à haute voix, égraine les secondes…

    1- Forein Office : Ministère des Affaires étrangères britannique.
    2-Secret Intelligence Service : les services secrets britanniques.
    3- Esquire (Esq) : Personne possédant un titre de noblesse (le plus bas dans l'échelle des titres), aujourd’hui d'usage purement honorifique et de courtoisie. Terme dérivé de l'ancien français ‘escuyer’ (qui porte l'écu).
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 5b

    Petites nouvelles russes : Fucks et les cartes
    Fucks et les cartes, illustration Valéry Dmitriouk (Валерий Дмитрюк)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre V – Des harengs et des cartes
    О селёдках и о ка́ртах

    ­

    Second épisode - Второ́й эпизо́д

    Тут, конéчно, я допусти́л оши́бку: набóр комáнды – дéло серьёзное, отвéтственное. Лом, конéчно, пáрень стара́тельный, но мо́лод, óпыта нет. Ну́жно бы самому́ э́тим заня́ться, но, с другóй стороны́, и тут на борту́, тóже, знáете, ушáми хлóпать не́когда. Ведь как-никáк перегóнка селёдок живьём – дéло нóвое. И, как во вся́ком нóвом дéле, есть тут свои́ тру́дности. Ну́жен глаз да глаз. Уйдёшь, недогляди́шь, а тут весь табу́н разбежи́тся. А тогдá с убы́тками не рассчита́ешься, опозóришься на весь мир, а глáвное, загу́бишь э́то прекрáсное и полéзное начинáние.

    Ведь, знáете, ка́к это бывáет: не вы́йдет с пéрвого рáза, а в другóй и не довéрит никтó, и попрóбовать не даду́т

    К ве́черу возвращáется Лом и привóдит с собóй матрóса.

    Я смотрю́ – на вид пáрень ничегó. Не óчень молодóй, но и не óчень стáрый; рóстом, прáвда, маловáт, но по глазáм ви́дно – шу́стрый, и бородá у негó, как у морскóго разбóйника. Тóлько те, по слу́хам, всё бóльше ры́жие, а э́тот типи́чный брюне́т. Грáмотный, некуря́щий, одéт чи́сто, знáет четы́ре языкá – англи́йский, неме́цкий, францу́зский и ру́сский. Э́то Лóма осóбенно прельсти́ло: он к тому́ врéмени, грéшным дéлом, стал ужé забывáть англи́йскую речь. Фами́лия у нóвого матрóса нéсколько стрáнная – Фукс, но, знáете, фами́лия – дéло наживнóе, а мне ещё Лом на у́шко шепну́л, что Фукс э́тот – клад, а не матрóс: прекрáсно разбирáется в кáртах.

    Тут уж я совсéм успокóился: раз в кáртах разбирáется – знáчит, моря́к, знáчит, и в рулé мóжет постоя́ть, знáчит, и вáхту при слу́чае мóжет нести́ самостоя́тельно.

    Слóвом, я согласи́лся. Записáл Фу́кса в судову́ю роль, объясни́л обя́занности, приказáл Лóму отвéсти ему́ мéсто в трю́ме. Ну, потóм подня́ли парусá, разверну́лись и пошли́ дáльше.

    И, знáете, как раз во́время взя́ли человéка. До тех пор нам везлó: вéтер всё врéмя дул в корму́, чи́стый фордеви́нд. А тут заду́л пря́мо в нос – «вмордуви́нд», как говори́тся. В другóе врéмя я, мóжет быть, поберёг бы си́лы, остáлся бы в дрéйфе и́ли я́корь брóсил, но тут, сáми понимáете: селёдки. Им-то вéтер нипочём, иду́т как ни в чём не бывáло пóлным хóдом, и нам, знáчит, нельзя́ отставáть. Ну и пришлóсь идти́ в лавиро́вку, зигзáгами. Я вы́свистал всех наве́рх.

    – К поворóту приготóвиться! скома́ндовал.

    Смотрю́ – э́тот Фукс стои́т, как свéчка, ру́ки в кармáнах, с интерéсом смóтрит на парусá.

    Ну, тут уж я пря́мо к нему́ обрати́лся.

    – Фукс, – кричу́, – набива́йте грот!

    Он встрепену́лся, посмотрéл э́так расте́рянно – и дава́й всё подря́д запи́хивать в ку́брик: спаса́тельные круги́, запасно́й трос, фонари́. Поворóт, конéчно, не вы́шел, прозева́ли…

    – Отста́вить! – кричу́ я.

    Ну, я ви́жу, достáлся матрóс! Ни в зуб ногóй! Уж я на что человéк спокóйный, но тут и меня́ зло взя́ло.

    – Эй вы, Фукс, – говорю́ я, – како́й же вы, к чёрту, матрóс?

    – А я, – отвéтил он, – не матрóс, я сейчáс прóсто так застря́л на мели́, а друзья́ мне посовéтовали кли́мат перемени́ть…

    – Позвóльте, – переби́л я, – а как же мне Лом говори́л, что вы в кáртах умéете разбирáться?

    – О, э́то скóлько угóдно, – отвеча́ет он. – Кáрты – э́то моя́ специáльность, кáрты – э́то мой хлеб, тóлько не морски́е, а, прости́те, игрáльные кáрты. Я, éсли хоти́те знать, я кáрточный шу́лер по профéссии.

    Я так и сел.

    Ну, посуди́те сáми, что мне с ним дéлать?

    Спи́сывать на берéг – э́то ещё су́тки потеря́ть. Вéтер крепчáет – тогó и гляди́, подни́мется шторм, тут селёдки разбегу́тся. А с другóй стороны́, вози́ть с собóй э́того шу́лера баллáстом – тóже неинтерéсно. Я бы́ло растеря́лся.

    Но тут мне пришлá блестя́щая мысль. Я, знáете, люблю́ иногдá разложи́ть пасья́нс на досу́ге, и у меня́ нашлáсь на су́дне колóда кáрт. Так я на кáждую снасть привязáл поскорéе по кáрте, привёл я́хту к вéтру и повтори́л манёвp.

    — К поворóту приготóвиться! Развязáть трóйку пик, подтяну́ть валéта червéй, смотáть деся́тку треф…

    И, знáете, поворóт удáлся на слáву, и э́тот Фукс действи́тельно так в кáртах разбирáлся, что в темнотé другóй раз и то мáсти не пу́тал.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    En envoyant Lom, bien sûr, j’avais commis une bévue : le choix d’un équipage est une affaire sérieuse. Lom était - cela va sans dire - un garçon consciencieux, mais bien jeune et sans expérience. J’aurais dû m’y rendre moi-même, mais d’un autre côté, à bord du « Pitoyable », il y avait de quoi faire. Après tout, conduire un banc de harengs vivants était une première. Et toute nouvelle entreprise comporte des risques. Il fallait avoir l’œil : un moment d’inattention et tous se seraient fait la malle. Et alors, adieu veaux, vaches et cochons... vous vous déconsidérez à la face du monde et, surtout, plombez votre projet. Un projet, pourtant, si brillamment réfléchi et utile. Voyez-vous : si vous échouez une fois, la fois suivante, personne ne vous fera confiance ni ne vous permettra de vous relancer...

    Vers le soir, voilà que Lom revient accompagné d’un marin. Je toise le bonhomme : il m’a l'air comme il faut. Plus très jeune, mais pas très vieux non plus. Un peu petit de taille, il est vrai, mais je vois à ses yeux qu'il est alerte, et barbu comme un pirate - bien que, selon la rumeur, ceux-ci soient généralement roux, et que notre homme était d’un brun prononcé.

    Le gars savait lire et écrire, ne fumait pas, était propre sur lui, et pratiquait quatre langues : l’anglais, l’allemand, le français et le russe. (Cette dernière qualité fascinait particulièrement Lom : à cette époque, malheureusement, mon second avait déjà commencé à oublier l’anglais.) Son nom sonnait un peu étrange - Fuchs¹ -, mais ce n'était là peut-être qu'un surnom. Lom me chuchote à l'oreille que ce Fuchs est plus qu’un marin : - Une perle, me confie-t-il..., et pour les cartes, c’est un expert...

    À ce moment-là, je me suis senti totalement rassuré : « s'il s’y connaît en cartes, me suis-je dit, cela signifie qu'il est bon marin, qu'il saura tenir la barre et prendre le quart au besoin. »

    Bref, je suis d’accord. J’inscris ce Fuchs sur le registre d’équipage, lui explique son travail et ordonne à Lom de lui aménager une couche dans la cale. Puis, après avoir levé les voiles, nous regagnons la haute mer.

    Et, vous savez, nous l'avions recruté juste à temps. Jusque là nous avions eu de la chance : nous avancions tout le temps par vent arrière. Et puis voici que celui-ci tourne. Nous prenons directement « le vent dans la gueule », comme on dit. À un autre moment, j'aurais peut-être ménagé le « Pitoyable », nous laissant dériver, ou j'aurais jeté l'ancre, mais là, vous savez : avec nos harengs... Le vent, ne les perturbant pas d’un poil, ils filaient de l'avant, bon train, comme si de rien n’était : je ne pouvais tergiverser davantage.

    Je convoque tout l'équipage sur le pont : – Préparez-vous à la manœuvre ! commandé-je. Et là je vois ce Fuchs qui reste planté là, les mains dans les poches, observant le vent dans les voiles.

    Eh bien, là, je l’apostrophe : - Fuchs, que je lui crie, hissez la grand-voile !

    Et le bonhomme se redresse, tout confus, me regarde et commence à tout transbahuter dans le cockpit : bouées, cordes de rechange, lanternes. La manœuvre, bien entendu, tourne au fiasco.

    Je lui crie plus fort encore : - Stop !

    Pour de bon : je vois à présent quel marin Lom nous a pêché ! Tombé de la lune ! Je suis une personne posée, mais à ce moment, une sainte colère me prend : - Fuchs, quel diable de marin êtes-vous ?

    - Moi, me répond-il, j’suis pas marin. C’est juste que j’me trouve un peu dans la gêne ces temps-ci, et mes amis m’ont conseillé de changer d’air…

    Je l’interromps : - Mais Lom m’a pourtant affirmé que vous vous y connaissiez en cartes ?

    - Oh, pour les cartes, pas de problème, me rétorque-t-il. Les cartes sont ma spécialité, elles sont même mon gagne-pain, mais pas les cartes de marine : plutôt celles à jouer. Et, excusez du peu : au jeu, je puis me vanter d’être un margoulin de première...

    J'en tombе sur les fesses.

    Eh bien, jugez vous-même, que devais-je faire de lui ? Le renvoyer à terre ? C’était perdre une autre journée. Le vent fraîchissait, la tempête menaçait et mes harengs étaient sur le point de se faire la malle. D'un autre côté, trimballer à bord ce pipeur de cartes comme un poids mort n'était d'aucune utilité. J'étais déboussolé.

    Mais ensuite, me vient une brillante idée. Vous savez, j'aime parfois faire des réussites, pour passer le temps, et il se trouve que j'avais un jeu de cartes à bord. Je fixe donc rapidement une carte à chaque palan, j’amène le « Pitoyable » au vent et je retente la manœuvre.

    Préparez-vous à virer de bord ! Fuchs, dénouez le trois de pique, tendez le valet de cœur, enroulez le dix de trèfle…

    Et, vous savez, la manœuvre fut un franc succès. Mon Fuchs connaissait si bien ses cartes que même, une fois, dans le noir, il ne confondit pas les couleurs...

    1- Fuchs (prononcé Fouks), en allemand : 'le renard'.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 5a

    Petites nouvelles russes : Fucks Lom et Wrounguel
    Fucks, le nouveau matelot, illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак)

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre V – Des harengs et des cartes
    О селёдках и о ка́ртах

    ­

    Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д

    В Голлáндию я совсéм не хотéл заходи́ть. Странá э́та незначи́тельная и большóго интерéса для путеше́ственника не представля́ет. Там тóлько и есть три замечáтельные вéщи: голлáндская сáжа, голлáндский сыр и голлáндские селёдки.

    Меня́ как моряка́, поня́тно, заинтересовáло э́то послéднее, и я реши́л заверну́ть в Роттердáм, познакóмиться с селёдочным дéлом.

    У них там онó постáвлено на ширóкую нóгу. Там селёдок лóвят, сóлят, марину́ют, и свéжую селёдку морóзят, и живу́ю селёдку мóжете купи́ть и посади́ть в аквáриум.

    И вот что в э́том дéле осóбенно порази́тельно: голлáндцы, ви́димо, знáют какóй-то секрéт.

    Голлáндцы лóвят и лóвят уж котóрый год, и им всё попада́ется голлáндская селёдка разли́чных сортóв. Ну, и, конéчно, они́ э́тим пóльзуются: продаю́т свои́ селёдки напрáво и налéво – и в Ю́жную Áфрику и в Сéверную Амéрику…

    Я углуби́лся в изучéние э́того вопрóса, и тут мне соверше́нно неожи́данно удалóсь сдéлать одно́ ва́жное откры́тие, котóрое коренны́м óбразом измени́ло первонача́льный план моегó похóда. Пóсле ря́да наблюдéний я установи́л с исключи́тельной тóчностью, что кáждая селёдка – ры́ба, но не кáждая ры́ба – селёдка.

    А ведь э́то что знáчит?

    Э́то знáчит, что не́зачем трáтить огрóмные срéдства, не́зачем набивáть селёдок в бóчки, грузи́ть на корабли́ и выгружáть снóва, где э́то понáдобится. Не прóще ли согнáть селёдок в табу́н и́ли в стáдо – как хоти́те назови́те – и гнать живьём до мéста назначéния?

    Раз кáждая селёдка – ры́ба, знáчит, утону́ть она́ не мóжет. Ведь ры́бам сво́йственно плáвать, не так ли? А с другóй стороны́, если прибьётся какáя посторóнняя ры́бина, так ведь не кáждая ры́ба – селёдка. Её, знáчит, ничегó не стóит обнару́жить, отличи́ть, отогна́ть и напуга́ть, уничто́жить, наконе́ц.

    И там, где при стáром спóсобе перевóзки ну́жен был огрóмный грузовóй парохóд с большóй комáндой, при нóвой систéме мóжет спрáвиться любóе судёнышко не бóльше моéй «Беды́».

    Э́то теóрия, так сказáть. Но теóрия замáнчивая, и я реши́л на прáктике провéрить свои́ соображéния. А тут как раз и слу́чай предстáвился: в Сéверную Áфрику, в Александри́ю, отправля́ли пáртию селёдок. Их ужé поймáли, собирáлись соли́ть, но я приостанови́л дéло. Селёдок вы́пустили, согнáли в табу́н, мы с Ло́мом по́дняли парусá и пошли́. Лом встал в руль, а я усéлся на сáмый нос, на бушпри́т, взял дли́нный хлыст, и, как тóлько заме́чу каку́ю посторóннюю ры́бину, я её по губáм, по губáм!

    И, знáете, прекрáсно получи́лось: иду́т нáши селёдки, не тóнут, рéзво иду́т. Мы за ни́ми едва́ поспева́ем. И посторóнняя ры́ба не лéзет. День так прошли́ – ничегó. А к нóчи чу́вствую – тяжело́: следи́ть устаёшь, глаз не хвата́ет, а глáвное, спать не́когда. Один с селёдками зáнят, другóй в рулé тóлько успева́й поворáчивайся. Ну хорошó бы день, два, уж как-нибу́дь постара́лись бы, а то путь далёкий, впереди́ океáн, тропи́ческие ширóты… Слóвом, чу́вствую, не спрáвимся, всё дéло провáлим.

    Ну, я рассуди́л и реши́л взять на су́дно ещё одногó человéка – матрóса. И как раз, знáете, мéсто удóбное: в то врéмя мы ужé вошли́ в Англи́йский канáл, тут Фра́нция под бо́ком, порт Калé, а в Калé всегдá полно́ безрабóтных моряко́в. Мóжно вы́брать когó хоти́те: и плóтника, и бо́цмана, и рулевóго пéрвого клáсса. Я недóлго ду́мая подошёл побли́же к бéрегу, «Беду́» положи́л в дрейф, вы́звал лóцманский кáтер и откомандирова́л Лóма на бéрег за матрóсом.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Je ne voulais pas du tout aller en Hollande. Ce pays est insignifiant et présente peu d’intérêt au voyageur. On n'y trouve que trois choses merveilleuses : du noir de fumée¹, du fromage et des harengs.

    En tant que marin, je me suis tout naturellement tourné vers ceux-ci, et j'ai décidé de faire escale à Rotterdam pour me familiariser avec le commerce de ce poisson que les Hollandais ont su développer à grande échelle.

    Ils pêchent le hareng, le salent, le font mariner, ou, frais, le congèlent. Vous pouvez également vous en procurer du bien vivant pour votre aquarium si vous voulez.

    Et voici ce qui est particulièrement étonnant dans cette affaire : les Hollandais apparemment détiennent là une sorte de secret.

    Ils les pêchent et les pêchent depuis des années - des harengs de différentes variétés -, et bien sûr, ils en profitent : ils les vendent à gauche et à droite – d'Afrique du Sud jusqu'en Amérique du Nord²…

    J'ai creusé la question et, de manière tout à fait inattendue, j'ai fait là une découverte de première importance qui a radicalement changé le plan initial de mon expédition. Après une série d’observations, j’ai établi avec une exceptionnelle certitude que tout hareng est poisson, mais que tout poisson n’est pas hareng.

    Mais, me direz-vous, qu'est-ce que cela signifie ?

    Ça signifie qu'il n'est pas nécessaire de dépenser des sommes énormes, ni de remplir des tonneaux de harengs qu’il faut embarquer sur des navires et ensuite décharger à destination. Ne serait-il pas plus facile de les rassembler en troupeau - ou en banc –, quel que soit le nom que vous voulez, et de les mener vivants à bon port ?

    En effet, puisque tout hareng est poisson, il ne saurait se noyer. Après tout, les poissons sont censés savoir nager, non ? D’un autre côté, si on tient dans ses filets du tout-venant, tous ne seront pas des harengs. Cela signifie qu’il sera facile comme deux sous de pouvoir distinguer les intrus, les débusquer, les effrayer, et, enfin, les chasser.

    Et là où un fret habituel nécessiterait un énorme cargo et un équipage nombreux, avec ma trouvaille, n’importe quelle embarcation pas plus grosse que mon « Pitoyable » saura faire l’affaire.

    Tout ça est bien théorique, me direz-vous. Mais c'était une idée bien tentante, et je décidai de la mettre en pratique. Et voilà qu’une opportunité se présente : une cargaison de harengs est sur le point de cingler vers Alexandrie, en Egypte. On venait de les pêcher et étaient sur le point d’être salés, mais j’y mets le holà. Les harengs sont remis à l’eau, rassemblés en troupeau.

    Lom et moi hissons les voiles et prenons la mer. Lom au gouvernail, et moi à l'avant, perché sur le beaupré, une longue cravache à la main. Et dès que je remarquais quelque poiscaille étrangère voulant s’immiscer : et vlan ! sur le museau ! Et, voyez-vous, ça fonctionne : nos harengs vont bon train, filent droit et ne coulent pas. On a même du mal à les suivre. Et aucun intrus ne vient se mêler aux nôtres.

    La journée se déroule ainsi, comme dans du beurre. Mais la nuit, je sens que ça devient dur : à s’épuiser les yeux et surtout, sans pouvoir s'assoupir un instant. L'un à la barre et l’autre occupé à diriger le banc, tentant de garder le bon cap. Bon, nous aurions pu continuer ainsi, un jour ou deux, d'une manière ou d'une autre, mais la route était longue jusqu’en Egypte, et nous devions affronter l’océan, les latitudes tropicales... En un mot, je sens qu'on n'y arrivera pas, qu’on court à l’échec.

    Eh bien, ni une ni deux, je décide de recruter un marin supplémentaire. Et, vous savez, c’était le bon endroit : nous entrions dans la Manche, la France était toute proche et le port de Calais, toujours cafi de marins désœuvrés. Vous pouvez y embaucher qui vous voulez : un charpentier, un maître d'équipage ou un excellent barreur. Sans réfléchir à deux fois, je m’approche du rivage, mets le « Pitoyable » en panne, hèle un bateau-pilote et envoie Lom à terre à la recherche d’un marin...

    1- ‘Le noir de fumée’ que les russes nomment ‘suie hollandaise’ (голландская сажа), et qu’on appelle ici aussi parfois ‘noir de Russie’ sert de colorant, notamment à la confection de l’encre de chine, de verre teinté, de peinture ou de cire. (Source : astuces-d-artistes.com)
    2- Le ‘secret’ du hareng hollandais. Dès le 12e siècle, la Hollande développe la pêche de ce poisson. Au 14e puis au 17e siècle, on y invente les techniques de conservation qui assureront alors aux Pays-Bas un quasi monopole de sa production – et de son exportation. Pour Voltaire, le hareng et sa commercialisation aurait été le “fondement de la grandeur d’Amsterdam”. (Source : ‘Les pêches et les populations maritimes de la Hollande’)
  • Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 4e

    Petites nouvelles russes : A toute vitesse
    A toute vitesse ! illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre IV – Ce que mangent les écureuils

    ­

    Episode cinq - Пя́тый эпизо́д

    А я, понима́ете, заби́лся в каю́ту, вспо́мнил ту бе́лку, что у Га́денбека, взял бума́гу, ци́ркуль, лине́йку и стал черти́ть.

    Че́рез час мы вме́сте с Ло́мом пошли́ к кузнецу́ и заказа́ли ему́ два колеса́, как у парохо́да, а тре́тье вро́де ме́льничного. Кузне́ц попа́лся расторо́пный, поня́тливый. Сде́лал всё к сро́ку.

    На друго́й день, с утра́, привезли́ всё э́то хозя́йство на «Беду́». Парохо́дные колёса пристро́или по борта́м, ме́льничное посереди́не, и с двух сторо́н натяну́ли се́тку. Соедини́ли все три колеса́ о́бщим ва́лом и запусти́ли бе́лок.

    Грызуны́, зна́ете, ошале́ли от све́та, от све́жего во́здуха, понесли́сь как бе́шеные одна́ за одно́й. Вся на́ша маши́на закрути́лась, и «Беда́» без парусо́в пошла́ так, что полице́йские на своём ка́тере насилу́ за на́ми угна́лись.

    Со всех корабле́й на нас смо́трят в бино́кли, на берегу́ то́лпы наро́да, а мы идём, то́лько во́лны разбега́ются в сто́роны.

    Пото́м разверну́лись, вста́ли наза́д, к прича́лу. Э́тот са́мый чино́вник пришёл, расстро́ился совсе́м. Брани́тся, кричи́т, а сде́лать ничего́ не мо́жет.

    А вéчером на автомоби́ле прикати́л сам Га́денбек. Вы́лез из маши́ны, встал, посмотрéл, сложи́л рýки на животé, покрути́л пáльцами.

    – Капитáн Вру́нгель, – говори́т, – э́то у вас бéлки? Как же, по́мню. Во скóлько вы их оцéниваете?

    – Так, ви́дите ли, – говорю́ я, – не в ценé дéло. Вы же знáете, докумéнты на них утрáчены.

    – Э, пóлно, – возражáет он, – не тревóжьтесь, капитáн, вы не мáльчик, должны́ понимáть – у нас с э́тим дéлом прóсто. Вы цéну скажи́те…

    Ну, я назвáл хорóшую цéну; он помóрщился, но, не торгу́ясь, тут же расплати́лся, забрáл бéлок вмéсте с колёсами, а напослéдок спрáшивает:

    – Чéм вы их кóрмите?

    – Халвóй и ананáсами, – отвéтил я и распрощáлся.

    Не понрáвился мне э́тот Га́денбек. Да и Гáмбург вообщé не понрáвился.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Et moi, voyez-vous, reclus au fond de ma cabine, je me souviens de cet écureuil que j’avais vu chez Hadenbeck. Je tire une feuille de papier, prends un compas, une règle et commence à dessiner.

    Une heure plus tard, Lom et moi trouvons un forgeron à qui je passe commande de deux roues comme celles des anciens bateaux à vapeur, et d'une troisième telle la roue d’un moulin. Le forgeron s’avéra compréhensif et réactif. Tout fut réalisé à temps.

    Le lendemain matin, nous avions les pièces. Nous fixons les roues de bateau sur les flancs du « Pitoyable » et la roue du moulin au milieu du pont. Là, des deux côtés, nous tendons un filet, les trois roues étant reliées par un arbre de transmission.

    « Allez ! au travail, mes petits loupiots ! »

    Mes rongeurs, savez-vous, deviennent comme fous. Excités par la lumière, l'air frais, ils se démènent et courent les uns après les autres. L’ensemble de la machinerie se met en branle. Sans besoin de voile, le « Pitoyable » s'élance alors si prestement que le patrouilleur a bien du mal à nous suivre.

    Depuis le pont des navires, on nous regarde à la jumelle, il y a une foule de gens sur le rivage, et nous fonçons, seules les vagues fusent le long des flancs du « Pitoyable ».

    Puis nous rentrons au port. Le fonctionnaire de la veille, n’en croyant pas ses yeux, jure et crie, mais il doit bien se rendre à l’évidence.

    Et le soir, c'est Hadenbeck, Monsieur Hadenbeck en personne, qui arrive. Sortant de son automobile, il regarde, croise les mains sur son ventre en tournant ses pouces.

    - Capitaine Wrounguel, dit-il, sont-ce bien là vos écureuils ? Bien sûr, ce sont eux. Combien en voulez-vous ?

    - Eh bien, voyez-vous, que je lui rétorque, ce n’est pas une question de prix. Les documents, vous savez...

    - Allons ! m’interrompt-il, ne vous inquiétez pas pour ça, capitaine, ne faites donc pas le naïf, comprenez que ce n’est pas compliqué pour nous. Dites combien...

    A ce moment, je lui donne mon prix. Il grimace, mais sans plus marchander, il me paie cash. Prenant les écureuils et les roues, il finit par me demander : - Que leur donnez-vous à manger ?

    - Halva et ananas, que je lui réponds dans un adieu.

    Je n'ai pas apprécié ce Hadenbeck. Et je n’ai pas non plus du tout aimé Hambourg.

  • Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 4d

    Petites nouvelles russes :Wrounguel et la police
    Wrounguel et la police

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    ­
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre IV – Ce que mangent les écureuils

    Episode quatre - Четвёртый эпизо́д

    Подхожу́ к при́стани, смотрю́ – на «Беде́» что́-то нела́дно. Толпа́ зева́к круго́м, на борту́ шу́цманы, тамо́женники, порто́вые чино́вники… Наседа́ют на Ло́ма, а тот стои́т в середи́не и кое́-как отру́гивается.

    Я протолка́лся, успоко́ил их и разузна́л, в чём де́ло. А де́ло при́няло са́мый неожи́данный и неприя́тный оборо́т. Га́денбек, ока́зывается, уже́ позвони́л в тамо́жню, а там подобра́ли статью́, обвини́ли меня́ в незако́нном вво́зе скота́ и грозя́т отобра́ть су́дно вме́сте с гру́зом…

    А мне и возрази́ть не́чего: действи́тельно, докуме́нты утра́чены, специа́льного разреше́ния на ввоз бе́лок я не получа́л. Е́сли пра́вду сказа́ть, кто же пове́рит? Доказа́тельств нет никаки́х, а смолча́ть – ещё́ ху́же.

    Сло́вом, ви́жу: де́ло дрянь.

    «Эх, – ду́маю, – куда́ ни шло! Вы так, и я так!»

    Одёрнул ки́тель, вы́прямился во весь рост и са́мому гла́вному чино́внику заявля́ю:

    – Трéбования вáши, господá чино́вники, необоснóванны, поскóльку в междунарóдных морски́х закóнах пря́мо предусмóтрен пункт, соглáсно котóрому непремéнные принадлéжности су́дна, как-то: якоря́, шлю́пки, разгру́зочные и спасáтельные приспособлéния, срéдства свя́зи, сигнáльные устрóйства, тóпливо и ходовы́е маши́ны в коли́честве, необходи́мом для безопáсного плáвания, никаки́ми портóвыми сбóрами не облагáются и специáльному оформлéнию не подлежáт.

    – Совершéнно с вáми соглáсен, – отвечáет тот, – но не откáжетесь объясни́ть, капитáн, к какóй и́менно категóрии на́званных предмéтов отно́сите вы свои́х живóтных?

    Я бы́ло стал в тупи́к, но, ви́жу, отступáть уже́ пóздно.

    – К послéдней, господи́н чино́вник: к категóрии ходовы́х маши́н, – отвéтил я и повернýлся на каблукáх.

    Чино́вники сначáла опе́шили, потóм пошептáлись мéжду собóй, и опя́ть глáвный вы́ступил вперёд.

    – Мы, – говори́т, – охóтно откáжемся от нáших закóнных претéнзий, éсли вы сумéете доказáть, что имéющийся на бортý вáшего су́дна скот действи́тельно слу́жит вам ходовóй маши́ной.

    Вы сáми понимáете: доказáть такýю вещь нелегкó. Где там дока́зывать – врéмя оттяну́ть бы́!

    – Ви́дите ли, – говорю́ я, – отвéтственные чáсти дви́гателя нахóдятся на берегý, в ремóнте, а зáвтра, извóльте, предстáвлю вам доказáтельства.

    Ну, ушли́ они́. Но тут же, ря́дом с «Бедóй», смотрю́, постáвили полицéйский кáтер под парáми, чтóбы я не удрáл под шумóк.

     

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Arrivant sur le quai, j’aperçois une foule de badauds attroupés devant le « Pitoyable ». A son bord, des policiers, des douaniers et des fonctionnaires du port. Ils cernent Lom, le pressent, tandis que celui-ci leur tient tête comme il peut.

    Je me fraie un chemin, tentant de comprendre et de calmer tout le monde. Mais les choses ont pris un tour inattendu et des plus désagréables. Il s'avérait que le sieur Hadenbeck avait déjà prévenu les gens de la douane et qu'ils avaient trouvé quelque article de loi me confondant pour importation illicite de bétail, menaçant de saisir le navire et sa cargaison...

    Et je n’avais aucun argument à leur opposer : les documents étaient à présent entre les pattes d’un caméléon, et je n’avais nulle autorisation concernant des écureuils. Si je leur avais dit le pourquoi du comment, qui m’aurait crû ? Je n’avais aucune preuve. Mais ne rien répondre aurait été pire encore.

    Bref, je vois qu’on est dans la panade.

    « Eh bien, je pense, peu importe ! Vous dites une chose et moi une autre... »

    Je me redresse de toute ma hauteur, me tiens droit dans mes bottes et déclare à leur supérieur : - Vos exigences, Messieurs les fonctionnaires, ne sont pas fondées, puisqu’une clause des règles maritimes internationales stipule expressément que les éléments essentiels d'un navire, tels son ancre, ses canots, les équipements d’accostage et de sauvetage, les moyens de communication, les dispositifs de signalisation, le carburant en quantité nécessaire et sa machinerie, ne sont soumis à aucun droit de douane ni à aucun enregistrement à l’entrée du port.

    - J’acquiesce bien volontiers, me répond leur chef, mais expliquez-moi, capitaine, dans laquelle de ces catégories rangez-vous vos bêtes ?

    Là, j’étais bien coincé, mais je me dis qu'il est trop tard pour reculer.

    - A la dernière, Monsieur le Fonctionnaire : à sa machinerie ! affirmé-je en lui tournant les talons.

    Les fonctionnaires paraissent d'abord tout déconcertés, puis voilà qu'ils chuchotent entre eux, et de nouveau leur chef s'avance vers moi.

    - Nous sommes prêts à abandonner la procédure si vous pouvez nous prouver que la faune à votre bord vous sert réellement de motorisation, dit-il.

    Comprenez combien il n’est pas facile de prouver une telle chose. L’objectif n’était pas tant de leur prouver quoi que ce soit que de gagner du temps !

    - Voyez-vous, rétorqué-je, les pièces essentielles du moteur du « Pitoyable » ont été déposées et sont en cours d'entretien, mais demain, si vous le souhaitez, je vous présenterai ces preuves.

    Eh bien, voilà qu’ils s’en vont. Mais juste là, à une encablure, un patrouilleur de leur marine se tient prêt, afin que je n’en profite pas pour mettre les voiles...

  • Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 4c

    Petites nouvelles russes : Hadenbeck
    Chez Hadenbeck, illustration Trépénok/Bourdioug ( Трепенок/Бордюг)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre IV – Ce que mangent les écureuils

    ­

    Episode trois - Тре́тий эпизо́д

    Вот Гáмбург. Да рáзве я пошёл бы тудá по своéй охóте! Чегó я там не ви́дел? Шу́цманов, что ли? Нарóд там, не в примéр норвéжцам, тёртый, невéжливый – тогó и гляди́, обдерýт, как ли́пку.

    Да, но раз прика́зано, нáдо подчиня́ться. Привёл в Гáмбург «Беду́», постáвил у стéнки, сам одéлся почи́ще и пошёл разы́скивать Га́денбека. Прихожу́ в звери́нец. Там, знáете, и слоны́, и ти́гры, и крокоди́л, и пти́ца марабý, и бéлка э́та сáмая виси́т тут же в клéтке. Да какáя ещё бéлка, не мои́м четá! Мои́ бездéльницы, сидя́т в трю́ме, объедáются халвóй, а у э́той сдéлана вертýшка, и онá там всё врéмя, как заводнáя, как бéлка в колесé, так и пры́гает, так и вéртится. Загляди́шься!

    Ну-с, разыскáл я самогó Га́денбека, предстáвился и объясни́л, что имéю на бортý пóлный груз белóк, живьём, по схóдной ценé.

    Га́денбек посмотрéл в потолóк, сложи́л рýки на животé, покрути́л пáльцами.

    – Бéлки, – говори́т, – э́то таки́е с хвóстиками и с ýшками? Как же, знáю. Так у вас бéлки? Ну чтó же, я возьмý. Тóлько, знáете, у нас óчень стрóго с контрабáндой. Докумéнты на них в поря́дке?

    Тут я с благодáрностью вспóмнил норвéжцев и вы́ложил на стол докумéнты. Га́денбек достáл очки́, взял платóчек, не спешá стал протирáть стёкла. Вдруг, откýда ни возьми́сь, хамелеóн. Прыг на стол, вы́сунул своё язычи́ще, слизну́л бумáгу и был такóв. Я за ним. Да где там!

    А Га́денбек сложи́л свои́ очки́, развёл рукáми.

    – Без докумéнтов, – говори́т, – не могý. Рад бы, да не могý. У нас насчёт э́того óчень стрóго.

    Я расстрóился, начáл бы́ло спóрить. Ну, ви́жу, дéлать не́чего, ушёл.

    Petites nouvelles russes : caméléon

    Voilà Hambourg. Ma foi, serais-je allé de mon plein gré à Hambourg ? Que n'ai-je pas vu là-bas ? si ce n'est que de la Polizeï¹. Les gens du cru, contrairement aux Norvégiens, sont des roublards - et malpolis par dessus le marché –, prêts à vous entourlouper à la moindre occasion.

    Mais les ordres sont les ordres. Je conduis donc le « Pitoyable » à Hambourg. Ayant accosté, je m’habille le plus décemment et pars à la recherche de ce Hadenbeck² et de sa ménagerie. Là-bas, vous savez, je découvre des éléphants, des tigres, un crocodile, un marabout et même un écureuil dans sa cage. Mais un écureuil bien différent des miens ! Alors que mes petits à moi tranquillement paressaient dans la cale du « Pitoyable », se gavant de halva, celui que je découvre ici tourne et vire dans sa roue, tel un jouet. Vous en seriez étonné !

    Eh bien, je rencontre Hadenbeck en personne, je me présente et lui explique que j’ai à bord une pleine cargaison d'écureuils, vivants, et que je suis prêt à les lui céder à un prix raisonnable.

    Hadenbeck lève les yeux au plafond, croise les mains sur son ventre, faisant tourner ses pouces.

    - Vos écureuils, me demande-t-il, sont-ils de ces bêtes qui ont une queue et des oreilles ? Eh bien, si vous avez de tels écureuils, je suis preneur. Mais, savez-vous, ici nous sommes très stricts concernant les trafics d’animaux. Est-ce que vous avez tous les documents qu’il faut ?

    Ici, je me suis souvenu des Norvégiens avec gratitude : je sors l’attestation que ceux-ci m’avaient remise et la pose sur son bureau. Hadenbeck prend ses lunettes, et, de son mouchoir lentement commence à en essuyer les verres. Soudain, comme sorti de nulle part, se faufile un caméléon. L’animal saute sur le bureau et tire une langue à n'en plus finir qui vient se coller au papier. J’essaie de le saisir. Rien à faire, il a disparu et mon attestation avec !

    Alors Hadenbeck ôte ses lunettes et écarte les mains.

    - Sans documents, c’est pas possible, dit-il. J'aimerais bien, mais je ne peux point. Nous sommes très stricts là-dessus...

    Perdant ma belle humeur, je commence à protester. Mais rien n’y fait. Alors, dépité, je m'en vais...

    1- L’auteur emploie ici le terme allemand de ‘Schutzmann’ – agent de police.
    2- Carl Hadenbeck (1844-1913), fondateur du zoo de Hambourg en 1874.
  • Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 4b

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre IV – Ce que mangent les écureuils

    ­

    Episode deux - Второй эпизо́д

    Есть там [в Норвéгии] фи́рма однá – произвóдит телефóны, радиоприёмники… Так вот, проню́хали эти́ фабрикáнты про мой зуб и забеспокóились. Да и поня́тно: ведь éсли все стáнут на зуб принимáть, никтó и приёмников покупáть не бу́дет. Урóн-то какóй! Тут забеспокóишься. Ну, и реши́ли недóлго ду́мая завладéть мои́м изобретéнием, да и мои́м зу́бом заоднó. Сначáла, знáете, так э́то, по-хоро́шему, прислáли деловóе письмó с предложéнием продáть мой дефéктный зуб. А я рассуди́л, ду́маю: «С какóй же стáти?» Зуб ещё ничегó, кусáть мóжно, а что с дупло́м, так э́то уж, извини́те, моё дéло. У меня́ вот оди́н знакóмый есть, так он дáже лю́бит, когдá зу́бы боля́т.

    – Конéчно, – говори́т, – когдá боля́т, действи́тельно и бóльно и неприя́тно, но затó, когдá пройду́т, уж бóльно хорошо́!

    Да. Ну, я отвéтил, что не продаю́ зуб, и всё тут…

    Так, ду́маете, они́ успокóились? Как бы не так! Реши́ли вы́красть мой зуб. Появи́лись каки́е-то негодя́и, хóдят по пятáм за мной, загля́дывают в рот, шéпчутся… Ну и стáло мне не по себé: хорóшо, как оди́н зуб, так уж и быть, ну а как для ве́рнóсти заберу́т совсéм, с головóй? Кудá я без головы́ пойду́ плáвать?

    Вот я и реши́л уйти́ от грехá, а сам, чтóбы защити́ться от злоумы́шленников, при́нял осóбые мéры: взял дубóвую схо́дню, оди́н конéц засу́нул под ворóта пакгáуза, другóй под дверь кýбрика и приказáл Лóму грузи́ть «Беду́» баллáстом.

    Я́хта осе́ла до фальшбóрта, схо́дня согнýлась, как пружи́на, одни́м тóлько крáешком держи́тся под две́рью. Я перед сном осмотрéл, провéрил готóвность э́того сооружéния и спокóйно улёгся спáть. Дáже вáхту не вы́ставил: не́зачем. И вот, знáете, под ýтро пришли́. Я слы́шу осторо́жные шаги́, скрип две́ри, потóм вдруг – трах! – схо́дня вы́скочила из-под две́ри, разогнýлась…

    Я выхожý – и ви́жу: подéйствовала моя́ катапýльта, да ещё как! Тут на берегý былá радиостáнция, так э́тих негодя́ев забро́сило на са́мую верхýшку, на мáчту. Они́ там зацепи́лись штанáми, вися́т и орýт на весь гóрод.

    Как уж их снимáли, не могý вам сказáть – не ви́дел.

    Тут как раз пришёл и отвéт из пóрта с предписáнием сдать бе́лок в Гáмбург. Был там знамени́тый зоопáрк Га́денбека, так как он скупа́л разли́чных зверéй.

    Petites nouvelles russes : La catapulte
    Illustration Constantin Rotov (Константин Ротов)

    Il y a en Norvège une entreprise de téléphone qui fabrique aussi des radios... Et donc, ils ont eu vent de ma dent creuse et s’en sont inquiétés. Et c’est compréhensible : après tout, si tout le monde commence à pouvoir capter directement par sa denture les ondes hertziennes, personne n’achètera plus de récepteurs. La faillite, quoi ! Ça les turlupinait. Eh bien, sans réfléchir à deux fois, ils ont décidé de faire main basse sur mon invention, et sur ma dent par la même occasion.

    D’abord, voyez-vous, ils m’ont fait une offre commerciale. En bonne et due forme. Une lettre me disant qu’ils étaient prêts à racheter ma quenotte. Et je me suis demandé : « Pourquoi diable ? La dent tient toujours, je peux encore mordre avec, et pour ce qui est de son trou, eh bien, excusez-moi, mais c'est mon affaire… » Je connais même quelqu’un qui aime avoir mal aux dents.

    « Bien sûr, comme il dit, quand ça fait mal, ça fait mal, mais quand ça passe, alors on se sent vachement bien ! »

    Voilà. Eh bien, je leur ai répondu que ma dent n’était pas à vendre. Un point c’est tout…

    Mais pensez-vous qu'ils se soient calmés ? Que nenni ! Ils ont décidé de me la voler. Des malfrats se sont mis à me suivre partout, voulant voir jusqu’à l’intérieur de ma bouche, chuchotant entre eux... Bon, là j'ai commencé à me faire du mouron : « Si ce n’est que la dent, d'accord, mais s'ils m’arrachent toutes mes quenottes, et puis la tête avec ? Comment naviguerai-je sans avoir toute ma tête ? »

    J’ai donc décidé de m'en préserver. Prenant moi-même les mesures appropriées afin de nous protéger d’éventuels intrus, je coinçai une extrémité de notre solide passerelle en chêne au portail de l’entrepôt auprès duquel nous étions amarrés, l’autre sous la porte du cockpit, puis ordonnai à Lom de lester d’un lourd ballast le « Pitoyable ».

    Celui-ci s'enfonça jusqu'au pavois¹, la passerelle se plia, tendue tel un ressort, son extrémité à peine retenue par le dessous de la porte. Avant l'extinction des feux, j'inspectai à deux fois l'état de nos défenses et puis j’allai me coucher, l’esprit tranquille, sans même organiser des tours de garde. Et donc, imaginez, voilà ces scélérats qui au petit matin s'avancent à pas de loups. J’entends le grincement de la porte, puis soudain – boïng ! la passerelle d’un coup se détend et se redresse...

    Je sors et constate que ma catapulte a fonctionné du tonnerre. Il y avait non loin une grande antenne radio, et ces margoulins, expédiés au sommet de son mât, accrochés par leur fond de culottes, pendouillant, criaient à la cantonade qu'on vienne les délivrer.

    Je ne puis vous dire comment on les a descendus de là. Je n’en fus pas témoin.

    Juste à ce moment-là, la capitainerie du port me commande de conduire mes écureuils à Hambourg, en Allemagne, où se trouve le célèbre zoo Hagenbeck qui acquérait alors divers animaux pour sa ménagerie...

    1- Pavois (marine) : partie de la coque située au-dessus du pont, sa rambarde.