-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 2a

Le capitaine Wrounguel, illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre II – Une impitoyable destinée
Premier épisode - (Пе́рвый эпизо́д)
Глава́ втора́я, в кото́рой капита́н Вру́нгель расска́зывает о том, как его́ ста́рший помо́щник Лом изуча́л англи́йский язы́к, и о не́которых ча́стных слу́чаях пра́ктики судовожде́ния
Сиде́л я вот так в свое́й конуре́, и, зна́ете, надое́ло. Реши́л тряхну́ть старинóй – и тряхну́л. Так тряхну́л, что по всему́ ми́ру пыль пошла́!.. Да-с. Вам, прости́те, спеши́ть сейча́с не́куда? Вот и отли́чно. Тогда́ и начнём по поря́дку.
Я в ту по́ру, коне́чно, был помоло́же, но не так, что́бы во́все мальчи́шка. Нет. И о́пыт был за плеча́ми, и го́ды. Стре́ляный, так сказа́ть, воробе́й, на хоро́шем счету́, с положе́нием, и, скажу́ вам не хва́стаясь, по заслу́гам. При таки́х обстоя́тельствах я мог бы получи́ть в кома́ндование са́мый большо́й парохо́д. Э́то то́же дово́льно интере́сно. Но в то вре́мя са́мый большо́й парохо́д был как раз в пла́вании, а я ждать не привы́к, плю́нул и реши́л: пойду́ на я́хте. Э́то то́же, зна́ете, не шу́тка – пойти́ в кругосве́тное пла́вание на двухме́стной па́русной посу́динке.
Ну, стал иска́ть су́дно, подходя́щее для выполне́ния заду́манного пла́на, и, предста́вьте, нашёл. Как раз то, что ну́жно. То́чно для меня́ стро́или.
Я́хта, пра́вда, тре́бовала небольшо́го ремо́нта, но под ли́чным мои́м наблюде́нием её в два счёта привели́ в поря́док: покра́сили, поста́вили но́вые паруса́, ма́чты, смени́ли обши́вку, укороти́ли киль на два фу́та, надста́вили борта́… Сло́вом, пришло́сь повози́ться. Но зато́ вы́шла не я́хта – игру́шечка! Со́рок фу́тов по па́лубе. Как, говори́тся: «Скорлу́пка во вла́сти мо́ря».
Я не люблю́ преждевре́менных разгово́ров. Су́дно поста́вил у бережка́, закрыл брезе́нтом, а сам пока́ занялся́ подгото́вкой к похо́ду.
Успе́х, подо́бного предприя́тия, как вы зна́ете, во мно́гом зави́сит от ли́чного соста́ва экспеди́ции. Поэ́тому я осо́бенно тща́тельно выбира́л своего́ спу́тника – еди́нственного помо́щника и това́рища в э́том до́лгом и тру́дном пути́. И, до́лжен призна́ться, мне повезло́: мой ста́рший помо́щник Лом оказа́лся челове́ком изуми́тельных душе́вных ка́честв. Вот, суди́те са́ми: рост семь фу́тов шесть дю́ймов, го́лос – как у парохо́да, необыкнове́нная физи́ческая си́ла, выно́сливость. При всём том отли́чное зна́ние де́ла, порази́тельная скро́мность – сло́вом, всё, что тре́буется первокла́ссному моряку́. Но был и недоста́ток у Ло́ма. Еди́нственный, но серьёзный: по́лное незна́ние иностра́нных языко́в. Э́то, коне́чно, ва́жный поро́к, но э́то не останови́ло меня́. Я взве́сил положе́ние, поду́мал, прики́нул и приказа́л Ло́му в сро́чном поря́дке овладе́ть англи́йской разгово́рной ре́чью. И, зна́ете, Лом овладе́л. Не без тру́дностей, но овладе́л за три неде́ли.
Для э́той це́ли я избра́л осо́бый, дото́ле неизве́стный ме́тод преподава́ния: я пригласи́л для моего́ ста́ршего помо́щника двух преподава́телей. При э́том оди́н обуча́л его́ с нача́ла, с а́збуки, а друго́й с конца́. И, предста́вьте, с а́збукой-то у Ло́ма и не зала́дилось, осо́бенно с произноше́нием. Дни и но́чи напролёт мой ста́рший помо́щник Лом разу́чивал тру́дные англи́йские бу́квы. И, зна́ете, не обошло́сь без неприя́тностей. Вот так одна́жды он сиде́л за столо́м, изуча́я девя́тую бу́кву англи́йского алфави́та – «ай».
– Ай… ай… ай… – тверди́л он на все лады́, всё гро́мче и гро́мче.
Сосе́дка услы́шала, загляну́ла, ви́дит: здоро́вый дети́на сиди́т, кричи́т «ай!». Ну, реши́ла, что бедня́ге пло́хо, вы́звала «ско́рую по́мощь». Прие́хали. Наки́нули на па́рня смири́тельную руба́шку, и я с трудо́м на друго́й день вы́зволил его́ из лече́бницы. Впро́чем, ко́нчилось всё благополу́чно: ро́вно че́рез три неде́ли мой ста́рший помо́щник Лом донёс мне ра́портом, что о́ба преподава́теля доучи́ли его́ до середи́ны, и, таки́м о́бразом, зада́ча вы́полнена. В тот же день я назначи́л отхо́д. Мы и без того́ задержа́лись.

Chapitre dans lequel le capitaine Wrounguel parle de la façon dont son second, Lom¹, a appris l'anglais et de quelques cas particuliers et pratiques de la navigation
Je ronronnais dans mon coin et, voyez-vous, j'en ai eu marre. J'ai alors décidé de faire comme au bon vieux temps - et c’est ce que j’ai fait. Et si fort que le monde en a été secoué !.. Oui, m’sieur. Excusez-moi, êtes-vous pressé d’y aller ? … Bien, parfait... Alors commençons par le commencement.
A cette époque, bien sûr, j’étais plus jeune, mais déjà plus un gamin. Non. J’avais des années d’expérience derrière moi. Un vieux loup de mer, pour tout dire. Bien vu de tous et, je vous dis ça sans forfanterie, une situation correspondant à mon mérite. Ainsi, j’aurais pu me voir confier le commandement du plus imposant des steamers. Une promotion bien intéressante, ma foi. Mais à cette époque, le plus gros des navires avait déjà son capitaine, et je n’étais pas disposé à patienter, alors j’ai fait une croix dessus et j'ai pris une ferme décision : « M’embarquer sur un voilier... ». Et ce n’est pas n’importe quoi, vous savez, de vouloir faire le tour du monde sur une frêle embarcation.
Eh bien, j'ai commencé à chercher un bateau qui me permettrait de réaliser mon plan et, imaginez, je l'ai trouvé. Exactement celui dont j’avais besoin. Comme s’il avait été fait pour moi.
Ce yacht cependant nécessitait quelques réparations mineures, mais, sous ma direction, il fut remis à flot en un rien de temps : repeint, avec de nouveaux mâts et voiles, un nouveau bordage, une quille raccourcie de deux pieds, la ridelle rallongée... En un mot, j'ai dû le bricoler. Ainsi le résultat n’était plus un yacht, mais un petit bijou ! Un bijou de quarante pieds, « une coquille de noix à la merci de la mer... » comme on dit.
...Je n'aime pas tergiverser. Je l’ai amarré à la berge, l’ai recouvert d'une bâche pendant que je commençais les préparatifs de l’expédition.
...Comme vous le savez, le succès d’une telle entreprise dépend en grande partie de l’équipage. Par conséquent, j'ai choisi avec soin mon second - qui allait être durant ce long et difficile périple mon seul camarade et unique compagnon. Et, je dois l’avouer, j'ai eu de la chance : mon second, Lom, s'est avéré être un homme doté d’étonnantes qualités d’âme. Jugez par vous-même : une taille de sept pieds six pouces², une voix de steamer, un gaillard à la force physique hors du commun et endurant comme pas deux. Avec tout cela, une excellente connaissance des choses de la mer et, enfin, d’une étonnante modestie. En un mot, tout ce qu'on peut exiger d’un bon marin.
Mais l’homme avait aussi son défaut. Un seul, mais grave : une méconnaissance totale des langues étrangères. C’était là bien sûr un handicap rédhibitoire, mais cela ne m'a pas arrêté. J'ai pesé la situation, réfléchi, analysé et lui ai ordonné de maîtriser au plus vite l'anglais parlé. Et vous savez, il y est parvenu. Non sans difficulté. Et tout ça seulement en trois semaines.
A cette fin, j’avais opté pour une méthode d'enseignement particulière, jusqu'alors inusitée : j'ai loué les services de deux professeurs. En même temps que le premier lui apprenait tout du début, en commençant par l'alphabet, l'autre commençait ses leçons par la fin. Et, avec l’alphabet, imaginez combien Lom a eu du mal, surtout pour la prononciation. S’obstinant des jours et des nuits à apprendre ces fichues lettres anglaises. Et vous savez, il en a bavé. Ainsi, un jour, assis à sa table, il étudiait la neuvième lettre de l'alphabet anglais – Le I, que les Anglais prononcent « aïe ».
"Aïe... aïe... aïe..." répétait-il sur tous les tons et de plus en plus fort.
La voisine, l’ayant entendu, jetant un œil et pensant voir un grand gaillard criant « aïe ! », eh bien, en a conclu que le pauvre se sentait mal et a appelé l’ambulance. Dès l’arrivée des secours, ils lui ont passé une camisole et, c’est difficilement, que le lendemain, j’ai réussi à l’extirper de l'hôpital psychiatrique. Cependant, tout s'est bien terminé et exactement trois semaines plus tard, Lom m’informait que les deux professeurs étaient arrivés chacun à mi-parcours de leur enseignement et qu’ainsi, il avait achevé avec succès son apprentissage. J'ai alors programmé notre départ le jour même. Nous avions suffisamment tardé...
1- Lom (лом) en russe signifie ‘pied-de-biche’, une longue et solide tige métallique. Le nom du second du Capitaine Wrounguel serait en lien avec celui d’une connaissance de l’auteur : le capitaine Ivan Mann (Иван Ман). Ce nom, en allemand, signifie « homme », d’où le rapprochement avec le français ‘l’homme’. En 1924, ce même Mann, étudiant de l’école navale, se serait attelé à réparer un vieux yacht, rêvant ainsi de faire un tour du monde, un périple qui, cependant, ne se réalisa pas. (source en russe : livelib.ru).
2- Lom aurait ainsi une taille de 2 mètres 6 ! -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 1b

Le capitaine Wrounguel en grand uniforme,illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre I – Un héros bien ordinaire
Second épisode - Второ́й эпизо́д
Я отправи́лся [к Вру́нгелю]. Без труда́ нашёл кварти́ру, постуча́л. И тут, пока́ я стоя́л пе́ред две́рью, мне соверше́нно я́сно предста́вился Вру́нгель, обло́женный поду́шками и уку́танный одея́лами, из-под кото́рых торчи́т покрасне́вший от просту́ды нос.
Я постуча́л сно́ва, погро́мче. Мне никто́ не отве́тил. Тогда́ я нажа́л дверну́ю ру́чку, распахну́л дверь и… остолбене́л от неожи́данности.
Вме́сто скро́много отставно́го апте́каря за столо́м, углуби́вшись в чте́ние како́й-то дре́вней кни́ги, сиде́л гро́зный капита́н в по́лной пара́дной фо́рме, с золоты́ми наши́вками на рукава́х. Он свире́по грыз огро́мную проку́ренную тру́бку, о пенсне́ и поми́ну не́ было, а седы́е, растрёпанные во́лосы кло́чьями торча́ли во все сто́роны. Да́же нос, хотя́ он и действи́тельно покрасне́л, стал у Вру́нгеля как-то соли́днее и все́ми свои́ми движе́ниями выража́л реши́тельность и отва́гу.
На столе́ пе́ред Вру́нгелем в специáльной сто́ечке стоя́ла моде́ль я́хты с высо́кими ма́чтами, с белосне́жными паруса́ми, укра́шенная разноцве́тными фла́гами. Ря́дом лежа́л секста́нт. Небре́жно бро́шенный свёрток карт наполови́ну закрыва́л сушёный аку́лий плавни́к. На полу́ вме́сто ковра́ распласта́лась моржо́вая шку́ра с голово́й и с клыка́ми, в углу́ валя́лся адмиралте́йский я́корь с двумя́ смычка́ми ржа́вой це́пи, на стене́ висе́л криво́й меч, а ря́дом с ним – зверобо́йный гарпу́н. Бы́ло ещё что́-то, но я не успе́л рассмотре́ть.
Дверь скри́пнула. Вру́нгель подня́л го́лову, заложи́л кни́жку небольши́м кинжа́лом, подня́лся и, шата́ясь как в шторм, шагну́л мне навстре́чу.
– О́чень прия́тно познако́миться. Капита́н да́льнего пла́вания Вру́нгель Христофо́р Бонифа́тьевич, – произнёс он громовы́м ба́сом, протя́гивая мне ру́ку. – Чему́ обя́зан ва́шим посеще́нием?
Я, призна́ться, немно́жко стру́сил.
– Да вот, Христофо́р Бонифа́тьевич, насчёт тетра́док… ребя́та присла́ли… – на́чал бы́ло я.
– Винова́т, – переби́л он меня́, – винова́т, не узна́л. Болезнь прокля́тая всю па́мять отши́бла. Стар стал, ничего́ не поде́лаешь… Да… так, говори́те, за тетра́дями? – переспроси́л Вру́нгель и, склони́вшись, стал ры́ться под столо́м.
Наконе́ц он доста́л отту́да па́чку тетра́дей и хло́пнул по ним свое́й широ́кой волоса́той руко́й, да так хло́пнул, что пыль полете́ла во все сто́роны.
– Вот, изво́льте, – сказа́л он, предвари́тельно гро́мко, со вку́сом, чихну́в, – у всех «отли́чно»… Да-с, «отли́чно»! Поздравля́ю! С по́лным зна́нием нау́ки кораблевожде́ния пойдёте борозди́ть морски́е просто́ры под се́нью торго́вого фла́га… Похва́льно, к тому́ же, зна́ете, и занима́тельно. Ах, молодо́й челове́к, ско́лько непередава́емых карти́н, ско́лько неизглади́мых впечатле́ний ждёт вас впереди́! Тро́пики, полюса́, пла́ванье по дуге́ большо́го кру́га… – приба́вил он мечта́тельно. – Я, зна́ете, всем э́тим бре́дил, пока́ сам не попла́вал.
– А вы разве́ пла́вали? – не поду́мав, воскли́кнул я.
– А как же! – оби́делся Вру́нгель. – Я-то? Я пла́вал. Я, ба́тенька, пла́вал. О́чень да́же пла́вал. В не́котором ро́де еди́нственный в ми́ре кругосве́тный похо́д на двухме́стной па́русной я́хте. Сто со́рок ты́сяч ми́ль. Ма́сса захо́дов, ма́сса приключе́ний… Коне́чно, тепе́рь времена́ не те. И нра́вы измени́лись, и положе́ние, – доба́вил он, помолча́в. – Мно́гое, так сказа́ть, предстаёт тепе́рь в ино́м све́те, но всё же, зна́ете, огляне́шься вот так наза́д, в глубину́ про́шлого, и прихо́дится призна́ть: мно́го бы́ло и заня́тного и поучи́тельного в том похо́де. Е́сть что вспо́мнить, есть что пора́сказать!.. Да вы прися́дьте…
С э́тими слова́ми Христофо́р Бонифа́тьевич пододви́нул мне кито́вый позвоно́к. Я усе́лся на него́, как на кре́сло, а Вру́нгель стал расска́зывать.

Le jour même, je me rendais donc chez notre professeur. Trouvant l'appartement sans difficulté je frappai. Et je me souviens clairement, alors que je me tenais devant la porte, m'être imaginé découvrir un bonhomme entouré d'oreillers et emmitouflé dans des couvertures desquelles ne dépassait que son nez, rougi par le rhume.
Je frappe encore, plus fort. Personne ne répond. Alors, je pousse la poignée, j’ouvre et entre, et là…, là je reste éberlué.
Au lieu d'un modeste pharmacien à la retraite, je découvre, assis à son bureau, un redoutable capitaine en grand uniforme, aux manches brodées de dorures, plongé dans la lecture d'un livre ancien, rongeant fébrilement une énorme vieille pipe. Plus question alors de binocles. Sur son crâne, ses cheveux s’ébouriffaient en touffes grises. Même son nez, bien que vraiment rouge, était devenu en quelque sorte plus imposant et, par tous ses frémissements, exprimait détermination et courage.
Devant Wrounguel, sur son bureau, dans un présentoir spécial, trônait la maquette d’un yacht à hauts mâts, aux voiles blanches comme neige, arborant des drapeaux multicolores. Un sextant gisait à proximité. Une pile de cartes jetées négligemment recouvrait à moitié l’aileron séché d’un requin. Le sol, au lieu d'un tapis, était couvert d’une peau de morse arborant la tête et les défenses de l’animal. Dans le coin se trouvait une ancre de l'Amirauté soutenue par les deux anneaux d'une vieille chaîne rouillée. Un sabre était suspendu au mur à côté d’un harpon de chasse à la baleine. Et d’autres choses encore que j’eus à peine le temps d’apercevoir.
La porte grinça. Wrounguel leva la tête, déposa un petit poignard entre les pages de son livre, se leva et, titubant comme au cœur d’une tempête, s'avança vers moi.
– Très honoré de faire votre connaissance. Capitaine au long cours Wrounguel Christophore Bonifatievitch, dit-il d'une voix profonde et tonitruante en me tendant la main. Que me vaut l’honneur de votre visite ?
Je dois reconnaître que je perdis alors tout aplomb.
Je balbutie : - Eh bien, Monsieur Wrounguel, c’est à propos de nos cahiers... Les gars m’ont envoyé et…
- Pardon, m'interrompt-il, pardon, je ne vous avais pas reconnu. Cette fichue maladie me fait perdre la mémoire. Je suis trop vieux, que peut-on y faire ?... Oui... alors, vous dites, à propos de vos cahiers ? Et, se penchant, le voilà qu’il commence à fouiller le dessous de son bureau.
Finalement, il sort une pile de livrets et frappe dessus de sa main large et pileuse, si fort qu’un tas de poussière s’envole dans toutes les directions.
- Les voici, je vous en prie, dit-il avant d’éternuer bruyamment. Tous ‘excellents’... Oui, m’sieur, ‘excellents’ ! Félicitations ! Pleinement abreuvés de la science de la navigation, vous partirez écumer les mers sous l’étendard d'un pavillon marchand... C'est louable, et, savez-vous, bien distrayant. Ah, jeune homme, que d’images ineffables, que d'impressions indélébiles vous attendent ! Les tropiques, les pôles, les traversées sous de grandes latitudes…, ajoute-t-il rêveur. Savez-vous, tout ça alors me faisait aussi bougrement envie jusqu’à ce que je prenne la mer moi-même.
- Alors vous avez vraiment navigué ? m’exclamé-je sans réfléchir.
- Mais bien entendu ! Wrounguel paraissait offensé. Moi ? si j’ai navigué ? Oui, mon jeune ami, j'ai navigué. J'ai même beaucoup navigué. Pour le dire : à deux, nous avons fait l’unique tour du monde à bord d’un petit voilier. Cent quarante milles marins. De nombreuses escales et beaucoup d'aventures... Bien sûr, les temps ne sont plus les mêmes désormais. Les mœurs ont changé, et moi aussi…
Puis, après une pause, il ajouta : - beaucoup de choses, pour ainsi dire, m'apparaissent aujourd'hui sous un jour différent, mais quand même, vous savez, si vous regardez en arrière comme ça, dans les profondeurs du passé, vous devez l'admettre : il y avait beaucoup de choses intéressantes et instructives. Des souvenirs, des anecdotes à raconter !.. Oui... asseyez-vous donc...
Sur ces mots, Christophore Wrounguel poussa vers moi une énorme vertèbre de baleine. Je m’assis dessus comme s’il s’était agi d’un siège tandis que le capitaine entamait son récit.
-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 1a

Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
(1934-1939)
Chapitre I – Un héros bien ordinaire
Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д
Глава́ пе́рвая, в кото́рой а́втор знако́мит чита́теля с геро́ем и в кото́рой нет ничего́ необыча́йного.
Навига́цию у нас в мореходно́м учи́лище преподава́л Христофо́р Бонифа́тьевич Вру́нгель.
– Навига́ция, – сказа́л он на пе́рвом уро́ке, – э́то нау́ка, кото́рая у́чит нас избира́ть наибо́лее безопа́сные и вы́годные мо́рские пути́, прокла́дывать э́ти пути́ на ка́ртах и води́ть по ним корабли́… Навига́ция, – доба́вил он напосле́док, – нау́ка не то́чная. Для того́ что́бы впо́лне овладе́ть е́ю, необходи́м ли́чный о́пыт продолжи́тельного практи́ческого пла́вания…
Вот э́то ниче́м не замеча́тельное вступле́ние послужи́ло для нас причи́ной жесто́ких спо́ров и всех слу́шателей учи́лища разби́ло на два ла́геря. Одни́ полага́ли, и не без основа́ния, что Вру́нгель – не ина́че, как ста́рый морско́й волк на поко́е. Навига́цию он знал блестя́ще, преподава́л интере́сно, с огонько́м, и о́пыта у него́, ви́димо, хвата́ло. Похо́же бы́ло, что Христофо́р Бонифа́тьевич и в са́мом де́ле изборозди́л все моря́ и океа́ны.
Но лю́ди, как изве́стно, быва́ют ра́зные. Одни́ дове́рчивы сверх вся́кой ме́ры, други́е, напро́тив, скло́нны к кри́тике и сомне́нию. Нашли́сь и среди́ нас таки́е, кото́рые утвержда́ли, что наш профе́ссор, в отли́чие от про́чих навига́торов, сам никогда́ не выходи́л в мо́ре.
В доказа́тельство э́того вздо́рного утвержде́ния они́ приводи́ли вне́шность Христофо́ра Бонифа́тьевича. А вне́шность его́ действи́тельно как-то не вяза́лась с на́шим представле́нием о бра́вом моряке́.
Христофо́р Бонифа́тьевич Вру́нгель ходи́л в се́рой толсто́вке, подпоя́санной вы́шитым пояско́м, во́лосы гла́дко зачёсывал с заты́лка на лоб, носи́л пенсне́ на чёрном шнурке́ без опра́вы, чи́сто бри́лся, был ту́чным и низкоро́слым, го́лос име́л сде́ржанный и прия́тный, ча́сто улыба́лся, потира́л ру́чки, ню́хал таба́к и всем свои́м ви́дом бо́льше походи́л на отставно́го апте́каря, чем на капита́на да́льнего пла́вания.
И вот, что́бы реши́ть спор, мы как-то попроси́ли Вру́нгеля рассказа́ть нам о свои́х былы́х похо́дах.
– Ну, что вы! Не вре́мя сейча́с, – возрази́л он с улы́бкой и вме́сто очередно́й ле́кции устро́ил внеочередну́ю контро́льную по навига́ции.
Когда́ же по́сле звонка́ он вы́шел с па́чкой тетра́док под мы́шкой, на́ши спо́ры прекрати́лись. С тех пор никто́ уже́ не сомнева́лся, что, в отли́чие от про́чих навига́торов, Христофо́р Бонифа́тьевич Вру́нгель приобрёл свой о́пыт дома́шним поря́дком, не пуска́ясь в да́льнее пла́вание.
Так бы мы и оста́лись при э́том оши́бочном мне́нии, е́сли бы мне весьма́ ско́ро, но соверше́нно неожи́данно не посчастли́вилось услы́шать от самого́ Вру́нгеля расска́з о кругосве́тном путеше́ствии, по́лном опа́сностей и приключе́ний.
Вы́шло э́то случа́йно. В тот раз по́сле контро́льной Христофо́р Бонифа́тьевич пропа́л. Дня че́рез три мы узна́ли, что по доро́ге домо́й он потеря́л в трамва́е кало́ши, промочи́л но́ги, простуди́лся и слёг в посте́ль. А вре́мя стоя́ло горя́чее: весна́, зачёты, экза́мены… Тетра́ди ну́жны бы́ли нам ка́ждый день… И вот меня́ как ста́росту ку́рса командирова́ли к Вру́нгелю на кварти́ру.

Le capitaine Wrounguel, illustration Constantin Rotov (Константин Ротов) Chapitre dans lequel l'auteur présente aux lecteurs son héros et dans lequel on ne découvre rien d’extraordinaire.
Christophore Bonifatievitch Wrounguel enseignait au sein de notre école navale.
- La navigation, nous déclara-t-il lors de sa première leçon, est une science qui nous apprend à choisir les routes maritimes les plus sûres et les plus profitables, à tracer ces routes sur des cartes et, à travers elles, à diriger nos navires... La navigation, ajouta-t-il enfin, n’est pas une science exacte. Pour la maîtriser pleinement, il faut en avoir personnellement une longue expérience et beaucoup de pratique...
Cette introduction banale fut pour nous la cause d’âpres disputes et les élèves de notre école se divisèrent en deux camps. Certains pensèrent, non sans raison, que Wrounguel était un vieux loup de mer à la retraite qui connaissait excellemment la navigation, qui l'enseignait de manière intéressante, avec passion, et paraissait avoir derrière lui suffisamment d'expérience. Il leur semblait que Christophore Wrounguel avait effectivement écumé toutes les mers et tous les océans du globe.
Mais comme vous le savez, chacun est différent. Certains sont crédules au-delà de toute mesure, d'autres, au contraire, sont sans cesse en proie au doute et portés à la critique. Il y en avait ainsi parmi nous qui affirmaient que notre professeur, contrairement aux autres vrais navigateurs, n’avait jamais lui-même pris la mer.
Comme preuve de cette affirmation absurde, ils soulignaient l’apparence physique de Christophore Wrounguel. Et, véritablement, celle-ci ne correspondait pas à l’idée que nous nous faisions d'un brave et courageux marin.
Christophore Wrounguel portait une blouse à la manière paysanne de Tolstoï retenue par une ceinture brodée. Il se coiffait en faisant remonter ses cheveux depuis l’arrière du crâne jusque sur son front, portait sur le nez une paire de binocles sans monture tenue par un cordon noir. Le bonhomme, rasé de près, était corpulent et râblé, parlait avec retenue et d'une voix agréable, souriait souvent, se frottait les mains, prisait du tabac et, de pied en cap, ressemblait plus à un pharmacien à la retraite qu'à quelque capitaine au long cours.
Ainsi, afin de résoudre le différend, avions-nous prié un jour Wrounguel de nous parler de ses traversées passées.
- Voyons, voyons ! Ce n'est pas le moment, objecta-t-il alors avec un sourire et, au lieu de poursuivre sa leçon, il décida de nous coller un contrôle surprise portant sur la navigation.
Quand, après la cloche, il quitta la classe avec la pile de nos cahiers sous le bras, nos disputes cessèrent net. Dès lors, personne ne douta plus que, contrairement aux vrais navigateurs, Christophore Wrounguel eût acquis tout son docte savoir sans avoir quitté son logis ni sans s’être jamais lancé lui-même dans quelque grande traversée.
Nous serions donc restés cramponnés sur cette opinion erronée si je n’avais eu moi-même bientôt, et de manière tout à fait inattendue, la chance d'entendre de la bouche de Wrounguel en personne l'histoire d'un de ses voyages autour du monde. Une traversée pleine de dangers et d'aventures.
Cela arriva par hasard.
Depuis le jour du contrôle, Christophore Wrounguel n’était plus réapparu. Trois jours plus tard, nous apprenions qu'en rentrant chez lui, il avait perdu ses galoches¹ dans le tramway, s'était retrouvé les pieds tout mouillés, avait attrapé froid et avait dû prendre le lit.
Et pour nous ça commençait à chauffer : le printemps, les contrôles, les examens... Nous avions nécessairement besoin de nos cahiers... Et donc, en tant que délégué de classe, c’est moi qu’on envoya chez lui pour les récupérer.
1- Les Russes port(ai)ent généralement des sur-bottes (галоши), des ‘caoutchoucs’, sur leur chaussures, leur permettant ainsi de sortir par les rues et les chemins détrempés sous la pluie, la neige et dans la boue. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel – Présentation

'Les aventures du capitaine Wrounguel', affiche du dessin animé (1980 Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
(1934-1939)
Traduction/Adaptation : Georges Fernandez 2025 ©
Introduction
'Les Aventures du capitaine Wrounguel'. Il s'agit là probablement du livre pour enfants le plus célèbre sur la navigation écrit du temps de l'ex-Union soviétique. Plein d’humour, d’histoires de marine et truffé d’allusions historiques, ces aventures (et plus tard leurs adaptations cinématographiques) ont suscité l'engouement de plus d’une génération de jeunes lecteurs, partageant, avec ce Christophe Colomb des temps modernes, l’amour de la mer et des longues traversées.
Le capitaine Vrounguel, un Baron de Münchausen russe.
Christophore Wrounguel. Son nom évoque nécessairement à l’oreille des russophones le terme ‘vroun’ (врун) qualifiant un hâbleur vantard toujours prêt à enjoliver, voire à travestir la réalité. Son prénom russe : 'Christophore' – Christophe en français -, renvoie au célèbre Christophe Colomb, 'amiral de la mer Océane', découvreur de l'Amérique.
Voici ce qu’en a dit l’auteur : « Après une courte recherche, une association simple m’est apparue : d’une part, avec le baron de Münchausen¹ (dont l’affinité littéraire avec le héros de l'histoire future était pour moi dès le début indiscutable) et le baron Wrangel² (le célèbre marin russe, qui a donné son nom à une grande île de l'Arctique). Et ainsi, conjuguant ces deux noms, naquit le Capitaine Vrounguel… » (source - en russe : archive.ph)
Pour le lecteur francophone, ses aventures feront peut-être écho à celles de Tartarin de Tarascon, héros du roman d’Alphonse Daudet, s’en allant défier le lion d’Afrique…
1- ‘Les aventures du baron de Münchausen’ (Die Abenteuer des Baron Münchhausen), écrites initialement par Rudolf Erich Raspe en 1785 furent traduites de l'allemand en français par Théophile Gautier (fils) en 1854.
2- Ferdinand Wrangel (Фердинанд Петрович Врангель) (1796-1870), amiral et homme d'État. Issu d'une ancienne famille des Allemands de la Baltique, il fut un grand navigateur, entreprenant un tour du monde, et explora les régions polaires de l’Arctique.Andreï Nekrassov (Андрей Сергеевич Некрасов) (1907-1987), un marin devenu écrivain.
Voici ce qu’écrivait l’auteur à propos de sa vocation :
Mes meilleurs amis qui lisent mes livres, me demandent souvent pourquoi je suis devenu écrivain.
« Parce que je n’ai jamais appris à jouer aux dominos. »
En entendant cette réponse, ils rient, pensant que c'est une blague. Mais c'est effectivement vrai. Pendant de nombreuses années, j'ai été marin. Les marins passent une grande partie de leur temps oisifs : en étant de quart, on a l’impression qu’il n’y a rien à faire. Se balader ? Il n'y a pas beaucoup de place sur le pont. À l’époque, il n’y avait pas de cinéma sur les navires. Pour passer leur temps libre, les marins s’asseyaient souvent autour d’une table et jouaient aux dominos.
Je n’ai jamais appris cet art délicat. Souvent de veille, je lisais beaucoup par ennui, et plus je lisais, plus j'avais envie d'écrire moi-même. J'ai alors pris un gros cahier et j'ai commencé à noter toutes les anecdotes intéressantes dont j'étais témoin ou auxquelles je me trouvais mêlé.

Andreï Nekrassov (Андрей Некрасов ), 1907-1987 Un jour à Moscou, de retour depuis la côte Pacifique, j’ai apporté mon carnet à la rédaction du magazine pour enfants « Mourzilka » (Мурзилка). Là, ils ont lu mes histoires, en ont publié une, deux, trois... Mon premier livre est né de ces histoires…

Edition originale de l'ouvrage (1939) Un texte et des images...
Paru pour la première fois en version abrégée et sous forme de feuilleton dans le magazine de la Jeunesse communiste 'Pionnier' (Пионер) en 1937, le récit des aventures du capitaine Wrounguel était dès l'origine accompagné d'illustrations de Konstantin Rotov (Константин Павлович Ротов) (1902-1959). Plusieurs fois remanié et enrichi par l'auteur, le texte, publié sous forme de livre en 1939, a connu depuis de nombreuses rééditions illustrées.
Ces aventures furent par la suite adaptées en dessin animé mais aussi en film. En particulier, en 1980, la télévision soviétique diffuse la série animée 'Les aventures du capitaine Wrounguel' (Приключения капитана Врунгеля), en 13 épisodes, réalisée par David Tcherkassky (Давид Черкасский) entre 1976 et 1979. Une adaptation agrémentée de nombreuses chansons qui a véritablement donné, près d'un demi-siècle après, une 'seconde vie' au récit d'Andreï Nekrassov.
Les aventures du capitaine Wrounguel, dessin animé, 1980
Remarques sur la traduction/adaptation française :
Il existe sur le Net des versions légèrement différentes du texte russe. Nous nous sommes appuyés en particulier sur la version PDF : беловмир.рф.
Nous vous présentons de larges extraits traduits et parfois légèrement adaptés de l’ouvrage. Bien que nous ayons omis quelques passages le fil du récit a été conservé. Des notes de bas de page du traducteur éclairciront, nous l’espérons, la curiosité du lecteur...
Nous avons découpé les différents chapitres en petits épisodes pour en rendre la lecture plus aisée sur le Net. Les titres donnés à la plupart des chapitres sont du traducteur.
Le texte russe est conservé, nous y avons fait figurer les accents toniques, essentiels à la compréhension de la langue. Cet accent tonique que l’on voudrait, comme en français, voir une bonne fois pour toutes ‘cloué’ à un seul endroit...
Remerciements
- Madame Svetlana Weiss, qui m'a accompagné tout au long de ce travail ;
- Madame Olga Moutouh, pour sa relecture, ses corrections et ses remarques, côté russe ;
- Madame Martine Guille et Monsieur Bernard Pollet, pour leur relecture et corrections, côté français.Lecteur de la version sonore russe : Sergueï Tchonichvili (Сергей Чонишвили)
Conception Web : Eléna Ogievetsky – EK-PRINT-WEBDESIGN, que je remercie chaleureusement.
Bonne lecture à vous !
Georges Fernandez, mars 2025 ©
-
M. Zochtchenko – Une langue de singe

Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
Une langue de singe - Обезья́ний язы́к
(1925)Voici une dernière nouvelle, bien difficile à traduire, utilisant un « jargon » (en russe 'jargon' – жаргон) volontairement abscons et amphigourique qui use et abuse de termes étrangers à la langue russe…
Тру́дный э́то ру́сский язы́к, дороги́е гра́ждане! Беда́ како́й тру́дный!
Гла́вная причи́на в том, что иностра́нных слов в нём до чёрта. Ну, взять францу́зскую речь. Всё хорошо́ и поня́тно. Кескесе́, мерси́, комси́ – всё, обрати́те ва́ше внима́ние, чи́сто францу́зские, натура́льные, поня́тные слова́.
А ну́-те-ка, су́нься тепе́рь с ру́сской фра́зой – беда́. Вся речь пересы́пана слова́ми с иностра́нным, тума́нным значе́нием.
От э́того затрудня́ется речь, наруша́ется дыха́ние и тре́плются не́рвы.
Я вот на днях слы́шал разгов́ор. На собра́нии бы́ло. Сосе́ди мои́ разговори́лись.
О́чень у́мный и интеллиге́нтный разгово́р был, но я, челове́к без вы́сшего образова́ния, понима́л и́хний разгово́р с трудо́м и хло́пал уша́ми.
Начало́сь де́ло с пустяко́в.
Мой сосе́д, не ста́рый ещё мужчи́на с бородо́й, наклони́лся к своему́ сосе́ду сле́ва и ве́жливо спроси́л:
– А что, това́рищ, э́то заседа́ние плена́рное бу́дет, а́ли как?
– Плена́рное, – небре́жно отве́тил сосе́д.
– Ишь ты, – удиви́лся пе́рвый, – то-то я и гляжу́, что тако́е? – как бу́дто оно́ и плена́рное.
– Да уж бу́дьте поко́йны, – стро́го отве́тил второ́й. – Сего́дня си́льно плена́рное, и кво́рум тако́й подобра́лся – то́лько держи́сь.
– Да ну? – спроси́л сосе́д. – Неуже́ли и кво́рум подобра́лся?
– Ей-бо́гу, – сказа́л второ́й.
– И что же он, кво́рум-то э́тот?
– Да ничего́, – отве́тил сосе́д, не́сколько растеря́вшись. – Подобра́лся и всё тут.
– Скажи́ на ми́лость, – с огорче́нием покача́л голово́й пе́рвый сосе́д. – С чего́ бы э́то он, а?
Второ́й сосе́д развёл рука́ми и стро́го посмотре́л на собесе́дника, пото́м доба́вил с мя́гкой улы́бкой:
– Вот вы, това́рищ, не́бось, не одобря́ете э́ти плена́рные заседа́ния… А мне как-то они́ бли́же. Всё как-то, зна́ете ли, выхо́дит в них минима́льно по существу́ дня… Хотя́ я, пря́мо скажу́, после́днее вре́мя отношу́сь дово́льно пермане́нтно к э́тим собра́́ниям. Так, знаете ли, индустри́я из пусто́го в поро́жнее.
– Не всегда́ э́то, – возрази́л пе́рвый. – Éсли, коне́чно, посмотре́ть с то́чки зре́ния. Вступи́ть, так сказа́ть, на то́чку зре́ния и отте́да, с то́чки зре́ния, то да – индустри́я конкре́тно.
– Конкре́тно факти́чески, – стро́го попра́вил второ́й.
– Пожа́луй, – согласи́лся собесе́дник. – Э́то я то́же допу́щаю. Конкре́тно факти́чески. Хотя́ как когда́…
– Всегда́, – ко́ротко отре́зал второ́й. – Всегда́, уважа́емый това́рищ. Осо́бенно, е́сли по́сле рече́й подсе́кция зава́рится минима́льно. Диску́ссии и кри́ку тогда́ не оберёшься.
На трибу́ну взошёл челове́к и махну́л руко́й. Всё смо́лкло. То́лько сосе́ди мои́, не́сколько разгорячённые спо́ром, не сра́зу замолча́ли. Пе́рвый со́сед ника́к не мог помири́ться с тем, что подсе́кция зава́ривается минима́льно. Ему́ каза́лось, что подсе́кция зава́ривается не́сколько ина́че.
На сосе́дей мои́х заши́кали. Сосе́ди пожа́ли плеча́ми и смо́лкли. Пото́м пе́рвый сосе́д сно́ва наклони́лся ко второ́му и ти́хо спроси́л:
– Э́то кто ж там тако́й вы́шедши.
– Э́то? Да э́то прези́диум вы́шедши. О́чень о́стрый мужчи́на. И ора́тор перве́йший. Завсегда́ о́стро говори́т по существу́ дня.
Ора́тор простёр ру́ки вперёд и на́чал речь.
И когда́ он произноси́л надме́нные слова́ с иностра́нным, тума́нным значе́нием, сосе́ди мои́ суро́во кива́ли голова́ми. Причём второ́й сосе́д стро́го погля́дывал на пе́рвого, жела́я показа́ть, что он всё же был прав в то́лько что зако́нченном спо́ре.
Тру́дно, това́рищи, говори́ть по-ру́сски!

Chers concitoyens, le russe est une langue difficile ! Oui, fichtrement difficile !
Diable, la raison principale est qu'elle regorge de mots étrangers. Prenez le français, par exemple. Tout est clair et compréhensible. « Kèskeucé », « mersi », « comsi-comsa ». Et remarquez que ce sont des mots purement français, naturels et compréhensibles.
Maintenant, essayez de vous frotter au russe — c’est la catastrophe ! La langue entière est truffée de mots nébuleux et étrangers.
Cela rend le discours difficile, perturbe la respiration et met les nerfs à bout.
J'ai surpris une conversation l'autre jour. C'était lors d'une réunion. Mes voisins se sont mis à discutailler.
C'était une conversation très intelligente et cultivée, mais moi, qui n’ai pas fait d’études supérieures, j'avais bien du mal à comprendre et mes oreilles bourdonnaient.
Tout a commencé par des broutilles.
Celui près de moi, un barbu d'âge mûr, se pencha vers son voisin de gauche et lui demanda poliment : - Dites, camarade, la séance sera-t-elle plénière¹, ou quoi ?
- Plénière, lui répondit le premier d'un ton désinvolte.
- Tiens, tiens…, s'exclama le premier, surpris. C'est ce qui me semblait : tout ça ressemble à du plénier !
- Oh oui, soyez tranquille, répondit le second voisin d'un ton sévère. Aujourd’hui, c'est carrément du plénier et le quorum est atteint. Alors accrochez-vous bien !...
- Ah bon ? demanda son interlocuteur. Le quorum est donc atteint ?
- Par Dieu oui ! s'exclama l’autre.
- Et donc, ce quorum ?
- Bah, rien..., réagit son voisin, un peu décontenancé. Il est bien atteint, voilà tout.
- Ça alors, dit le premier en secouant la tête amèrement. Et pourquoi ça ?
Le second écarta les bras et regarda son interlocuteur d'un œil sévère, puis ajouta avec un doux sourire : - Camarade, sans doute vous n'approuvez pas ces séances plénières… Mais moi, d’une certaine manière, je les préfère. Tout y prend, a minima, une tournure substantielle… Bien que ces derniers temps, pour le dire franco, je m’en coltine en permanence pas mal de ces réunions. Vous savez, cette branche industrielle est de plus en plus un puits sans fond.
- Pas toujours, objecta le premier. Si, bien sûr, on regarde ça d’un point de vue... En se calquant sur cette perspective et sous cet angle, alors oui, concrètement c'est une branche industrielle.
- Tout ce qu’il y a de concret, en effet, corrigea le second d'un ton sévère.
- Peut-être bien, concéda l'autre. Je l'admets aussi. Du concret, en effet. Enfin, ça dépend…
- Toujours, coupa sèchement le second. Toujours, mon cher camarade. Surtout si, après les discours, la sous-section mijote quelque chose a minima. Alors là, attendez-vous à de longues discussions et des cris à n’en plus finir.
Un homme monta à la tribune et leva la main. Le silence se fit. Seuls mes voisins, quelque peu échaudés par leur dispute, ne se turent pas immédiatement. Le premier ne pouvait se faire à l'idée que la sous-section puisse mijoter a minima. Il lui semblait qu’elle devait mijoter quelque peu autrement.
- Chut ! leur fit-on. Ils haussèrent les épaules et se turent. Puis le premier se pencha à nouveau vers le second et lui demanda à voix basse : - C’est qui celui qui vient de monter sur l’estrade ?
- Lui ? C'est le président du présidium. Un homme très incisif. Et un orateur hors pair. Toujours tranchant et substantiellement direct.
L'orateur étendit les bras et commença son discours.
Et tandis qu'il prononçait des paroles ampoulées au sens nébuleux et étranger, mes voisins gravement hochèrent la tête. Le second, cependant, lançait de temps en temps un regard sévère au premier, voulant montrer par là qu'il avait raison au sujet de la discussion qui les avait opposés.
C’est bien difficile, camarades, de parler russe !
1- Ici c’est le mot français (XII° pleniere – du bas latin plenarius) qui est employé et russisé en ‘plénarni’ (пленарный). Par la suite, le dialogue est truffé de mots originellement étrangers à la langue russe.
Note du traducteur : comme la plupart des langues, le russe a emprunté (et emprunte aujourd’hui encore) de nombreux mots aux langues étrangères. Par exemple, on considère généralement qu’il y a en russe entre 1 500 et 2 000 mots ou expressions empruntés au français. L’inverse est très asymétrique : le français n’ayant dans son répertoire qu’une grosse centaine de mots d’origine russe, principalement dans les domaines culinaire, politique, géographique, culturel…, pour désigner des réalités spécifiques sans équivalent direct en français.
-
M. Zochtchenko – Dernier récit

"Que ce feu éclaire toute la Russie' Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
Dernier récit - После́дний расска́з
Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)
(1935)Voici la dernière nouvelle du ‘Livre bleu’ qui reprend, et remanie, celle publiée en 1924/1925 sous le titre ‘La Pauvreté’ (Бедность) - lire. Une dizaine d’années sépare l’écriture de ces deux versions. Entre temps, de l’eau (et pas seulement) avait coulé sous les ponts soviétiques...
Ещё в пе́рвые го́ды револю́ции произошёл у нас в до́ме тако́й необыкнове́нный слу́чай.
Дом грома́дный. Пять этаже́й. Но, несмотря́ на э́то, он весь шёл на кероси́новом освеще́нии. Тако́й, мо́жно сказа́ть, пода́рок от ца́рского режи́ма оста́лся револю́ции.
Други́е ря́дом дома́ шли на по́лной электри́ческой нагру́зке, а наш был вот како́й. И эт́о всех раздража́ло.
И вот тогда́ жи́льцы на́чали хлопота́ть, чтоб им что́-нибудь бы́ло по ча́сти све́́та. Чтоб наконе́ц у них ко́нчилось э́то неуда́чное житьё в по́лном мра́ке и темноте́.
И им сказа́ли - э́то мо́жно.
И при э́том наибо́льше всех хлопота́ла на́ша кварти́рная хозя́йка, и́ли, как тепе́рь говоря́т, отве́тственная съёмщица, Елисаве́та Игна́тьевна Хлопу́шкина. И да́ром что э́та да́ма то́лько что соскочи́ла со ста́рого режи́ма и была́ в своё вре́мя за́мужем за одни́м уби́тым штабс-капита́ном, тем не ме́нее она́ прояви́ла себя́ как обще́ственница и люби́тельница электри́ческого освеще́ния, предпочи́тая на нём греть во́ду, чем на при́мусе.
В о́бщем, она́ зарекомендова́ла себя́ с лу́чшей стороны́, и за э́то ей честь и хвала́.
И вот, ста́ло быть, благодаря́ её хло́потам вско́ре в до́ме вспыхну́л свет, и все воспря́нули ду́хом.
Но вско́ре на́ша хозя́йка Хлопу́шкина, пожи́в дня три со све́том, стано́вится неесте́ственно мра́чной и не́разгово́рчивой.
Мы её спра́шиваем, что тако́е.
Она́ говори́т:
- Ви́дите, я недово́льна освеще́нием. Свет глаза́ ре́жет и вызыва́ет слепоту́. А гла́вное, говори́т, он у меня́ в ко́мнате освети́л тако́е барахло́, что я пря́мо смуща́юсь к себе́ заходи́ть. Муж мой, бы́вший штабс-капита́н, сконча́лся на войне́ де́сять лет наза́д, да ещё до э́того фа́кта лет пятна́дцать - два́дцать я ремо́́нта у себя́ не де́лала.
И мне э́того бы́ло не ну́жно, поско́льку ко́мнатка у меня́ полутёмная и ничего́ тако́го не вида́ть. А тепе́рь взгляни́те, что там есть при по́лном све́те.
Но мы туда́ не ста́ли заходи́ть, поско́льку приблизи́тельно нарисова́ли себе́ карти́ну, что там могло́ быть.
Тем бо́лее оди́н из нас меланхоли́чно говори́т:
- Бы́вало, действи́тельно, вы́йдешь у́тром на рабо́ту, ве́чером я́вишься, чай попьёшь - и спать. И ничего́ тако́го ли́шнего при кероси́не у себя́ не вида́л. А тепе́рича я зайду́ к себе́, освещу́, и мне то́же, как ей, неинтере́сно стано́вится.
Вот мы и зашли́ к нему́. Зажгли́ свет. Ви́дим, действи́тельно, не́что невероя́тное. Тут ту́фля, тут штаны́ рва́ные валя́ются. Тут обо́йки ото́рваны и клочко́м торча́т. Ви́дим - клоп ры́сью бежи́т, от све́та спаса́ется. На столе́ лежи́т тря́пка, неизве́стно кака́я. Пол жу́ткий. Тут плево́к, тут оку́рок, тут блоха́ резви́тся.
Стои́т канапе́. И мы ско́лько раз на э́том его́ канапе́ сиде́ли, ду́мали - ничего́. А тепе́рь ви́дим - э́то соверше́нно стра́шное канапе́. Всё торчи́т, всё виси́т, всё изнутри́ ле́зет.
Тогда́ мы, все жильцы́, собрали́сь в коридо́ре и сказа́ли: "Ка́жется, пришло́ вре́мя ремо́нт производи́ть". И по́сле жа́рких спо́ров и диску́ссий мы собра́ли де́ньги и реши́ли подчи́ститься, чтоб у нас не́ было расхожде́ния со све́том.
И вот вско́ре мы произвели́ ремо́нт. Подчи́стили. Подпра́вили. И тогда́ кварти́рка стала́ пря́мо ничего́ себе́.
Чи́стенько, краси́во, ве́село, и клопо́в уж о́чень ма́ло. Они́ то́лько у двои́х жильцо́в и оста́лись. А что каса́ется блох, то на них почему́-то электри́чество не де́йствует и они́ продолжа́ют свою́ кипу́чую де́ятельность.
А что каса́ется о́бщего настрое́ния, то все как перероди́лись. По́сле рабо́ты прихо́дят, мо́ются, убира́ют ко́мнаты, чи́стятся и так да́лее. И да́же бо́льше - мно́гие ста́ли бо́лее ве́жливо себя́ держа́ть. А оди́н да́же на́чал учи́ться францу́зскому языку́. И, наве́рно, у него́ что́-нибудь полу́чится. А не́которые, поско́льку ста́ло светло́, пристрасти́лись к чте́нию и к игре́ в ша́шки. И вообще́ при све́те начала́сь друга́я жизнь, по́лная интере́сов и внима́ния друг к дру́гу. Вот что произошло́ по́сле включе́ния в о́бщую сеть.
И да́же отве́тственная съёмщица, Елисаве́та Игна́тьевна Хлопу́шкина, неожи́данно, предста́вьте себе́, вы́шла за́муж за те́хника Анато́лия Скоробога́това, кото́рый в неё влюби́лся. И она́ его́ безу́мно полюби́ла. И мно́гие приписа́ли э́тот рома́н де́йствию электри́ческого све́та, поско́льку при све́те Хлопу́шкина оказа́лась ещё ничего́ себе́, несмотря́ на её пятьдеся́т два го́да.
А други́е приписа́ли э́то тому́, что свет оконча́тельно вы́яснил разме́ры её ко́мнаты, благодаря́ чему́ Скоробога́тов рискну́л же́ниться в ожида́нии чего́-нибудь лу́чшего. И тем са́мым он возмо́жно, что прояви́л со свое́й стороны́ возмути́тельное кова́рство.
Но, так и́ли ина́че, она́ сейча́с за́мужем и о́́чень сча́стлива. И проси́ла всем кла́няться и благодари́ть за изобрете́ние электри́чества и вообще́ за электрифика́цию.
В о́бщем, все грома́дные переме́ны в кварти́ре и да́же, пожа́луй, отча́сти э́тот брак бы́ли удиви́тельными собы́тиями, кото́рые мы и запи́сываем золоты́ми черни́лами, то́лько они́ немно́го расплыва́ются, поско́льку бума́га не так ещё хороша́. Но, как говори́тся, терпе́ние и труд всё перетру́т.
И на э́том расска́зе мы зака́нчиваем на́ши развлека́тельные нове́ллы. И вме́сте с э́тим зака́нчиваем на́́ше приложе́ние к пя́тому отде́лу.

Dans les premières années de la Révolution, un incident inhabituel s'est produit dans notre immeuble.
Un immeuble immense, de cinq étages. Et malgré cela, on s’y éclairait toujours au kérosène. C'était, pourrait-on dire, un cadeau légué par le régime tsariste à la Révolution.
Les autres immeubles voisins fonctionnaient déjà plein pot à l’électricité, mais le nôtre était resté comme ça. Et cela irritait tout le monde.
Les locataires ont alors commencé à rouspéter pour avoir droit eux aussi à de la lumière, et qu’enfin cesse leur lamentable existence dans les ténèbres et l’obscurité.
On leur a dit que c'était possible.
Et celle qui se démena le plus fut notre logeuse, ou, comme on dit à présent, notre locataire responsable, Elisabeta Ignatievna Klopouchkina. Bien que cette dame vînt tout juste de rompre avec l'Ancien Régime et qu’à l’époque elle eût été mariée à un capitaine d'état-major mort à la guerre, elle se révéla néanmoins une militante engagée, adepte farouche de l'éclairage électrique, préférant chauffer son eau à l’électricité plutôt que sur un réchaud à pétrole.
Bref, c’était là quelqu’un de bien, et pour cela mérite-t-elle hommages et félicitations.
Et ainsi, grâce à toutes ses démarches, enfin, dans notre immeuble, la lumière fut et tous nous reprîmes courage.
Mais bientôt, après trois jours la lampe électrique allumée, Elisabeta Ignatievna est devenue étrangement sombre et mutique.
Alors nous lui demandons ce qui ne va pas.
Elle répond : - Voyez-vous, je suis mécontente de l’éclairage. La lumière fait mal aux yeux et rend aveugle. Et surtout, dit-elle, elle éclaire tellement de bric-à-brac dans ma chambrette que j’ai carrément honte d’y pénétrer. Mon mari, un ancien capitaine d’état-major, est mort à la guerre il y a dix ans, et même auparavant, pendant quinze ou vingt ans, je n’avais jamais envisagé d’y faire une quelconque réparation. Je n’en sentais pas l’utilité, car elle était si faiblement éclairée qu’on n’y voyait pas grand chose. Mais maintenant, allez voir tout ce fatras, projeté en pleine lumière...
Nous n’avons pas tenté d'y aller, car nous devinions à peu près ce qu’on pouvait y trouver.
D’autant plus que l'un d’entre nous confia avec mélancolie : - Avant, c’est vrai : tu partais travailler le matin, tu rentrais le soir, tu buvais ton thé et hop ! au dodo. Eclairés au kérosène, on ne remarquait rien d’anormal. Mais maintenant, quand j’entre dans la mienne et que j'allume la lumière, moi aussi, comme Elisabeta Ignatievna, je préfère carrément tourner les talons.
Nous sommes donc passés voir sa chambre. Et en allumant, nous avons eu droit à un impressionnant spectacle. Là, une savate, ici, un pantalon déchiré qui traînait ; le papier peint à demi arraché pendant en lambeaux ; plus loin, une punaise de lit au galop qui cherchait à se cacher de la lumière ; sur la table un vieux chiffon, et on ne sait quoi encore. Le parterre était tout aussi crasseux : ici, un crachat, là, un mégot, dans un coin, une puce qui folâtrait.
Il y avait là son canapé, sur lequel si souvent on s’asseyait, pensant qu’il était comme il faut. Mais à présent, en pleine lumière, on se rend bien compte combien il est moche. De ses entrailles étripées tout dépasse, tout pendouille...
Alors, nous qui vivons ici nous sommes réunis dans le couloir nous disant qu'il était grand temps de rénover tout ça. Et après quelques houleuses discussions, nous avons fait pot commun et décidé de tout retaper pour que ça fasse moins triste figure sous l’éclairage.
Et donc, peu après, les rénovations ont commencé. On a tout nettoyé, tout arrangé. Et l'appartement est devenu vraiment comme il faut.
A présent, il est propre, beau, gai, et il n'y a plus guère de punaises de lit. Seuls deux locataires en ont. Quant aux puces, pour une raison inconnue, l'électricité ne les dérange pas, et elles continuent leur activité frénétique.
Et quant à l'ambiance générale, tout le monde semble avoir changé du tout au tout. Après le travail, on rentre chez soi, on fait sa toilette, on range sa chambre, on brosse ses vêtements, etc. Et plus encore : beaucoup se comportent bien plus poliment. L’un d’eux a même commencé à apprendre le français. Et il y parviendra probablement. Et certains, depuis qu’on y voit plus clair, se sont pris de passion pour la lecture et le jeu de dames. En fait, sous cette lumière, pour chacun une vie nouvelle a commencé, pleine d’intérêt et d’attention les uns pour les autres. Voilà les bienfaits du raccordement au réseau électrique.
Et même Elisabeta Ignatievna Klopouchkina, imaginez ! contre toute attente a convolé en juste noce avec le technicien Anatoli Skorobogatov, qui était tombé amoureux d’elle. Elle aussi s’étant follement entichée de lui. Et beaucoup ont attribué leur union à l’éclairage électrique, car Elisabeta, malgré ses cinquante-deux ans, en pleine lumière paraissait toujours suffisamment séduisante. D'autres considérèrent plutôt que comme l’éclairage électrique avait finalement permis de déterminer précisément les dimensions de sa chambre, cela avait poussé Skorobogatov à risquer le mariage en attendant de trouver mieux – le bonhomme ayant fait là, peut-être, preuve d'une fourberie proprement scandaleuse.
Bon, mais d’une façon ou d’une autre, Elisabeta Ignatievna est maintenant mariée et très heureuse. Elle nous a priés de tous nous féliciter et d’être reconnaissants de l'invention de l'électricité et de l'électrification du pays.
En somme, voilà tous les changements considérables et extraordinaires survenus dans notre immeuble. Peut-être même, en partie, est-ce le cas de ce beau mariage que nous relatons ici à l'encre dorée, bien que celle-ci bave un peu, car le papier n'est pas encore de première qualité. Mais, comme on dit, patience et labeur viennent à bout de tous les malheurs.
Et c’est avec cette histoire que nous concluons nos nouvelles divertissantes annexées à notre cinquième et dernier chapitre.
-
M. Zochtchenko – Un incident sur l’Olympe (02)

'Voilà où réside le problème de notre littérature, à la traîne par rapport à d’autres grandes littératures...' Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
Un incident sur l'Olympe
Происше́ствие на Оли́мпеSecond épisode - Второ́й эпизод
Реда́ктор потёр свою́ перено́сицу и, обрати́вшись к сотру́днице консульта́ции, сказа́л ей:
Как ты ду́маешь, Ка́тя, е́сли он ка́тер себе́ возьмёт?
Пожа́в плеча́ми, Ка́тя сказа́ла:
Нет, ка́тер не сле́дует брать. Ка́тер обы́чно люде́й спаса́ет, и ги́бель ка́тера мо́жет вы́звать плоху́ю реа́кцию у чита́теля… Пусть он ло́дку себе́ возьмёт.
А в са́мом де́ле, сказа́л реда́ктор, возьми́те себе́ обыкнове́нную ло́дку и ду́йте на ней.
Слегка́ побледне́в от оби́ды, писа́тель сказа́л:
На что же мне обыкнове́нная ло́дка? У меня́ же наро́ду мно́го. О́коло тридцати́ челове́к. Как я их всех повезу́?..
Не гля́дя на писа́теля, Ка́тя сказа́ла:
То есть пря́мо беда́ с э́тими начина́ющими писа́телями. Они́ не сообража́ют, что коли́чество люде́й зависи́т от них.
Реда́ктор сказа́л:
А ве́рно. Вы же худо́жник и, так сказа́ть, творе́ц. Вы же э́тим распоряжа́етесь. Возьми́те себе́ поме́ньше наро́ду. Сто́лько, что́бы им в ло́дку сесть.
Ну хорошо́, допу́стим, я возьму́ ме́ньше наро́ду, неуве́ренно сказа́л писа́тель, а как же я иму́щество повезу́?
Ведь они́ же у меня́ весь инвента́рь с собо́й везу́т… Одни́х столо́в у них штук два́дцать.
Да столо́в-то вам за каки́м чёртом сто́лько! раздража́ясь, сказа́л реда́ктор.
Так ведь они́ же у меня́ всё обору́дование везу́т, чуть не пла́ча, пробормота́л писа́тель. Ведь е́сли взять не всё, то не бу́дет тако́й о́строй пробле́мы. Бу́дет са́мый обыкнове́нный расска́з.
Ка́тя сказа́ла:
Да вы возьми́те себе́ большу́ю рыба́цкую ло́дку. И ка́к-нибудь там сложи́те всё ва́ше иму́щество.
Реда́ктор сказа́л:
Коне́чно. Вы же худо́жник. И, зна́чит, ка́к-нибудь там и уло́житесь.
А столы́?
Что столы́?.. Ах да… Столы́ ещё у вас… сказа́л реда́ктор. Ну а столы́… столы́ пуска́й… по воде́ плыву́т…
В кра́йнем слу́чае, сказа́ла Ка́тя, вы свяжи́те их верёвкой, и пусть они́ ря́дом с ло́дкой плыву́т. Пусть кто́-нибудь на корме́ сиди́т и держи́т э́ту верёвку.
Конеч́но, сказа́л реда́ктор. Пусть они́, так сказа́ть, ря́дом с ло́дкой… Ведь, наде́юсь, у вас деревя́нные столы́… Не ка́менные, чёрт бы их драл…
Ну деревя́нные, сказа́л писа́тель с дро́жью в го́лосе. А роя́ль куда́ же я де́ну… Ведь они́ же ещё у меня́ роя́ль везу́т…
А роя́ль-то за каки́м чёртом вы с собо́й берёте! воскликну́л реда́ктор, потеря́в наконе́ц терпе́ние.
Сно́ва побледне́в от оби́ды, писа́тель сказа́л:
Роя́ль у меня́ са́мое уда́рное ме́сто, пойми́те… Ведь ра́ди него́ я и за расска́з взя́лся…
Ка́тя не без е́дкости сказа́ла, обраща́ясь в простра́нство:
Да пусть он поступа́ет, как хо́чет. На́ше де́ло подтолкну́ть е́го тво́рческую мысль… Пусть он хоть на роя́ле верхо́м плывёт. Всё равно ему́ до Чехо́ва далеко́.
Реда́ктор встал и, зака́нчивая аудие́нцию, сказа́л:
В о́бщем, попра́вьте расска́з так, как мы вам посове́товали. И зайди́те чере́з неде́льку. Посмо́трим, что у вас получи́лось.
Чере́з неде́лю начина́ющий писа́тель М. принёс свой испра́вленный расска́з. Реда́ктор сказа́л:
Получи́лось пло́хо. Нехудо́жественно. И гла́вное, не правди́во. За каки́м-то чёртом роя́ль в ло́дке везу́т…
Ка́тя сказа́ла:
Как-то не ве́ришь в ва́ши столы́ и в э́тот ваш роя́ль…
Взяв расска́з, писа́тель ухо́дит.
И вот прошло́ не́сколько ме́сяцев по́сле э́того происше́ствия.
На днях я получи́л по по́чте два вариа́нта расска́за Кача́ет и дли́нное письмо́ начина́ющего писа́теля М.
В своём письме́ М. пи́шет:
Я убеди́тельно прошу́ вас сличи́ть э́ти два вариа́нта моего́ расска́за. И вы уви́дите, как мо́жет плохо́й и нео́пытный реда́ктор испо́ртить хоро́шее произведе́ние. Вот где, по-мо́ему, беда́ на́шей литерату́ры. И вот где, быть мо́жет, причи́на отстава́ния на́шей литерату́ры от други́х высо́ких произво́дств…
Не без интере́са я стал сли́чать два вариа́нта.
Действи́тельно, второ́й вариа́нт из рук вон плох. Кака́я-то жа́лкая паро́дия, а не расска́з.
Чита́ю пе́рвый вариа́нт, не тро́нутый гру́бой руко́й реда́ктора. С удивле́нием ви́жу, что и э́тот вариа́нт никуда́ не годи́тся. Сла́бенький, убо́гий расска́зец, кото́рый на́до бы́ло то́тчас верну́ть а́втору.
Печа́льное, я бы сказа́л, происше́ствие на на́шем литерату́рном Оли́мпе.

Le rédacteur se frotta l'arête du nez et, se tournant vers sa collaboratrice, lui demanda : - Qu'en penses-tu, Katia, s'il choisit une vedette ?
Katia haussa les épaules : - Non, il ne faut pas de vedette non plus. Une vedette, ça permet généralement de sauver des vies, et son naufrage pourrait provoquer une mauvaise réaction chez les lecteurs... Qu’il choisisse plutôt une barque...
- Evidemment, dit le rédacteur, prenez donc une simple barque et... bon vent !
Se sentant légèrement offensé, l’écrivain, tout en pâlissant : - A quoi me servirait une simple barque ? C’est que j’ai beaucoup de monde à transporter. Une trentaine. Comment puis-je tous les loger à bord ?...
Katia, sans même jeter un regard sur lui : - Il y a vraiment un problème avec ces écrivains en herbe. Ils ne réalisent pas que le nombre de personnes ne dépend que d’eux.
Le rédacteur : - C'est exact. Vous êtes romancier, pour ainsi dire, un deus ex machina. C’est vous qui décidez ! Prenez-en moins. Juste ce qu’il faut pour qu’ils puissent tous y tenir !
- Bon, d'accord, admettons que j’embarque moins de monde, dit l'écrivain incertain, mais comment vais-je faire avec le matériel ? C’est qu’avec eux j’embarque tout l’inventaire... Au bas mot, une vingtaine de tables…
- Pourquoi diantre tant de tables ! s’irrite le rédacteur.
- Eh bien, c’est qu’ils doivent trimbaler tout leur attirail, marmonne l’écrivain, presque en pleurant. Après tout, si tout n’est pas transbahuté, c’est que la situation n’est pas si grave. Ce ne serait qu’une histoire très banale.
Katia : - Bon, alors prenez une grosse barcasse de pêcheurs. Et d’une manière ou d’une autre, fourrez-y tout votre fatras.
Le rédacteur : - Certainement. Vous êtes un artiste. Et cela signifie que vous y parviendrez, d’une manière ou d’une autre.
- Et les tables ?
- Et les tables ?... Oh oui... Vous avez aussi vos tables…, dit le rédacteur. Eh bien, quant aux tables... laissez les…, laissez-les aller au fil de l'eau...
- En dernier recours, précise Katia, attachez-les à une corde, elles flotteront bien à l’arrière de la barque ! et que quelqu'un s'assoit à la poupe pour empêcher qu’elles dérivent...
- Bien sûr, précise le rédacteur. Gardez-les, pour ainsi dire, à portée de main... Après tout, j'espère qu’elles sont en bois vos tables... Pas en pierre, que diable !…
- Eh bien soit, elles seront en bois, dit l'écrivain avec un tremblement dans la voix. Et où vais-je mettre le piano... Après tout, j’embarque aussi un piano à queue…
- Un piano à queue ? Pourquoi diable vous embarrassez-vous aussi d’un piano ? s'exclame le rédacteur, perdant finalement patience.
Se sentant à nouveau offensé, et tout pâle, l’écrivain lui répond : - Pour moi, le piano est la chose la plus importante... Comprenez… Après tout, c'est à cause de lui que j'écris toute cette histoire...
Katia conclut, non sans causticité, en brassant l’air : - Allons, laissons-le faire ce qu'il veut. Notre travail consiste à stimuler son esprit créatif... Qu'il embarque donc son piano et qu’il grimpe dessus. De toute façon, on est loin de Tchekhov.
Le rédacteur se lève enfin et, mettant fin à l'audience, conclut : - De manière générale, corrigez votre récit comme nous vous l’avons conseillé. Et revenez dans une petite semaine. Nous verrons ce que vous nous aurez concocté...
Une semaine plus tard, M., notre écrivain en herbe revient avec son histoire revisitée.
L'éditeur lui déclare d’emblée : - Le résultat est vraiment trop médiocre. Elle n’a rien d’artistique. Et surtout, elle ne sonne pas vrai. Pour on ne sait quelle diable de raison, ils s’embarrassent d’un piano à queue sur leur barque…
Katia ajoute : - De toute façon, votre histoire de tables et de piano est totalement invraisemblable...
Reprenant son manuscrit, l'écrivain s'en va.
***
A présent, plusieurs mois se sont écoulés depuis cet incident.
L'autre jour, j'ai reçu par courrier deux versions de «Tangage» et une longue lettre de notre aspirant écrivain.
Dans sa lettre M. m’écrivait :
« Je vous demande bien gentiment de comparer ces deux versions de mon récit. Et vous verrez comment un mauvais rédacteur, sans expérience, peut ruiner un bon travail. C’est là, à mon avis, où réside le problème de notre littérature. Et c’est peut-être la raison pour laquelle elle reste à la traîne par rapport à d’autres grandes littératures…»
Non sans intérêt, j'ai commencé à comparer les deux options.
En effet, la seconde s’avérait être très médiocre. Une sorte de parodie pathétique, sans aucun fond.
J’ai également lu la première version, qui avait échappé à la main brutale du rédacteur. Je fus bien désappointé de constater qu’elle ne valait pas grand chose non plus. Un récit débile et misérable qui aurait mérité d’être immédiatement retourné à son auteur.
Un triste incident, conclurais-je, sur les pentes abruptes de notre Olympe littéraire.
-
M. Zochtchenko – Un incident sur l’Olympe (01)

Un écrivain en herbe rédigeant son chef-d'oeuvre Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
Un incident sur l'Olympe
Происше́ствие на Оли́мпе(Ce récit, parfois inclus dans le Livre bleu, a été officiellement publié en 1946)
Premier épisode - Первый эпизод
Начина́ющий писа́тель М. написа́л расска́з под назва́нием Кача́ет.
Сюже́т расска́за не бог весть како́й. Слу́жащие столо́вой везу́т на парохо́де инвента́рь своего́ предприя́тия, кото́рое эвакуи́руется. Парохо́д подрыва́ется на ми́не и то́нет. Одна́ко удаётся спасти́ всё, вплоть до после́дней ви́лки.
Э́тот свой расска́з М. отда́л на рассмотре́ние в литерату́рную консульта́цию при Н-ской райо́нной газе́те.
Расска́з понра́вился в консульта́ции. Начина́ющего а́втора поздра́вили с успе́хом и три часа́ с ним бесе́довали, поправля́я расска́з, с тем, что́бы он дости́г, так сказа́ть, своего́ худо́жественного потолка́.
Бесе́дуя с а́втором, реда́ктор консульта́ции сказа́л ему́:
Расска́з ваш прони́кнут оптими́змом и глубо́кой ве́рой в люде́й, и поэ́тому вдвойне́ доса́дно, что парохо́д ваш то́нет. Должно́ быть, хоро́ший парохо́д, вероя́тно, не ма́ленький, а он так непрости́тельно у вас то́нет. Получа́ется как-то не любо́вно к предме́там и лю́дям.
Поту́пив о́чи, писа́тель сказа́л:
Парохо́д-то у меня́ совсе́м небольшо́й…
А хоть бы и небольшо́й, сказа́л реда́ктор, а всё-таки э́то парохо́д. На него́ и де́ньги затра́чены, и труд… Нехорошо́ получа́ется… Мо́жет, у вас, чего́ до́брого, и же́ртвы есть?
Нет, жертв у меня́ нет, сказа́л писа́тель. У меня́ все спасли́сь… Е́сли хоти́те, я могу́ да́же э́то подчеркну́ть.
Нет, подчёркивать не на́до, сказа́л реда́ктор. И́менно тогда́-то чита́тель и ска́жет: А, подчеркну́л, зна́чит, есть же́ртвы… Нет, не сле́дует, чтоб парохо́д тону́л…
Начина́ющий писа́тель смущённо сказа́л:
Но ведь э́то же то́лько расска́́з… Э́то же не по-настоя́щему ги́бнет парохо́д…
Что зна́чит не по-настоя́щему? сказа́л реда́ктор. На что же тако́е произведе́ние, кото́рое не отража́ет по́длинной жи́зни? Нет, вы пиши́те так, что́бы жизнь отража́лась, как в ка́пле воды́. И учти́те, что чита́тель пережива́ет, ви́дя, что во́дный тра́нспорт теря́ет, так сказа́ть, одну́ свою́ едини́цу… Нет, уж лу́чше вы парохо́да вообще́ не тро́гайте. Замени́те его́ че́м-нибудь…
Так чем же его́ замени́ть? с беспоко́йством сказа́л писа́тель. Мо́жет быть, ба́ркой?
Нет, ба́ркой то́же нехорошо́, сказа́л реда́ктор. Ба́рки сейча́с о́чень и о́чень нужны́ Госречпарохо́дству… Замени́те че́м-нибудь таки́м, я бы сказа́л, небольши́м…
Мо́жет, букси́р взять? спроси́л писа́тель.
Реда́ктор отрица́тельно покача́л голово́й.
Букси́р э́то тот же парохо́д, сказа́л он. Букси́р я вам не сове́тую брать.
Писа́тель возвёл свои́ о́чи к потолку́, стара́ясь припо́мнить са́мые ма́лые пла́вающие едини́цы.
Ка́тер, мо́жет быть, взять, пробормота́л он. Уж ка́тер-то э́то совсе́м небольшо́е, едва́, так сказа́ть, пла́вает…

Un écrivain en herbe, M., a écrit une histoire intitulée « Tangage ».
L’intrigue n’est pas terrible. La voici. Durant la guerre, en cours d’évacuation, les employés d’une cantine embarquent tout leur équipement sur un bateau. Le bateau heurte une mine et coule. Cependant, tout sera sauvé, jusqu'à la dernière fourchette.
M. soumet son récit au rédacteur, consultant littéraire auprès de la gazette du district de N...ski. Suit une rencontre où on lui déclare qu’on a beaucoup apprécié son récit. L'aspirant auteur reçoit même de chaleureux encouragements.
Ainsi discute-t-on avec lui trois heures durant, afin d’améliorer l’intrigue pour qu’elle atteigne, pour ainsi dire, des sommets de littérature.
S'adressant à l'auteur, le rédacteur-consultant lui dit : - Votre histoire est empreinte d'optimisme et témoigne d’une confiance profonde envers l’humanité. Il est donc doublement ennuyeux que votre bateau coule. Il doit s’agir d’un bon navire, probablement pas trop petit, mais la façon dont il coule est impardonnable. Il s'avère que, d'une manière ou d'une autre, tout ça manque de considération envers les personnes et le matériel de bord.
Les yeux baissés, l'écrivain dit : - Mon bateau est plutôt petit…
- Et même s’il est petit, dit le rédacteur, c’est quand même un bateau. De l'argent et du travail ont été dépensés pour le construire... Cela ne fait pas bon effet... Et peut-être, qu’en plus, vous nous prévoyez des victimes ?
- Non, pas du tout : aucune victime, déclare l'écrivain. Pour moi, tout le monde s’en sort sain et sauf... Si vous le désirez, je peux même le souligner.
- Non, ce ne sera pas nécessaire, rétorque le rédacteur. Dans ce cas le lecteur se dira : Ah, s’il l’a souligné, ça veut dire qu'il y a eu des victimes... Non, votre bateau ne doit pas couler du tout...
L’écrivain en herbe, avec embarras :
- Mais ce n’est qu’une histoire… Il ne s’agit pas vraiment d’un vrai naufrage…
- Comment ça, pas vraiment ? s’exclame le rédacteur. Qu'est-ce qu'une œuvre qui ne dépeint pas la vraie vie ? Non, vous devez écrire de telle manière que la vie s’y reflète comme dans un miroir. Et gardez à l’esprit que le lecteur s’inquiète lorsqu’il voit que le transport fluvial perd, pour ainsi dire, un de ses fleurons... Non, il vaut mieux qu’il ne coule pas du tout. Remplacez-le par quelque chose d’autre...
- Mais par quoi ? interroge l'écrivain avec inquiétude. Peut-être par une barge ?
- Non, une barge ça ne va pas non plus, dit le rédacteur. Les barges sont désormais plus que nécessaires au transport fluvial... Remplacez-le par quelque chose comme..., je dirai, quelque chose de plus petit...
- Peut-être alors un remorqueur ? propose l'écrivain.
Le rédacteur secoue la tête. - Un remorqueur c’est aussi un bateau. Je ne vous conseille pas de prendre un remorqueur.
L'écrivain lève les yeux vers le plafond, essayant de se souvenir des plus petites entités flottantes qu’il connaissait.
- Ou alors une vedette, marmonne-t-il. Une vedette c’est assez petit, ça flotte à peine, pour ainsi dire…
-
M. Zochtchenko – En agréable compagnie (03)

Le Désespéré, autoportrait de Gustave Courbet (1843-1845) En agréable compagnie
Прия́тная встре́чаTroisième épisode - Тре́тий эпизод
Тут я погляде́л на всю честну́ю компа́нию и ви́жу – ба́тюшки мои́! Да ведь э́то, действи́тельно, ненорма́льные е́дут со сто́рожем. И кото́рый длинноволо́сый – ненорма́льный. И кото́рый всё вре́мя хохо́чет. И безру́кий то́же. На нём про́сто смири́тельная руба́шка наде́та – ру́ки скру́чены. И сра́зу не разобра́ть, что он с рука́ми. Одни́м сло́вом, е́дут ненорма́льные. А э́тот уса́тый – и́хний сто́рож. Он их перево́зит.
Гляжу́ я на них с беспоко́йством и не́рвничаю – ещё, ду́маю, чёрт их побери́, заду́шат, раз они́ есть психи́ческие и не отвеча́ют за свои́ посту́пки!
То́лько вдруг – ви́жу – оди́н ненорма́льный с чёрной бородо́й, мой сосе́д, погляде́л свои́м хи́трым гла́зом на перочи́нный но́жик и вдруг осторо́жно берёт его́ в ру́ку.
Тут у меня́ се́рдце ёкнуло, и моро́з по ко́же прошёл. В одну́ секу́нду я вскочи́л, навали́лся на борода́того и на́чал у него́ но́жик отбира́ть.
А он отча́янное сопротивле́ние мне ока́зывает. И пря́мо меня́ норови́т укуси́ть свои́ми бе́шеными зуба́ми.
То́лько вдруг уса́тый сто́рож меня́ наза́д оття́гивает.
– Чего́ вы, говори́т, на них навали́лись, как вам, пра́во, не со́вестно! Э́то и́хний но́жик. Э́то не психи́ческий пассажи́р. Вот э́ти тро́е – да, мои́ психи́ческие. А э́тот пассажи́р про́сто е́дет, как и вы. Мы у них но́жик ода́лживали – попроси́ли. Э́то и́хний но́жик. Как вам не со́вестно!
Кото́рого я подмя́л, говори́т:
– Я же им но́жик дава́й, они́ же на меня́ и наки́дываются! Ду́шат за го́рло! Благодарю́ – спаси́бо! Каки́е стра́нные посту́пки с и́хней стороны́! Да мо́жет, э́то то́же психи́ческий. Тогда́, е́сли вы сто́рож, вы за ним полу́чше гляди́те. Э́вон, наки́дывается – ду́шит за го́рло.
Сто́рож говори́т:
– А мо́жет, и он то́же психи́ческий. Пёс его́ разберёт. То́лько он не с мое́й па́ртии. Чего́ я за ним буду́ зря гляде́ть. Не́чего мне ука́зывать. Я свои́х зна́ю.
Я говорю́ заду́шенному:
– Я извиня́юсь, я ду́мал – вы психи́ческий.
– Вы, говори́т, ду́мали! Ду́мают инде́йские петухи́!.. Чуть, сво́лочь, не заду́шили за го́рло. Разве́ не ви́дите, что ли, и́хний безу́мный взгляд и мой – натура́льный.
– Нет, – говорю́, – не ви́жу. Напро́тив, – говорю́, – у вас то́же в глаза́х кака́я-то муть, и борода́ тычко́м растёт, как у ненорма́льного.
Оди́н психи́ческий – э́тот са́мый поме́щик – говори́т:
– А вы дёрните его́ за бо́роду – вот он и переста́нет ненорма́льности говори́ть.
Борода́тый хоте́л закри́чать. Тут, слегка́ побра́нившись, но мы вскоре́ прие́хали на ста́нцию Игре́нь, и на́ши психи́ческие со свои́м проводнико́м вы́шли. И вы́шли они́ дово́льно в стро́гом поря́дке. Тол́ько что «безру́кого» пришло́сь слегка́ подта́лкивать.
А по́сле конду́ктор нам сказа́л, что на э́той ста́нции Игре́нь как раз име́ется дом для душевнобольны́х, куда́ дово́льно ча́сто во́зят таки́х психи́ческих. И что как же их ещё вози́ть? Не в соба́чьей теплу́шке же? Обижа́ться не́чего.
Да я, со́бственно, и не обижа́юсь. А вот кото́рого я подмя́л, тот, действи́тельно, оби́делся. Он до́лго гляде́л на меня́ хму́ро и сле́дил за мои́ми движе́ниями. А по́сле, не ожида́я от меня́ ничего́ хоро́шего, перешёл с веща́ми в друго́е отделе́ние.
Пожалуйста! Ничего́ не име́ю про́тив.

C’est alors qu’en observant toute cette honnête compagnie je m’aperçois... mes aïeux ! Mais oui : ce sont des fous ! des fous qui voyagent escortés. Et celui à la crinière est fou aussi. Ainsi que l’autre qui rit tout le temps. Et le gars qui n'a pas de bras... c’est juste parce qu’il porte une camisole de force qu’on ne remarque pas tout de suite qu’il a bien toutes ses mains. Bref, un groupe de fous en vadrouille ! Et ce moustachu qui les accompagne, c’est leur gardien !
Je les regarde avec inquiétude et deviens un poil nerveux ; bon sang, c’est qu’ils pourraient m’étrangler, car s’ils sont fous à lier, irresponsables de leurs actes !
D’un coup, j'aperçois le fou à la barbe noire, mon voisin, jeter un regard sournois sur le canif posé sur la table et soudain, précautionneusement, s'en saisir.
Là, mon cœur cesse de battre et un frisson me parcourt la peau. En une seconde, je bondis, me jette sur lui et tente de lui retirer son couteau.
Mais le bonhomme m’oppose une résistance farouche. Il essaie carrément de me mordre tel un enragé.
Soudain voilà que le garde à la moustache me retient : - Pourquoi vous lui tombez dessus ? me dit-il. N'avez-vous pas honte ! C'est son canif. Lui n’est pas un aliéné. Ces trois autres-là, oui : ce sont mes fous. Celui-là, par contre, voyage tout bonnement comme vous. Il nous a prêté son couteau parce qu’on le lui a demandé. C'est son couteau à lui. N'avez-vous donc pas honte ?
Et celui sur qui je me suis jeté de s’écrier : - Voilà que je prête mon canif et qu’on m’attaque ! et que celui-là veut m’étrangler ! Ah merci, merci ! Quel comportement bizarre ! C'est bien un fou, lui aussi. Ce bonhomme, monsieur le gardien, ajoute-t-il, surveillez-le de plus près. Regardez-moi ça, c’est qu’il sauterait à la gorge de n’importe qui !
Le gardien lui répond : - C'est peut-être un psychopathe, lui aussi, va savoir ? mais il ne fait pas partie des miens. Pourquoi aurais-je à le surveiller pour des prunes ? Vous n’avez pas à me dire quoi faire. Mes fous, eux, je les connais...
Moi, à celui que je voulais étrangler : - Je suis désolé, mais je pensais que vous étiez timbré vous aussi...
- Ah, vous pensiez ! Les dindons, eux, réfléchissent !... Cet enfant de salaud a failli m’étrangler ! lance-t-il. Et vous ne faites pas la différence entre leur regard de malades et le mien, naturellement !
- Non, que je lui réponds, bien au contraire. Vous avez vous aussi une sorte de voile dans l’œil, et une barbe hirsute comme celle d'un fou...
Un du lot – le propriétaire terrien – s’écrie : - Tirez-lui donc la barbe, il arrêtera de débiter des balivernes !
Le barbu voulait crier… mais là-dessus, après nous être un peu enguirlandés, le train déjà arrivait en gare d'Igren où nos malades mentaux descendirent avec leur guide, en assez bon ordre. Seul le « sans bras » dut être légèrement poussé.
C'est après que le contrôleur nous expliqua que, près de la gare d’Igren¹, il y avait un hospice recevant des malades mentaux. Et comment les y amener autrement que par le train ? Pas en wagon à bestiaux, quand même ! et qu’il ne fallait pas s’en offusquer.
Et, en fait, je ne l’étais pas. Mais celui que j'avais houspillé, lui, semblait vraiment m’en vouloir. Il me regarda longuement d'un air sombre, guettant chacun de mes gestes. Puis, n’espérant rien de bon de ma part, il décida de déménager, lui et ses affaires, pour s’installer dans un autre compartiment.
Je vous en prie, à votre guise !
1- Igren (Игрень), est ancien village rattaché depuis à la ville de Dnipro/Dniepopétrovsk (Днипро/Днепропетро́вск), aujourd’hui en Ukraine. Igren est connu pour son hôpital psychiatrique, réputé comme ‘un lieu maudit’ – pour en savoir plus, lire (en ukrainien) : ‘Les légendes d’Igren’ .
-
M. Zochtchenko – En agréable compagnie (02)

Marionnettes de la Galerie Jiřího Trnky En agréable compagnie
Прия́тная встре́чаDeuxième épisode - Второ́й эпизод
Стал посторо́нние вопро́сы задава́ть уса́тому субъе́кту, как бо́лее отзы́вчивому, но тот отвеча́ет хму́ро и с неохо́той.
То́лько вдруг в разгово́р со мной ввя́зывается пе́рвый интеллиге́нтный мужчи́на, кото́рый с дли́нными волоса́ми.
Чего́-то он до меня́ обрати́лся, и у нас с ним завяза́лся разгово́р на ра́зные лёгкие те́мы и за жизнь – куда́ е́дете, почём капу́ста и есть ли у вас жили́щный кри́зис на сего́дняшний день.
Он говори́т:
– У нас жили́щного кри́зиса не наблюда́ется. Тем бо́лее, мы прожива́ем у себя́ в уса́дьбе, в поме́стье.
– И что же, говорю́, вы ко́мнату име́ете и́ли как, соба́чью бу́дку?
– Нет, говори́т, заче́м ко́мнату. Бери́те вы́ше. У меня́ де́вять ко́мнат, не счита́я, безусло́вно, людски́х, сара́ев, убо́рных и так да́лее.
Я говорю́:
– Мо́жет, врёте? Что ж, говорю́, вас не вы́селили в револю́цию, и́ли э́то есть совхо́з?
– Нет, говори́т, э́то есть моё родово́е име́ние, особня́к. Да вы, говори́т, приезжа́йте ко мне. Я ещё дово́льно роско́шно живу́*. Иногда вечера́ устра́иваю. Круго́м у меня́ фонта́ны бры́зжут. Симфони́ческие орке́стры помину́тно соба́чьи ва́льсы игра́ют…
– Что же вы, говорю́, я извиня́юсь, аренда́тор бу́дете и́ли вы есть ча́стное лицо́?
– Да, говори́т, я ча́стное лицо́. Я, ме́жду про́чим, поме́щик.
– То есть, говорю́, как вас, позво́льте, понима́ть? Вы есть бы́вший поме́щик? То есть, говорю́, пролета́рская револю́ция сме́ла же ва́шу катего́рию. Я, говорю́, извиня́юсь, мне чего́-то не разобра́ться в э́том де́ле. У нас, – говорю́, – социа́льная револю́ция, социали́зм, – каки́е у нас мо́гут быть поме́щики.
*...Мо́жет быть, у вас дарстве́нное име́ние за осо́бые заслу́ги перёд револю́цией?
*– Ну да, безусло́вно, за осо́бые заслу́ги…
– А вот, – говори́т, – мо́гут. Вот, – говори́т, – я поме́щик. Я, – говори́т, – суме́л сохрани́ться чере́з всю ва́шу револю́цию, и, – говори́т, – я плева́л на всех – живу́ как бог. И нет мне де́ла до ва́ших, поду́маешь, социа́льных револю́ций.
Я гляжу́ на него́ с изумле́нием и пря́мо не понима́ю, что к чему́.
Он говори́т:
- Да вы приезжа́йте – уви́дите. Ну, хоти́те, – сейча́с зае́дем ко мне? О́чень, говори́т, роско́шную ба́рскую жизнь встре́тите. Пое́дем. Уви́дите.
Что, ду́маю, за чёрт! Пое́хать, что ли, погляде́ть, как э́то он сохрани́лся сквозь пролета́рскую револю́цию. И́ли он бре́шет.
Тем бо́лее – ви́жу – седова́тый мужчи́на смеётся. Всё хохо́чет: «Хе́е и хе́е!»
То́лько я хоте́л сде́лать ем́у замеча́ние за неуме́стный смех, а кото́рый уса́тый, кото́рый ра́ньше нареза́л я́блоко, отложи́л перочи́нный нож на сто́лик, дожра́л оста́тки и говори́т мне дово́льно гро́мко:
– Да вы с ни́ми переста́ньте разгово́р подде́рживать. Э́то психи́ческие. Не ви́дите, что ли?
Les phrases précédées d'un astérisque * sont absentes de la version sonore russe.

Je commence d’abord par poser quelques questions futiles au moustachu, le pensant plus ouvert, mais il me répond sur un ton maussade et avec réticence.
Et soudain, voilà que le premier type, l’intellectuel à longue tignasse, vient se mêler de la conversation.
Je ne sais pourquoi, il se tourne vers moi et commence à m’entretenir de diverses choses sans importance : de la vie, où je me rends, du prix du chou, et s’il y a de par chez moi et par les temps qui courent une crise du logement.
– Chez nous, me dit-il, nous ne connaissons aucune crise de logement. De surcroît, nous possédons notre propre domaine et habitons notre manoir.
Moi, tout surpris : - Et quoi, avez-vous une chambre à vous, ou bien logez-vous dans quelque chenil ?
- Qui vous parle d’une chambre ? Visez plus haut, mon cher. J'ai neuf chambres, sans compter, bien entendu, les dépendances pour mes gens, les granges, les toilettes, etc.
Moi : - Ce sont des sornettes ou quoi ? N'avez-vous pas été exproprié à la Révolution, ou alors est-ce dans un sovkhoz¹ que vous logez ?
- Non, m’affirme-t-il, c'est mon domaine familial, un vrai manoir. Venez donc nous rendre visite à l’occasion. Je vis encore dans le luxe, entouré de fontaines. Parfois, j'organise des fêtes. Des orchestres symphoniques y jouent sans discontinuer des valses endiablées²...
– Excusez-moi, mais qui donc êtes-vous ? seriez-vous locataire ou est-ce votre bien propre ?
- Oui, me répond-il, mon bien propre : je suis, d’ailleurs, propriétaire foncier...
- Permettez, comment dois-je comprendre ? Êtes-vous un ancien propriétaire terrien ? Pourtant, la révolution prolétarienne vous a rayé de la carte, vous et les gens de votre classe ! Je suis désolé, mais il y a quelque chose que je n'arrive pas à piger dans toute cette histoire. Nous avons fait la révolution, dis-je, nous avons le socialisme ; quel genre de propriétaires fonciers peut-il encore y avoir ? … Ou peut-être vous a-t-on offert ce domaine pour services rendus à la Révolution ?
Lui : – C'est cela, oui : pour services rendus… Sachez qu'on peut tout à fait être de nos jours propriétaire terrien. Oui, mon cher, et je le suis. J'ai survécu à toute votre révolution, ainsi qu'à votre soi-disant socialisme, et, ajoute-t-il, je me fiche pas mal de tout le monde : moi, je vis comme un dieu...
Je le regarde avec étonnement et je ne comprends rien à rien à ce qu'il me raconte.
Lui : - Mais, je vous en prie, venez donc et vous verrez. Eh bien, souhaiteriez-vous vous y arrêter maintenant ? Vous constaterez combien je vis dans le luxe, en grand seigneur. Allons-y ! Vous verrez bien !
Bon sang ! que je me dis, si nous allions voir comment il a survécu à la révolution prolétarienne. Ou bien, c’est qu’il me roule dans la farine.
D’ailleurs, je vois que de son côté l’homme aux cheveux gris continue à s’esclaffer : « Hi, hi, hi ! »
Au moment où je m'apprête à le morigéner pour son rire déplacé, je vois le type moustachu poser sur la table le canif avec lequel il vient de découper la pomme, et, tout en déglutissant le dernier quartier, m’interpeller d'une voix forte : - Vous devriez arrêter de leur parler. Ce sont des malades mentaux. Vous ne le voyez donc pas ?
1- Un sovkhoze (совхоз) est une entreprise agricole directement gérée par l’État, à la différence d’un kolkhoze (колхоз) qui est censé être une coopérative de paysans librement associés, censés élire un leader parmi les leurs. Pour en savoir plus (en russe) : ‘Sovkhoze et Kolkhoze, quelle différence ?’
2-L’auteur parle ici de ‘valses de chiens’ (собачий вальс), évoquant une musique pour débutants, en référence à la ‘Valse des puces’ (Flohwalzer) attribuée (?) au compositeur allemand Ferdinand Loh (1839-1927). Ecouter sur Youtube.